Arunachalam Muruganantham: How I started a sanitary napkin revolution!

600,060 views ・ 2012-11-13

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Jenny Zurawell Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Tradutor: Cristina Lazzerini Revisor: Wanderley Jesus
00:16
So I tried to do a small good thing for my wife.
1
16592
4085
Então, eu tentei fazer uma pequena gentileza para minha esposa.
00:20
It makes me to stand here,
2
20677
2362
Isso me trouxe aqui.
00:23
the fame, the money I got out of it.
3
23039
2654
A fama, o dinheiro que ganhei com isso.
00:25
So what I did, I'd gone back to my early marriage days.
4
25693
3533
Então, o que fiz, foi lá no início do meu casamento.
00:29
What you did in the early marriage days,
5
29226
1929
O que você fez no início do casamento?
00:31
you tried to impress your wife. I did the same.
6
31155
2819
Você tentou impressionar sua esposa. Eu fiz o mesmo.
00:33
On that occasion, I found my wife
7
33974
2835
Naquela ocasião, encontrei minha esposa
00:36
carrying something like this.
8
36809
2171
carregando algo assim.
00:38
I saw. "What is that?" I asked.
9
38980
2240
Eu vi. "O que é isso?", perguntei.
00:41
My wife replied, "None of your business."
10
41220
3269
Minha esposa respondeu: "Não é da sua conta."
00:44
Then, being her husband, I ran behind her
11
44489
2091
Aí, sendo seu marido, corri atrás dela
00:46
and saw she had a nasty rag cloth.
12
46580
1536
e vi que carregava um trapo sujo.
00:48
I don't even use that cloth to clean my two-wheeler.
13
48116
2968
Não uso aquele pano nem pra limpar minha bibicleta.
00:51
Then I understood this -- adapting that unhygienic method
14
51084
2802
Aí, eu entendi. Estava adotando aquele método anti-higiênico
00:53
to manage her period days.
15
53886
2301
para lidar com sua menstruação.
00:56
Then I immediately asked her, why are you [using] that unhygienic method?
16
56187
1785
Logo perguntei:" Por que está usando esse método anti-higiênico?"
00:57
She replied, I also know about [sanitary pads],
17
57972
3538
Ela respondeu: "Também conheço absorventes,
01:01
but myself and my sisters, if they start using that,
18
61510
3075
mas eu e suas irmãs, se começarmos a usar isso,
01:04
we have to cut our family milk budget.
19
64585
2584
vamos ter que cortar o leite do orçamento familiar."
01:07
Then I was shocked. What is the connection between
20
67169
1319
Aí, fiquei chocado. Qual é a conexão entre
01:08
using a sanitary pad and a milk budget?
21
68488
1465
usar absorvente e leite no orçamento?
01:09
And it's called affordability.
22
69953
2490
Se chama capacidade de gasto.
01:12
I tried to impress my new wife by offering her a packet of sanitary pads.
23
72443
4322
Tentei impressionar minha nova esposa oferecendo a ela um pacote de absorventes.
01:16
I went to a local shop, I tried to buy her a sanitary pad packet.
24
76765
3161
Fui a uma loja local, tentei comprar um pacote de absorventes.
01:19
That fellow looks left and right,
25
79926
1593
Aquele cara olha pra esquerda e pra direita,
01:21
and spreads a newspaper, rolls it into the newspaper,
26
81519
2441
e abre um jornal, enrola no jornal,
01:23
gives it to me like a banned item, something like that.
27
83960
3784
me entrega aquilo como um item banido, algo parecido.
01:27
I don't know why. I did not ask for a condom.
28
87744
3799
Não sei por quê. Eu não pedi uma camisinha.
01:31
Then I took that pad. I want to see that. What is inside it?
29
91543
4121
Aí, peguei aquele absorvente: quero ver. O que tem dentro dele?
01:35
The very first time, at the age of 29,
30
95664
3955
Pela primeira vez, aos 29 anos de idade,
01:39
that day I am touching the sanitary pad, first ever.
31
99619
2075
toquei num absorvente, pela primeira vez na vida.
01:41
I must know: How many of the guys here have touched a sanitary pad?
