Arunachalam Muruganantham: How I started a sanitary napkin revolution!

アルナチャラム・ムルガナンタム: どうやって私は生理用ナプキン革命をはじめたか!

601,554 views

2012-11-13 ・ TED


New videos

Arunachalam Muruganantham: How I started a sanitary napkin revolution!

アルナチャラム・ムルガナンタム: どうやって私は生理用ナプキン革命をはじめたか!

601,554 views ・ 2012-11-13

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Jenny Zurawell Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
翻訳: Shoichi Tsuda 校正: Marika Taniguchi
00:16
So I tried to do a small good thing for my wife.
1
16592
4085
私は妻をちょっと喜ばせようとしたんです
00:20
It makes me to stand here,
2
20677
2362
そのおかげでここに立っています
00:23
the fame, the money I got out of it.
3
23039
2654
それから名声とお金を得たんです
00:25
So what I did, I'd gone back to my early marriage days.
4
25693
3533
私がした事言うのは 新婚時代にさかのぼります
00:29
What you did in the early marriage days,
5
29226
1929
新婚時代って奥さんに
00:31
you tried to impress your wife. I did the same.
6
31155
2819
良い印象を与えようとしますよね 私も皆さんと同じです
00:33
On that occasion, I found my wife
7
33974
2835
あるとき 私は妻が何かを
00:36
carrying something like this.
8
36809
2171
こんな風に持っているのに気づきました
00:38
I saw. "What is that?" I asked.
9
38980
2240
それを見て 「それは何?」と尋ねました
00:41
My wife replied, "None of your business."
10
41220
3269
妻はこう返事しました  「あなたには関係ないわ」
00:44
Then, being her husband, I ran behind her
11
44489
2091
そう言われても 私は夫ですので  彼女の後ろに回り込み
00:46
and saw she had a nasty rag cloth.
12
46580
1536
それが汚れたぼろ切れだと分かりました
00:48
I don't even use that cloth to clean my two-wheeler.
13
48116
2968
バイクの拭き掃除にも使わないような 汚れた布でした
00:51
Then I understood this -- adapting that unhygienic method
14
51084
2802
それで分かりました その非衛生的なやり方で
00:53
to manage her period days.
15
53886
2301
生理の日をやり過ごしていたということを
00:56
Then I immediately asked her, why are you [using] that unhygienic method?
16
56187
1785
すぐに妻に尋ねました なんでそんな非衛生なことをしているの?
00:57
She replied, I also know about [sanitary pads],
17
57972
3538
彼女は答えました 私だって 生理用ナプキンのことは知ってるわ
01:01
but myself and my sisters, if they start using that,
18
61510
3075
でも私と姉妹みんなが もしそれを使い始めたら
01:04
we have to cut our family milk budget.
19
64585
2584
家族のミルク代を削らなくてはいけなくなるの
01:07
Then I was shocked. What is the connection between
20
67169
1319
びっくりしました なんで生理用ナプキンと ミルク代が関係あるのかって?
01:08
using a sanitary pad and a milk budget?
21
68488
1465
びっくりしました なんで生理用ナプキンと ミルク代が関係あるのかって?
01:09
And it's called affordability.
22
69953
2490
いわゆる家計の事情ですね
01:12
I tried to impress my new wife by offering her a packet of sanitary pads.
23
72443
4322
1パックの生理用ナプキンを提供して 妻を驚かせようとしました
01:16
I went to a local shop, I tried to buy her a sanitary pad packet.
24
76765
3161
地元の小売店に行き 生理用ナプキンを彼女に買おうとしました
01:19
That fellow looks left and right,
25
79926
1593
その店の店員は左右を見回して
01:21
and spreads a newspaper, rolls it into the newspaper,
26
81519
2441
新聞紙を広げ それを新聞紙の中へグルグルと包んで
01:23
gives it to me like a banned item, something like that.
27
83960
3784
まるで禁制の物みたいにして渡されたんです
01:27
I don't know why. I did not ask for a condom.
28
87744
3799
なぜだか分かりません コンドームを買った訳でもないんですよ
01:31
Then I took that pad. I want to see that. What is inside it?
