Arunachalam Muruganantham: How I started a sanitary napkin revolution!

Arunachalam Muruganantham: Wie ich eine Monatsbinden-Revolution gestartet habe!

604,306 views

2012-11-13 ・ TED


New videos

Arunachalam Muruganantham: How I started a sanitary napkin revolution!

Arunachalam Muruganantham: Wie ich eine Monatsbinden-Revolution gestartet habe!

604,306 views ・ 2012-11-13

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Jenny Zurawell Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Übersetzung: Clara Wessalowski Lektorat: Judith Matz
00:16
So I tried to do a small good thing for my wife.
1
16592
4085
Ich habe versucht, meiner Frau eine kleine Freude zu machen,
00:20
It makes me to stand here,
2
20677
2362
und deshalb bin ich heute hier.
00:23
the fame, the money I got out of it.
3
23039
2654
Der Ruhm, das verdiente Geld... deswegen.
00:25
So what I did, I'd gone back to my early marriage days.
4
25693
3533
Gehen wir also in meine Tage als frisch gebackener Ehemann zurück.
00:29
What you did in the early marriage days,
5
29226
1929
Denn was macht man in diesen ersten Tagen der Ehe?
00:31
you tried to impress your wife. I did the same.
6
31155
2819
Man versucht, seine Frau zu beeindrucken. Ich hab's genauso gemacht.
00:33
On that occasion, I found my wife
7
33974
2835
Und einmal bemerkte ich, wie meine Frau
00:36
carrying something like this.
8
36809
2171
so etwas hier hielt.
00:38
I saw. "What is that?" I asked.
9
38980
2240
„Was hast du da?", fragte ich sie.
00:41
My wife replied, "None of your business."
10
41220
3269
Und meine Frau antwortete: „Das geht dich nichts an."
00:44
Then, being her husband, I ran behind her
11
44489
2091
Aber als ihr Ehemann rannte ich ihr hinterher
00:46
and saw she had a nasty rag cloth.
12
46580
1536
und sah, dass sie einen ekligen Lappen trug.
00:48
I don't even use that cloth to clean my two-wheeler.
13
48116
2968
Mit so einem Lappen mache ich nicht mal mein Motorrad sauber.
00:51
Then I understood this -- adapting that unhygienic method
14
51084
2802
Aber dann begriff ich – mit dieser unhygienischen Maßnahme
00:53
to manage her period days.
15
53886
2301
behalf sie sich während ihrer Periode.
00:56
Then I immediately asked her, why are you [using] that unhygienic method?
16
56187
1785
Und ich fragte sie: „Warum verwendest du diese unhygienische Methode?"
00:57
She replied, I also know about [sanitary pads],
17
57972
3538
Sie sagte, sie wüsste, dass man auch Monatsbinden verwenden könne,
01:01
but myself and my sisters, if they start using that,
18
61510
3075
aber wenn sie und ihre Schwester das so täten,
01:04
we have to cut our family milk budget.
19
64585
2584
dann müssten wir das Familien-Budget für Milch kürzen.
01:07
Then I was shocked. What is the connection between
20
67169
1319
Und ich war schockiert. Was ist die Verbindung zwischen dem
01:08
using a sanitary pad and a milk budget?
21
68488
1465
Gebrauch von Monatsbinden und dem Budget für Milch?
01:09
And it's called affordability.
22
69953
2490
Das ist natürlich die Finanzierbarkeit.
01:12
I tried to impress my new wife by offering her a packet of sanitary pads.
23
72443
4322
Ich versuchte also, meine Frau mit einem Päckchen Monatsbinden zu beeindrucken.
01:16
I went to a local shop, I tried to buy her a sanitary pad packet.
24
76765
3161
Ich ging zu einem Laden vor Ort und versuchte, ihr ein paar Binden zu kaufen.
01:19
That fellow looks left and right,
25
79926
1593
Der Typ schaut nach links und nach rechts,
01:21
and spreads a newspaper, rolls it into the newspaper,
26
81519
2441
beginnt das Päckchen in eine alte Zeitung einzuwickeln und
01:23
gives it to me like a banned item, something like that.
27
83960
3784
reicht es mir wie ein verbotenes Objekt oder etwas in der Art.
01:27
I don't know why. I did not ask for a condom.
28
87744
3799
Ich weiß nicht warum. Ich hatte ihn nicht nach einem Kondom gefragt.
01:31
Then I took that pad. I want to see that. What is inside it?
29
91543
4121
Ich nahm eine der Binden und sah sie mir genauer an. Aus was besteht so etwas?
