Arunachalam Muruganantham: How I started a sanitary napkin revolution!

601,554 views ・ 2012-11-13

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Jenny Zurawell Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Tłumaczenie: Maciej Dowgiałło Korekta: Rysia Wand
00:16
So I tried to do a small good thing for my wife.
1
16592
4085
Chciałem wyświadczyć przysługę żonie.
00:20
It makes me to stand here,
2
20677
2362
W efekcie trafiłem tutaj
00:23
the fame, the money I got out of it.
3
23039
2654
oraz zyskałem sławę i pieniądze.
00:25
So what I did, I'd gone back to my early marriage days.
4
25693
3533
Zaczęło się w pierwszych dniach małżeństwa.
00:29
What you did in the early marriage days,
5
29226
1929
Każdy świeżo upieczony mąż
00:31
you tried to impress your wife. I did the same.
6
31155
2819
próbuje zaimponować żonie. Ja też.
00:33
On that occasion, I found my wife
7
33974
2835
Przy okazji zauważyłem,
00:36
carrying something like this.
8
36809
2171
że żona trzyma coś za plecami.
00:38
I saw. "What is that?" I asked.
9
38980
2240
Pytam, co to jest.
00:41
My wife replied, "None of your business."
10
41220
3269
"Nie twój interes", odpowiada żona.
00:44
Then, being her husband, I ran behind her
11
44489
2091
Biegnę za nią i widzę,
00:46
and saw she had a nasty rag cloth.
12
46580
1536
że trzyma ohydną szmatę.
00:48
I don't even use that cloth to clean my two-wheeler.
13
48116
2968
Nawet roweru bym nią nie czyścił.
00:51
Then I understood this -- adapting that unhygienic method
14
51084
2802
Wtedy pojąłem, że ta niehigieniczna rzecz
00:53
to manage her period days.
15
53886
2301
służy jej w dniach okresu.
00:56
Then I immediately asked her, why are you [using] that unhygienic method?
16
56187
1785
Zapytałem, czemu używa tak niehigienicznych metod.
00:57
She replied, I also know about [sanitary pads],
17
57972
3538
Odpowiedziała, że zna podpaski higieniczne,
01:01
but myself and my sisters, if they start using that,
18
61510
3075
ale jeśli ona i jej siostry zaczną ich używać,
01:04
we have to cut our family milk budget.
19
64585
2584
nie starczy nam na mleko.
01:07
Then I was shocked. What is the connection between
20
67169
1319
Byłem w szoku. Jaki ma związek
01:08
using a sanitary pad and a milk budget?
21
68488
1465
podpaska z funduszem na mleko?
01:09
And it's called affordability.
22
69953
2490
Nazywa się to przystępność cenowa.
01:12
I tried to impress my new wife by offering her a packet of sanitary pads.
23
72443
4322
Próbowałem jej zaimponować ofiarując paczkę podpasek.
01:16
I went to a local shop, I tried to buy her a sanitary pad packet.
24
76765
3161
Poprosiłem o podpaski w lokalnym sklepiku.
01:19
That fellow looks left and right,
25
79926
1593
Facet spogląda w lewo i w prawo,
01:21
and spreads a newspaper, rolls it into the newspaper,
26
81519
2441
zawija podpaski w gazetę
01:23
gives it to me like a banned item, something like that.
27
83960
3784
i podaje mi jak coś zakazanego.
01:27
I don't know why. I did not ask for a condom.
28
87744
3799
a przecież nie prosiłem o prezerwatywy.
01:31
Then I took that pad. I want to see that. What is inside it?
29
91543
4121
Chciałem zobaczyć, co jest w środku.
01:35
The very first time, at the age of 29,
30
95664
3955
Po raz pierwszy, w wieku 29 lat,
01:39
that day I am touching the sanitary pad, first ever.
31
99619
2075
dotknąłem wtedy podpaski.
01:41
I must know: How many of the guys here have touched a sanitary pad?
32
101694
5060
Ilu facetów na sali dotknęło kiedyś podpaski?
