Arunachalam Muruganantham: How I started a sanitary napkin revolution!

Arunachalam Muruganantham: De cómo inicié la revolución de las toallas íntimas

601,554 views

2012-11-13 ・ TED


New videos

Arunachalam Muruganantham: How I started a sanitary napkin revolution!

Arunachalam Muruganantham: De cómo inicié la revolución de las toallas íntimas

601,554 views ・ 2012-11-13

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Jenny Zurawell Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Traductor: Sebastian Betti Revisor: Ciro Gomez
00:16
So I tried to do a small good thing for my wife.
1
16592
4085
Intenté tener un buen gesto con mi esposa.
00:20
It makes me to stand here,
2
20677
2362
Eso me trae aquí,
00:23
the fame, the money I got out of it.
3
23039
2654
la fama, el dinero que gané con eso.
00:25
So what I did, I'd gone back to my early marriage days.
4
25693
3533
Volví a los primeros días de casamiento.
00:29
What you did in the early marriage days,
5
29226
1929
En los primeros días de casamiento
00:31
you tried to impress your wife. I did the same.
6
31155
2819
uno trata de impresionar a su esposa. Hice lo mismo.
00:33
On that occasion, I found my wife
7
33974
2835
En esa ocasión encontré a mi esposa
00:36
carrying something like this.
8
36809
2171
con algo como esto.
00:38
I saw. "What is that?" I asked.
9
38980
2240
Lo vi. "¿Qué es eso?", le pregunté.
00:41
My wife replied, "None of your business."
10
41220
3269
Mi esposa respondió: "No es asunto tuyo".
00:44
Then, being her husband, I ran behind her
11
44489
2091
Al ser su esposo, corrí tras ella
00:46
and saw she had a nasty rag cloth.
12
46580
1536
y vi que tenía un trapo sucio.
00:48
I don't even use that cloth to clean my two-wheeler.
13
48116
2968
Yo ni siquiera usaba ese trapo para limpiar mi moto.
00:51
Then I understood this -- adapting that unhygienic method
14
51084
2802
Luego lo comprendí... adaptar ese método antihigiénico
00:53
to manage her period days.
15
53886
2301
para manejar sus períodos.
00:56
Then I immediately asked her, why are you [using] that unhygienic method?
16
56187
1785
De inmediato le pregunté, ¿por qué usas ese método antihigiénico?
00:57
She replied, I also know about [sanitary pads],
17
57972
3538
Ella contestó, sé que hay toallas sanitarias
01:01
but myself and my sisters, if they start using that,
18
61510
3075
pero si mis hermanas y yo empezáramos a usarlas,
01:04
we have to cut our family milk budget.
19
64585
2584
tendríamos que reducir el presupuesto de leche.
01:07
Then I was shocked. What is the connection between
20
67169
1319
Me impactó. ¿Qué relación existe entre usar
01:08
using a sanitary pad and a milk budget?
21
68488
1465
toallas sanitarias y el presupuesto para leche?
01:09
And it's called affordability.
22
69953
2490
Es la asequibilidad.
01:12
I tried to impress my new wife by offering her a packet of sanitary pads.
23
72443
4322
Intenté impresionar a mi nueva esposa ofreciéndole un paquete de toallas.
01:16
I went to a local shop, I tried to buy her a sanitary pad packet.
24
76765
3161
Fui a una tienda local e intenté comprarle un paquete de toallas.
01:19
That fellow looks left and right,
25
79926
1593
El tipo miró a ambos lados,
01:21
and spreads a newspaper, rolls it into the newspaper,
26
81519
2441
abrió un periódico, lo envolvió con el periódico,
01:23
gives it to me like a banned item, something like that.
27
83960
3784
me lo dio como algo prohibido, algo así.
01:27
I don't know why. I did not ask for a condom.
28
87744
3799
No sé por qué. No le pedí un preservativo.
01:31
Then I took that pad. I want to see that. What is inside it?
29
91543
4121
Tomé la toalla. Quiero verla. ¿Qué tiene dentro?