01:35
The very first time, at the age of 29,
30
95664
3955
An diesem Tag habe ich, im Alter von 29 Jahren,
01:39
that day I am touching the sanitary pad, first ever.
31
99619
2075
zum allerersten Mal eine Binde angefasst.
01:41
I must know: How many of the guys here have touched a sanitary pad?
32
101694
5060
Darf ich fragen: Wie viele von euch Jungs hier haben schon mal eine Binde angefasst?
01:46
They are not going to touch that, because it's not your matter.
33
106754
4640
Sie tun's einfach nicht, weil es sie nichts angeht.
01:51
Then I thought to myself, white substance, made of cotton --
34
111394
3228
Und ich dachte mir, weißes Material, aus Baumwolle –
01:54
oh my God, that guy is just using a penny value of raw material --
35
114622
3341
oh mein Gott, die Materialien sind vielleicht einen Penny wert
01:57
inside they are selling for pounds, dollars.
36
117963
2554
und der Typ verkauft das Zeug für jede Menge Dollar.
02:00
Why not make a local sanitary pad for my new wife?
37
120517
4814
Warum stelle ich für meine Frau nicht eigene, regional produzierte Binden her?
02:05
That's how all this started, but after making a sanitary pad,
38
125331
3009
Und so fing es an, doch nachdem ich eine Monatsbinde hergestellt hatte,
02:08
where can I check it?
39
128340
1396
wie kann ich sie prüfen?
02:09
It's not like I can just check it in the lab.
40
129736
3226
Das geht ja nicht einfach in einem Labor.
02:12
I need a woman volunteer. Where can I get one in India?
41
132962
2950
Ich brauchte eine Freiwillige. Wo sollte ich so jemanden in Indien finden?
02:15
Even in Bangalore you won't get [one], in India.
42
135912
3580
Noch nicht mal in Bangalore lässt sich jemand auftreiben.
02:19
So only problem: the only available victim is my wife.
43
139492
5404
Mein Problem war also: Das einzige vorhandene Opfer ist meine Frau.
02:24
Then I made a sanitary pad and handed it to Shanti -- my wife's name is Shanti.
44
144896
4600
Ich gab Shanti also eine meiner selbstgemachten Binden – meine Frau heißt Shanti.
02:29
"Close your eyes. Whatever I give,
45
149496
1304
„Schließe deine Augen. Ich gebe dir jetzt etwas,
02:30
it will be not a diamond pendant
46
150800
1612
es ist kein Diamant-Gehänge
02:32
not a diamond ring, even a chocolate,
47
152412
1549
und auch kein Ring, nicht mal Schokolade.
02:33
I will give you a surprise with a lot of tinsel paper rolled up with it.
48
153961
3504
Aber es ist eine Überraschung, in viel Glitzerpapier eingepackt.
02:37
Close your eyes."
49
157465
1951
Augen zu."
02:39
Because I tried to make it intimate.
50
159416
3074
Ich wollte es ein wenig vertraulich machen.
02:42
Because it's an arranged marriage, not a love marriage.
51
162490
3211
Denn es ist eine arrangierte Ehe und keine Liebesheirat.
02:45
(Laughter)
52
165701
2519
(Gelächter)
02:48
So one day she said, openly, I'm not going to support this research.
53
168220
3579
Und eines Tages verweigerte sie mir die weitere Zusammenarbeit.
02:51
Then other victims, they got into my sisters.
54
171799
3116
Die nächsten Opfer waren meine Schwestern.
02:54
But even sisters, wives, they're not ready to support in the research.
55
174915
3397
Aber weder Schwestern noch Ehefrauen waren bereit, meine Arbeit zu unterstützen.
02:58
That's why I am always jealous with the saints in India.
56
178312
3042
Darum bin ich auch immer so eifersüchtig auf die Heiligen in Indien.
03:01
They are having a lot of women volunteers around them.
57
181354
3559
Die haben jede Menge weibliche Freiwillige um sich.
03:04
Why I am not getting [any]?
58
184913
1696
Wieso kriege ich keine ab?
03:06
You know, without them even calling, they'll get a lot of women volunteers.
59
186609
8088
Ja, ohne dass sie je danach fragten, haben die jede Menge Freiwillige.
03:14
Then I used, tried to use the medical college girls.
60
194697
3083
Und dann habe ich es mit Medizinstudentinnnen versucht.
03:17
They also refused. Finally, I decide,
61
197780
2609
Und auch die haben abgesagt. Also beschloss ich,
03:20
use sanitary pad myself.
62
200389
2851
die Binden an mir selbst auszuprobieren.
03:23
Now I am having a title like
63
203240
2131
Jetzt habe ich in einen Ehrentitel wie
03:25
the first man to set foot on the moon.
