Arunachalam Muruganantham: How I started a sanitary napkin revolution!

Arunachalam Muruganantham : Comment j'ai lancé la révolution des serviettes hygiéniques.

601,554 views

2012-11-13 ・ TED


New videos

Arunachalam Muruganantham: How I started a sanitary napkin revolution!

Arunachalam Muruganantham : Comment j'ai lancé la révolution des serviettes hygiéniques.

601,554 views ・ 2012-11-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Jenny Zurawell Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Traducteur: Patrick Brault Relecteur: Nhu PHAM
00:16
So I tried to do a small good thing for my wife.
1
16592
4085
J'ai essayé de faire un petit geste pour ma femme.
00:20
It makes me to stand here,
2
20677
2362
Ça m'a conduit ici,
00:23
the fame, the money I got out of it.
3
23039
2654
la gloire, la fortune que j'en ai tirées...
00:25
So what I did, I'd gone back to my early marriage days.
4
25693
3533
Ce que j'ai fait remonte aux premiers jours de mon mariage.
00:29
What you did in the early marriage days,
5
29226
1929
Ce qu'on fait aux premiers jours de son mariage,
00:31
you tried to impress your wife. I did the same.
6
31155
2819
c'est qu'on essaye d'impressionner sa femme. C'est ce que j'ai fait.
00:33
On that occasion, I found my wife
7
33974
2835
Un jour, j'ai trouvé ma femme
00:36
carrying something like this.
8
36809
2171
en train de tenir quelque chose comme ça.
00:38
I saw. "What is that?" I asked.
9
38980
2240
Je l'ai vue. Je lui ai demandé : "Qu'est-ce que c'est ?"
00:41
My wife replied, "None of your business."
10
41220
3269
Ma femme a répondu : "Ça ne te regarde pas".
00:44
Then, being her husband, I ran behind her
11
44489
2091
Alors, comme j'étais son mari, j'ai couru derrière elle,
00:46
and saw she had a nasty rag cloth.
12
46580
1536
et j'ai vu qu'elle tenait un chiffon sale.
00:48
I don't even use that cloth to clean my two-wheeler.
13
48116
2968
Je n'aurais même pas utilisé ce chiffon pour nettoyer mon deux-roues.
00:51
Then I understood this -- adapting that unhygienic method
14
51084
2802
J'ai alors compris ceci : elle utilisait cette méthode anti-hygiénique
00:53
to manage her period days.
15
53886
2301
pour se débrouiller avec ses règles.
00:56
Then I immediately asked her, why are you [using] that unhygienic method?
16
56187
1785
Je lui ai immédiatement demandé : "Pourquoi utilises-tu cette méthode anti-hygiénique ?"
00:57
She replied, I also know about [sanitary pads],
17
57972
3538
Elle a répondu : "Je connais aussi les serviettes hygiéniques,
01:01
but myself and my sisters, if they start using that,
18
61510
3075
mais si moi et mes sœurs commençons à les utiliser,
01:04
we have to cut our family milk budget.
19
64585
2584
nous devrons réduire notre budget de lait pour la famille.
01:07
Then I was shocked. What is the connection between
20
67169
1319
J'ai été choqué. Quel est le rapport
01:08
using a sanitary pad and a milk budget?
21
68488
1465
entre utiliser une serviette hygiénique et le budget de lait ?
01:09
And it's called affordability.
22
69953
2490
On appelle ça l'accessibilité financière.
01:12
I tried to impress my new wife by offering her a packet of sanitary pads.
23
72443
4322
J'ai essayé d'impressionner ma femme en lui offrant un paquet de serviettes hygiéniques.
01:16
I went to a local shop, I tried to buy her a sanitary pad packet.
24
76765
3161
Je me suis rendu dans une boutique du coin, j'ai essayé de lui en acheter un paquet.
01:19
That fellow looks left and right,
25
79926
1593
Le type a regardé à droite et à gauche,
01:21
and spreads a newspaper, rolls it into the newspaper,
26
81519
2441
il a étalé un papier journal, il l'a enroulé dedans,
01:23
gives it to me like a banned item, something like that.
27
83960
3784
et il me l'a donné comme si c'était un objet défendu, en quelque sorte.
01:27
I don't know why. I did not ask for a condom.
28
87744
3799
Je ne sais pas pourquoi. Je n'avais pas demandé un préservatif.
01:31
Then I took that pad. I want to see that. What is inside it?
29
91543
4121
J'ai ensuite pris la serviette. Je voulais la voir. Qu'y a-t-il à l'intérieur ?
