Helping humans and animals live together | Jane Goodall

ジェーン・グドール:人間と動物の共存を助ける

66,642 views

2008-09-08 ・ TED


New videos

Helping humans and animals live together | Jane Goodall

ジェーン・グドール:人間と動物の共存を助ける

66,642 views ・ 2008-09-08

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Kayoko Michiguchi 校正: Akira Kan
00:19
Good afternoon, good evening, whatever.
0
19330
3000
こんにちは こんばんは
00:23
We can go, jambo, guten Abend, bonsoir,
1
23330
5000
それとか ジャンボ グーテン アーベント ボンソワ
00:28
but we can also ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh.
2
28330
9000
他に こんなのはどうでしょう (呼び声)
00:38
That is the call that chimpanzees make
3
38330
3000
これはチンパンジーが
00:41
before they go to sleep in the evening.
4
41330
2000
眠りに入る前の挨拶です
00:43
You hear it going from one side of the valley to the other,
5
43330
4000
渓谷の端から端へ
00:47
from one group of nests to the next.
6
47330
3000
群れから群れへと聞こえてきます
00:51
And I want to pick up with my talk this evening
7
51330
3000
さて今夜のお話は
00:54
from where Zeray left off yesterday.
8
54330
4000
昨日のザライの続きから始めましょう
00:59
He was talking about this amazing, three-year-old Australopithecine child, Selam.
9
59330
6000
アウストラロピテクス 3歳の女児 セラムについて話がありました
01:05
And we've also been hearing about the history, the family tree, of mankind
10
65330
7000
人類の歴史 家系やDNAの遺伝子分析に ついても聞くことができました
01:12
through DNA genetic profiling.
11
72330
3000
人類の歴史 家系やDNAの遺伝子分析に ついても聞くことができました
01:15
And it was a paleontologist, the late Louis Leakey,
12
75330
5000
私にチンパンジーを学ぶ道を開いてくれたのは 古生物学者の故ルイス・リーキーです
01:20
who actually set me on the path for studying chimpanzees.
13
80330
4000
私にチンパンジーを学ぶ道を開いてくれたのは 古生物学者の故ルイス・リーキーです
01:24
And it was pretty extraordinary, way back then.
14
84330
3000
当時 彼が主張したことは極めて並外れていました 今でこそ常識になっていますが
01:27
It's kind of commonplace now,
15
87330
2000
当時 彼が主張したことは極めて並外れていました 今でこそ常識になっていますが
01:29
but his argument was -- because he'd been searching
16
89330
3000
彼が主張したことは
01:32
for the fossilized remains of early humans in Africa.
17
92330
5000
アフリカで初期の人類の化石の調査に基づき
01:37
And you can tell an awful lot
18
97330
3000
彼らの外見がどのようであったか かなりの事が分かりましたし
01:40
about what those beings looked like from the fossils,
19
100330
3000
彼らの外見がどのようであったか かなりの事が分かりましたし
01:43
from the shape of the muscle attachments,
20
103330
3000
化石と一緒に発見された道具から 生活の様子なども伺えました
01:46
something about the way they lived
21
106330
2000
化石と一緒に発見された道具から 生活の様子なども伺えました
01:48
from the various artifacts found with them.
22
108330
3000
化石と一緒に発見された道具から 生活の様子なども伺えました
01:51
But what about how they behaved? That's what he wanted to know.
23
111330
4000
でも彼らはどう行動したのか? それをルイスは知りたかったのです
01:55
And of course, behavior doesn't fossilize.
24
115330
2000
行動はもちろん化石になりません
01:57
He argued -- and it's now a fairly common theory --
25
117330
3000
今では一般的な説になりましたが
02:00
that if we found behavior patterns similar or the same
26
120330
7000
大型類人猿と人間のように最も近い種同士で 行動パターンが似ていたり 同じということは
02:07
in our closest living relatives, the great apes, and humans today,
27
127330
4000
大型類人猿と人間のように最も近い種同士で 行動パターンが似ていたり 同じということは
02:11
then maybe those behaviors were present in the ape-like,
28
131330
4000
もしかしたら700万年前の類人猿や人間の祖先も 同様な行動をしたのではないかと ルイスは論じたのです
02:15
human-like ancestor some seven million years ago.