64
205371
4177
der erste Mann, der je einen Fuß auf den Mond setzte.
03:29
Armstrong. Then Tenzing [and] Hillary, in Everest,
65
209548
3168
Armstrong. Wie Tenzing und Hillary auf Mount Everest
03:32
like that Muruganantham is the first man
66
212716
1889
heißt es jetzt von Muruganantham, er wäre der erste Mann gewesen,
03:34
wore a sanitary pad across the globe.
67
214605
3912
der jemals eine Monatsbinde getragen hat.
03:38
I wore a sanitary pad. I filled animal blood in a football bottle,
68
218517
3264
Ich trug also eine Binde und füllte etwas Tierblut in eine Sportflasche.
03:41
I tied it up here, there is a tube going into my panties,
69
221781
2686
Ich band sie hier oben fest. Ein Schlauch führt in meine Unterhose.
03:44
while I'm walking, while I'm cycling, I made a press,
70
224467
2624
Beim Laufen oder Fahrradfahren habe immer ein wenig draufgedrückt,
03:47
doses of blood will go there.
71
227091
2316
sodass kleine Mengen Blut nach unten tropfen.
03:49
That makes me bow down to any woman in front of me
72
229407
4028
Mit dieser Erfahrung verbeuge ich mich vor jeder Frau, der ich begegne,
03:53
to give full respect. That five days I'll never forget --
73
233435
2978
um ihr meinen Respekt zu zollen. Diese fünf Tage werde ich nie vergessen –
03:56
the messy days, the lousy days, that wetness.
74
236413
2656
diese schmuddeligen Tage, diese elenden Tage, diese Feuchtigkeit.
03:59
My God, it's unbelievable.
75
239069
5654
Mein Gott, es ist einfach unglaublich.
04:04
But here the problem is, one company is making napkin
76
244723
4761
Aber hier ist das Problem. Denn eine Firma macht Binden
04:09
out of cotton. It is working well.
77
249484
2416
aus Baumwolle und es funktioniert.
04:11
But I am also trying to make sanitary pad with the good cotton. It's not working.
78
251900
3008
Ich versuche jetzt, Binden aus der guten Baumwolle zu machen. Und es klappt nicht.
04:14
That makes me to want to refuse to continue this research and research and research.
79
254908
3584
Und das lässt mich verzweifeln, an der ganzen Forschung verzweifeln.
04:18
You need first funds.
80
258492
1701
Zuerst braucht man Geld.
04:20
Not only financial crises, but because of the sanitary pad research,
81
260193
3318
Ich hatte nicht nur eine Geldkrise, die Forschung für Damenbinden
04:23
I come through all sorts of problems, including
82
263511
3716
setzte mich allen möglichen Problemen aus, einschließlich
04:27
a divorce notice from my wife.
83
267227
2403
einer Scheidungsandrohung von meiner Frau.
04:29
Why is this? I used medical college girls.
84
269630
3095
Und warum? Ich hatte mit Medizinstudentinnen gearbeitet.
04:32
She suspects I am using as a trump card
85
272725
2854
Sie vermutete, ich würde mein Projekt als Trumpfkarte verwenden,
04:35
to run behind medical college girls.
86
275579
2456
um mich an die Studentinnen ranzumachen.
04:38
Finally, I came to know it is a special cellulose
87
278035
3243
Schließlich fand ich heraus, dass es eine spezielle Zelluloseart war,
04:41
derived from a pinewood, but even after that,
88
281278
2408
die aus Kiefernholz gewonnen wird, aber auch dann
04:43
you need a multimillion-dollar plant like this
89
283686
2002
braucht man noch so eine Millionen teure Fertigungsanlage hier,
04:45
to process that material. Again, a stop-up.
90
285688
3362
um das Material zu verarbeiten. Also eine Sackgasse.
04:49
Then I spend another four years to create my own
91
289050
3760
Ich verbrachte vier Jahre damit, meine eigenen Werkzeugmaschinen zu
04:52
machine tools, a simple machine tool like this.
92
292812
2663
erstellen, einfache wie diese hier.
04:55
In this machine, any rural woman can apply the same
93
295475
3244
Mit dieser Maschine kann jede Bauersfrau die Rohmaterialien bearbeiten,
04:58
raw materials that they are processing in the multinational plant,
94
298719
2844
genau wie sie es in den den großen, multinationalen Maschinen machen.
05:01
anyone can make a world-class napkin at your dining hall.
95
301563
3692
Jeder kann damit Weltklasse-Binden im eigenen Wohnzimmer herstellen.
05:05
That is my invention.
96
305255
3217
Das ist meine Erfindung.