32
101694
5060
Preciso saber: quantos caras aqui já tocaram num absorvente?
01:46
They are not going to touch that, because it's not your matter.
33
106754
4640
Eles não vão tocar, porque não é problema deles.
01:51
Then I thought to myself, white substance, made of cotton --
34
111394
3228
Aí, pensei comigo mesmo: substância branca, feita de algodão.
01:54
oh my God, that guy is just using a penny value of raw material --
35
114622
3341
Ó meu Deus, o cara só está usando o equivalente a um centavo
01:57
inside they are selling for pounds, dollars.
36
117963
2554
de matéria-prima dentro; estão vendendo por libras, dólares.
02:00
Why not make a local sanitary pad for my new wife?
37
120517
4814
Por que não fazer aqui um absorvente para minha nova esposa?
02:05
That's how all this started, but after making a sanitary pad,
38
125331
3009
Foi assim que tudo começou. Mas depois de fazer um absorvente,
02:08
where can I check it?
39
128340
1396
onde posso testá-lo?
02:09
It's not like I can just check it in the lab.
40
129736
3226
Não é como se eu pudesse testá-lo apenas no laboratório.
02:12
I need a woman volunteer. Where can I get one in India?
41
132962
2950
Preciso de uma mulher voluntária. Onde posso conseguir uma na Índia?
02:15
Even in Bangalore you won't get [one], in India.
42
135912
3580
Nem mesmo em Bangalore você consegue uma, na Índia.
02:19
So only problem: the only available victim is my wife.
43
139492
5404
Então, único problema: a única vítima disponível é minha esposa.
02:24
Then I made a sanitary pad and handed it to Shanti -- my wife's name is Shanti.
44
144896
4600
Aí, fiz um absorvente e entreguei a Shanti - o nome da minha esposa é Shanti.
02:29
"Close your eyes. Whatever I give,
45
149496
1304
"Feche os olhos. O que estou te dando,
02:30
it will be not a diamond pendant
46
150800
1612
não é um pingente de diamante,
02:32
not a diamond ring, even a chocolate,
47
152412
1549
nem um anél de diamante, nem chocolate,
02:33
I will give you a surprise with a lot of tinsel paper rolled up with it.
48
153961
3504
estou te dando uma surpresa, enrolada num monte de papel barato.
02:37
Close your eyes."
49
157465
1951
Feche os olhos."
02:39
Because I tried to make it intimate.
50
159416
3074
Porque tentei tornar o momento íntimo.
02:42
Because it's an arranged marriage, not a love marriage.
51
162490
3211
Porque é um casamento arranjado, não um casamento por amor.
02:45
(Laughter)
52
165701
2519
(Risos)
02:48
So one day she said, openly, I'm not going to support this research.
53
168220
3579
Então, um dia ela disse, abertamente, não vou apoiar essa pesquisa.
02:51
Then other victims, they got into my sisters.
54
171799
3116
Aí, outras vítimas foram as minhas irmãs.
02:54
But even sisters, wives, they're not ready to support in the research.
55
174915
3397
Mas mesmo irmãs, esposas, elas não estão preparadas para apoiar a pesquisa.
02:58
That's why I am always jealous with the saints in India.
56
178312
3042
É por isso que sempre sinto ciúmes dos santos na Índia.
03:01
They are having a lot of women volunteers around them.
57
181354
3559
Eles têm um monte de mulheres voluntárias a seu redor.
03:04
Why I am not getting [any]?
58
184913
1696
Por que eu não consigo nenhuma?
03:06
You know, without them even calling, they'll get a lot of women volunteers.
59
186609
8088
Sabe, sem mesmo chamar, eles conseguem um monte de mulheres voluntárias.
03:14
Then I used, tried to use the medical college girls.
60
194697
3083
Aí, usei, tentei usar garotas da faculdade de medicina.
03:17
They also refused. Finally, I decide,
61
197780
2609
Elas também recusaram. Finalmente, decido:
03:20
use sanitary pad myself.
62
200389
2851
uso o absorvente eu mesmo.
03:23
Now I am having a title like
63
203240
2131
Agora, eu tenho um título como
03:25
the first man to set foot on the moon.
64
205371
4177
o primeiro homem a pisar na lua.