01:46
They are not going to touch that, because it's not your matter.
33
106754
4640
Nie dotykają, bo to nie ich sprawa.
01:51
Then I thought to myself, white substance, made of cotton --
34
111394
3228
Pomyślałem: biała substancja, zrobiona z bawełny,
01:54
oh my God, that guy is just using a penny value of raw material --
35
114622
3341
przecież to surowiec za grosze,
01:57
inside they are selling for pounds, dollars.
36
117963
2554
a sprzedaje się za całe funty, dolary.
02:00
Why not make a local sanitary pad for my new wife?
37
120517
4814
A może produkować lokalnie podpaski dla żony?
02:05
That's how all this started, but after making a sanitary pad,
38
125331
3009
Tak to się wszystko zaczęło.
02:08
where can I check it?
39
128340
1396
Gdzie przetestować wyprodukowane podpaski?
02:09
It's not like I can just check it in the lab.
40
129736
3226
Nie da się tego zrobić w laboratorium.
02:12
I need a woman volunteer. Where can I get one in India?
41
132962
2950
Gdzie znaleźć ochotniczkę w Indiach?
02:15
Even in Bangalore you won't get [one], in India.
42
135912
3580
W Indiach, nawet w Bangalore, takiej nie znajdziesz.
02:19
So only problem: the only available victim is my wife.
43
139492
5404
Ofiarą została moja żona.
02:24
Then I made a sanitary pad and handed it to Shanti -- my wife's name is Shanti.
44
144896
4600
Dałem podpaskę Shanti - tak jej na imię.
02:29
"Close your eyes. Whatever I give,
45
149496
1304
"Zamknij oczy. Dam ci coś,
02:30
it will be not a diamond pendant
46
150800
1612
ale to nie diamentowy wisiorek,
02:32
not a diamond ring, even a chocolate,
47
152412
1549
ani diamentowy pierścionek, ani czekolada,
02:33
I will give you a surprise with a lot of tinsel paper rolled up with it.
48
153961
3504
tylko niespodzianka w błyszczącym papierze.
02:37
Close your eyes."
49
157465
1951
Zamknij oczy".
02:39
Because I tried to make it intimate.
50
159416
3074
Próbowałem zrobić to intymnie,
02:42
Because it's an arranged marriage, not a love marriage.
51
162490
3211
bo to małżeństwo zaaranżowane, nie z miłości.
02:45
(Laughter)
52
165701
2519
(Śmiech)
02:48
So one day she said, openly, I'm not going to support this research.
53
168220
3579
Po jakimś czasie odmówiła pomocy w badaniach.
02:51
Then other victims, they got into my sisters.
54
171799
3116
Zwróciłem się do sióstr.
02:54
But even sisters, wives, they're not ready to support in the research.
55
174915
3397
Ciągle spotykała mnie odmowa.
02:58
That's why I am always jealous with the saints in India.
56
178312
3042
To dlatego zazdroszczę świętym w Indiach.
03:01
They are having a lot of women volunteers around them.
57
181354
3559
Mają wokół siebie mnóstwo ochotniczek.
03:04
Why I am not getting [any]?
58
184913
1696
Czemu ja nie?
03:06
You know, without them even calling, they'll get a lot of women volunteers.
59
186609
8088
Do świętego przyszłyby bez wołania.
03:14
Then I used, tried to use the medical college girls.
60
194697
3083
Próbowałem z dziewczynami ze szkoły medycznej.
03:17
They also refused. Finally, I decide,
61
197780
2609
Też odmówiły. Ostatecznie podjąłem decyzję,
03:20
use sanitary pad myself.
62
200389
2851
że sam je przetestuję.
03:23
Now I am having a title like
63
203240
2131
Teraz mam tytuł,
03:25
the first man to set foot on the moon.
64
205371
4177
podobnie jak pierwszy człowiek na księżycu,
03:29
Armstrong. Then Tenzing [and] Hillary, in Everest,
65
209548
3168
Armstrong. Albo Tenzing i Hillary na Evereście.
