Helping humans and animals live together | Jane Goodall

Jane Goodall hilft Menschen und Tieren zusammen zu leben

66,642 views

2008-09-08 ・ TED


New videos

Helping humans and animals live together | Jane Goodall

Jane Goodall hilft Menschen und Tieren zusammen zu leben

66,642 views ・ 2008-09-08

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sabrina Gründlinger Lektorat: Sabine Dentler
00:19
Good afternoon, good evening, whatever.
0
19330
3000
Guten Tag, guten Abend, wie auch immer.
00:23
We can go, jambo, guten Abend, bonsoir,
1
23330
5000
Wir können sagen jambo, Guten Abend, bonsoir,
00:28
but we can also ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh.
2
28330
9000
aber wir können auch – ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh.
00:38
That is the call that chimpanzees make
3
38330
3000
Das ist der Ruf der Schimpansen,
00:41
before they go to sleep in the evening.
4
41330
2000
bevor sie abends schlafen gehen.
00:43
You hear it going from one side of the valley to the other,
5
43330
4000
Man hört, wie diese Rufe von einer Seite des Tales zur anderen gehen,
00:47
from one group of nests to the next.
6
47330
3000
von einer Gruppe von Nestern zur nächsten.
00:51
And I want to pick up with my talk this evening
7
51330
3000
Und ich möchte mit meinem Vortrag heute Abend dort anknüpfen,
00:54
from where Zeray left off yesterday.
8
54330
4000
wo Zeray gestern aufgehört hat.
00:59
He was talking about this amazing, three-year-old Australopithecine child, Selam.
9
59330
6000
Er sprach über dieses erstaunliche 3 Jahre alte Australopithecus Kind, Selam.
01:05
And we've also been hearing about the history, the family tree, of mankind
10
65330
7000
Und wir haben auch von der Geschichte gehört, vom Stammbaum der Menschheit
01:12
through DNA genetic profiling.
11
72330
3000
durch genetische DNA-Profilierung.
01:15
And it was a paleontologist, the late Louis Leakey,
12
75330
5000
Und es war ein Paläontologe, der verstorbene Louis Leakey,
01:20
who actually set me on the path for studying chimpanzees.
13
80330
4000
der mich erst zum Studium der Schimpansen brachte.
01:24
And it was pretty extraordinary, way back then.
14
84330
3000
Und für die damalige Zeit war das ziemlich außergewöhnlich.
01:27
It's kind of commonplace now,
15
87330
2000
Heute ist es ganz normal,
01:29
but his argument was -- because he'd been searching
16
89330
3000
aber sein Argument war, weil er nach den fossilen Überresten
01:32
for the fossilized remains of early humans in Africa.
17
92330
5000
der ersten Menschen in Afrika gesucht hatte --
01:37
And you can tell an awful lot
18
97330
3000
und man kann anhand der Fossilien sehr viel
01:40
about what those beings looked like from the fossils,
19
100330
3000
über das Aussehen dieser Wesen sagen,
01:43
from the shape of the muscle attachments,
20
103330
3000
von der Form des Muskelansätze her.
01:46
something about the way they lived
21
106330
2000
Etwas über ihre Lebensweise
01:48
from the various artifacts found with them.
22
108330
3000
anhand der verschiedenen Gegenstände, die man bei ihnen fand.
01:51
But what about how they behaved? That's what he wanted to know.
23
111330
4000
Aber wie haben sie sich verhalten? Das wollte er wissen.
01:55
And of course, behavior doesn't fossilize.
24
115330
2000
Und natürlich zeigt sich das Verhalten nicht als Fossil.
01:57
He argued -- and it's now a fairly common theory --
25
117330
3000
Er argumentierte -- und es ist mittlerweile eine ziemlich verbreitete Theorie --
02:00
that if we found behavior patterns similar or the same
26
120330
7000
dass, würden wir ähnliche oder identische Verhaltensmuster
02:07
in our closest living relatives, the great apes, and humans today,
27
127330
4000
bei unseren nächsten lebenden Verwandten finden, den Menschenaffen, und den
02:11
then maybe those behaviors were present in the ape-like,
28
131330
4000
heutigen Menschen, dann gab es diese Verhaltensweisen vielleicht bei den
02:15
human-like ancestor some seven million years ago.
29
135330
4000
affenähnlichen, menschenähnlichen Vorfahren vor etwa 7 Millionen Jahren.
02:19
And therefore, perhaps we had brought those characteristics with us
30
139330
4000
Und deshalb haben wir vielleicht diese Eigenschaften
02:23
from that ancient, ancient past.
31
143330
2000
aus der weit, weit zurückliegenden Vergangenheit mitgebracht.
02:25
Well, if you look in textbooks today that deal with human evolution,
32
145330
6000
Nun, wenn Sie heute in Bücher über menschliche Evolution schauen,
02:31
you very often find people speculating about how early humans
33
151330
4000
finden Sie häufig Spekulationen über das Verhalten der frühen Menschen,
02:35
may have behaved, based on the behavior of chimpanzees.
34
155330
4000
die sich auf das Verhalten der Schimpansen stützen.
02:39
They are more like us than any other living creature,
35
159330
4000
Sie ähneln uns mehr als jedes andere Lebewesen,
02:43
and we've heard about that during this TED Conference.
36
163330
3000
und wir haben davon während dieser TED Konferenz gehört.
02:46
So it remains for me to comment on the ways in which chimpanzees
37
166330
5000
So liegt es an mir zu zeigen, in welcher Weise Schimpansen
02:51
are so like us, in certain aspects of their behavior.
38
171330
5000
uns in bestimmten Aspekten ihres Verhaltens so stark ähneln.
02:57
Every chimpanzee has his or her own personality.
39
177330
3000
Jeder Schimpanse hat seine oder ihre eigene Persönlichkeit.
03:00
Of course, I gave them names. They can live to be 60 years or more,
40
180330
4000
Natürlich habe ich ihnen Namen gegeben. Sie können 60 Jahre oder älter werden,
03:04
although we think most of them probably don't make it to 60 in the wild.
41
184330
5000
obwohl wir glauben, dass die meisten freilebenden Schimpansen es wahrscheinlich nicht bis 60 schaffen.
03:09
Mr. Wurzel. The female has her first baby when she's 11 or 12.
42
189330
6000
Herr Wurzel. Das Weibchen hat ihr erstes Baby mit 11 oder 12,
03:15
Thereafter, she has one baby only every five or six years,
43
195330
4000
Danach hat sie nur alle fünf oder sechs Jahre ein weiteres Kind,
03:19
a long period of childhood dependency when the child is nursing,
44
199330
5000
eine lange Zeit der Äbhängigkeit von der Mutter, während der das Kind gesäugt wird,
03:24
sleeping with the mother at night, and riding on her back.
45
204330
4000
in der Nacht bei der Mutter schläft, und auf ihrem Rücken reitet.