29
135330
4000
もしかしたら700万年前の類人猿や人間の祖先も 同様な行動をしたのではないかと ルイスは論じたのです
02:19
And therefore, perhaps we had brought those characteristics with us
30
139330
4000
ですから 多分私たちが持つ特性は 遠い古代から備わっているものだと思われるのです
02:23
from that ancient, ancient past.
31
143330
2000
ですから 多分私たちが持つ特性は 遠い古代から備わっているものだと思われるのです
02:25
Well, if you look in textbooks today that deal with human evolution,
32
145330
6000
人間の進化を記述する今日の教科書をみると
02:31
you very often find people speculating about how early humans
33
151330
4000
チンパンジーの習性を基にして 私達の祖先がいかなる 行動をとったか推論する内容がよく書かれています
02:35
may have behaved, based on the behavior of chimpanzees.
34
155330
4000
チンパンジーの習性を基にして 私達の祖先がいかなる 行動をとったか推論する内容がよく書かれています
02:39
They are more like us than any other living creature,
35
159330
4000
彼らは他のどの生物よりも私たち人間と良く似ています
02:43
and we've heard about that during this TED Conference.
36
163330
3000
それはこのTEDでもよく聞かれたことでしょう
02:46
So it remains for me to comment on the ways in which chimpanzees
37
166330
5000
ですから私から補足するのは チンパンジーの行動に おいて 私たちと似ている面についてです
02:51
are so like us, in certain aspects of their behavior.
38
171330
5000
ですから私から補足するのは チンパンジーの行動に おいて 私たちと似ている面についてです
02:57
Every chimpanzee has his or her own personality.
39
177330
3000
全てのチンパンジーには個性があります
03:00
Of course, I gave them names. They can live to be 60 years or more,
40
180330
4000
もちろん彼らには名前をつけました 彼らの推定寿命は60才を超えます
03:04
although we think most of them probably don't make it to 60 in the wild.
41
184330
5000
ただ野生では 60年生きることは稀でしょう
03:09
Mr. Wurzel. The female has her first baby when she's 11 or 12.
42
189330
6000
ウォーツェルと母親です メスは11か12歳に第1子を生みます
03:15
Thereafter, she has one baby only every five or six years,
43
195330
4000
その後は 5年から6年毎に1匹ずつ出産します
03:19
a long period of childhood dependency when the child is nursing,
44
199330
5000
チンパンジーの子は長い間母親に依りながら成長します 夜寝るときは母親と一緒だし 母親におんぶしたりします
03:24
sleeping with the mother at night, and riding on her back.
45
204330
4000
チンパンジーの子は長い間母親に依りながら成長します 夜寝るときは母親と一緒だし 母親におんぶしたりします
03:28
And we believe that this long period of childhood
46
208330
3000
人間と同様に チンパンジーにとっても 長い幼年期を過ごすことは学習に重要です
03:31
is important for chimpanzees, just as it is for us, in relation to learning.
47
211330
5000
人間と同様に チンパンジーにとっても 長い幼年期を過ごすことは学習に重要です
03:36
As the brain becomes ever more complex
48
216330
2000
様々な動物の進化の過程において 脳はますます複雑になり
03:38
during evolution in different forms of animals,
49
218330
4000
様々な動物の進化の過程において 脳はますます複雑になり
03:42
so we find that learning plays an ever more important role
50
222330
3000
学びはそれぞれの生活史において 重要な役割を果たしているのです
03:45
in an individual's life history.
51
225330
3000
学びはそれぞれの生活史において 重要な役割を果たしているのです
03:48
And young chimpanzees spend a lot of time watching what their elders do.
52
228330
4000
若いチンパンジーは年長者の 行動を長時間観察します
03:52
We know now that they're capable of imitating behaviors that they see.
