Arunachalam Muruganantham: How I started a sanitary napkin revolution!

601,554 views ・ 2012-11-13

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Jenny Zurawell Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Traduttore: Giacomo Manfreda Revisore: Alessandra Tadiotto
00:16
So I tried to do a small good thing for my wife.
1
16592
4085
Ho provato a fare una piccola cosa per mia moglie.
00:20
It makes me to stand here,
2
20677
2362
E' la ragione per la quale sono qui,
00:23
the fame, the money I got out of it.
3
23039
2654
la fama, i soldi che ci ho guadagnato.
00:25
So what I did, I'd gone back to my early marriage days.
4
25693
3533
Dunque, mi sono ricordato del primo periodo del mio matrimonio.
00:29
What you did in the early marriage days,
5
29226
1929
Ciò che facevate all'inizio del vostro matrimonio era
00:31
you tried to impress your wife. I did the same.
6
31155
2819
cercare di impressionare vostra moglie. Io ho fatto la stessa cosa.
00:33
On that occasion, I found my wife
7
33974
2835
In quell'occasione, ho trovato mia moglie
00:36
carrying something like this.
8
36809
2171
che nascondeva qualcosa, così.
00:38
I saw. "What is that?" I asked.
9
38980
2240
Lo vidi, e chiesi cosa fosse.
00:41
My wife replied, "None of your business."
10
41220
3269
E lei mi disse di farmi gli affari miei.
00:44
Then, being her husband, I ran behind her
11
44489
2091
Così poi, dato che ero suo marito, la seguii
00:46
and saw she had a nasty rag cloth.
12
46580
1536
e vidi che si trattava di un orribile pezzo di stoffa.
00:48
I don't even use that cloth to clean my two-wheeler.
13
48116
2968
Non uso quella stoffa neanche per pulire la mia moto.
00:51
Then I understood this -- adapting that unhygienic method
14
51084
2802
Poi capii che si trattava di un metodo antigienico
00:53
to manage her period days.
15
53886
2301
che utilizzava per le mestruazioni.
00:56
Then I immediately asked her, why are you [using] that unhygienic method?
16
56187
1785
E quindi le chiesi immediatamente perché stesse usando quello straccio antigienico.
00:57
She replied, I also know about [sanitary pads],
17
57972
3538
Lei rispose di essere a conoscenza degli assorbenti,
01:01
but myself and my sisters, if they start using that,
18
61510
3075
ma lei e le sue sorelle, se avessero cominciato ad usarli,
01:04
we have to cut our family milk budget.
19
64585
2584
a casa avrebbero dovuto rinunciare al latte.
01:07
Then I was shocked. What is the connection between
20
67169
1319
Così fui sconvolto. Che relazione c'è tra
01:08
using a sanitary pad and a milk budget?
21
68488
1465
un assorbente e il latte?
01:09
And it's called affordability.
22
69953
2490
La risposta si chiama accessibilità.
01:12
I tried to impress my new wife by offering her a packet of sanitary pads.
23
72443
4322
Provai a impressionare la mia nuova moglie offrendole un pacco di assorbenti.
01:16
I went to a local shop, I tried to buy her a sanitary pad packet.
24
76765
3161
Andai in un negozio, e cercai di comprarle un pacco di assorbenti.
01:19
That fellow looks left and right,
25
79926
1593
Il ragazzo si guardò intorno,
01:21
and spreads a newspaper, rolls it into the newspaper,
26
81519
2441
aprì un giornale, e li arrotolò nel giornale,
01:23
gives it to me like a banned item, something like that.
27
83960
3784
me li passò come se fossero illegali.
01:27
I don't know why. I did not ask for a condom.
28
87744
3799
Non so perché. Mica avevo chiesto un preservativo.
01:31
Then I took that pad. I want to see that. What is inside it?
29
91543
4121
Così presi quel pacco. Lo volevo vedere, mi chiedevo cosa ci fosse dentro.
01:35
The very first time, at the age of 29,
30
95664
3955
La prima volta, a 29 anni,
01:39
that day I am touching the sanitary pad, first ever.
31
99619
2075
quel giorno toccai un assorbente per la prima volta.
01:41
I must know: How many of the guys here have touched a sanitary pad?