03:28
And we believe that this long period of childhood
46
208330
3000
Und wir glauben, dass diese lange Zeit der Kindheit
03:31
is important for chimpanzees, just as it is for us, in relation to learning.
47
211330
5000
für die Schimpansen wichtig ist, genau wie bei uns, in Bezug auf das Lernen.
03:36
As the brain becomes ever more complex
48
216330
2000
Wie die Komplexität des Gehirns
03:38
during evolution in different forms of animals,
49
218330
4000
im Lauf der Evolution von einer Tierart zur nächsten zunimmt,
03:42
so we find that learning plays an ever more important role
50
222330
3000
so zeigt sich auch, dass das Lernen eine immer wichtigere Rolle
03:45
in an individual's life history.
51
225330
3000
in der Lebensgeschichte einzelner Lebewesen spielt.
03:48
And young chimpanzees spend a lot of time watching what their elders do.
52
228330
4000
Und junge Schimpansen verbringen sehr viel Zeit damit, zu beobachten, was ihre Älteren tun.
03:52
We know now that they're capable of imitating behaviors that they see.
53
232330
6000
Wir wissen jetzt, dass sie Verhalten aufgrund von Beobachtung nachahmen können.
03:58
And we believe that it's in this way
54
238330
3000
Und wir glauben, dass auf diese Weise,
04:01
that the different tool-using behaviors -- that have now been seen
55
241330
3000
dass die unterschiedlichen Arten Werkzeug zu verwenden, die jetzt
04:04
in all the different chimpanzee populations studied in Africa --
56
244330
4000
bei verschiedenen Schimpansengruppen in Afrika im Rahmen von Studien beobachtet wurden,
04:08
how these are passed from one generation to the next,
57
248330
3000
wie sie von einer Generation zur nächsten weitergegeben werden,
04:11
through observation, imitation and practice,
58
251330
3000
durch Beobachtung, Imitation und Übung,
04:14
so that we can describe these tool-using behaviors as primitive culture.
59
254330
5000
so dass wir die Verwendung von Werkzeug als primitive Kultur bezeichnen können.
04:19
Chimpanzees don't have a spoken language. We've talked about that.
60
259330
4000
Schimpansen haben keine gesprochene Sprache. Wir haben darüber gesprochen.
04:23
They do have a very rich repertoire of postures and gestures,
61
263330
4000
Dafür haben sie ein sehr reiches Repertoire an Haltungen und Gesten,
04:27
many of which are similar, or even identical, to ours
62
267330
4000
wovon viele unseren ähneln oder sogar mit ihnen identisch sind,
04:31
and formed in the same context. Greeting chimpanzees embracing.
63
271330
4000
und im gleichen Kontext entstanden sind. Grüssende Schimpansen umarmen sich.
04:35
They also kiss, hold hands, pat one another on the back.
64
275330
3000
Sie küssen sich auch, halten Hände, klopfen sich gegenseitig auf den Rücken.
04:38
And they swagger and they throw rocks.
65
278330
3000
Und sie stolzieren und werfen Steine
04:42
In chimpanzee society, we find many, many examples of compassion,
66
282330
6000
In der Schimpansengesellschaft finden wir viele, viele Beispiele für Mitgefühl,
04:48
precursors to love and true altruism.
67
288330
3000
Vorläufer für Liebe und echtem Altruismus.
04:51
Unfortunately, they, like us, have a dark side to their nature.
68
291330
4000
Unglücklicherweise haben sie, so wie wir, eine dunkle Seite in ihrer Natur.
04:55
They're capable of extreme brutality, even a kind of primitive war.
69
295330
5000
Sie sind zu extremer Brutalität fähig, bis hin zu einer Art primitivem Krieg.
05:00
And these really aggressive behaviors, for the most part,
70
300330
3000
Und diese wirklich aggressiven Verhaltensweisen sind zum größten Teil
05:03
are directed against individuals of the neighboring social group.
71
303330
4000
gegen einzelne Vertreter der benachbarten sozialen Gruppe gerichtet.
05:07
They are very territorially aggressive.
72
307330
4000
Sie verteidigen ihr Revier sehr aggressiv.
05:12
Chimpanzees, I believe, more than any other living creature,
73
312330
4000
Ich glaube, Schimpansen haben uns, mehr als jedes andere Lebewesen,
05:16
have helped us to understand that, after all, there is no sharp line
74
316330
4000
geholfen zu verstehen, dass es letztendlich keine scharfe Trennlinie
05:20
between humans and the rest of the animal kingdom.
75
320330
3000
zwischen den Menschen und dem restlichen Tierreich gibt.
05:23
It's a very blurry line, and it's getting more blurry all the time
76
323330
4000
Es ist eine sehr verschwommene Linie und sie wird mit der Zeit immer
05:27
as we make even more observations.
77
327330
3000
verschwommener, je mehr Beobachtungen wir anstellen.
05:30
The study that I began in 1960 is still continuing to this day.
78
330330
5000
Die Studie, die ich im Jahr 1960 begann, läuft heute noch immer.
05:35
And these chimpanzees, living their complex social lives in the wild,
79
335330
5000
Und diese Schimpansen, die ihr komplexes soziales Leben in Freiheit leben,
05:40
have helped -- more than anything else --
80
340330
3000
haben dazu beigetragen – mehr als alles andere –
05:43
to make us realize we are part of, and not separated from,
81
343330
4000
dass uns bewußt wurde, dass wir Teil, und nicht abgetrennt
05:47
the amazing animals with whom we share the planet.
82
347330
3000
von den erstaunlichen Tieren sind, mit denen wir diesen Planeten teilen.
05:50
So it's pretty sad to find that chimpanzees,
83
350330
3000
So ist es ausgesprochen traurig, wenn man entdeckt, dass die Schimpansen
05:53
like so many other creatures around the world, are losing their habitats.
84
353330
4000
wie so viele andere Lebewesen auf der ganzen Welt, ihren Lebensraum verlieren.
05:57
This is just one photograph from the air,
85
357330
3000
Dies ist nur ein Photo aus der Luft,
06:00
and it shows you the forested highlands of Gombe.
86
360330
4000
und es zeigt Ihnen das bewaldete Hochland von Gombe.
06:04
And it was when I flew over the whole area, about 16 years ago,
87
364330
6000
Es war als ich vor 16 Jahren das ganze Gebiet überflogen habe,
06:10
and realized that outside the park, this forest,
88
370330
3000
und mir klar wurde, dass außerhalb des Parks, dieses Waldes,
06:13
which in 1960 had stretched almost unbroken
89
373330
3000
der sich 1960 beinahe ununterbrochen
06:16
along the eastern shore of Lake Tanganyika,
90
376330
3000
entlang der Ostküste des Tanganyikasees erstreckte,
06:19
which is where the tiny, 30-square-mile Gombe National Park lies,
91
379330
5000
wo der kleine 30 Quadratmeilen große Gombe Nationalpark liegt,
06:24
that a question came to my mind.