03:32
like that Muruganantham is the first man
66
212716
1889
Muruganantham, pierwszy mężczyzna na świecie
03:34
wore a sanitary pad across the globe.
67
214605
3912
noszący podpaskę.
03:38
I wore a sanitary pad. I filled animal blood in a football bottle,
68
218517
3264
Nalałem zwierzęcej krwi do butelki.
03:41
I tied it up here, there is a tube going into my panties,
69
221781
2686
Przywiązałem ją. Tędy szła rurka do majtek,
03:44
while I'm walking, while I'm cycling, I made a press,
70
224467
2624
a ja spacerowałem, jeździłem rowerem.
03:47
doses of blood will go there.
71
227091
2316
Po naciśnięciu płynęła dawka krwi.
03:49
That makes me bow down to any woman in front of me
72
229407
4028
Mam teraz duży szacunek do kobiet.
03:53
to give full respect. That five days I'll never forget --
73
233435
2978
Nigdy nie zapomnę tych pięciu dni,
03:56
the messy days, the lousy days, that wetness.
74
236413
2656
niechlujne, parszywe dni, ta wilgotność.
03:59
My God, it's unbelievable.
75
239069
5654
To niewiarygodne.
04:04
But here the problem is, one company is making napkin
76
244723
4761
Firmowe podpaski z bawełny
04:09
out of cotton. It is working well.
77
249484
2416
działają dobrze.
04:11
But I am also trying to make sanitary pad with the good cotton. It's not working.
78
251900
3008
Ja też próbuję z dobrą bawełną. Nie działa.
04:14
That makes me to want to refuse to continue this research and research and research.
79
254908
3584
Mam już dość tych ciągłych badań.
04:18
You need first funds.
80
258492
1701
Na początku potrzeba funduszy.
04:20
Not only financial crises, but because of the sanitary pad research,
81
260193
3318
Mam kłopoty nie tylko z pieniędzmi.
04:23
I come through all sorts of problems, including
82
263511
3716
Z powodu badań spotykają mnie i inne problemy,
04:27
a divorce notice from my wife.
83
267227
2403
łącznie z wnioskiem rozwodowym od żony.
04:29
Why is this? I used medical college girls.
84
269630
3095
Powód? Kontakty dziewczynami ze szkoły medycznej.
04:32
She suspects I am using as a trump card
85
272725
2854
Podejrzewała, że to tylko przykrywka,
04:35
to run behind medical college girls.
86
275579
2456
żeby się za nimi uganiać.
04:38
Finally, I came to know it is a special cellulose
87
278035
3243
Zrozumiałem, że chodzi o specjalną celulozę,
04:41
derived from a pinewood, but even after that,
88
281278
2408
pozyskiwaną z drzewa sosnowego, ale nawet wtedy
04:43
you need a multimillion-dollar plant like this
89
283686
2002
potrzeba fabryki za wiele milionów dolarów,
04:45
to process that material. Again, a stop-up.
90
285688
3362
żeby ten materiał przetworzyć. Znowu przeszkoda.
04:49
Then I spend another four years to create my own
91
289050
3760
Spędziłem 4 lata, żeby stworzyć własne obrabiarki
04:52
machine tools, a simple machine tool like this.
92
292812
2663
proste maszyny, takie jak te.
04:55
In this machine, any rural woman can apply the same
93
295475
3244
Dzięki niej każda wieśniaczka może użyć surowców,
04:58
raw materials that they are processing in the multinational plant,
94
298719
2844
jakie wykorzystują w międzynarodowych fabrykach,
05:01
anyone can make a world-class napkin at your dining hall.
95
301563
3692
każdy może zrobić światowej klasy podpaskę w domu.
05:05
That is my invention.
96
305255
3217
To jest mój wynalazek.
05:08
So after that, what I did,
97
308472
2723
Zazwyczaj kiedy ktoś ma patent lub wynalazek,
05:11
usually if anyone got a patent or an invention,
98
311195
3463
Zazwyczaj kiedy ktoś ma patent lub wynalazek,
05:14
immediately you want to make, convert into this.