03:29
Armstrong. Then Tenzing [and] Hillary, in Everest,
65
209548
3168
Armstrong. Depois, Tenzig e Hillary, no Everest.
03:32
like that Muruganantham is the first man
66
212716
1889
Assim, Muruganantham é o primeiro homem
03:34
wore a sanitary pad across the globe.
67
214605
3912
a usar um absorvente no planeta.
03:38
I wore a sanitary pad. I filled animal blood in a football bottle,
68
218517
3264
Usei um absorvente. Enchi uma garrafa de futebol com sangue animal,
03:41
I tied it up here, there is a tube going into my panties,
69
221781
2686
amarrei-a aqui; tem um tubo entrando nas minhas calças.
03:44
while I'm walking, while I'm cycling, I made a press,
70
224467
2624
Enquanto ando, enquanto pedalo, eu aperto,
03:47
doses of blood will go there.
71
227091
2316
doses de sangue vão pra lá.
03:49
That makes me bow down to any woman in front of me
72
229407
4028
Me faz curvar diante de qualquer mulher na minha frente,
03:53
to give full respect. That five days I'll never forget --
73
233435
2978
a dar todo o respeito. Aqueles cinco dias, eu nunca vou esquecer:
03:56
the messy days, the lousy days, that wetness.
74
236413
2656
dias sujos, dias nojentos, aquela umidade.
03:59
My God, it's unbelievable.
75
239069
5654
Meu Deus, é inacreditável.
04:04
But here the problem is, one company is making napkin
76
244723
4761
Mas aqui o problema é: uma companhia está fazendo absorvente sanitário
04:09
out of cotton. It is working well.
77
249484
2416
de algodão. Está funcionando bem.
04:11
But I am also trying to make sanitary pad with the good cotton. It's not working.
78
251900
3008
Mas eu também estou tentando fazer absorvente com algodão bom. Não está funcionando.
04:14
That makes me to want to refuse to continue this research and research and research.
79
254908
3584
Faz com que eu queira desistir de pesquisar, pesquisar e pesquisar.
04:18
You need first funds.
80
258492
1701
Você precisa de fundos primeiro.
04:20
Not only financial crises, but because of the sanitary pad research,
81
260193
3318
Não apenas crise financeira, mas por causa da pesquisa do absorvente,
04:23
I come through all sorts of problems, including
82
263511
3716
me deparei com todos os tipos de problemas, incluindo
04:27
a divorce notice from my wife.
83
267227
2403
um pedido de divórcio da minha esposa.
04:29
Why is this? I used medical college girls.
84
269630
3095
Por que? Usei garotas da faculdade de medicina.
04:32
She suspects I am using as a trump card
85
272725
2854
Ela suspeita que uso a pesquisa como carta de trunfo
04:35
to run behind medical college girls.
86
275579
2456
para correr atrás de garotas da faculdade de medicina.
04:38
Finally, I came to know it is a special cellulose
87
278035
3243
Finalmente, encontrei uma celulose especial,
04:41
derived from a pinewood, but even after that,
88
281278
2408
derivada da madeira de um pinheiro. Mas mesmo depois disso,
04:43
you need a multimillion-dollar plant like this
89
283686
2002
você precisa de um maquinário de muitos milhões de dólares como esse
04:45
to process that material. Again, a stop-up.
90
285688
3362
para processar aquele matéria. De novo, um entrave.
04:49
Then I spend another four years to create my own
91
289050
3760
Aí, gastei outros quatro anos para criar minha própria máquina,
04:52
machine tools, a simple machine tool like this.
92
292812
2663
uma máquina simples como essa.
04:55
In this machine, any rural woman can apply the same
93
295475
3244
Nessa máquina, qualquer mulher do campo pode usar as mesmas
04:58
raw materials that they are processing in the multinational plant,
94
298719
2844
matérias-primas que aqueles processando num maquinário multinacional.
05:01
anyone can make a world-class napkin at your dining hall.
95
301563
3692
Qualquer um pode fazer um absorvente sanitário de primeira classe na sala de jantar.
05:05
That is my invention.
96
305255
3217
Essa é minha invenção.