32
101694
5060
Mi chiesi quanti ragazzi avevano avuto l'opportunità di toccarne uno.
01:46
They are not going to touch that, because it's not your matter.
33
106754
4640
Solitamente nessuno, perché non è roba da ragazzi.
01:51
Then I thought to myself, white substance, made of cotton --
34
111394
3228
Poi pensai, vedendo questa roba bianca fatta di cotone,
01:54
oh my God, that guy is just using a penny value of raw material --
35
114622
3341
"Oddio, questo materiale è così povero che può valere un penny,
01:57
inside they are selling for pounds, dollars.
36
117963
2554
e invece li vendono per qualche sterlina o dollaro."
02:00
Why not make a local sanitary pad for my new wife?
37
120517
4814
E così decisi di fare assorbenti per la mia nuova moglie.
02:05
That's how all this started, but after making a sanitary pad,
38
125331
3009
E' così che cominciò tutto, ma dopo averne fatto uno,
02:08
where can I check it?
39
128340
1396
come avrei potuto controllare che funzionasse?
02:09
It's not like I can just check it in the lab.
40
129736
3226
Non è come fare un controllo in laboratorio.
02:12
I need a woman volunteer. Where can I get one in India?
41
132962
2950
Avrei avuto bisogno di una volontaria. E dove avrei potuto trovarla in India?
02:15
Even in Bangalore you won't get [one], in India.
42
135912
3580
Neanche a Bangalore l'avrei trovata.
02:19
So only problem: the only available victim is my wife.
43
139492
5404
Quindi l'unica vittima disponibile sarebbe stata mia moglie.
02:24
Then I made a sanitary pad and handed it to Shanti -- my wife's name is Shanti.
44
144896
4600
Ne feci uno e lo diedi a Shanti, mia moglie.
02:29
"Close your eyes. Whatever I give,
45
149496
1304
"Chiudi gli occhi. Qualunque cosa io ti dia,
02:30
it will be not a diamond pendant
46
150800
1612
non sarà una collana di diamanti
02:32
not a diamond ring, even a chocolate,
47
152412
1549
o un anello di diamanti, neanche un cioccolatino,
02:33
I will give you a surprise with a lot of tinsel paper rolled up with it.
48
153961
3504
ti darò una sorpresa arrotolata in una carta colorata.
02:37
Close your eyes."
49
157465
1951
Chiudi gli occhi".
02:39
Because I tried to make it intimate.
50
159416
3074
Cercai di rendere la cosa intima.
02:42
Because it's an arranged marriage, not a love marriage.
51
162490
3211
Si tratta di un matrimonio combinato, non di un matrimonio basato sull'amore.
02:45
(Laughter)
52
165701
2519
(Risate)
02:48
So one day she said, openly, I'm not going to support this research.
53
168220
3579
Così un giorno mi disse, apertamente, che non avrebbe collaborato alla mia ricerca.
02:51
Then other victims, they got into my sisters.
54
171799
3116
Così dovetti cercare altre vittime, le mie sorelle.
02:54
But even sisters, wives, they're not ready to support in the research.
55
174915
3397
Ma anche le sorelle, come le mogli, non sono pronte a collaborare.
02:58
That's why I am always jealous with the saints in India.
56
178312
3042
Per questo sono sempre geloso dei Santi in India.
03:01
They are having a lot of women volunteers around them.
57
181354
3559
Hanno un sacco di donne che si offrono volontarie intorno a loro.
03:04
Why I am not getting [any]?
58
184913
1696
Perché io invece non ne trovo nessuna?
03:06
You know, without them even calling, they'll get a lot of women volunteers.
59
186609
8088
Sapete, i Santi non hanno neanche bisogno di chiamarle, ne hanno un sacco intorno a loro.
03:14
Then I used, tried to use the medical college girls.
60
194697
3083
Così poi decisi di usare le ragazze del college di medicina.
03:17
They also refused. Finally, I decide,
61
197780
2609
E anche loro si rifiutarono. Alla fine, decisi
03:20
use sanitary pad myself.
62
200389
2851
di usare l'assorbente su me stesso.
03:23
Now I am having a title like
63
203240
2131
Immaginavo già un titolo simile
03:25
the first man to set foot on the moon.