99
314658
3543
od razu chce go zmienić na pieniądze.
05:18
I never did this. I dropped it just like this,
100
318201
3050
Ja tego nie zrobiłem. Puściłem to tak,
05:21
because you do this, if anyone runs after money,
101
321251
3584
bo jeśli goni się za pieniędzmi,
05:24
their life will not [have] any beauty. It is boredom.
102
324835
3717
życie traci piękno. Staje się nudne.
05:28
A lot of people making a lot of money, billion,
103
328552
2011
Wielu ludzi zarabia mnóstwo pieniędzy,
05:30
billions of dollars accumulating.
104
330563
2154
gromadzą miliardy dolarów.
05:32
Why are they coming for, finally, for philanthropy?
105
332717
2246
Potem oddają na dobroczynność.
05:34
Why the need for accumulating money, then doing philanthropy?
106
334963
3517
Po co najpierw ciułać, a potem oddawać na dobroczynność?
05:38
What if one decided to start philanthropy from the day one?
107
338480
3309
Czemu nie zacząć od dobroczynności?
05:41
That's why I am giving this machine
108
341789
3548
Dlatego oddaję tą maszynę hinduskim wsiom,
05:45
only in rural India, for rural women, because in India,
109
345337
3938
dla wiejskich kobiet,
05:49
[you'll be] surprised, only two percent of women
110
349275
2476
bo w Indiach jedynie 2% kobiet
05:51
are using sanitary pads. The rest, they're using a rag cloth,
111
351751
3341
używa podpasek. Reszta używa szmatek,
05:55
a leaf, husk, [saw] dust, everything except sanitary pads.
112
355092
3860
liści, łupin, wiórów, tylko nie podpasek.
05:58
It is the same in the 21st century. That's why I am going
113
358952
2387
Nawet w XXI w. Dlatego postanowiłem
06:01
to decide to give this machine only for poor women across India.
114
361339
3541
ofiarować maszynę biednym kobietom w Indiach.
06:04
So far, 630 installations happened in 23 states
115
364880
3381
Zainstalowano ich już 630 w 23 stanach
06:08
in six other countries.
116
368261
2636
i w sześciu innych krajach.
06:10
Now I'm on my seventh year sustaining against
117
370897
4482
Już od 7 lat opieram się międzynarodowym gigantom.
06:15
multinational, transnational giants -- makes all MBA students a question mark.
118
375379
5018
Studentom MBA trudno uwierzyć.
06:20
A school dropout from Coimbatore, how he is able to sustaining?
119
380397
3285
Facet nie skończył nawet szkoły, jak on to robi?
06:23
That makes me a visiting professor and guest lecturer in all IIMs.
120
383682
6100
Daję gościnne wykłady we wszystkich Indyjskich Instytutach Zarządzania.
06:29
(Applause)
121
389782
5163
(Oklaski)
06:34
Play video one.
122
394945
2845
Odtwarzanie filmu nr 1.
06:37
(Video) Arunachalam Muruganantham: The thing I saw in my wife's hand, "Why are you using that nasty cloth?"
123
397790
5172
(Wideo) Arunachalam Muruganantham: Spytałem żonę, do czego jej ta szmata.
06:42
She replied immediately, "I know about napkins, but if I start
124
402962
4313
Powiedziała, że gdyby używała podpasek,
06:47
using napkins, then we have to cut our family milk budget."
125
407275
3899
zabrakłoby rodzinie na mleko.
06:51
Why not make myself a low-cost napkin?
126
411174
4421
Może sam zacznę produkować tanie podpaski?
06:55
So I decided I'm going to sell this new machine
127
415595
2781
Będę sprzedawać tę nową maszynę
06:58
only for Women Self Help Groups.
128
418376
2082
tylko Kobiecym Grupom Samopomocy.
07:05
That is my idea.
129
425236
3206
Oto mój pomysł.
07:09
AM: And previously, you need a multimillion investment
130
429689
4715
AM: Przedtem oprzyrządowanie kosztowało miliony.