01:35
The very first time, at the age of 29,
30
95664
3955
La primera vez, a los 29 años,
01:39
that day I am touching the sanitary pad, first ever.
31
99619
2075
ese día toqué la toalla por primera vez.
01:41
I must know: How many of the guys here have touched a sanitary pad?
32
101694
5060
Debo saberlo: ¿cuántos chicos aquí han tocado una toalla sanitaria?
01:46
They are not going to touch that, because it's not your matter.
33
106754
4640
Seguramente ninguno, porque no es cosa de hombres.
01:51
Then I thought to myself, white substance, made of cotton --
34
111394
3228
Entonces pensé, sustancia blanca, hecha de algodón...
01:54
oh my God, that guy is just using a penny value of raw material --
35
114622
3341
Dios mío, es una materia prima que vale centavos...
01:57
inside they are selling for pounds, dollars.
36
117963
2554
pero se vende a precios en libras o dólares.
02:00
Why not make a local sanitary pad for my new wife?
37
120517
4814
¿Por qué no hacer una toalla sanitaria para mi nueva esposa?
02:05
That's how all this started, but after making a sanitary pad,
38
125331
3009
Así comenzó todo, pero después de hacer una toalla sanitaria,
02:08
where can I check it?
39
128340
1396
¿dónde probarla?
02:09
It's not like I can just check it in the lab.
40
129736
3226
No es como hacer un control de laboratorio.
02:12
I need a woman volunteer. Where can I get one in India?
41
132962
2950
Necesito una voluntaria. ¿Dónde conseguir una en India?
02:15
Even in Bangalore you won't get [one], in India.
42
135912
3580
Ni siquiera en Bangalore se consigue una en India.
02:19
So only problem: the only available victim is my wife.
43
139492
5404
Solo un problema: la única víctima era mi esposa.
02:24
Then I made a sanitary pad and handed it to Shanti -- my wife's name is Shanti.
44
144896
4600
Hice una toalla sanitaria y se la di a Shanti, mi esposa.
02:29
"Close your eyes. Whatever I give,
45
149496
1304
"Cierra los ojos. Lo que te daré
02:30
it will be not a diamond pendant
46
150800
1612
no será un collar de diamantes,
02:32
not a diamond ring, even a chocolate,
47
152412
1549
ni un anillo de diamantes, ni un chocolate.
02:33
I will give you a surprise with a lot of tinsel paper rolled up with it.
48
153961
3504
Te daré una sorpresa enrollada en mucho papel.
02:37
Close your eyes."
49
157465
1951
Cierra los ojos".
02:39
Because I tried to make it intimate.
50
159416
3074
Intenté que fuese íntimo.
02:42
Because it's an arranged marriage, not a love marriage.
51
162490
3211
Porque es un matrimonio arreglado, no por amor.
02:45
(Laughter)
52
165701
2519
(Risas)
02:48
So one day she said, openly, I'm not going to support this research.
53
168220
3579
Y un día me dijo abiertamente que no colaboraría con esta investigación.
02:51
Then other victims, they got into my sisters.
54
171799
3116
Así que tuve que buscar otras víctimas, mis hermanas.
02:54
But even sisters, wives, they're not ready to support in the research.
55
174915
3397
Pero hermanas y esposas, no están dispuestas a ayudar en la investigación.
02:58
That's why I am always jealous with the saints in India.
56
178312
3042
Por eso siempre estoy celoso de los santos de India.
03:01
They are having a lot of women volunteers around them.
57
181354
3559
Tienen muchas mujeres voluntarias a su alrededor.
03:04
Why I am not getting [any]?
58
184913
1696
¿Por qué yo no consigo ninguna?
03:06
You know, without them even calling, they'll get a lot of women volunteers.
59
186609
8088
Sin siquiera llamarlas, tienen muchas voluntarias.
03:14
Then I used, tried to use the medical college girls.
60
194697
3083
Luego intenté con las chicas de la facultad de medicina.
03:17
They also refused. Finally, I decide,
61
197780
2609
También se negaron. Finalmente decidí
03:20
use sanitary pad myself.