64
205371
4177
a quello di quando l'uomo andò sulla luna.
03:29
Armstrong. Then Tenzing [and] Hillary, in Everest,
65
209548
3168
Armstrong. Poi Tenzing e Hilary, sull'Everest,
03:32
like that Muruganantham is the first man
66
212716
1889
e poi quel Muruganatham che fu il primo uomo sulla terra
03:34
wore a sanitary pad across the globe.
67
214605
3912
a indossare un assorbente.
03:38
I wore a sanitary pad. I filled animal blood in a football bottle,
68
218517
3264
Così lo indossai. Riempii una bottiglietta con del sangue animale,
03:41
I tied it up here, there is a tube going into my panties,
69
221781
2686
me la legai attorno, c'era un tubo che finiva nelle mie mutande,
03:44
while I'm walking, while I'm cycling, I made a press,
70
224467
2624
e così mentre camminavo, o andavo in bici, premevo
03:47
doses of blood will go there.
71
227091
2316
e il sangue finiva nelle mutande.
03:49
That makes me bow down to any woman in front of me
72
229407
4028
Io ora mi inchino davanti ad ogni donna
03:53
to give full respect. That five days I'll never forget --
73
233435
2978
come segno di rispetto. Quei cinque giorni non li dimenticherò mai,
03:56
the messy days, the lousy days, that wetness.
74
236413
2656
che giorni difficili, giorni schifosi, tutta quell'umidità.
03:59
My God, it's unbelievable.
75
239069
5654
Dio mio, è incredibile.
04:04
But here the problem is, one company is making napkin
76
244723
4761
Il problema è che una compagnia stava facendo fazzoletti
04:09
out of cotton. It is working well.
77
249484
2416
di cotone. E stava andando bene.
04:11
But I am also trying to make sanitary pad with the good cotton. It's not working.
78
251900
3008
Anch'io stavo cercando di fare degli assorbenti con del buon cotone, ma non stava funzionando.
04:14
That makes me to want to refuse to continue this research and research and research.
79
254908
3584
Tutto questo mi fece venir voglia di abbandonare la ricerca.
04:18
You need first funds.
80
258492
1701
C'è bisogno di finanziamenti all'inizio.
04:20
Not only financial crises, but because of the sanitary pad research,
81
260193
3318
Non solo per la crisi finanziaria, ma durante la ricerca sugli assorbenti,
04:23
I come through all sorts of problems, including
82
263511
3716
ho incontrato molti problemi, incluso
04:27
a divorce notice from my wife.
83
267227
2403
un preavviso di divorzio da parte di mia moglie.
04:29
Why is this? I used medical college girls.
84
269630
3095
Perché? Io ho usato delle ragazze del college di medicina.
04:32
She suspects I am using as a trump card
85
272725
2854
Sospettava che stessi usando questa scusa
04:35
to run behind medical college girls.
86
275579
2456
per correre dietro alle ragazze del college.
04:38
Finally, I came to know it is a special cellulose
87
278035
3243
Alla fine capii che si usa una cellulosa speciale
04:41
derived from a pinewood, but even after that,
88
281278
2408
ricavata dai pini, ma anche dopo questo,
04:43
you need a multimillion-dollar plant like this
89
283686
2002
avrei avuto bisogno di un impianto costosissimo come questo
04:45
to process that material. Again, a stop-up.
90
285688
3362
per lavorare quel materiale. Ecco quindi un altro intoppo.
04:49
Then I spend another four years to create my own
91
289050
3760
Così ho impiegato altri quattro anni per creare la mia
04:52
machine tools, a simple machine tool like this.
92
292812
2663
macchina, una cosa semplice come questa.
04:55
In this machine, any rural woman can apply the same
93
295475
3244
In questa macchina, qualunque donna di campagna può impiegare gli stessi
04:58
raw materials that they are processing in the multinational plant,
94
298719
2844
materiali grezzi che utilizzano nelle multinazionali,
05:01
anyone can make a world-class napkin at your dining hall.
95
301563
3692
chiunque può fare un fazzoletto per la vostra sala da pranzo.
05:05
That is my invention.