92
384330
3000
und mir diese Frage in den Sinn kam --
06:27
"How can we even try to save these famous chimpanzees,
93
387330
4000
„Wie können wir auch nur versuchen diese berühmten Schimpansen zu retten,
06:31
when the people living around the National Park are struggling to survive?"
94
391330
4000
wenn die Leute, die um den Nationalpark leben, um ihr Überleben kämpfen?“
06:35
More people are living there than the land could possibly support.
95
395330
4000
Dort leben mehr Menschen als das Land ansatzweise ernähren könnte.
06:39
The numbers increased by refugees pouring in from Burundi
96
399330
4000
Die Zahl erhöht sich durch die Flüchtlinge, die aus Burundi hereinströmen,
06:43
and over the lake from Congo.
97
403330
2000
und über den See aus dem Kongo kommen.
06:45
And very poor people -- they couldn't afford to buy food from elsewhere.
98
405330
7000
Und es sind sehr arme Menschen – sie könnten sich keine Nahrungsmittel von außerhalb leisten.
06:52
This led to a program, which we call TACARE.
99
412330
3000
Dies hat zu einem Programm geführt, dass wir TACARE nennen.
06:55
It's a very holistic way of improving the lives
100
415330
5000
Es ist ein sehr ganzheitlicher Weg das Leben
07:00
of the people living in the villages around the park.
101
420330
3000
der Menschen, die in den Dörfern rund um den Park leben, zu verbessern.
07:03
It started small with 12 villages. It's now in 24.
102
423330
4000
Es hat mit 12 Dörfern im kleinen Rahmen angefangen. Jetzt sind es 24.
07:07
There isn't time to go into it, but it's including things like tree nurseries,
103
427330
5000
Die Zeit reicht nicht, um das Thema zu vertiefen, aber es geht um Baumschulen,
07:12
methods of farming most suitable to this now very degraded,
104
432330
4000
und geeignete Anbaumethoden für das jetzt stark erodierte,
07:16
almost desert-like land up in these mountains.
105
436330
3000
nahezu wüsten-ähnliche Land in diesen Bergen.
07:19
Ways of controlling, preventing soil erosion.
106
439330
4000
Um Methoden, Bodenerosion zu kontrollieren oder zu verhindern.
07:23
Ways of reclaiming overused farmland,
107
443330
3000
Um Methoden, ausgelaugte Anbauflächen zurückzugewinnen,
07:26
so that within two years they can again be productive.
108
446330
3000
damit sie innerhalb von zwei Jahre wieder ertragreich werden.
07:29
Working to help the villagers obtain fresh water from wells.
109
449330
6000
Den Dorfbewohnern zu helfen, frisches Wasser aus den Brunnen zu bekommen.
07:35
Perhaps build some schoolrooms.
110
455330
3000
Vielleicht ein paar Schulräume zu bauen.
07:38
Most important of all, I believe,
111
458330
3000
Am wichtigsten, glaube ich,
07:41
is working with small groups of women,
112
461330
4000
ist es, mit kleinen Gruppen von Frauen zu arbeiten,
07:45
providing them with opportunities for micro-credit loans.
113
465330
4000
ihnen die Möglichkeit für die Aufnahme von Mikro-Krediten zu geben.
07:49
And we've got, as is the case around the world,
114
469330
3000
Und wir haben, so wie es rund um die Welt der Fall ist,
07:52
about 95 percent of all loans returned.
115
472330
4000
eine Rückzahlungsrate der Kredite von 95 Prozent.
07:56
Empowering women, working with education,
116
476330
5000
Die Stellung der Frauen durch Ausbildung zu verbessern,
08:01
providing scholarships for girls so they can finish secondary school,
117
481330
6000
Mädchen Stipendien geben, damit sie eine höhere Schule abschließen können
08:07
in the clear understanding that, all around the world,
118
487330
3000
mit dem einfachen Wissen, dass überall dort auf der Welt,
08:10
as women's education improves, family size drops.
119
490330
5000
durch die Verbesserung der Bildung von Frauen die Familiengröße zurückgeht.
08:15
We provide information about family planning and about HIV/AIDS.
120
495330
5000
Wir stellen Information zu Familienplanung und HIV/AIDS zu Verfügung.
08:20
And as a result of this program,
121
500330
4000
Und als Ergebnis dieses Programmes
08:24
something's happening for conservation.
122
504330
2000
geschieht etwas in Richtung Naturschutz.
08:26
What's happening for conservation is that the farmers living in these 24 villages,
123
506330
6000
Was für Naturschutz geschieht, ist, dass die Bauern in diesen 24 Dörfern,
08:32
instead of looking on us as a bunch of white people
124
512330
3000
anstatt uns als Haufen weißer Leute anzusehen,
08:35
coming to study a whole bunch of monkeys --
125
515330
3000
die gekommen sind um einen ganzen Haufen Affen zu studieren --
08:38
and by the way, many of the staff are now Tanzanian --
126
518330
4000
und im übrigen sind jetzt viele der Mitarbeiter Tanzanier,
08:42
but when we began the TACARE program,
127
522330
3000
aber als wir mit dem TACARE Programm begonnen haben,
08:45
it was a Tanzanian team going into the villages.
128
525330
3000
war es ein Team von Tanzanier, das in die Dörfer gegangen ist.
08:48
It was a Tanzanian team talking to the villagers,
129
528330
3000
Es war Team von Tanzanier, das mit den Dorfbewohnern gesprochen hat,
08:51
asking what they were interested in.
130
531330
2000
sie gefragt hat, woran sie interessiert sind.
08:53
Were they interested in conservation? Absolutely not.
131
533330
3000
Ob sie sich für Naturschutz interessierten? Überhaupt nicht.
08:56
They were interested in health; they were interested in education.
132
536330
3000
Sie haben sich für Gesundheit interessiert, sie waren an Ausbildung interessiert.
08:59
And as time went on, and as their situation began to improve,
133
539330
7000
Und im Laufe der Zeit, als sich ihre Situation zu verbessern begann,
09:06
they began to understand ever more about the need for conservation.
134
546330
5000
haben sie immer mehr verstanden, dass Naturschutz notwendig ist.
09:11
They began to understand
135
551330
2000
Sie begannen zu verstehen,
09:13
that as the upper levels of the hills were denuded of trees,
136
553330
3000
dass, als man die oberen Bereiche der Berge abholzte,
09:16
so you've got this terrible soil erosion and mudslides.
137
556330
4000
es schreckliche Bodenerosion und Schlammlawinen zu Folge hatte.
09:20
Today, we are developing what we call the Greater Gombe Ecosystem.
138
560330
5000
Heute entwickeln wir – wir nennen es - das große Gombe Ökosystem.