62
200389
2851
usar yo la toalla sanitaria.
03:23
Now I am having a title like
63
203240
2131
Ahora ostento un título similar
03:25
the first man to set foot on the moon.
64
205371
4177
al del primer hombre en pisar la luna.
03:29
Armstrong. Then Tenzing [and] Hillary, in Everest,
65
209548
3168
Armstrong. Luego Tenzing y Hillary, en el Everest,
03:32
like that Muruganantham is the first man
66
212716
1889
y Muruganantham es el primer hombre
03:34
wore a sanitary pad across the globe.
67
214605
3912
del mundo que usó toallas sanitarias.
03:38
I wore a sanitary pad. I filled animal blood in a football bottle,
68
218517
3264
Usé una toalla sanitaria. Llené una botella con sangre animal.
03:41
I tied it up here, there is a tube going into my panties,
69
221781
2686
La até por aquí, había un tubo que terminaba en la ropa interior,
03:44
while I'm walking, while I'm cycling, I made a press,
70
224467
2624
mientras caminaba, andaba en bicicleta,
03:47
doses of blood will go there.
71
227091
2316
la sangre terminaba allí.
03:49
That makes me bow down to any woman in front of me
72
229407
4028
Me inclino ante las mujeres que encuentro, en señal
03:53
to give full respect. That five days I'll never forget --
73
233435
2978
de pleno respeto. Nunca olvidaré esos cinco días;
03:56
the messy days, the lousy days, that wetness.
74
236413
2656
días difíciles, pésimos, toda esa humedad.
03:59
My God, it's unbelievable.
75
239069
5654
Dios mío, es increíble.
04:04
But here the problem is, one company is making napkin
76
244723
4761
El problema era que una empresa hace absorbentes
04:09
out of cotton. It is working well.
77
249484
2416
de algodón y funciona bien.
04:11
But I am also trying to make sanitary pad with the good cotton. It's not working.
78
251900
3008
Pero yo intento hacer toallas sanitarias de buen algodón y no funciona.
04:14
That makes me to want to refuse to continue this research and research and research.
79
254908
3584
Eso me hace querer abandonar esta investigación sin fin.
04:18
You need first funds.
80
258492
1701
Se requiere financiación al principio.
04:20
Not only financial crises, but because of the sanitary pad research,
81
260193
3318
No sólo por la crisis financiera, sino por la investigación en sí,
04:23
I come through all sorts of problems, including
82
263511
3716
me encontré con todo tipo de problemas, incluso
04:27
a divorce notice from my wife.
83
267227
2403
un aviso de divorcio de mi esposa.
04:29
Why is this? I used medical college girls.
84
269630
3095
¿Por qué? Por las chicas de la facultad de medicina.
04:32
She suspects I am using as a trump card
85
272725
2854
Ella sospecha que uso esto como excusa
04:35
to run behind medical college girls.
86
275579
2456
para ir tras las chicas de la facultad de medicina.
04:38
Finally, I came to know it is a special cellulose
87
278035
3243
Finalmente, supe que es una celulosa especial
04:41
derived from a pinewood, but even after that,
88
281278
2408
derivada de una madera de pino, pero aún así,
04:43
you need a multimillion-dollar plant like this
89
283686
2002
se requiere una planta multimillonaria como esta
04:45
to process that material. Again, a stop-up.
90
285688
3362
para procesar ese material. De nuevo, otra parada.
04:49
Then I spend another four years to create my own
91
289050
3760
Luego pasé otros cuatro años creando mis propias
04:52
machine tools, a simple machine tool like this.
92
292812
2663
herramientas, una maquinaria simple como esta.
04:55
In this machine, any rural woman can apply the same
93
295475
3244
En esta máquina, cualquier mujer rural puede usar
04:58
raw materials that they are processing in the multinational plant,
94
298719
2844
las mismas materias primas que las multinacionales,
05:01
anyone can make a world-class napkin at your dining hall.
95
301563
3692
cualquiera puede hacer servilletas para el comedor.
05:05
That is my invention.
96
305255
3217
Esa es mi invención.