29
91543
4121
こうして生理用ナプキンを手にいれました とくかく見てみたかったんです 中身は何だろう?って
01:35
The very first time, at the age of 29,
30
95664
3955
私が29歳になった時
01:39
that day I am touching the sanitary pad, first ever.
31
99619
2075
本当に初めて 生理用ナプキンに触ったんです
01:41
I must know: How many of the guys here have touched a sanitary pad?
32
101694
5060
ここに 生理用ナプキン触ったことのある男性って 何人いるでしょうね?
01:46
They are not going to touch that, because it's not your matter.
33
106754
4640
普通触りませんよね  男性には関係ないものですから
01:51
Then I thought to myself, white substance, made of cotton --
34
111394
3228
でわかったんです  その白いやつは綿でできてて
01:54
oh my God, that guy is just using a penny value of raw material --
35
114622
3341
本当に こんなに安い材料で 作ってある生理用ナプキンが
01:57
inside they are selling for pounds, dollars.
36
117963
2554
何百円もするんです
02:00
Why not make a local sanitary pad for my new wife?
37
120517
4814
私の新妻に生理用ナプキンを 地元で作ってあげたらいいんじゃないか?
02:05
That's how all this started, but after making a sanitary pad,
38
125331
3009
これが事の始まりです でも生理用ナプキンを作ったとして
02:08
where can I check it?
39
128340
1396
どうやって試したらいいでしょう?
02:09
It's not like I can just check it in the lab.
40
129736
3226
実験室で試すというわけにはいかないし
02:12
I need a woman volunteer. Where can I get one in India?
41
132962
2950
女性のボランティアが必要ですが インドでどうやってみつけたらいいでしょう?
02:15
Even in Bangalore you won't get [one], in India.
42
135912
3580
南部のバンガロールに行ってもいないでしょうから
02:19
So only problem: the only available victim is my wife.
43
139492
5404
それが唯一の問題でした  犠牲者になってくれるのは妻しかいません
02:24
Then I made a sanitary pad and handed it to Shanti -- my wife's name is Shanti.
44
144896
4600
そうして生理用ナプキンをつくり シャンティに渡しました シャンティは妻の名前です
02:29
"Close your eyes. Whatever I give,
45
149496
1304
「目をつぶって 私があげるものは
02:30
it will be not a diamond pendant
46
150800
1612
ダイアモンドのペンダントでないし
02:32
not a diamond ring, even a chocolate,
47
152412
1549
ダイアモンド指輪や チョコレートでもないけど
02:33
I will give you a surprise with a lot of tinsel paper rolled up with it.
48
153961
3504
キラキラの紙に包んだビックリするものをあげるからね
02:37
Close your eyes."
49
157465
1951
目を閉じて」
02:39
Because I tried to make it intimate.
50
159416
3074
私は 妻と仲良くなりたかったんです
02:42
Because it's an arranged marriage, not a love marriage.
51
162490
3211
だって見合い結婚だったから 恋愛結婚でなくてね
02:45
(Laughter)
52
165701
2519
(笑)
02:48
So one day she said, openly, I'm not going to support this research.
53
168220
3579
ところがある日 彼女が率直に もう研究を手助けできないと言ったんです
02:51
Then other victims, they got into my sisters.
54
171799
3116
それで他の犠牲者が必要になりました 私の姉妹たちです
02:54
But even sisters, wives, they're not ready to support in the research.
55
174915
3397
しかし妻や姉妹たちにさえ 研究の支援を断られました
02:58
That's why I am always jealous with the saints in India.
56
178312
3042
だから私はずっとインドの聖人たちがうらやましかったです
03:01
They are having a lot of women volunteers around them.
57
181354
3559
だって周りにたくさんの女性のボランティアがいます
03:04
Why I am not getting [any]?
58
184913
1696
わたしには1人もいないのに
03:06
You know, without them even calling, they'll get a lot of women volunteers.
59
186609
8088
彼らは何も頼まなくったって たくさん女性のボランティアが集まるのです
03:14
Then I used, tried to use the medical college girls.
60
194697
3083
そこで医学校の女学生にボランティアを頼もうとしました
03:17
They also refused. Finally, I decide,
61
197780
2609
でも彼女たちにも拒否されて 結局 私は決めました
03:20
use sanitary pad myself.