09:25
This is an area way outside the National Park,
139
565330
3000
Das ist ein Gebiet außerhalb vom Nationalpark,
09:28
stretching out into all these very degraded lands.
140
568330
4000
das sich über all die verschiedenen Erosionsgebiete erstreckt.
09:32
And as these villages have a better standard of life,
141
572330
4000
Und sobald die Dorfbewohner einen besseren Lebensstandard erlangen,
09:36
they are actually agreeing to put
142
576330
2000
willigen sie tatsächlich ein,
09:38
between 10 percent and 20 percent of their land in the highlands aside,
143
578330
5000
zwischen 10 und 20% ihres Besitzes im Hochland zu Verfügung zu stellen,
09:43
so that once again, as the trees grow back,
144
583330
4000
so dass, wenn wieder Bäume gewachsen sind,
09:47
the chimpanzees will have leafy corridors
145
587330
2000
auch die Schimpansen wieder bewaldete Wege haben,
09:49
through which they can travel to interact --
146
589330
3000
die sie benutzen um --
09:52
as they must for genetic viability --
147
592330
3000
weil sie das für die genetische Vielfalt müssen --
09:55
with other remnant groups outside the National Park.
148
595330
3000
mit anderen übriggebliebenen Gruppen außerhalb des Nationalparks in Kontakt zu kommen.
09:58
So TACARE is a success.
149
598330
4000
Also ist TACARE ein Erfolg.
10:02
We're replicating it in other parts of Africa,
150
602330
3000
Wir machen das auch in anderen Teilen von Afrika,
10:05
around other wilderness areas
151
605330
2000
rund um andere Naturschutzgebiete
10:07
which are faced with extreme population pressure.
152
607330
3000
die einer extremen Bevölkerungsdichte ausgesetzt sind.
10:10
The problems in Africa, however, as we've been discussing
153
610330
5000
Die Probleme in Afrika sind jedoch, wie wir hier während
10:15
for the whole of these first couple of days of TED,
154
615330
4000
der ganzen ersten Tagen von TED diskutiert haben,
10:19
are major problems.
155
619330
3000
gravierende Probleme.
10:22
There is a great deal of poverty.
156
622330
2000
Armut ist sehr verbreitet.
10:24
And when you get large numbers of people
157
624330
4000
Und wenn man eine große Anzahl von Menschen hat,
10:28
living in land that is not that fertile,
158
628330
4000
die in einem Land leben, das nicht so fruchtbar ist,
10:32
particularly when you cut down trees,
159
632330
2000
besonders, wenn man die Bäume fällt,
10:34
and you leave the soil open to the wind for erosion,
160
634330
4000
und den Boden vor Erosion ungeschützt dem Wind aussetzt,
10:39
as desperate populations cut down more and more trees,
161
639330
3000
wenn die verzweifelte Bevölkerung mehr und mehr Bäumen fällt,
10:42
so that they can try and grow food for themselves and their families,
162
642330
4000
weil sie versuchen, für sich und ihre Familien Essen anzubauen,
10:46
what's going to happen? Something's got to give.
163
646330
3000
was geschieht dann? Etwas muss dafür herhalten.
10:49
And the other problems -- in not only Africa,
164
649330
6000
Und es gibt noch andere Probleme – nicht nur in Afrika
10:55
but the rest of the developing world and, indeed, everywhere --
165
655330
4000
sondern auch in den übrigen Entwicklungsländern, und tatsächlich, überall.
10:59
what are we doing to our planet?
166
659330
3000
Was tun wir unserem Planeten an?
11:02
You know, the famous scientist, E. O. Wilson
167
662330
3000
Wissen Sie, der berühmten Wissenschaftler E.O. Wilson,
11:05
said that if every person on this planet
168
665330
3000
hat gesagt, dass, wenn jeder Mensch auf diesem Planeten den
11:08
attains the standard of living of the average European or American,
169
668330
4000
Lebensstandard des durchschnittlichen Europäers oder Amerikaners erreichte,
11:12
we need three new planets.
170
672330
2000
wir drei neue Planeten brauchen würden.
11:14
Today, they are saying four. But we don't have them. We've got one.
171
674330
5000
Heute reden sie von vier Planeten. Aber wir haben sie nicht. Wir haben einen.
11:20
And what's happened? I mean, the question here is, here we are,
172
680330
6000
Und was ist passiert? Ich meine, die Frage ist doch, hier sind wir,
11:26
arguably the most intelligent being that's ever walked planet Earth,
173
686330
5000
wohl die intelligentesten Lebewesen, die es auf dem Planeten Erde gibt,
11:31
with this extraordinary brain,
174
691330
2000
mit diesem außergewöhnlichen Gehirn,
11:33
capable of the kind of technology
175
693330
3000
fähig zu einer Technologie,
11:36
that is so well illustrated by these TED Conferences,
176
696330
4000
die auf den TED Konferenzen so hervorragend verdeutlicht wird.
11:40
and yet we're destroying the only home we have.
177
700330
4000
Und doch zerstören wir die einzige Heimat, die wir haben.
11:44
The indigenous people around the world,
178
704330
3000
Die Indigenen auf der ganzen Welt,
11:47
before they made a major decision,
179
707330
2000
bevor sie eine Entscheidung trafen,
11:49
used to sit around and ask themselves,
180
709330
3000
saßen zusammen und fragten sich,
11:52
"How does this decision affect our people seven generations ahead?"
181
712330
4000
„Wie wird sich diese Entscheidung auf unser Volk sieben Generationen später auswirken?“
11:56
Today, major decisions -- and I'm not particularly talking about Africa here,
182
716330
5000
Heute werden grundlegende Entscheidungen – und ich rede hier nicht speziell
12:01
but the developed world --
183
721330
2000
von Afrika, sondern von der entwickelten Welt --
12:03
major decisions involving millions of dollars,
184
723330
3000
grundlegende Entscheidungen, die viele Millionen Dollar kosten,
12:06
and millions of people, are often based on,
185
726330
2000
und sich auf viele Millionen Menschen auswirken, basieren oft auf,
12:08
"How will this affect the next shareholders' meeting?"
186
728330
3000
„Wie wird das die nächste Aktionärssitzung beeinflussen?“
12:11
And these decisions affect Africa.
187
731330
2000
Und diese Entscheidungen wirken sich auf Afrika aus.
12:13
As I began traveling around Africa
188
733330
2000
Als ich begann Afrika zu bereisen
12:15
talking about the problems faced by chimpanzees and their vanishing forests,
189
735330
5000
um über die Probleme der Schimpansen und das Verschwinden ihrer Wälder zu sprechen,
12:20
I realized more and more how so many of Africa's problems
190
740330
3000
ist mir mehr und mehr klar geworden, wieviele Problem mit denen Afrika
12:23
could be laid at the door of previous colonial exploitation.
191
743330
5000
jetzt kämpft, auf die vorangegangene koloniale Ausbeutung zurückgehen.