96
305255
3217
Questa è la mia invenzione.
05:08
So after that, what I did,
97
308472
2723
Dopo ciò,
05:11
usually if anyone got a patent or an invention,
98
311195
3463
solitamente se qualcuno ha un brevetto o un'invenzione,
05:14
immediately you want to make, convert into this.
99
314658
3543
immediatamente la vuole convertire in denaro.
05:18
I never did this. I dropped it just like this,
100
318201
3050
Io non l'ho mai fatto. L'ho lasciata così,
05:21
because you do this, if anyone runs after money,
101
321251
3584
perché tu fai così se qualcuno è in cerca di soldi,
05:24
their life will not [have] any beauty. It is boredom.
102
324835
3717
ma a quel punto la vita non sarà bella. Sarà monotona.
05:28
A lot of people making a lot of money, billion,
103
328552
2011
Molte persone fanno un sacco di soldi, accumulano
05:30
billions of dollars accumulating.
104
330563
2154
milioni di dollari.
05:32
Why are they coming for, finally, for philanthropy?
105
332717
2246
Alla fine qual è il motivo, per filantropia?
05:34
Why the need for accumulating money, then doing philanthropy?
106
334963
3517
Perché accumulano soldi e poi fanno beneficenza?
05:38
What if one decided to start philanthropy from the day one?
107
338480
3309
Che succederebbe se qualcuno facesse beneficenza sin dal principio?
05:41
That's why I am giving this machine
108
341789
3548
Per questo io sto dando quest'apparecchio
05:45
only in rural India, for rural women, because in India,
109
345337
3938
esclusivamente nell'India rurale, per le donne di campagna, perché in India,
05:49
[you'll be] surprised, only two percent of women
110
349275
2476
questo vi sorprenderà, solo il 2% delle donne
05:51
are using sanitary pads. The rest, they're using a rag cloth,
111
351751
3341
usa assorbenti. Il resto usa uno straccio,
05:55
a leaf, husk, [saw] dust, everything except sanitary pads.
112
355092
3860
una foglia, una buccia, della segatura, insomma tutto tranne che assorbenti.
05:58
It is the same in the 21st century. That's why I am going
113
358952
2387
E' lo stesso anche nel ventunesimo secolo. Per questo
06:01
to decide to give this machine only for poor women across India.
114
361339
3541
ho deciso di dare questa macchina solo alle donne povere dell'India.
06:04
So far, 630 installations happened in 23 states
115
364880
3381
Fin'ora, ci sono state 630 installazioni in 23 Stati
06:08
in six other countries.
116
368261
2636
in sei Paesi.
06:10
Now I'm on my seventh year sustaining against
117
370897
4482
Adesso sono sette anni che combatto
06:15
multinational, transnational giants -- makes all MBA students a question mark.
118
375379
5018
le multinazionali, facendo riflettere tutti gli studenti del master in amministrazione.
06:20
A school dropout from Coimbatore, how he is able to sustaining?
119
380397
3285
Come potrebbe permettersi questa ricerca una scuola sperduta di Coimbatore, per esempio?
06:23
That makes me a visiting professor and guest lecturer in all IIMs.
120
383682
6100
Questo mi rende professore e lettore in tutti gli istituti di management.
06:29
(Applause)
121
389782
5163
(Applauso)
06:34
Play video one.
122
394945
2845
Ecco il primo video.
06:37
(Video) Arunachalam Muruganantham: The thing I saw in my wife's hand, "Why are you using that nasty cloth?"
123
397790
5172
Quello che vidi nelle mani di mia moglie, "Perché stai usando quello straccio?"
06:42
She replied immediately, "I know about napkins, but if I start
124
402962
4313
Lei rispose, "Lo so che ci sono gli assorbenti, ma se comincio
06:47
using napkins, then we have to cut our family milk budget."
125
407275
3899
a usarli, allora saremo costretti a rinunciare al latte."
06:51
Why not make myself a low-cost napkin?
126
411174
4421
Così decisi di fabbricare degli assorbenti economici.
06:55
So I decided I'm going to sell this new machine
127
415595
2781
E decisi di vendere questa macchina esclusivamente
06:58
only for Women Self Help Groups.
128
418376
2082
alle donne rurali.