01:35
The very first time, at the age of 29,
30
95664
3955
Pour la toute première fois, à l'âge de 29 ans,
01:39
that day I am touching the sanitary pad, first ever.
31
99619
2075
ce jour-là j'ai touché une serviette hygiénique, pour la première fois de ma vie.
01:41
I must know: How many of the guys here have touched a sanitary pad?
32
101694
5060
Je veux savoir : combien parmi les hommes ici présents ont déjà touché une serviette hygiénique ?
01:46
They are not going to touch that, because it's not your matter.
33
106754
4640
On ne va pas la toucher, car ce n'est pas votre problème.
01:51
Then I thought to myself, white substance, made of cotton --
34
111394
3228
Je me suis alors dit : une matière blanche, à base de coton...
01:54
oh my God, that guy is just using a penny value of raw material --
35
114622
3341
Oh mon Dieu, il n'y a qu'un centime de matière brute dedans
01:57
inside they are selling for pounds, dollars.
36
117963
2554
et ils le vendent pour des livres, des dollars.
02:00
Why not make a local sanitary pad for my new wife?
37
120517
4814
Pourquoi ne pas fabriquer une serviette hygiénique locale pour ma nouvelle femme ?
02:05
That's how all this started, but after making a sanitary pad,
38
125331
3009
C'est ainsi que tout a commencé, mais après avoir fabriqué une serviette hygiénique,
02:08
where can I check it?
39
128340
1396
où pouvais-je la tester ?
02:09
It's not like I can just check it in the lab.
40
129736
3226
Ça n'est pas comme si je pouvais la tester au labo.
02:12
I need a woman volunteer. Where can I get one in India?
41
132962
2950
J'ai besoin d'une volontaire. Où puis-je en trouver une en Inde ?
02:15
Even in Bangalore you won't get [one], in India.
42
135912
3580
Même à Bangalore on n'en trouve pas, en Inde.
02:19
So only problem: the only available victim is my wife.
43
139492
5404
Le seul problème, c'est que la seule victime disponible était ma femme.
02:24
Then I made a sanitary pad and handed it to Shanti -- my wife's name is Shanti.
44
144896
4600
J'ai donc fabriqué une serviette hygiénique, et je l'ai tendue à Shanti - c'est le nom de ma femme.
02:29
"Close your eyes. Whatever I give,
45
149496
1304
"Ferme tes yeux. Ce que je vais te donner,
02:30
it will be not a diamond pendant
46
150800
1612
ce ne sera pas un pendentif en diamant,
02:32
not a diamond ring, even a chocolate,
47
152412
1549
ni un solitaire, pas même un chocolat,
02:33
I will give you a surprise with a lot of tinsel paper rolled up with it.
48
153961
3504
je vais te donner une surprise enroulée dans tout un tas de papier cadeau brillant.
02:37
Close your eyes."
49
157465
1951
Ferme tes yeux."
02:39
Because I tried to make it intimate.
50
159416
3074
Parce que j'essayais de créer une intimité entre nous.
02:42
Because it's an arranged marriage, not a love marriage.
51
162490
3211
Parce que c'était un mariage arrangé, pas un mariage d'amour.
02:45
(Laughter)
52
165701
2519
(Rires)
02:48
So one day she said, openly, I'm not going to support this research.
53
168220
3579
Un jour, elle m'a annoncé franchement qu'elle n'allait pas soutenir mes recherches.
02:51
Then other victims, they got into my sisters.
54
171799
3116
Pour avoir d'autres victimes, je me suis tourné vers mes sœurs.
02:54
But even sisters, wives, they're not ready to support in the research.
55
174915
3397
Mais même les sœurs, les femmes mariées, n'étaient pas prêtes à soutenir les recherches.
02:58
That's why I am always jealous with the saints in India.
56
178312
3042
C'est pour ça que je suis toujours jaloux des saints indiens.
03:01
They are having a lot of women volunteers around them.
57
181354
3559
Ils sont entourés de plein de femmes volontaires.
03:04
Why I am not getting [any]?
58
184913
1696
Pourquoi est-ce que je n'en ai aucune ?
03:06
You know, without them even calling, they'll get a lot of women volunteers.
59
186609
8088
Vous voyez, sans même le demander, ils ont plein de volontaires.
03:14
Then I used, tried to use the medical college girls.
60
194697
3083
Alors j'ai utilisé, j'ai essayé d'utiliser les filles de la fac de médecine.
03:17
They also refused. Finally, I decide,
61
197780
2609
Elles ont également refusé. Finalement, j'ai décidé
03:20
use sanitary pad myself.