12:28
So I began traveling outside Africa, talking in Europe,
192
748330
3000
So begann ich, außerhalb Afrikas zu reisen, ich hielt Reden in Europa
12:31
talking in the United States, going to Asia.
193
751330
3000
und Amerika, ich reiste nach Asien.
12:34
And everywhere there were these terrible problems.
194
754330
3000
Und überall gab es diese schrecklichen Probleme.
12:37
And you know the kind I'm talking about. I'm talking about pollution.
195
757330
4000
Und Sie wissen, welche ich meine. Ich rede von Umweltverschmutzung --
12:41
The air that we breathe that often poisons us.
196
761330
3000
Die Luft, die wir atmen, und die uns oft vergiftet.
12:44
The earth is poisoning our foods.
197
764330
2000
Die Erde vergiftet unsere Nahrung.
12:46
The water -- water is perhaps one of the most crucial issues
198
766330
4000
Das Wasser – es ist vermutlich eines der schwerwiegensten Probleme,
12:50
that we're going to face in this century --
199
770330
3000
mit denen wir in diesem Jahrhundert konfrontiert werden.
12:53
and everywhere water is being polluted by agricultural,
200
773330
3000
Und überall wird das Wasser verschmutzt von landwirtschaftlichen,
12:56
industrial and household chemicals
201
776330
3000
industriellen und Haushaltschemikalien,
12:59
that still are being sprayed around the world,
202
779330
3000
die noch immer auf der Welt angewendet und verteilt werden,
13:02
seemingly with the inability to profit from past experience.
203
782330
5000
scheinbar unfähig aus den bisherigen Erfahrungen zu lernen.
13:07
The mangroves are being cut down;
204
787330
3000
Die Mangroven werden gefällt,
13:10
the effects of things like the tsunami get worse.
205
790330
3000
die Auswirkungen von Geschehnissen wie einem Tsunami werden schlimmer.
13:13
We've talked about the soil erosion.
206
793330
2000
Wir haben über Bodenerosion geredet.
13:15
We have the reckless burning of fossil fuels
207
795330
4000
Wir haben das sorglose Verbrennen von fossilen Brennstoffen
13:19
along with other greenhouse gasses, so called,
208
799330
3000
gemeinsam mit sogenannten Treibhausgasen,
13:22
leading to climate change.
209
802330
2000
die eine Klimaveränderung herbeiführen.
13:24
Finally, all around the world, people have begun to believe
210
804330
4000
Schließlich haben Menschen überall auf der Welt gemerkt,
13:28
that there is something going on very wrong with our climate.
211
808330
3000
dass etwas mit unserem Klima sehr falsch läuft.
13:31
All around the world climates are mixed up.
212
811330
3000
Überall auf der Welt ist das Klima gestört.
13:34
And it's the poor people who are affected worse.
213
814330
3000
Und die Armen sind am stärksten davon betroffen.
13:37
It's Africa that already is affected.
214
817330
3000
Und Afrika ist bereits betroffen.
13:40
In many parts of sub-Saharan Africa, the droughts are so much worse.
215
820330
4000
In vielen Teilen südlich der Sahara wirken sich Dürren so viel stärker aus.
13:44
And when the rain does come, it so often leads to flooding
216
824330
3000
Und wenn dann der Regen kommt, führt das oft zu Überflutungen
13:47
and added distress, and the cycle of poverty and hunger and disease.
217
827330
7000
und zusätzlichen Belastungen, und dem Kreislauf aus Armut, Hunger und Krankheit.
13:54
And the numbers of people living in an area that the land cannot support,
218
834330
6000
Und die Menge Menschen die in einem Gebiet leben, dass sie nicht versorgen kann,
14:00
who are too poor to buy food,
219
840330
3000
die zu arm sind, um sich Nahrung zu kaufen,
14:03
who can't move away because the whole land is degraded.
220
843330
3000
die nicht wegziehen können, weil das gesamte Land verödet ist.
14:06
And so you get desertification -- creeping, creeping, creeping --
221
846330
6000
Und so so entstehen Wüsten – schleichend, schleichend, schleichend –
14:12
as the last of the trees are cut down.
222
852330
2000
während die letzten Bäume gefällt werden.
14:14
And this kind of thing is not just in Africa. It's all over the world.
223
854330
4000
Und das geschieht nicht nur in Afrika. Das geschieht überall auf der Welt.
14:20
So it wasn't surprising to me
224
860330
4000
Deshalb hat es mich nicht überrascht,
14:24
that as I was traveling around the world
225
864330
2000
als ich um die Welt gereist bin,
14:26
I met so many young people who seemed to have lost hope.
226
866330
4000
dass ich soviele junge Menschen getroffen habe, die scheinbar die Hoffnung verloren haben.
14:30
We seem to have lost wisdom, the wisdom of the indigenous people.
227
870330
5000
Wir scheinen die Weiheit verloren zu haben, die Weisheit der Indigenen.
14:35
I asked a question. "Why?"
228
875330
3000
Ich habe gefragt -- „Warum?“
14:38
Well, do you think there could be some kind of disconnect
229
878330
4000
Nun, denken Sie, es könnte eine Art Trennung geben
14:42
between this extraordinarily clever brain,
230
882330
3000
zwischen diesem außerordentlich klugen Gehirn,
14:45
the kind of brain that the TED technologies exemplify,
231
885330
6000
der Art Gehirn, das durch die TED Technologien beispielhaft dargestellt wird,
14:51
and the human heart? Talking about it in the non-scientific term,
232
891330
4000
und dem menschlichen Herz? Wenn wir darüber in einer nicht wissenschaftlichen Weise reden.
14:55
in terms of love and compassion. Is there some disconnect?
233
895330
5000
In Begriffen von Liebe und Leidenschaft. Gibt es da eine Trennung?
15:00
And these young people, when I talk to them,
234
900330
4000
Und diese jungen Menschen, wenn ich mit ihnen spreche,
15:04
basically they were either depressed or apathetic,
235
904330
3000
sind sie entweder deprimiert oder apathisch,
15:07
or bitter and angry. And they said more or less the same thing,
236
907330
4000
oder bitter, oder verärgert. Und sie sagen mehr oder weniger das Gleiche,
15:11
"We feel this way because we feel you've compromised our future
237
911330
3000
Wir fühlen auf diese Art, weil wir fühlen, dass ihr unsere Zukunft gefährdet habt
15:14
and there's nothing we can do about it."
238
914330
3000
und wir nichts dagegen tun können".
15:17
We have compromised their future.
239
917330
2000
Wir haben ihre Zukunft gefährdet.
15:19
I've got three little grandchildren, and every time I look at them
240
919330
3000
Ich habe drei kleine Enkelkinder, und jedes Mal wenn ich sie ansehe
15:22
and I think how we've harmed this beautiful planet since I was their age,
241
922330
5000
und daran denke, wie wir diesen schönen Planeten geschädigt haben, seit ich in ihrem Alter war,
15:27
I feel this desperation.