07:05
That is my idea.
129
425236
3206
E' quella la mia idea.
07:09
AM: And previously, you need a multimillion investment
130
429689
4715
Prima ci sarebbe voluto un investimento multimilionario
07:14
for machine and all. Now, any rural woman can.
131
434404
3500
per la macchina, e così via. Adesso, tutte le donne rurali possono farlo.
07:17
They are performing puja.
132
437904
1869
Stanno cantando il "Puja".
07:19
(Video): (Singing)
133
439773
17014
(Canto)
07:36
You just think, competing giants,
134
456787
4586
Noi pensiamo che competere con i giganti,
07:41
even from Harvard, Oxford, is difficult.
135
461373
1891
anche da università come Harvard, Oxford, sia difficile.
07:43
I make a rural woman to compete with multinationals.
136
463264
2884
Io ho dato la possibilità a queste donne di competere con le multinazionali.
07:46
I'm sustaining on seventh year.
137
466148
1570
Lo sto facendo da sette anni.
07:47
Already 600 installations. What is my mission?
138
467718
2261
Ci sono state 600 installazioni. Qual è la mia missione?
07:49
I'm going to make India
139
469979
1861
Renderò l'India
07:51
[into] a 100-percent-sanitary-napkin-using country in my lifetime.
140
471840
4004
sicura al 100% dal punto di vista dell'uso degli assorbenti.
07:55
In this way I'm going to provide not less than a million
141
475844
1985
In questo modo darò non meno di un milione
07:57
rural employment that I'm going to create.
142
477829
2058
di posti di lavoro.
07:59
That's why I'm not running after this bloody money.
143
479887
3556
E' per questo che non inseguo il denaro.
08:03
I'm doing something serious.
144
483443
1500
Sto facendo qualcosa di importante.
08:04
If you chase a girl, the girl won't like you.
145
484943
4349
Se dai la caccia ad una ragazza, quella ragazza non ti vorrà.
08:09
Do your job simply, the girl will chase you.
146
489292
2398
Fai il tuo lavoro in maniera semplice, e quella ragazza verrà a cercarti.
08:11
Like that, I never chased Mahalakshmi.
147
491690
2351
Allo stesso modo, non ho mai inseguito Mahalakshmi.
08:14
Mahalakshmi is chasing me, I am keeping in the back pocket.
148
494041
4870
E' Mahalakshmi che mi insegue, lo tengo nella tasca posteriore.
08:18
Not in front pocket. I'm a back pocket man.
149
498911
4456
Non in quella laterale. Sono uno che se lo tiene dietro.
08:23
That's all. A school dropout saw your problem in the society
150
503367
3572
E' tutto. Una scuola sperduta ha constatato il problema nella società
08:26
of not using sanitary pad.
151
506939
2032
di non usare assorbenti.
08:28
I am becoming a solution provider. I'm very happy.
152
508971
2300
Io sto fornendo una soluzione. Ne sono felice.
08:31
I don't want to make this as a corporate entity.
153
511271
2843
Non voglio che tutto questo diventi un'entità aziendale.
08:34
I want to make this as a local sanitary pad movement
154
514114
4003
Voglio rendere tutto ciò un movimento per la vendita di assorbenti
08:38
across the globe. That's why I put all the details
155
518117
2853
a livello mondiale. Per questo rendo tutti i dettagli
08:40
on public domain like an open software.
156
520970
3364
di pubblico dominio, come un software aperto.
08:44
Now 110 countries are accessing it. Okay?
157
524334
4562
E adesso ci accedono 110 Paesi. Capite?
08:48
So I classify the people into three:
158
528896
4000
Io classifico le persone in tre categorie:
08:52
uneducated, little educated, surplus educated.
159
532896
6922
analfabeti, poco istruiti, e con un'istruzione superiore.
08:59
Little educated, done this. Surplus educated,
160
539818
3891
Quelli poco istruiti hanno fatto questo. Ma cosa faranno
09:03
what are you going to do for the society?
161
543709
1404
per la società quelli con un'istruzione superiore?
09:05
Thank you very much. Bye!
162
545113
3767
Grazie mille. Ciao.
09:08
(Applause)
163
548880
11317
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7