62
200389
2851
生理用ナプキンを 自分で使ってみることにしました
03:23
Now I am having a title like
63
203240
2131
そういうわけで私は称号を持っています
03:25
the first man to set foot on the moon.
64
205371
4177
月に降り立った人類最初の人
03:29
Armstrong. Then Tenzing [and] Hillary, in Everest,
65
209548
3168
アームストロングや エベレストに初登頂したテンジンとヒラリー
03:32
like that Muruganantham is the first man
66
212716
1889
みたいに 私ムルガナタムは
03:34
wore a sanitary pad across the globe.
67
214605
3912
地球上で初めて 生理用ナプキンをつけた男性ってね
03:38
I wore a sanitary pad. I filled animal blood in a football bottle,
68
218517
3264
私は生理用ナプキンをつけ 動物の血液をいっぱいにした水筒を
03:41
I tied it up here, there is a tube going into my panties,
69
221781
2686
ここに括り付けて パンツの中までチューブをのばしたんです
03:44
while I'm walking, while I'm cycling, I made a press,
70
224467
2624
歩いたり 自転車にのっている間に 水筒を押して
03:47
doses of blood will go there.
71
227091
2316
パンツの中へ血液を送り込んだんです
03:49
That makes me bow down to any woman in front of me
72
229407
4028
もう すべての目の前の女性に 頭が下がる思いです
03:53
to give full respect. That five days I'll never forget --
73
233435
2978
心から尊敬します この5日間のことは生涯忘れません
03:56
the messy days, the lousy days, that wetness.
74
236413
2656
その汚らしい日々 そのうんざりする日々 そのべっとりぬれた感触を
03:59
My God, it's unbelievable.
75
239069
5654
本当にとても信じられない経験でした
04:04
But here the problem is, one company is making napkin
76
244723
4761
でも問題は ある会社は綿製の
04:09
out of cotton. It is working well.
77
249484
2416
良いナプキンを作っているのに
04:11
But I am also trying to make sanitary pad with the good cotton. It's not working.
78
251900
3008
いくら 良い質の綿を使っても 私の生理用ナプキンは失敗でした
04:14
That makes me to want to refuse to continue this research and research and research.
79
254908
3584
それで私はこの研究、研究、研究の毎日を 続けたくなくなりました
04:18
You need first funds.
80
258492
1701
まず資金が必要だったんです
04:20
Not only financial crises, but because of the sanitary pad research,
81
260193
3318
でも財政的な危機だけでなく 生理用ナプキンの研究ですから
04:23
I come through all sorts of problems, including
82
263511
3716
あらゆる類の問題が ふりかかってきました
04:27
a divorce notice from my wife.
83
267227
2403
妻からの離婚届もありました
04:29
Why is this? I used medical college girls.
84
269630
3095
なんでかって?女子医学生に ボランティアを頼んでいたのですが
04:32
She suspects I am using as a trump card
85
272725
2854
妻は 私が研究を口実に
04:35
to run behind medical college girls.
86
275579
2456
医学校の女学生を追いかけているのだろうって
04:38
Finally, I came to know it is a special cellulose
87
278035
3243
そうこうするうちに 松の木から採れる特殊な
04:41
derived from a pinewood, but even after that,
88
281278
2408
セルロースがあることを知りました でもそれが分かっても
04:43
you need a multimillion-dollar plant like this
89
283686
2002
この材料を作るのに何百万円もする
04:45
to process that material. Again, a stop-up.
90
285688
3362
こんな設備が必要だったのです また頓挫です
04:49
Then I spend another four years to create my own
91
289050
3760
そこで その後4年かけて 自分で機械を作りました
04:52
machine tools, a simple machine tool like this.
92
292812
2663
とっても単純なこんな機械です
04:55
In this machine, any rural woman can apply the same
93
295475
3244
この機械があれば どこの田舎の女性でも多国籍工場と同じ
04:58
raw materials that they are processing in the multinational plant,
94
298719
2844
材料を使いナプキンを作ることができるのです
05:01
anyone can make a world-class napkin at your dining hall.
95
301563
3692
誰でも世界レベルのナプキンを 家庭で つくることができるのです
05:05
That is my invention.