05:08
So after that, what I did,
97
308472
2723
Und was ich danach gemacht habe, nun,
05:11
usually if anyone got a patent or an invention,
98
311195
3463
normalerweise, wenn jemand ein Patent oder eine Erfindung macht,
05:14
immediately you want to make, convert into this.
99
314658
3543
versuchen sie unverzüglich, es in so etwas zu verwandeln.
05:18
I never did this. I dropped it just like this,
100
318201
3050
Das habe ich nie versucht. Ich ließ es einfach fallen, genau so,
05:21
because you do this, if anyone runs after money,
101
321251
3584
denn wenn du es anders machst, wenn jeder anfängt, dem Geld hinterherzurennen,
05:24
their life will not [have] any beauty. It is boredom.
102
324835
3717
dann wird ihr Leben jeder Schönheit entbehren. Es ist langweilig.
05:28
A lot of people making a lot of money, billion,
103
328552
2011
Viele Leute machen eine Menge Geld, Milliarden,
05:30
billions of dollars accumulating.
104
330563
2154
Milliarden von Dollars werden angehäuft.
05:32
Why are they coming for, finally, for philanthropy?
105
332717
2246
Warum finden sie immer erst am Schluss zur Menschenliebe?
05:34
Why the need for accumulating money, then doing philanthropy?
106
334963
3517
Warum braucht man einen Haufen Geld für Nächstenliebe?
05:38
What if one decided to start philanthropy from the day one?
107
338480
3309
Kann nicht jemand mal von Anfang an aus Menschenliebe handeln?
05:41
That's why I am giving this machine
108
341789
3548
Darum stelle ich diese Maschinen nur
05:45
only in rural India, for rural women, because in India,
109
345337
3938
im ländlichen Indien zur Verfügung, für die Frauen dort, denn in Indien,
05:49
[you'll be] surprised, only two percent of women
110
349275
2476
ihr werdet überrascht sein, verwenden nur zwei Prozent der Frauen
05:51
are using sanitary pads. The rest, they're using a rag cloth,
111
351751
3341
Monatsbinden. Der Rest verwendet Lumpen,
05:55
a leaf, husk, [saw] dust, everything except sanitary pads.
112
355092
3860
Blätter, Pflanzenhülsen, Sägespäne, alles mögliche, nur keine Binden.
05:58
It is the same in the 21st century. That's why I am going
113
358952
2387
Und das gilt auch für das 21. Jahrhundert. Und deshalb habe ich
06:01
to decide to give this machine only for poor women across India.
114
361339
3541
mich entschlossen, diese Maschine nur armen Frauen in Indien bereitzustellen.
06:04
So far, 630 installations happened in 23 states
115
364880
3381
Bis jetzt wurden 630 Anlagen in 23 Bundesstaaten eingerichtet
06:08
in six other countries.
116
368261
2636
und in sechs weiteren Ländern.
06:10
Now I'm on my seventh year sustaining against
117
370897
4482
Es ist jetzt das siebte Jahr, in dem ich mich gegen
06:15
multinational, transnational giants -- makes all MBA students a question mark.
118
375379
5018
multinationale Riesenkonzerne durchsetze – zum Erstaunen aller MBA-Studenten.
06:20
A school dropout from Coimbatore, how he is able to sustaining?
119
380397
3285
Ein Schulabbrecher aus Coimbatore, wie schafft er es, sich durchzusetzen?
06:23
That makes me a visiting professor and guest lecturer in all IIMs.
120
383682
6100
Das macht mich zu einem Gastprofessor und Gastdozenten an allen IIMs. (Indian Institutes of Management).
06:29
(Applause)
121
389782
5163
(Applaus)
06:34
Play video one.
122
394945
2845
Spielt das Video ab.
06:37
(Video) Arunachalam Muruganantham: The thing I saw in my wife's hand, "Why are you using that nasty cloth?"
123
397790
5172
(Video) Muruganantham: Ich sehe dieses Ding in den Händen meiner Frau, „Warum verwendest du so einen ekligen Lappen?"
06:42
She replied immediately, "I know about napkins, but if I start
124
402962
4313
Sie antwortete: „Ich weiß, dass man auch Binden verwenden kann, aber wenn ich anfange, diese
06:47
using napkins, then we have to cut our family milk budget."
125
407275
3899
zu verwenden, müssen wir das Familien-Budget für Milch kürzen."
06:51
Why not make myself a low-cost napkin?
126
411174
4421
Warum sollte ich nicht meine eigenen kostengünstigen Binden herstellen?
06:55
So I decided I'm going to sell this new machine
127
415595
2781
Ich habe mich also entschlossen, diese neue Maschine
06:58
only for Women Self Help Groups.