62
200389
2851
d'utiliser une serviette hygiénique moi-même.
03:23
Now I am having a title like
63
203240
2131
Et maintenant, me voilà avec un titre du même genre que
03:25
the first man to set foot on the moon.
64
205371
4177
"Le premier homme à avoir posé le pied sur la Lune" Armstrong.
03:29
Armstrong. Then Tenzing [and] Hillary, in Everest,
65
209548
3168
Ou alors Tensing et Hillary, sur l'Everest.
03:32
like that Muruganantham is the first man
66
212716
1889
De la même façon, Muruganantham est le premier homme au monde
03:34
wore a sanitary pad across the globe.
67
214605
3912
à porter une serviette hygiénique.
03:38
I wore a sanitary pad. I filled animal blood in a football bottle,
68
218517
3264
J'ai porté une serviette hygiénique. J'ai rempli une bouteille de sang animal,
03:41
I tied it up here, there is a tube going into my panties,
69
221781
2686
je l'ai attachée là, il y avait un tube qui allait jusque dans mon slip,
03:44
while I'm walking, while I'm cycling, I made a press,
70
224467
2624
et tout en marchant, tout en pédalant, je pressais la bouteille,
03:47
doses of blood will go there.
71
227091
2316
et des doses de sang descendaient là-dedans.
03:49
That makes me bow down to any woman in front of me
72
229407
4028
A la suite de ça , je m'incline devant toutes les femmes,
03:53
to give full respect. That five days I'll never forget --
73
233435
2978
pour leur manifester tout mon respect. Je n'oublierai jamais ces cinq jours...
03:56
the messy days, the lousy days, that wetness.
74
236413
2656
de sales moments, des moments nuls, cette humidité...
03:59
My God, it's unbelievable.
75
239069
5654
Mon Dieu, c'est incroyable.
04:04
But here the problem is, one company is making napkin
76
244723
4761
Le problème est qu'une seule société fabrique des serviettes en coton.
04:09
out of cotton. It is working well.
77
249484
2416
Ça marche bien.
04:11
But I am also trying to make sanitary pad with the good cotton. It's not working.
78
251900
3008
J'ai essayé aussi de fabriquer des serviettes hygiéniques avec du bon coton. Ça ne marchait pas.
04:14
That makes me to want to refuse to continue this research and research and research.
79
254908
3584
Ça m'a donné envie de renoncer à continuer ces recherches sans fin...
04:18
You need first funds.
80
258492
1701
Il vous faut une mise de départ.
04:20
Not only financial crises, but because of the sanitary pad research,
81
260193
3318
Non seulement des problèmes financiers, mais les recherches sur les serviettes hygiéniques
04:23
I come through all sorts of problems, including
82
263511
3716
m'apportaient toutes sortes de problèmes,
04:27
a divorce notice from my wife.
83
267227
2403
entre autres une demande de divorce de ma femme.
04:29
Why is this? I used medical college girls.
84
269630
3095
Pourquoi ? J'utilisais les filles de la fac de médecine.
04:32
She suspects I am using as a trump card
85
272725
2854
Elle me soupçonnait d'utiliser ça comme un prétexte
04:35
to run behind medical college girls.
86
275579
2456
pour courir après les filles de la fac de médecine.
04:38
Finally, I came to know it is a special cellulose
87
278035
3243
Finalement, j'ai appris qu'il s'agit d'une cellulose spéciale,
04:41
derived from a pinewood, but even after that,
88
281278
2408
tirée du bois de pin, mais même après ça,
04:43
you need a multimillion-dollar plant like this
89
283686
2002
on a besoin d'une usine à plusieurs millions de dollars, comme celle là
04:45
to process that material. Again, a stop-up.
90
285688
3362
pour traiter ce matériau. De nouveau, un blocage.
04:49
Then I spend another four years to create my own
91
289050
3760
J'ai alors passé quatre ans de plus à fabriquer ma propre machine-outil,
04:52
machine tools, a simple machine tool like this.
92
292812
2663
une simple machine-outil comme celle-ci.
04:55
In this machine, any rural woman can apply the same
93
295475
3244
Avec cette machine, n'importe quelle femme de la campagne peut employer la même matière brute
04:58
raw materials that they are processing in the multinational plant,
94
298719
2844
que celle qui est traitée dans l'usine multinationale,
05:01
anyone can make a world-class napkin at your dining hall.
95
301563
3692
tout le monde peut fabriquer une serviette de qualité internationale dans sa salle à manger.