53
232330
6000
行動を真似る能力が彼らに 備わっていることが分かっています
03:58
And we believe that it's in this way
54
238330
3000
このようにアフリカで調査した全ての 異なるチンパンジーの集団に見られる
04:01
that the different tool-using behaviors -- that have now been seen
55
241330
3000
このようにアフリカで調査した全ての 異なるチンパンジーの集団に見られる
04:04
in all the different chimpanzee populations studied in Africa --
56
244330
4000
色々な道具を使う習性が
04:08
how these are passed from one generation to the next,
57
248330
3000
観察 模倣 実践を通じて世代から世代へ
04:11
through observation, imitation and practice,
58
251330
3000
受け継がれてきたのだと思うし
04:14
so that we can describe these tool-using behaviors as primitive culture.
59
254330
5000
ですから道具を使うことは 原始的文化であるといえます
04:19
Chimpanzees don't have a spoken language. We've talked about that.
60
259330
4000
既に話しましたが チンパンジーは言葉を持ちません
04:23
They do have a very rich repertoire of postures and gestures,
61
263330
4000
チンパンジーには非常にたくさんの 姿勢や身振り手振りがあり
04:27
many of which are similar, or even identical, to ours
62
267330
4000
その多くが私たち人間のものと 似ていたり 全く同じだったり
04:31
and formed in the same context. Greeting chimpanzees embracing.
63
271330
4000
同じ状況で使われたりします チンパンジーは抱き合って挨拶をします
04:35
They also kiss, hold hands, pat one another on the back.
64
275330
3000
キスもするし 手もつなぐし 肩をたたき合ったりもします
04:38
And they swagger and they throw rocks.
65
278330
3000
威張ったり石を投げつけたりもするんですよ
04:42
In chimpanzee society, we find many, many examples of compassion,
66
282330
6000
チンパンジーの社会では 思いやりと愛に発展する行為
04:48
precursors to love and true altruism.
67
288330
3000
本当の利他主義の例が数多くあります
04:51
Unfortunately, they, like us, have a dark side to their nature.
68
291330
4000
残念な事に 私たち同様彼らにも暗い本質があり
04:55
They're capable of extreme brutality, even a kind of primitive war.
69
295330
5000
例えば原始的な戦いのような 残忍な行為を行うこともあります
05:00
And these really aggressive behaviors, for the most part,
70
300330
3000
たいがい攻撃的行動は近隣の群れに 属するチンパンジーに向けられます
05:03
are directed against individuals of the neighboring social group.
71
303330
4000
たいがい攻撃的行動は近隣の群れに 属するチンパンジーに向けられます
05:07
They are very territorially aggressive.
72
307330
4000
彼らは非常に高い縄張り意識を持ちます
05:12
Chimpanzees, I believe, more than any other living creature,
73
312330
4000
チンパンジーが他の生物よりも 明確に教えてくれたのは
05:16
have helped us to understand that, after all, there is no sharp line
74
316330
4000
結局 人間界と動物界の間には はっきりした境界線は存在しないことです
05:20
between humans and the rest of the animal kingdom.
75
320330
3000
結局 人間界と動物界の間には はっきりした境界線は存在しないことです
05:23
It's a very blurry line, and it's getting more blurry all the time
76
323330
4000
境界線はとても不鮮明で 観察をすればするほど わからなくなります
05:27
as we make even more observations.
77
327330
3000
境界線はとても不鮮明で 観察をすればするほど わからなくなります
05:30
The study that I began in 1960 is still continuing to this day.
78
330330
5000
私が1960年に始めた研究は今日も続いています
05:35
And these chimpanzees, living their complex social lives in the wild,
79
335330
5000
野生で複雑な社会生活を送るチンパンジーたちが 他にも増して教えてくれたのは
05:40
have helped -- more than anything else --
80
340330
3000
野生で複雑な社会生活を送るチンパンジーたちが 他にも増して教えてくれたのは
05:43
to make us realize we are part of, and not separated from,
81
343330
4000
人間は地球を共有する すばらしい動物界の 一員であり決して独立した存在ではないことです
05:47
the amazing animals with whom we share the planet.