242
927330
2000
fühle ich diese Verzweiflung.
15:29
And that led to this program we call Roots and Shoots,
243
929330
3000
Und das hat zu diesem Programm geführt, dass wir Roots und Shoots nennen,
15:32
which began right here in Tanzania
244
932330
3000
das genau hier in Tanzania begonnen hat
15:35
and has now spread to 97 countries around the world.
245
935330
4000
und mittlerweile in 97 Ländern auf der ganzen Welt verbreitet ist.
15:39
It's symbolic. Roots make a firm foundation.
246
939330
3000
Es ist symbolisch. Wurzeln bilden ein festes Fundament,
15:42
Shoots seem tiny; to reach the sun they can break through a brick wall.
247
942330
4000
Sprossen wirken so klein, aber um die Sonne zu erreichen, können sie eine Ziegelmauer durchbrechen,
15:46
See the brick wall as all these problems we've inflicted on the planet,
248
946330
4000
nehmen Sie die Ziegelmauer für alle die Probleme, die wir dem Planeten aufgebürdet haben,
15:50
environmental and social. It's a message of hope.
249
950330
3000
bezogen auf die Umwelt und im Sozialen. Es ist eine Botschaft der Hoffnung.
15:53
Hundreds and thousands of young people around the world
250
953330
3000
Hunderte und Tausende junge Menschen auf dieser Welt
15:56
can break through and can make this a better world for all living things.
251
956330
5000
können durchbrechen und diese Welt für alle Lebewesen besser machen.
16:01
The most important message of Roots and Shoots:
252
961330
3000
Die wichtigste Botschaft von Roots und Shoots ist --
16:04
every single one of us makes a difference, every single day.
253
964330
5000
jede/r Einzelne/r von uns kann etwas anders machen, an jedem einzelnen Tag.
16:09
We have a choice. Every one of us in this room,
254
969330
4000
Wir haben einen Wahl. Jede/r von uns in diesem Raum.
16:13
we have a choice as to what kind of difference we want to make.
255
973330
5000
wir können wählen, was wir anders machen wollen.
16:18
The very poor have no choice. It's up to us to change things
256
978330
5000
Die ganz Armen haben keine Wahl. Es liegt an uns, Dinge zu verändern,
16:23
so that the poor have choice as well.
257
983330
3000
damit auch die Armen eine Wahl haben.
16:26
The Roots and Shoots groups all choose three projects.
258
986330
4000
Die Roots und Shoots Gruppen wählen alle drei Projekte aus.
16:30
It depends on how old they are, and which country,
259
990330
4000
Je nachdem, wie alt sie sind und in welchem Land sie leben,
16:34
whether they're in a city or rural, as to what kinds of projects.
260
994330
4000
in der Stadt oder auf dem Land, das bestimmt die Art ihrer Projekte.
16:38
But basically, we have programs now from preschool right through university,
261
998330
4000
Im Wesentlichen haben wir jetzt Programme von der Vorschule bis zur Universität,
16:42
with more and more adults starting their own Roots and Shoots groups.
262
1002330
6000
und mehr und mehr Erwachsene, die ihre eigenen Roots and Shoots Gruppen gründen.
16:48
And every group chooses, between them,
263
1008330
3000
Und jede Gruppe wählt für sich
16:51
three different kinds of project to make this a better world,
264
1011330
3000
drei verschiedene Projekte, um die Welt besser zu machen,
16:54
recognizing that all these different problems are interconnected
265
1014330
4000
mit dem Verständnis, dass all diese verschiedenen Probleme miteinander verbunden sind
16:58
and impinge on each other.
266
1018330
2000
und einander beeinflussen.
17:00
So one of their projects will be to help their own human community.
267
1020330
3000
Eines der Projekte zielt auf die Unterstützung der eigenen Gemeinde.
17:03
And then, if they're able, they may raise money to help communities
268
1023330
4000
Und dann, wenn sie können, können sie Geld sammeln um Gemeinden
17:07
in other parts of the world.
269
1027330
2000
in anderen Teilen der Welt zu helfen.
17:09
One of their projects will be to help animals -- not just wildlife,
270
1029330
4000
Eines ihrer Projekte hat das Ziel, Tieren zu helfen -- nicht nur Wildtieren,
17:13
domestic animals as well.
271
1033330
2000
sondern genauso Haustieren.
17:15
And one of their projects will be to help the environment that we all share.
272
1035330
4000
Und eines ihrer Projekte soll unserer gemeinsamen Umwelt helfen.
17:19
And woven throughout all of this is a message
273
1039330
4000
Und damit verwoben ist die Botschaft
17:23
of learning to live in peace and harmony within ourselves,
274
1043330
5000
mit sich selbst in Frieden und Harmonie zu leben
17:28
in our families, in our communities, between nations, between cultures,
275
1048330
4000
und mit unseren Familien, unserer Gemeinschaft, zwischen Staaten, zwischen Kulturen,
17:32
between religions and between us and the natural world.
276
1052330
4000
zwischen Religionen und zwischen uns und der Natur.
17:36
We need the natural world. We cannot go on destroying it at the rate we are.
277
1056330
5000
Wir brauchen die Natur. Wir dürfen sie nicht in dem Tempo zerstören, wie wir es gerade tun.
17:41
We not do have more than this one planet.
278
1061330
4000
Wir haben nur diesen einen Planeten.
17:45
Just picking one or two of the projects right here in Africa
279
1065330
4000
Wählen wir nur zwei Projekte hier in Afrika,
17:49
that the Roots and Shoots groups are doing,
280
1069330
3000
die die Roots and Shoots Gruppen durchführen,
17:52
one or two projects only -- in Tanzania, in Uganda, Kenya,
281
1072330
5000
nur ein oder zwei Projekte – in Tanzania, in Uganda, Kenya,
17:57
South Africa, Congo-Brazzaville, Sierra Leone, Cameroon
282
1077330
5000
Südafrika, Kongo, Brazzaville, Sierra Leone, Kamerun
18:02
and other groups. And as I say, it's in 97 countries around the world.
283
1082330
4000
und andere Gruppen. Und wie ich sagte, sie sind in 97 Ländern rund um die Welt.
18:06
Of course, they're planting trees. They're growing organic vegetables.
284
1086330
4000
Natürlich pflanzen sie Bäume, bauen sie biologisches Gemüse an.
18:10
They're working in the refugee camps, with chickens
285
1090330
3000
Sie arbeiten in Flüchtlingslagern, mit Hühnern
18:13
and selling the eggs for a little amount of money,
286
1093330
2000
und verkaufen die Eier für einen geringen Betrag,
18:15
or just using them to feed their families,
287
1095330
3000
oder verwenden sie um ihre Familien zu ernähren,
18:18
and feeling a sense of pride and empowerment,
288
1098330
3000
und verspüren ein Gefühl von Stolz und Befähigung,
18:21
because they're no longer helpless and depending on others
289
1101330
2000
weil sie nicht länger hilflos und von anderen abhängig sind,
18:23
with their vegetables and their chickens.