05:05
That is my invention.
96
305255
3217
Voilà mon invention.
05:08
So after that, what I did,
97
308472
2723
Après ça, ce que j'ai fait,
05:11
usually if anyone got a patent or an invention,
98
311195
3463
d'habitude, si quelqu'un possède un brevet, ou une invention,
05:14
immediately you want to make, convert into this.
99
314658
3543
il veut immédiatement la convertir en ceci.
05:18
I never did this. I dropped it just like this,
100
318201
3050
Je n'ai jamais fait ça. J'y ai renoncé juste comme ça,
05:21
because you do this, if anyone runs after money,
101
321251
3584
parce que si l'on le fait, si tout le monde court après l'argent,
05:24
their life will not [have] any beauty. It is boredom.
102
324835
3717
la vie n'aura aucune beauté. Ce serait d'un ennui mortel.
05:28
A lot of people making a lot of money, billion,
103
328552
2011
Beaucoup de gens gagnent beaucoup d'argent, des milliards,
05:30
billions of dollars accumulating.
104
330563
2154
ils accumulent des milliards de dollars.
05:32
Why are they coming for, finally, for philanthropy?
105
332717
2246
Pourquoi à la fin en reviennent-ils toujours à la philanthropie ?
05:34
Why the need for accumulating money, then doing philanthropy?
106
334963
3517
Quel est ce besoin d'accumuler de l'argent, puis de s'adonner à la philanthropie ?
05:38
What if one decided to start philanthropy from the day one?
107
338480
3309
Et si on décidait de commencer la philanthropie dès le premier jour ?
05:41
That's why I am giving this machine
108
341789
3548
C'est la raison pour laquelle je ne donne cette machine
05:45
only in rural India, for rural women, because in India,
109
345337
3938
qu' à des femmes de la campagne, dans l'Inde rurale, parce qu'en Inde,
05:49
[you'll be] surprised, only two percent of women
110
349275
2476
aussi incroyable que cela paraisse, seulement deux pour cent des femmes
05:51
are using sanitary pads. The rest, they're using a rag cloth,
111
351751
3341
utilisent des serviettes hygiéniques. Les autres, elles utilisent un chiffon,
05:55
a leaf, husk, [saw] dust, everything except sanitary pads.
112
355092
3860
une feuille, une balle de riz, de la sciure, tout sauf une serviette hygiénique.
05:58
It is the same in the 21st century. That's why I am going
113
358952
2387
C'est encore vrai au 21ème siècle. C'est pour ça que j'ai décidé
06:01
to decide to give this machine only for poor women across India.
114
361339
3541
de ne donner cette machine qu'aux femmes pauvres de toute l'Inde.
06:04
So far, 630 installations happened in 23 states
115
364880
3381
Pour l'instant, il y a eu 630 installations, dans 23 états,
06:08
in six other countries.
116
368261
2636
et dans 6 autres pays.
06:10
Now I'm on my seventh year sustaining against
117
370897
4482
Je tiens bon depuis maintenant sept ans face aux multinationales, aux géants transnationaux ;
06:15
multinational, transnational giants -- makes all MBA students a question mark.
118
375379
5018
de quoi transformer tous les étudiants de MBA en points d'interrogation.
06:20
A school dropout from Coimbatore, how he is able to sustaining?
119
380397
3285
Un gars en échec scolaire venu de Coimbatore, comment fait-il pour tenir bon ?
06:23
That makes me a visiting professor and guest lecturer in all IIMs.
120
383682
6100
Ça fait de moi un professeur et un conférencier invité dans tous les IIM (Indian Institute of Managment)
06:29
(Applause)
121
389782
5163
(Applaudissements)
06:34
Play video one.
122
394945
2845
Lancez la vidéo 1.
06:37
(Video) Arunachalam Muruganantham: The thing I saw in my wife's hand, "Why are you using that nasty cloth?"
123
397790
5172
(Vidéo) Arunachalam Muruganantham : Ce que j'ai vu dans la main de ma femme ; "Pourquoi utilises-tu ce chiffon sale ?"
06:42
She replied immediately, "I know about napkins, but if I start
124
402962
4313
Elle a immédiatement répondu : "Je connais les serviettes, mais si je commence à les utiliser,
06:47
using napkins, then we have to cut our family milk budget."
125
407275
3899
nous devrons réduire le budget lait de notre famille."
06:51
Why not make myself a low-cost napkin?
126
411174
4421
Pourquoi ne pas fabriquer moi-même une serviette à bas coût ?