82
347330
3000
人間は地球を共有する すばらしい動物界の 一員であり決して独立した存在ではないことです
05:50
So it's pretty sad to find that chimpanzees,
83
350330
3000
だからこそ とても悲しいのは チンパンジーはじめ 世界中の動物が生息地を失いつつあることです
05:53
like so many other creatures around the world, are losing their habitats.
84
353330
4000
だからこそ とても悲しいのは チンパンジーはじめ 世界中の動物が生息地を失いつつあることです
05:57
This is just one photograph from the air,
85
357330
3000
この1枚の写真は上空から見た 伐採されたゴンベ高地の姿です
06:00
and it shows you the forested highlands of Gombe.
86
360330
4000
この1枚の写真は上空から見た 伐採されたゴンベ高地の姿です
06:04
And it was when I flew over the whole area, about 16 years ago,
87
364330
6000
16年前この一帯を飛行していた時 気づきました
06:10
and realized that outside the park, this forest,
88
370330
3000
ゴンベ国立公園自体はわずか80平方キロに満たない 小さな地域ですが隣接するタンガニーカ湖
06:13
which in 1960 had stretched almost unbroken
89
373330
3000
ゴンベ国立公園自体はわずか80平方キロに満たない 小さな地域ですが隣接するタンガニーカ湖
06:16
along the eastern shore of Lake Tanganyika,
90
376330
3000
東沿岸一帯の森林地帯はとても広大で 1960年代には未開墾のまま残っていたのです
06:19
which is where the tiny, 30-square-mile Gombe National Park lies,
91
379330
5000
東沿岸一帯の森林地帯はとても広大で 1960年代には未開墾のまま残っていたのです
06:24
that a question came to my mind.
92
384330
3000
1つ疑問に思ったのです
06:27
"How can we even try to save these famous chimpanzees,
93
387330
4000
「国立公園の周りに暮らす人々が普段の生活に困窮する 状況の中でチンパンジーの保護は可能なのだろうか?」
06:31
when the people living around the National Park are struggling to survive?"
94
391330
4000
「国立公園の周りに暮らす人々が普段の生活に困窮する 状況の中でチンパンジーの保護は可能なのだろうか?」
06:35
More people are living there than the land could possibly support.
95
395330
4000
周辺人口は既に環境の許容範囲を超えていました
06:39
The numbers increased by refugees pouring in from Burundi
96
399330
4000
湖の対岸のコンゴやブルンディから 押し寄せる難民により 人口が増えました
06:43
and over the lake from Congo.
97
403330
2000
湖の対岸のコンゴやブルンディから 押し寄せる難民により 人口が増えました
06:45
And very poor people -- they couldn't afford to buy food from elsewhere.
98
405330
7000
人々はとても貧しく 他の地域から 食料を買うことができません
06:52
This led to a program, which we call TACARE.
99
412330
3000
これをきっかけにテイクケア・プログラムを起こしました
06:55
It's a very holistic way of improving the lives
100
415330
5000
国立公園周辺に暮らす人々のために 生活環境の向上を目指す 総合的なプログラムです
07:00
of the people living in the villages around the park.
101
420330
3000
国立公園周辺に暮らす人々のために 生活環境の向上を目指す 総合的なプログラムです
07:03
It started small with 12 villages. It's now in 24.
102
423330
4000
12の村で始め 今では24の村に広がりました
07:07
There isn't time to go into it, but it's including things like tree nurseries,
103
427330
5000
時間の関係で詳細は省きますが このプログラムでは苗木の栽培や
07:12
methods of farming most suitable to this now very degraded,
104
432330
4000
荒廃してほとんど砂漠化したこの一帯の 山中の土地に適した耕作方法を教育します
07:16
almost desert-like land up in these mountains.
105
436330
3000
荒廃してほとんど砂漠化したこの一帯の 山中の土地に適した耕作方法を教育します
07:19
Ways of controlling, preventing soil erosion.