07:14
for machine and all. Now, any rural woman can.
131
434404
3500
Teraz jest to dostępne dla każdej kobiety ze wsi.
07:17
They are performing puja.
132
437904
1869
Odprawiają Pudźę.
07:19
(Video): (Singing)
133
439773
17014
(Wideo): (Śpiew)
07:36
You just think, competing giants,
134
456787
4586
Konkurowanie z gigantami
07:41
even from Harvard, Oxford, is difficult.
135
461373
1891
z Harvardu, z Oxfordu, jest trudne.
07:43
I make a rural woman to compete with multinationals.
136
463264
2884
Dzięki mnie wiejska kobieta konkuruje z przemysłem międzynarodowym.
07:46
I'm sustaining on seventh year.
137
466148
1570
Utrzymuję się już siódmy rok.
07:47
Already 600 installations. What is my mission?
138
467718
2261
600 instalacji do tej pory. Jaka jest moja misja?
07:49
I'm going to make India
139
469979
1861
Uczynię z Indii kraj, gdzie jeszcze za mego życia
07:51
[into] a 100-percent-sanitary-napkin-using country in my lifetime.
140
471840
4004
będziemy mieć 100% używalności podpasek.
07:55
In this way I'm going to provide not less than a million
141
475844
1985
Zamierzam stworzyć nie mniej niż milion
07:57
rural employment that I'm going to create.
142
477829
2058
miejsc pracy na wsi.
07:59
That's why I'm not running after this bloody money.
143
479887
3556
Dlatego nie rzucam się na zakrwawione pieniądze.
08:03
I'm doing something serious.
144
483443
1500
Dokonuję czegoś poważnego.
08:04
If you chase a girl, the girl won't like you.
145
484943
4349
Uganiając się za dziewczyną, zniechęcasz ją.
08:09
Do your job simply, the girl will chase you.
146
489292
2398
Rób swoje, a to ona będzie się za tobą uganiać.
08:11
Like that, I never chased Mahalakshmi.
147
491690
2351
Nie uganiałem się za boginią Lakszmi.
08:14
Mahalakshmi is chasing me, I am keeping in the back pocket.
148
494041
4870
Ona ściga mnie, trzymam ją w tylnej kieszeni.
08:18
Not in front pocket. I'm a back pocket man.
149
498911
4456
Nie w przedniej. Tak wolę.
08:23
That's all. A school dropout saw your problem in the society
150
503367
3572
Nawet bez ukończenia szkoły dostrzegłem problem społeczny:
08:26
of not using sanitary pad.
151
506939
2032
nie używanie higienicznych podpasek.
08:28
I am becoming a solution provider. I'm very happy.
152
508971
2300
Udostępniam rozwiązanie. Jestem bardzo szczęśliwy.
08:31
I don't want to make this as a corporate entity.
153
511271
2843
Nie chcę działać jako korporacja.
08:34
I want to make this as a local sanitary pad movement
154
514114
4003
Interesuje mnie lokalny ruch podpaskowy
08:38
across the globe. That's why I put all the details
155
518117
2853
na całym świecie. Dlatego udostępniam szczegóły
08:40
on public domain like an open software.
156
520970
3364
w domenie publicznej, jak otwarte oprogramowanie.
08:44
Now 110 countries are accessing it. Okay?
157
524334
4562
Korzysta już z tego 110 krajów.
08:48
So I classify the people into three:
158
528896
4000
Dzielę ludzi na trzy grupy:
08:52
uneducated, little educated, surplus educated.
159
532896
6922
niewykształceni, z małym wykształceniem i nadwykształceni.
08:59
Little educated, done this. Surplus educated,
160
539818
3891
Z małym wykształceniem zrobiłem to.
09:03
what are you going to do for the society?
161
543709
1404
A co wy, nadwykształceni, robicie dla społeczeństwa?
09:05
Thank you very much. Bye!
162
545113
3767
Bardzo dziękuję. Do widzenia!
09:08
(Applause)
163
548880
11317
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7