05:08
So after that, what I did,
97
308472
2723
Después de eso,
05:11
usually if anyone got a patent or an invention,
98
311195
3463
generalmente si alguien tiene una patente o invención,
05:14
immediately you want to make, convert into this.
99
314658
3543
de inmediato quiere hacer dinero con eso.
05:18
I never did this. I dropped it just like this,
100
318201
3050
Yo no. Lo dejé así,
05:21
because you do this, if anyone runs after money,
101
321251
3584
porque de hacerlo, de correr tras el dinero,
05:24
their life will not [have] any beauty. It is boredom.
102
324835
3717
la vida no tendría belleza. Sería aburrida.
05:28
A lot of people making a lot of money, billion,
103
328552
2011
Hay mucha gente haciendo mucha plata, miles de millones,
05:30
billions of dollars accumulating.
104
330563
2154
miles de millones de dólares acumulados.
05:32
Why are they coming for, finally, for philanthropy?
105
332717
2246
¿Cuál es la finalidad de la filantropía?
05:34
Why the need for accumulating money, then doing philanthropy?
106
334963
3517
¿Por qué acumular dinero para luego hacer filantropía?
05:38
What if one decided to start philanthropy from the day one?
107
338480
3309
¿Qué tal si empezamos haciendo filantropía desde el primer día?
05:41
That's why I am giving this machine
108
341789
3548
Por este motivo llevo esta máquina
05:45
only in rural India, for rural women, because in India,
109
345337
3938
sólo a la India rural, para mujeres rurales, porque en India
05:49
[you'll be] surprised, only two percent of women
110
349275
2476
es de sorprender, sólo el 2% de las mujeres
05:51
are using sanitary pads. The rest, they're using a rag cloth,
111
351751
3341
usan toallas sanitarias. El resto usa paños de trapo,
05:55
a leaf, husk, [saw] dust, everything except sanitary pads.
112
355092
3860
hojas, todo menos toallas sanitarias.
05:58
It is the same in the 21st century. That's why I am going
113
358952
2387
Esto ocurre en el siglo XXI. Por eso decidí
06:01
to decide to give this machine only for poor women across India.
114
361339
3541
entregar esta máquina sólo a las mujeres rurales pobres de la India.
06:04
So far, 630 installations happened in 23 states
115
364880
3381
Hasta ahora instalamos 630 máquinas en 23 estados,
06:08
in six other countries.
116
368261
2636
en otros seis países.
06:10
Now I'm on my seventh year sustaining against
117
370897
4482
Ya estoy en mi séptimo año luchando contra
06:15
multinational, transnational giants -- makes all MBA students a question mark.
118
375379
5018
las multinacionales, sembrando la duda en los estudiantes de administración.
06:20
A school dropout from Coimbatore, how he is able to sustaining?
119
380397
3285
Un desertor de la escuela de Coimbatore, ¿cómo puede resistir?
06:23
That makes me a visiting professor and guest lecturer in all IIMs.
120
383682
6100
Eso me lleva a ser profesor visitante y orador invitado en todas las áreas.
06:29
(Applause)
121
389782
5163
(Aplausos)
06:34
Play video one.
122
394945
2845
El primer video.
06:37
(Video) Arunachalam Muruganantham: The thing I saw in my wife's hand, "Why are you using that nasty cloth?"
123
397790
5172
(Video) Arunachalam Muruganantham: Al ver eso en manos de mi esposa, "¿Por qué usas esa asquerosidad?"
06:42
She replied immediately, "I know about napkins, but if I start
124
402962
4313
De inmediato respondieron: "Conozco las toallas, pero si empiezo
06:47
using napkins, then we have to cut our family milk budget."
125
407275
3899
a usarlas, tenemos que recortar el presupuesto de la leche".
06:51
Why not make myself a low-cost napkin?
126
411174
4421
¿Por qué no hacer yo mismo toallas económicas?
06:55
So I decided I'm going to sell this new machine
127
415595
2781
Por eso decidí vender esta nueva máquina
06:58
only for Women Self Help Groups.