106
439330
4000
土壌侵食の制御や 防止策
07:23
Ways of reclaiming overused farmland,
107
443330
3000
乱用された農耕地を再生して
07:26
so that within two years they can again be productive.
108
446330
3000
2年以内に再生産できるよう整備したり
07:29
Working to help the villagers obtain fresh water from wells.
109
449330
6000
村民たちが井戸から新鮮な水を確保するための手助けや
07:35
Perhaps build some schoolrooms.
110
455330
3000
学校の教室を作ることもあります
07:38
Most important of all, I believe,
111
458330
3000
そして最も大事なことは
07:41
is working with small groups of women,
112
461330
4000
小さな女性グループを対象に 少額低金利ローンを提供することです
07:45
providing them with opportunities for micro-credit loans.
113
465330
4000
小さな女性グループを対象に 少額低金利ローンを提供することです
07:49
And we've got, as is the case around the world,
114
469330
3000
返済率は他の国と同水準の約95%を維持しています
07:52
about 95 percent of all loans returned.
115
472330
4000
返済率は他の国と同水準の約95%を維持しています
07:56
Empowering women, working with education,
116
476330
5000
教育をすることによって 女性に力を与え
08:01
providing scholarships for girls so they can finish secondary school,
117
481330
6000
少女達に中等学校を卒業できるよう奨学金を支給します
08:07
in the clear understanding that, all around the world,
118
487330
3000
世界中で女性の教養レベルが向上すると 小家族化に結びつくことは よく知られています
08:10
as women's education improves, family size drops.
119
490330
5000
世界中で女性の教養レベルが向上すると 小家族化に結びつくことは よく知られています
08:15
We provide information about family planning and about HIV/AIDS.
120
495330
5000
家族計画やHIV/エイズに関する情報も提供します
08:20
And as a result of this program,
121
500330
4000
このプログラムの結果は 保護活動にも影響を与えました
08:24
something's happening for conservation.
122
504330
2000
このプログラムの結果は 保護活動にも影響を与えました
08:26
What's happening for conservation is that the farmers living in these 24 villages,
123
506330
6000
これら24の村に住む農民たちは
08:32
instead of looking on us as a bunch of white people
124
512330
3000
私たちを猿の研究のために来た 白人の集団として見るのではなく―
08:35
coming to study a whole bunch of monkeys --
125
515330
3000
私たちを猿の研究のために来た 白人の集団として見るのではなく―
08:38
and by the way, many of the staff are now Tanzanian --
126
518330
4000
実際にはスタッフの多くはタンザニア人なのですが―
08:42
but when we began the TACARE program,
127
522330
3000
私たちがテイクケア・プログラムを始めた際は
08:45
it was a Tanzanian team going into the villages.
128
525330
3000
タンザニア人のチームが村に行き
08:48
It was a Tanzanian team talking to the villagers,
129
528330
3000
村民たちと話をして 彼らが何に 興味があるか訊ねてまわったのです
08:51
asking what they were interested in.
130
531330
2000
村民たちと話をして 彼らが何に 興味があるか訊ねてまわったのです
08:53
Were they interested in conservation? Absolutely not.
131
533330
3000
もちろん保護活動には全く興味はありませんでした
08:56
They were interested in health; they were interested in education.
132
536330
3000
彼らにとっての関心事は 健康や教育でした
08:59
And as time went on, and as their situation began to improve,
133
539330
7000
そして時が経ち状況が良くなるにつれ
09:06
they began to understand ever more about the need for conservation.
134
546330
5000
保護活動の重要性も理解し始めるようになりました
09:11
They began to understand
135
551330
2000
山頂付近の樹木を剥ぎ取ったことにより
09:13
that as the upper levels of the hills were denuded of trees,
136
553330
3000
怖ろしい土壌浸食や土砂崩れが 起きることを理解し始めたのです
09:16
so you've got this terrible soil erosion and mudslides.