06:55
So I decided I'm going to sell this new machine
127
415595
2781
J'ai donc décidé de ne vendre cette nouvelle machine
06:58
only for Women Self Help Groups.
128
418376
2082
qu'à des groupes d'entraide de femmes.
07:05
That is my idea.
129
425236
3206
C'est ça mon idée.
07:09
AM: And previously, you need a multimillion investment
130
429689
4715
AM : Précédemment, il fallait un investissement de plusieurs millions,
07:14
for machine and all. Now, any rural woman can.
131
434404
3500
pour la machine, et le reste. Dorénavant toutes les femmes de la campagne peuvent le faire.
07:17
They are performing puja.
132
437904
1869
Elles accomplissent le Pûjâ.
07:19
(Video): (Singing)
133
439773
17014
(Vidéo) : (chants)
07:36
You just think, competing giants,
134
456787
4586
Vous devez vous dire, concurrencer des géants,
07:41
even from Harvard, Oxford, is difficult.
135
461373
1891
même lorsqu'on sort de Harvard ou d'Oxford, c'est difficile.
07:43
I make a rural woman to compete with multinationals.
136
463264
2884
Je permets à des femmes de la campagne de concurrencer des multinationales.
07:46
I'm sustaining on seventh year.
137
466148
1570
Cela fait sept ans que je tiens bon.
07:47
Already 600 installations. What is my mission?
138
467718
2261
Déjà 600 installations. Quelle est ma mission ?
07:49
I'm going to make India
139
469979
1861
Je vais faire de l'Inde,
07:51
[into] a 100-percent-sanitary-napkin-using country in my lifetime.
140
471840
4004
une nation où 100 % [des femmes] utilisent de serviettes hygiéniques de mon vivant.
07:55
In this way I'm going to provide not less than a million
141
475844
1985
De cette façon, je vais fournir pas moins d'un million
07:57
rural employment that I'm going to create.
142
477829
2058
d'emplois ruraux que je vais créer.
07:59
That's why I'm not running after this bloody money.
143
479887
3556
C'est pour cela que je ne cours pas après ce maudit argent.
08:03
I'm doing something serious.
144
483443
1500
Je fais quelque chose de sérieux.
08:04
If you chase a girl, the girl won't like you.
145
484943
4349
Si tu poursuis une fille, la fille ne t'aimera pas.
08:09
Do your job simply, the girl will chase you.
146
489292
2398
Fais simplement ton travail, et la fille te poursuivra.
08:11
Like that, I never chased Mahalakshmi.
147
491690
2351
Ainsi, je n'ai jamais poursuivi Mahalakshmi.
08:14
Mahalakshmi is chasing me, I am keeping in the back pocket.
148
494041
4870
Mahalakshmi me poursuit, et je garde ça dans ma poche arrière.
08:18
Not in front pocket. I'm a back pocket man.
149
498911
4456
Pas dans la poche de devant. Je suis plutôt du genre poche arrière.
08:23
That's all. A school dropout saw your problem in the society
150
503367
3572
Voilà tout. Un cancre a vu votre problème dans la société,
08:26
of not using sanitary pad.
151
506939
2032
de ne pas utiliser de serviettes hygiéniques.
08:28
I am becoming a solution provider. I'm very happy.
152
508971
2300
Je deviens un fournisseur de solution. Je suis très heureux.
08:31
I don't want to make this as a corporate entity.
153
511271
2843
Je ne veux pas transformer cela en entreprise.
08:34
I want to make this as a local sanitary pad movement
154
514114
4003
Je veux étendre ce mouvement local des serviettes hygiéniques
08:38
across the globe. That's why I put all the details
155
518117
2853
tout autour du monde. C'est pour cela que j'ai mis tous les détails
08:40
on public domain like an open software.
156
520970
3364
dans le domaine public, comme un logiciel libre.
08:44
Now 110 countries are accessing it. Okay?
157
524334
4562
Et maintenant, 110 pays y ont accès. Ok ?
08:48
So I classify the people into three:
158
528896
4000
Donc, je classe les gens en trois catégories :
08:52
uneducated, little educated, surplus educated.
159
532896
6922
les illettrés, les sous-éduqués, les sur-éduqués.
08:59
Little educated, done this. Surplus educated,
160
539818
3891
Un sous-éduqué a fait cela. Vous qui êtes sur-éduqués,
09:03
what are you going to do for the society?
161
543709
1404
qu'allez-vous faire pour la société ?
09:05
Thank you very much. Bye!
162
545113
3767
Merci beaucoup. Au revoir !
09:08
(Applause)
163
548880
11317
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7