128
418376
2082
sólo a las mujeres rurales.
07:05
That is my idea.
129
425236
3206
Esa es mi idea.
07:09
AM: And previously, you need a multimillion investment
130
429689
4715
AM: Antes era necesaria una inversión multimillonaria
07:14
for machine and all. Now, any rural woman can.
131
434404
3500
en maquinaria, etc. Ahora, cualquier mujer rural puede hacerlo.
07:17
They are performing puja.
132
437904
1869
Están cantando el "Puja".
07:19
(Video): (Singing)
133
439773
17014
(Video): (Canto)
07:36
You just think, competing giants,
134
456787
4586
Piensen, competir con gigantes
07:41
even from Harvard, Oxford, is difficult.
135
461373
1891
incluso con Harvard y Oxford, es difícil.
07:43
I make a rural woman to compete with multinationals.
136
463264
2884
Hice que unas mujeres rurales compitan con las multinacionales.
07:46
I'm sustaining on seventh year.
137
466148
1570
Estoy resistiendo hace siete años.
07:47
Already 600 installations. What is my mission?
138
467718
2261
Ya hay 600 instalaciones. ¿Cuál es mi misión?
07:49
I'm going to make India
139
469979
1861
Durante mi vida haré
07:51
[into] a 100-percent-sanitary-napkin-using country in my lifetime.
140
471840
4004
de India un país que use toallas sanitarias en un 100%.
07:55
In this way I'm going to provide not less than a million
141
475844
1985
De este modo le daré empleo a no menos de un millón
07:57
rural employment that I'm going to create.
142
477829
2058
de mujeres rurales.
07:59
That's why I'm not running after this bloody money.
143
479887
3556
Por eso es que no corro tras el maldito dinero.
08:03
I'm doing something serious.
144
483443
1500
Estoy haciendo algo serio.
08:04
If you chase a girl, the girl won't like you.
145
484943
4349
Si persigues a una chica, a ella no le gustarás.
08:09
Do your job simply, the girl will chase you.
146
489292
2398
Haces bien tu trabajo, y ella te perseguirá a ti.
08:11
Like that, I never chased Mahalakshmi.
147
491690
2351
Así, nunca perseguí a Mahalakshmi.
08:14
Mahalakshmi is chasing me, I am keeping in the back pocket.
148
494041
4870
Mahalakshmi me persigue, la tengo en el bolsillo.
08:18
Not in front pocket. I'm a back pocket man.
149
498911
4456
No en el delantero, me gusta el bolsillo trasero.
08:23
That's all. A school dropout saw your problem in the society
150
503367
3572
Es todo. Vi el problema de la sociedad
08:26
of not using sanitary pad.
151
506939
2032
con las toallas sanitarias.
08:28
I am becoming a solution provider. I'm very happy.
152
508971
2300
Brindo soluciones. Estoy muy feliz.
08:31
I don't want to make this as a corporate entity.
153
511271
2843
No quiero hacerlo como entidad corporativa.
08:34
I want to make this as a local sanitary pad movement
154
514114
4003
Quiero que sea un movimiento local de toallas sanitarias
08:38
across the globe. That's why I put all the details
155
518117
2853
en todo el mundo. Por eso hice todos los detalles
08:40
on public domain like an open software.
156
520970
3364
de dominio público, como de código abierto.
08:44
Now 110 countries are accessing it. Okay?
157
524334
4562
Ahora está en 110 países, ¿sí?
08:48
So I classify the people into three:
158
528896
4000
Clasifico a las personas en tres grupos:
08:52
uneducated, little educated, surplus educated.
159
532896
6922
sub-instruidos, poco instruidos y sobre-instruidos.
08:59
Little educated, done this. Surplus educated,
160
539818
3891
Los poco instruidos, hacen esto. Los sobre-instruidos:
09:03
what are you going to do for the society?
161
543709
1404
¿qué harán Uds. por la sociedad?
09:05
Thank you very much. Bye!
162
545113
3767
Muchas gracias. ¡Adiós!
09:08
(Applause)
163
548880
11317
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7