137
556330
4000
怖ろしい土壌浸食や土砂崩れが 起きることを理解し始めたのです
09:20
Today, we are developing what we call the Greater Gombe Ecosystem.
138
560330
5000
私たちは現在 大ゴンベ生態系を整備しようとしています
09:25
This is an area way outside the National Park,
139
565330
3000
国立公園から かなり離れた地域で 荒廃した土地も多く含まれます
09:28
stretching out into all these very degraded lands.
140
568330
4000
国立公園から かなり離れた地域で 荒廃した土地も多く含まれます
09:32
And as these villages have a better standard of life,
141
572330
4000
これらの村々では生活水準が向上するに伴い
09:36
they are actually agreeing to put
142
576330
2000
10~20%の面積の高地を保護活動のために 確保することに同意してくれます
09:38
between 10 percent and 20 percent of their land in the highlands aside,
143
578330
5000
10~20%の面積の高地を保護活動のために 確保することに同意してくれます
09:43
so that once again, as the trees grow back,
144
583330
4000
そのため 再び木が生え チンパンジー達が
09:47
the chimpanzees will have leafy corridors
145
587330
2000
遺伝子の存続のために不可欠な 国立公園外の群れと交流するための
09:49
through which they can travel to interact --
146
589330
3000
遺伝子の存続のために不可欠な 国立公園外の群れと交流するための
09:52
as they must for genetic viability --
147
592330
3000
緑の回廊ができるのです
09:55
with other remnant groups outside the National Park.
148
595330
3000
緑の回廊ができるのです
09:58
So TACARE is a success.
149
598330
4000
テイクケアは成功例です
10:02
We're replicating it in other parts of Africa,
150
602330
3000
私達は アフリカの他の地域―
10:05
around other wilderness areas
151
605330
2000
同じように厳しい人口問題に直面している 荒野地帯にも このプログラムを展開しています
10:07
which are faced with extreme population pressure.
152
607330
3000
同じように厳しい人口問題に直面している 荒野地帯にも このプログラムを展開しています
10:10
The problems in Africa, however, as we've been discussing
153
610330
5000
しかしながら アフリカが抱える問題は TEDカンファレンスで数日かけて討論しているとおり
10:15
for the whole of these first couple of days of TED,
154
615330
4000
しかしながら アフリカが抱える問題は TEDカンファレンスで数日かけて討論しているとおり
10:19
are major problems.
155
619330
3000
極めて深刻です
10:22
There is a great deal of poverty.
156
622330
2000
貧困は特に大きな問題です
10:24
And when you get large numbers of people
157
624330
4000
それほど肥沃ではない土地に
10:28
living in land that is not that fertile,
158
628330
4000
たくさんの人々が住み
10:32
particularly when you cut down trees,
159
632330
2000
特に木を切れば 土壌は風雨にさらされ 浸食が進みます
10:34
and you leave the soil open to the wind for erosion,
160
634330
4000
特に木を切れば 土壌は風雨にさらされ 浸食が進みます
10:39
as desperate populations cut down more and more trees,
161
639330
3000
生き延びるのに必死な住民は さらに木を切り倒し 自分達や家族のために 食物を育てようとします
10:42
so that they can try and grow food for themselves and their families,
162
642330
4000
生き延びるのに必死な住民は さらに木を切り倒し 自分達や家族のために 食物を育てようとします
10:46
what's going to happen? Something's got to give.
163
646330
3000
この悪循環の行く手は何でしょう? 事態は差し迫っています
10:49
And the other problems -- in not only Africa,
164
649330
6000
他にも問題はあります アフリカに限らず 全ての発展途上国 そして全世界に関わる問題です
10:55
but the rest of the developing world and, indeed, everywhere --
165
655330
4000
他にも問題はあります アフリカに限らず 全ての発展途上国 そして全世界に関わる問題です
10:59
what are we doing to our planet?
166
659330
3000
私達は一体この地球に何をしてるのでしょうか?