96
305255
3217
これが私の発明です
05:08
So after that, what I did,
97
308472
2723
機械を発明した後で 私がしたことは
05:11
usually if anyone got a patent or an invention,
98
311195
3463
普通は もし特許や開発をしたら
05:14
immediately you want to make, convert into this.
99
314658
3543
すぐに これを お金に変えたがりますよね
05:18
I never did this. I dropped it just like this,
100
318201
3050
私はこれを決してしませんでした これをこんな風に落としました
05:21
because you do this, if anyone runs after money,
101
321251
3584
だって そんな風にお金を追っかけていたら
05:24
their life will not [have] any beauty. It is boredom.
102
324835
3717
人生が美しいものではなく 退屈なものになってしまう
05:28
A lot of people making a lot of money, billion,
103
328552
2011
沢山の人が何千億ものお金を
05:30
billions of dollars accumulating.
104
330563
2154
稼ぎ 溜め込んでいます
05:32
Why are they coming for, finally, for philanthropy?
105
332717
2246
なぜ慈善事業に向かうのは 後回しなんでしょう?
05:34
Why the need for accumulating money, then doing philanthropy?
106
334963
3517
なぜお金を貯めてから 慈善事業をする必要があるんでしょう?
05:38
What if one decided to start philanthropy from the day one?
107
338480
3309
もし初日から慈善事業をすると決めたらどうでしょう
05:41
That's why I am giving this machine
108
341789
3548
そういうわけで私はこの機械を
05:45
only in rural India, for rural women, because in India,
109
345337
3938
インドの田舎に住む 田舎の女性たちだけに提供しました
05:49
[you'll be] surprised, only two percent of women
110
349275
2476
実は インドではたった2%の女性しか
05:51
are using sanitary pads. The rest, they're using a rag cloth,
111
351751
3341
生理用ナプキンを使っていないのです 残りの女性たちはボロ布や
05:55
a leaf, husk, [saw] dust, everything except sanitary pads.
112
355092
3860
葉っぱ、トウモロコシの皮や木屑 生理用ナプキンはだれも使っていません
05:58
It is the same in the 21st century. That's why I am going
113
358952
2387
それは21世紀になっても同じでした  だから私は
06:01
to decide to give this machine only for poor women across India.
114
361339
3541
この機械をインド中の貧しい女性たちだけに 提供する決心をしました
06:04
So far, 630 installations happened in 23 states
115
364880
3381
これまでインドの23州 インド以外の6カ国で
06:08
in six other countries.
116
368261
2636
630機が設置されました
06:10
Now I'm on my seventh year sustaining against
117
370897
4482
現在多国籍の大企業にも負けず 7年目になります
06:15
multinational, transnational giants -- makes all MBA students a question mark.
118
375379
5018
MBAの学生たちの頭上には クエスチョンマークが浮かんでいるはずです
06:20
A school dropout from Coimbatore, how he is able to sustaining?
119
380397
3285
学歴もないコーヤンブットゥールの人間が なぜ競争に生き残れるのかってね
06:23
That makes me a visiting professor and guest lecturer in all IIMs.
120
383682
6100
そのおかげで私はインド経営大学院の客員教授や 招待講演者になれました
06:29
(Applause)
121
389782
5163
(拍手)
06:34
Play video one.
122
394945
2845
ビデオ1をかけてください
06:37
(Video) Arunachalam Muruganantham: The thing I saw in my wife's hand, "Why are you using that nasty cloth?"
123
397790
5172
妻が持っていた布を見て 「なぜ君はこんな汚い布を使っているの?」と尋ねると
06:42
She replied immediately, "I know about napkins, but if I start
124
402962
4313
すぐに彼女は答えたんです 「わたしだってナプキンは知ってるわ
06:47
using napkins, then we have to cut our family milk budget."
125
407275
3899
でもナプキンを使ったら 家族のミルク代を削らないといけなくなるのよ」って
06:51
Why not make myself a low-cost napkin?
126
411174
4421
じゃあ 安いナプキンを 自分で作ればいいじゃないかって思ったんです
06:55
So I decided I'm going to sell this new machine
127
415595
2781
それで私はこの新しい機械を女性の
06:58
only for Women Self Help Groups.