290
1103330
3000
mit ihrem Gemüse und ihren Hühnern.
18:26
It's being used in Uganda
291
1106330
2000
Es wird in Uganda eingesetzt
18:28
to give some psychological help to ex-child soldiers.
292
1108330
5000
um den ehemaligen Kinder-Soldaten psychologische Hilfe zu bieten.
18:33
Doing projects like this is bringing them out of themselves.
293
1113330
3000
Solche Projekte durchzuführen bringt sie aus ihrer Rolle heraus.
18:36
Once again, they're useful members of society.
294
1116330
3000
Damit sind sie wieder nützliche Mitglieder der Gesellschaft.
18:39
We have this program in prisons as well.
295
1119330
2000
Wir haben dieses Programm auch in Gefängnissen.
18:42
So, there's no time for more Roots and Shoots now.
296
1122330
3000
Die Zeit reicht jetzt nicht, um mehr von Roots and Shoots zu berichten.
18:45
But -- oh, they're also working on HIV/AIDS.
297
1125330
4000
Aber -- oh, sie arbeiten auch an HIV/AIDS.
18:49
That's a very important component of Roots and Shoots,
298
1129330
3000
Das ist ein sehr wichtiger Teil von Roots and Shoots,
18:52
with older kids talking to younger ones.
299
1132330
2000
bei dem die älteren Kinder mit den Jüngeren reden.
18:54
And unwanted pregnancies and things like that,
300
1134330
3000
Und ungewollte Schwangerschaften und ähnliche Dinge,
18:57
which young people listen to better from other youth, rather than adults.
301
1137330
5000
worüber junge Menschen besser von anderen Jugendlichen hören, als von Erwachsenen.
19:03
Hope. That's the question I get asked as I'm going around the world:
302
1143330
5000
Hoffnung. Das ist die Frage, die mir gestellt wird, während ich um die Welt reise,
19:08
"Jane, you've seen so many terrible things,
303
1148330
2000
„Jane, du hast so viele schreckliche Dinge gesehen,
19:10
you've seen your chimpanzees decrease in number
304
1150330
3000
du hast gesehen wie sich die Zahl deiner Schimpansen
19:13
from about one million, at the turn of the century,
305
1153330
2000
von ungefähr einer Million zu Beginn des Jahrhunderts
19:15
to no more than 150,000 now, and the same with so many other animals.
306
1155330
5000
auf jetzt nicht mehr als 150.000 verringert hat. Und dasselbe mit so vielen anderen Tieren.
19:20
Forests disappearing, deserts where once there was forest.
307
1160330
4000
Wälder verschwinden, Wüste wo einst Wald war.
19:24
Do you really have hope?" Well, yes.
308
1164330
4000
Hast Du wirklich Hoffnung?“ Nun, ja.
19:28
You can't come to a conference like TED and not have hope, can you?
309
1168330
4000
Man kann nicht zu einer Konferenz wie TED kommen ohne Hoffnung zu haben, oder?
19:32
And of course, there's hope. One is this amazing human brain.
310
1172330
4000
Und natürlich gibt es Hoffnung. Eine ist das erstaunliche menschliche Gehirn.
19:36
And I mean, think of the technologies.
311
1176330
2000
Und ich meine, denken Sie an die Technologien.
19:38
And I've just been so thrilled, finally, to come to people talking about compost latrines.
312
1178330
7000
Und ich war gerade so aufgeregt, endlich Leute zu treffen, die über Kompost Latrinen geredet haben.
19:45
It's one of my hobbyhorses.
313
1185330
2000
Das ist eines meiner Steckenpferde.
19:47
We just flush all this water down the lavatory, it's terrible.
314
1187330
4000
Wir spülen einfach das ganze Wasser die Toiletten hinunter, es ist schrecklich.
19:51
And then talking about renewable energy -- desperately important.
315
1191330
5000
Und über erneuerbare Energien zu sprechen, das ist enorm wichtig.
19:56
Do we care about the planet for our children?
316
1196330
3000
Sorgen wir uns um die Erde, die wir unseren Kindern hinterlassen?
19:59
How many of us have children or grandchildren, nieces, nephews?
317
1199330
3000
Wieviele von uns haben Kinder oder Enkel, Nichten, Neffen?
20:02
Do we care about their future?
318
1202330
3000
Sorgen wir uns um ihre Zukunft?
20:05
And if we care about their future, we, as the elite around the world,
319
1205330
5000
Und wenn wir uns um ihre Zukunft sorgen, können wir, die Elite dieser Welt,
20:10
we can do something about it. We can make choices as to how we live each day.
320
1210330
4000
etwas dafür tun. Wir können jeden Tag entscheiden, wie wir leben wollen.
20:14
What we buy. What we wear.
321
1214330
2000
Was wir kaufen. Was wir anziehen.
20:16
And choose to make these choices with the question,
322
1216330
5000
Und wir haben die Wahl, uns bei diesen Entscheidungen zu fragen,
20:21
how will this affect the environment around me?
323
1221330
3000
Wie wird sich das auf meine Umwelt auswirken?
20:24
How will it affect the life of my child when he or she grows up?
324
1224330
5000
Wie wird es sich auf das Leben meines Kindes auswirken, wenn es aufwächst?
20:29
Or my grandchild, or whatever it is.
325
1229330
2000
Oder mein Enkelkind, oder was auch immer es ist.
20:31
So the human brain, coupled with the human heart,
326
1231330
5000
Das menschliche Gehirn, verbunden mit dem menschlichen Herzen --
20:36
and we join hands around the world.
327
1236330
2000
und wir reichen uns die Hände um die ganze Welt.
20:38
And that's what TED is helping so well with, and Google who help us,
328
1238330
4000
Und das ist es, wobei TED so stark hilft, und Google hilft uns,
20:42
and Esri are helping us with mapping in Gombe National Park.
329
1242330
5000
und ESRI helfen uns mit der Kartenerstellung in Gombe Nationalpark.
20:47
All of these technologies we can use.
330
1247330
2000
All diese Technologien können wir nutzen.
20:49
Now let's link them, and it's beginning to happen, isn't it?
331
1249330
3000
Nun lassen sie uns diese verbinden, und es beginnt wahr zu werden, nicht wahr?
20:52
You've heard about it this afternoon. It's beginning to happen.
332
1252330
4000
Sie haben darüber an diesem Nachmittag gehört. Es beginnt.
20:56
This change, this change. To see change
333
1256330
2000
Diese Veränderung, diese Veränderung. Veränderung zu sehen
20:58
that we must have if we care about the future.