05:08
So after that, what I did,
97
308472
2723
Então, depois disso, o que fiz?
05:11
usually if anyone got a patent or an invention,
98
311195
3463
Geralmente, se alguém tem uma patente ou uma invenção,
05:14
immediately you want to make, convert into this.
99
314658
3543
imediatamente quer fazer dinheiro com ela.
05:18
I never did this. I dropped it just like this,
100
318201
3050
Nunca fiz isso. Renunciei assim.
05:21
because you do this, if anyone runs after money,
101
321251
3584
Porque você faz isso, se alguém corre atrás de dinheiro,
05:24
their life will not [have] any beauty. It is boredom.
102
324835
3717
a vida não tem nenhuma beleza. É um tédio.
05:28
A lot of people making a lot of money, billion,
103
328552
2011
Muitas pessoas estão fazendo um monte de dinheiro, bilhões;
05:30
billions of dollars accumulating.
104
330563
2154
bilhões de dólares acumulando.
05:32
Why are they coming for, finally, for philanthropy?
105
332717
2246
Por que elas estão se voltando, finalmente, para a filantropia?
05:34
Why the need for accumulating money, then doing philanthropy?
106
334963
3517
Por que a necessidade de acumular dinheiro e aí fazer filantropia?
05:38
What if one decided to start philanthropy from the day one?
107
338480
3309
E se alguém decidir começar filantropia desde o primeiro dia?
05:41
That's why I am giving this machine
108
341789
3548
É por isso que estou dando essa máquina
05:45
only in rural India, for rural women, because in India,
109
345337
3938
apenas na Índia rural, para mulheres do campo. Porque na Índia,
05:49
[you'll be] surprised, only two percent of women
110
349275
2476
você vai se supreender, apenas 2% das mulheres
05:51
are using sanitary pads. The rest, they're using a rag cloth,
111
351751
3341
usam absorvente. O resto, elas usam um trapo,
05:55
a leaf, husk, [saw] dust, everything except sanitary pads.
112
355092
3860
uma folha, uma casca, serragem, tudo, menos absorvente.
05:58
It is the same in the 21st century. That's why I am going
113
358952
2387
É o mesmo no século XXI. É por isso que eu
06:01
to decide to give this machine only for poor women across India.
114
361339
3541
decidi dar essa máquina apenas para mulheres pobres por toda a Índia.
06:04
So far, 630 installations happened in 23 states
115
364880
3381
Até agora, são 630 instalações em 23 estados
06:08
in six other countries.
116
368261
2636
e em 6 outros países.
06:10
Now I'm on my seventh year sustaining against
117
370897
4482
Agora, estou no sétimo ano, me mantendo diante de
06:15
multinational, transnational giants -- makes all MBA students a question mark.
118
375379
5018
multinacionais, gigantes transnacionais. Faz todo estudante de MBA questionar:
06:20
A school dropout from Coimbatore, how he is able to sustaining?
119
380397
3285
Um aluno desistente de Coimbatore, como ele é capaz de se manter?
06:23
That makes me a visiting professor and guest lecturer in all IIMs.
120
383682
6100
Fez de mim professor visitante e palestrante convidado em todos os Institutos Indianos de Gestão.
06:29
(Applause)
121
389782
5163
(Aplausos)
06:34
Play video one.
122
394945
2845
Passe o vídeo um.
06:37
(Video) Arunachalam Muruganantham: The thing I saw in my wife's hand, "Why are you using that nasty cloth?"
123
397790
5172
(Vídeo) O que vi na mão da minha esposa: "Por que você está usando esse trapo nojento?"
06:42
She replied immediately, "I know about napkins, but if I start
124
402962
4313
Ela logo respondeu: "Conheço absorventes sanitários, mas se começar a usar absorventes,
06:47
using napkins, then we have to cut our family milk budget."
125
407275
3899
então vamos ter que cortar o leite do orçamento familiar."
06:51
Why not make myself a low-cost napkin?
126
411174
4421
Por que eu mesmo não faço um absorvente sanitário de baixo custo?
06:55
So I decided I'm going to sell this new machine
127
415595
2781
Então, decidi que iria vender essa nova máquina
06:58
only for Women Self Help Groups.