128
418376
2082
自助グループにだけ 売ることを決心したのです
07:05
That is my idea.
129
425236
3206
これが私のアイデアです
07:09
AM: And previously, you need a multimillion investment
130
429689
4715
以前は機械もろもろに 何十万ドルの投資が必要でした
07:14
for machine and all. Now, any rural woman can.
131
434404
3500
でも今は田舎の女性たちが 製造することができるのです
07:17
They are performing puja.
132
437904
1869
ほら お祈りをしています
07:19
(Video): (Singing)
133
439773
17014
(歌声)
07:36
You just think, competing giants,
134
456787
4586
ちょっと考えてみてください 大企業とやり合うって
07:41
even from Harvard, Oxford, is difficult.
135
461373
1891
ハーバードやオックスフォードで 学んでも難しいことでしょう
07:43
I make a rural woman to compete with multinationals.
136
463264
2884
でも私は田舎の女性たちが 多国籍企業とやり合えるようにしたんです
07:46
I'm sustaining on seventh year.
137
466148
1570
私はこれを7年間やっています
07:47
Already 600 installations. What is my mission?
138
467718
2261
もう600機設置しました  私の使命はなんでしょう?
07:49
I'm going to make India
139
469979
1861
私が生きているうちに インドを
07:51
[into] a 100-percent-sanitary-napkin-using country in my lifetime.
140
471840
4004
「女性100%が生理用ナプキンを使用する国」 にすることです
07:55
In this way I'm going to provide not less than a million
141
475844
1985
こうして 私は少なくとも 田舎に10万人以上の
07:57
rural employment that I'm going to create.
142
477829
2058
雇用を生みだす予定です
07:59
That's why I'm not running after this bloody money.
143
479887
3556
自分だけが金持ちになるような ことはしませんでした
08:03
I'm doing something serious.
144
483443
1500
私は真剣なのです
08:04
If you chase a girl, the girl won't like you.
145
484943
4349
女性を追いかけていても その女性に好かれるものでもありません
08:09
Do your job simply, the girl will chase you.
146
489292
2398
正しいことをすれば 女性の方が追いかけてくるのです
08:11
Like that, I never chased Mahalakshmi.
147
491690
2351
私は 富を司る女神 マハラクシュミを追いかけなかったので
08:14
Mahalakshmi is chasing me, I am keeping in the back pocket.
148
494041
4870
マハラクシュミが私を追いかけてきて お尻のポケットにずっと入っています
08:18
Not in front pocket. I'm a back pocket man.
149
498911
4456
前ポケットではないんですよ 私はお尻ポケット男なんです
08:23
That's all. A school dropout saw your problem in the society
150
503367
3572
以上です 学歴もないものが 生理用ナプキンが使われていないという
08:26
of not using sanitary pad.
151
506939
2032
問題を見抜き
08:28
I am becoming a solution provider. I'm very happy.
152
508971
2300
問題の解決法を提供できたのです 私は今とても幸せです
08:31
I don't want to make this as a corporate entity.
153
511271
2843
私はこれを会社にはしたくありません
08:34
I want to make this as a local sanitary pad movement
154
514114
4003
この地域生理用ナプキン運動を
08:38
across the globe. That's why I put all the details
155
518117
2853
世界に広めたいんです  ですから ことの詳細をすべて
08:40
on public domain like an open software.
156
520970
3364
オープンソフトウェアのように公のものとしています
08:44
Now 110 countries are accessing it. Okay?
157
524334
4562
現在110カ国がアクセスしています
08:48
So I classify the people into three:
158
528896
4000
ここで 人間を3つのタイプに 分けてみましょう
08:52
uneducated, little educated, surplus educated.
159
532896
6922
教育を「受けていない」「少しだけ受けている」 「受けすぎている」タイプです
08:59
Little educated, done this. Surplus educated,
160
539818
3891
教育を少しだけ受けた 私がこう出来たのです 教育を受けすぎている皆さんは
09:03
what are you going to do for the society?
161
543709
1404
社会に対し 何をしますか?
09:05
Thank you very much. Bye!
162
545113
3767
ご清聴ありがとうございました
09:08
(Applause)
163
548880
11317
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7