334
1258330
3000
die notwendig ist, wenn wir uns um die Zukunft sorgen.
21:01
And the next reason for hope -- nature is amazingly resilient.
335
1261330
4000
Und der nächste Grund zur Hoffnung ist – die Natur ist erstaunlich widerstandsfähig.
21:05
You can take an area that's absolutely destroyed,
336
1265330
3000
Man kann ein komplett zerstörtes Gebiet nehmen –
21:08
with time and perhaps some help it can regenerate.
337
1268330
3000
mit der Zeit und eventuell etwas Hilfe kann es sich regenerieren.
21:11
And an example is the TACARE program.
338
1271330
3000
Und ein Beispiel ist das TACARE Programm.
21:14
I told you, where a seemingly dead tree stump --
339
1274330
3000
Ich habe Ihnen erzählt, dass, wo ein scheinbar toter Baumstumpf –
21:17
if you stop hacking them for firewood,
340
1277330
2000
wenn man aufhört ihn für Feuerholz zu zerkleinern,
21:19
which you don't need to because you have wood lots,
341
1279330
2000
was man nicht muss, weil man Waldparzellen haben kann,
21:21
then in five years you can have a 30-foot tree.
342
1281330
4000
dann kann man in fünf Jahren einen 9 m hohen Baum haben.
21:25
And animals, almost on the brink of extinction,
343
1285330
3000
Und fast ausgerottete Tiere
21:28
can be given a second chance. That's my next book.
344
1288330
3000
können eine zweite Chance bekommen. Das wird mein nächstes Buch.
21:31
It's inspiring. And it brings me to my last category of hope,
345
1291330
4000
Es ist inspirierend. Und das bringt mich zu meiner letzten Kategorie der Hoffnung --
21:35
and we've heard about this so much in the last two days:
346
1295330
3000
und wir haben darüber in den letzten zwei Tagen soviel gehört:
21:38
this indomitable human spirit. This determination of people,
347
1298330
4000
dieser unbeugsame menschliche Geist. Diese Entschlossenheit der Menschen,
21:42
the resilience of the human spirit,
348
1302330
2000
die Zähigkeit des menschlichen Geistes.
21:44
So that people who you would think would be battered by poverty,
349
1304330
4000
So dass Menschen, von denen man glauben würde, dass sie durch Armut gebrochen wurden,
21:48
or disease, or whatever, can pull themselves up out of it,
350
1308330
5000
oder durch Krankheit, oder anderes, sich selbst wieder aufrichten können,
21:53
sometimes with a helping hand, and take their part in society,
351
1313330
6000
manchmal mit Unterstützung, und ihren Platz in der Gesellschaft einnehmen,
21:59
and take their part in changing the world.
352
1319330
3000
und ihren Teil zur Veränderung der Welt leisten.
22:02
And just to think of one or two people out of Africa who are just really inspiring.
353
1322330
4000
Nehmen wir nur ein, zwei Menschen aus Afrika, die wirklich inspirierend sind.
22:06
We could make a very long list,
354
1326330
3000
Wir könnten eine sehr lange Liste machen,
22:09
but obviously Nelson Mandela, emerging from 17 years
355
1329330
3000
aber offensichtlich ist Nelson Mandela ein Beispiel, der aus 17 Jahren
22:12
of hard physical labor, 23 years of imprisonment,
356
1332330
3000
harter körperlicher Arbeit, aus 23 Jahren Haft hervorging,
22:15
with this amazing ability to forgive, so that he could lead his nation
357
1335330
4000
mit dieser erstaunlichen Fähigkeit zu vergeben, so dass er sein Land
22:19
out the evil regime of apartheid without a bloodbath.
358
1339330
4000
aus dem bösen Regime der Apartheid ohne Blutbad herausführen konnte.
22:23
Ken Saro-Wiwa, in Nigeria, who took on the giant oil companies,
359
1343330
5000
Ken Saro-Wiwa, aus Nigeria, der es mit den gigantischen Ölkonzernen aufnahm.
22:28
and although people around the world tried their best, was executed.
360
1348330
5000
Und obwohl Menschen rund um die Welt ihr Bestes versucht hatten, wurde er hingerichtet.
22:33
People like this are so inspirational.
361
1353330
4000
Menschen wie sie, sind ausgesprochen inspirierend.
22:37
People like this are the role models we need for young Africans.
362
1357330
4000
Menschen wie sie, sind die Vorbilder, die wir für junge Afrikaner/innen brauchen.
22:41
And we need some environmental role models as well,
363
1361330
4000
Und wir brauchen auch Vorbilder im Umweltschutz
22:45
and I've been hearing some of them today.
364
1365330
2000
und ich habe heute einige von ihnen gehört.
22:47
So I'm really grateful for this opportunity to share this message
365
1367330
5000
Also bin ich wirklich dankbar für diese Gelegenheit, diese Botschaft
22:52
again, with everyone at TED.
366
1372330
2000
wieder teilen zu können, mit allen hier bei TED.
22:54
And I hope that some of us can get together and talk about some of these things,
367
1374330
5000
Und ich hoffe, dass sich manche von uns zusammen tun können, um über einige dieser Themen zu sprechen,
22:59
especially the Roots and Shoots program.
368
1379330
2000
besonders über das Roots and Shoots Programm.
23:01
And just a last word on that --
369
1381330
2000
Und noch eine letzte Bemerkung dazu --
23:03
the young woman who's running this entire conference center,
370
1383330
3000
die junge Frau, die dieses gesamte Konferenzzentrum leitet,
23:06
I met her today.
371
1386330
2000
Ich habe sie heute getroffen.
23:08
She came up so excited, with her certificate. She was [in] Roots and Shoots.
372
1388330
5000
Sie kam ganz aufgeregt zu mir, mit ihrem Zertifikat. Sie war bei Roots and Shoots.
23:13
She was in the leadership in Dar es Salaam.
373
1393330
2000
Sie war in der Leitung in Dar Es Salaam.
23:15
She said it's helped her to do what she's doing.
374
1395330
3000
Sie hat gesagt, es hat ihr bei ihrer Tätigkeit geholfen.
23:18
And it was very, very exciting for me to meet her
375
1398330
3000
Und es war für mich sehr, sehr aufregend, sie zu treffen,
23:21
and see just one example of how young people,
376
1401330
3000
und ein Beispiel zu sehen, wie junge Leute,
23:24
when they are empowered, given the opportunity to take action,
377
1404330
6000
wenn sie bestärkt werden, wenn sie die Möglichkeit erhalten, aktiv zu werden,
23:30
to make the world a better place,
378
1410330
2000
die Welt zu einem besseren Ort zu machen,
23:32
truly are our hope for tomorrow.
379
1412330
2000
wirklich unsere Hoffung auf ein Morgen sind.
23:34
Thank you.
380
1414330
2000
Danke.
23:37
(Applause)
381
1417330
3000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7