128
418376
2082
apenas para Grupos de Autoajuda para Mulheres.
07:05
That is my idea.
129
425236
3206
Essa é a minha ideia.
07:09
AM: And previously, you need a multimillion investment
130
429689
4715
AM: E antes, você precisava de um investimento multimilionário
07:14
for machine and all. Now, any rural woman can.
131
434404
3500
pra máquina e tudo. Agora, qualquer mulher do campo pode.
07:17
They are performing puja.
132
437904
1869
Elas estão realizando o ritual puja.
07:19
(Video): (Singing)
133
439773
17014
(Video): (Canto)
07:36
You just think, competing giants,
134
456787
4586
Você pensa, gigantes competitivos,
07:41
even from Harvard, Oxford, is difficult.
135
461373
1891
até de Havard, Oxford, é difícil.
07:43
I make a rural woman to compete with multinationals.
136
463264
2884
Eu faço mulheres do campo competirem com multinacionais.
07:46
I'm sustaining on seventh year.
137
466148
1570
Estou me mantendo no sétimo ano.
07:47
Already 600 installations. What is my mission?
138
467718
2261
Já 600 instalações. Qual é a minha missão?
07:49
I'm going to make India
139
469979
1861
Eu vou tornar a Índia
07:51
[into] a 100-percent-sanitary-napkin-using country in my lifetime.
140
471840
4004
um país no qual 100% das mulheres usa absorvente sanitário na minha existência.
07:55
In this way I'm going to provide not less than a million
141
475844
1985
Dessa forma, vou proporcionar nada menos que um milhão
07:57
rural employment that I'm going to create.
142
477829
2058
de empregos rurais, que vou criar.
07:59
That's why I'm not running after this bloody money.
143
479887
3556
É por isso que não estou correndo atrás desse dinheiro maldido.
08:03
I'm doing something serious.
144
483443
1500
Estou fazendo uma coisa séria.
08:04
If you chase a girl, the girl won't like you.
145
484943
4349
Se você corre atrás de uma garota, a garota não vai gostar de você.
08:09
Do your job simply, the girl will chase you.
146
489292
2398
Faça o seu serviço simplesmente, a garota vai correr atrás de você.
08:11
Like that, I never chased Mahalakshmi.
147
491690
2351
Assim, eu nunca corri atrás de Mahalakshmi.
08:14
Mahalakshmi is chasing me, I am keeping in the back pocket.
148
494041
4870
Mahalakshmi está correndo atrás de mim, estou guardando no bolso de trás.
08:18
Not in front pocket. I'm a back pocket man.
149
498911
4456
Não no bolso da frente. Eu sou homem de bolso de trás.
08:23
That's all. A school dropout saw your problem in the society
150
503367
3572
Isso é tudo. Um aluno desistente viu o problema na sociedade
08:26
of not using sanitary pad.
151
506939
2032
que não usa absorvente.
08:28
I am becoming a solution provider. I'm very happy.
152
508971
2300
Estou me tornando um provedor de solução. Estou muito feliz.
08:31
I don't want to make this as a corporate entity.
153
511271
2843
Não quero fazer disso uma entidade corporativa.
08:34
I want to make this as a local sanitary pad movement
154
514114
4003
Eu quero fazer disso o movimento do absorvente local
08:38
across the globe. That's why I put all the details
155
518117
2853
pelo mundo. É por isso que coloquei todos os detalhes
08:40
on public domain like an open software.
156
520970
3364
no domínio público como um software aberto.
08:44
Now 110 countries are accessing it. Okay?
157
524334
4562
Agora 110 países estão acessando. Ok?
08:48
So I classify the people into three:
158
528896
4000
Então, classifico as pessoas em três:
08:52
uneducated, little educated, surplus educated.
159
532896
6922
não educado, pouco educado, super educado.
08:59
Little educated, done this. Surplus educated,
160
539818
3891
Pouco educado, fez isso. Super educado,
09:03
what are you going to do for the society?
161
543709
1404
o que você vai fazer pela sociedade?
09:05
Thank you very much. Bye!
162
545113
3767
Muito obrigado. Tchau!
09:08
(Applause)
163
548880
11317
(Aplauso)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7