128
418376
2082
nur an Selbsthilfegruppen für Frauen zu verkaufen.
07:05
That is my idea.
129
425236
3206
Das ist meine Idee.
07:09
AM: And previously, you need a multimillion investment
130
429689
4715
AM: Und zuvor war eine Investition von mehreren Millionen nötig
07:14
for machine and all. Now, any rural woman can.
131
434404
3500
für die Maschine und all das. Jetzt kann es jede Frau vom Land.
07:17
They are performing puja.
132
437904
1869
Sie praktizieren Puja.
07:19
(Video): (Singing)
133
439773
17014
(Video:) (Gesang)
07:36
You just think, competing giants,
134
456787
4586
Man denkt vielleicht, es mit solchen Giganten aufzunehmen,
07:41
even from Harvard, Oxford, is difficult.
135
461373
1891
selbst für Leute von Harvard und Oxford, ist schwierig.
07:43
I make a rural woman to compete with multinationals.
136
463264
2884
Ich gebe einfachen Frauen die Möglichkeit, es mit multinationalen Firmen aufzunehmen.
07:46
I'm sustaining on seventh year.
137
466148
1570
Es ist mein siebtes Jahr.
07:47
Already 600 installations. What is my mission?
138
467718
2261
Und es sind schon 600 Anlagen. Was ist meine Mission?
07:49
I'm going to make India
139
469979
1861
Ich werde Indien in ein
07:51
[into] a 100-percent-sanitary-napkin-using country in my lifetime.
140
471840
4004
100-Prozent-Monatsbinden-verwendendes Land verwandeln.
07:55
In this way I'm going to provide not less than a million
141
475844
1985
Auf diesem Weg werde ich nicht weniger als eine Million
07:57
rural employment that I'm going to create.
142
477829
2058
Arbeitsplätze im ländlichen Raum schaffen.
07:59
That's why I'm not running after this bloody money.
143
479887
3556
Und darum renne ich nicht diesem verdammten Geld hinterher.
08:03
I'm doing something serious.
144
483443
1500
Ich tue etwas Ernsthaftes.
08:04
If you chase a girl, the girl won't like you.
145
484943
4349
Wenn du einem Mädchen hinterherrennst, wird dich das Mädchen nicht mögen.
08:09
Do your job simply, the girl will chase you.
146
489292
2398
Mach einfach deinen Job und das Mädchen wird dir hinterherrennen.
08:11
Like that, I never chased Mahalakshmi.
147
491690
2351
Genauso bin ich niemals Mahalakshmi hinterhergerannt,
08:14
Mahalakshmi is chasing me, I am keeping in the back pocket.
148
494041
4870
Mahalakshmi ist mir hinterhergerannt. Ich habe es in meiner hinteren Hosentasche.
08:18
Not in front pocket. I'm a back pocket man.
149
498911
4456
Nicht in der vorderen. Ich mag die hintere lieber.
08:23
That's all. A school dropout saw your problem in the society
150
503367
3572
Das ist alles. Ein Schulabbrecher hat das Problem erkannt,
08:26
of not using sanitary pad.
151
506939
2032
dass keine Monatsbinden verwendet werden.
08:28
I am becoming a solution provider. I'm very happy.
152
508971
2300
Ich stelle Lösungen zu Verfügung. Ich bin sehr glücklich.
08:31
I don't want to make this as a corporate entity.
153
511271
2843
Ich will das nicht zu einem Unternehmen machen.
08:34
I want to make this as a local sanitary pad movement
154
514114
4003
Ich will, dass daraus eine weltweite Monatsbinden-Bewegung wird.
08:38
across the globe. That's why I put all the details
155
518117
2853
Und deshalb sind alle Details frei zugänglich,
08:40
on public domain like an open software.
156
520970
3364
wie eine „open software".
08:44
Now 110 countries are accessing it. Okay?
157
524334
4562
Jetzt können 110 Länder darauf zugreifen. Okay?
08:48
So I classify the people into three:
158
528896
4000
Ich teile die Leute in drei Gruppen ein:
08:52
uneducated, little educated, surplus educated.
159
532896
6922
ungebildet, ein wenig gebildet, übergebildet.
08:59
Little educated, done this. Surplus educated,
160
539818
3891
Ich bin wenig gebildet und habe dies getan,
09:03
what are you going to do for the society?
161
543709
1404
was werdet ihr Übergebildeten für die Gesellschaft tun?
09:05
Thank you very much. Bye!
162
545113
3767
Vielen Dank. Tschüss!
09:08
(Applause)
163
548880
11317
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7