11:02
You know, the famous scientist, E. O. Wilson
167
662330
3000
有名な科学者 エドワード・オズボーン・ウィルソン によると
11:05
said that if every person on this planet
168
665330
3000
もし この地球に住む全ての人々が
11:08
attains the standard of living of the average European or American,
169
668330
4000
欧米の平均的な生活水準を得たとすると 地球が新たに3つ必要になります
11:12
we need three new planets.
170
672330
2000
欧米の平均的な生活水準を得たとすると 地球が新たに3つ必要になります
11:14
Today, they are saying four. But we don't have them. We've got one.
171
674330
5000
今や4つとも言われます しかし地球は1つしかないのです
11:20
And what's happened? I mean, the question here is, here we are,
172
680330
6000
一体何をしてしまったのでしょう?
11:26
arguably the most intelligent being that's ever walked planet Earth,
173
686330
5000
私達人間は おそらく地球上で最も聡明な存在で
11:31
with this extraordinary brain,
174
691330
2000
TEDカンフェランスでよくお分かりになると思いますが
11:33
capable of the kind of technology
175
693330
3000
様々なテクノロジーを駆使できる
11:36
that is so well illustrated by these TED Conferences,
176
696330
4000
並外れた頭脳を持ち合わせているのに
11:40
and yet we're destroying the only home we have.
177
700330
4000
自分たちの唯一の住み家を破壊しているのです
11:44
The indigenous people around the world,
178
704330
3000
世界中の先住民は
11:47
before they made a major decision,
179
707330
2000
大きな決断の前には
11:49
used to sit around and ask themselves,
180
709330
3000
腰を下ろし 自分達に問いかけたのです
11:52
"How does this decision affect our people seven generations ahead?"
181
712330
4000
「この決断が7世代先の子孫に及ぼす影響は何だろうか」と
11:56
Today, major decisions -- and I'm not particularly talking about Africa here,
182
716330
5000
今日では 大きな決断は― 特にアフリカのことではなく
12:01
but the developed world --
183
721330
2000
先進国のことなのですが
12:03
major decisions involving millions of dollars,
184
723330
3000
大きな決断には 多額の金や
12:06
and millions of people, are often based on,
185
726330
2000
たくさんの人々が絡み ほとんどの場合の焦点は
12:08
"How will this affect the next shareholders' meeting?"
186
728330
3000
「これが次の株主総会に及ぼす影響は何だろうか」です
12:11
And these decisions affect Africa.
187
731330
2000
それらの決断はアフリカに影響を与えます
12:13
As I began traveling around Africa
188
733330
2000
アフリカを旅して
12:15
talking about the problems faced by chimpanzees and their vanishing forests,
189
735330
5000
チンパンジーが直面する問題や 消滅する森林について話をしていくうちに
12:20
I realized more and more how so many of Africa's problems
190
740330
3000
気がついたのですが アフリカの問題の多くは 植民地時代の搾取政策にたどり着くのです
12:23
could be laid at the door of previous colonial exploitation.
191
743330
5000
気がついたのですが アフリカの問題の多くは 植民地時代の搾取政策にたどり着くのです
12:28
So I began traveling outside Africa, talking in Europe,
192
748330
3000
それでアフリカ以外にも足を運び ヨーロッパで話をして
12:31
talking in the United States, going to Asia.
193
751330
3000
アメリカで話をして アジアへも行きました
12:34
And everywhere there were these terrible problems.
194
754330
3000
至る所で ひどい問題を抱えていました
12:37
And you know the kind I'm talking about. I'm talking about pollution.
195
757330
4000
何の事かおわかりですよね つまり公害です
12:41
The air that we breathe that often poisons us.
196
761330
3000
私達が呼吸する空気は汚染されているし
12:44
The earth is poisoning our foods.
197
764330
2000
地球は私達の食べ物を汚染しています
12:46
The water -- water is perhaps one of the most crucial issues
198
766330
4000
そして水 ― 水は多分私達にとって最も重大な
12:50
that we're going to face in this century --
199
770330
3000
今世紀直面するであろう問題です
12:53
and everywhere water is being polluted by agricultural,
200
773330
3000
あらゆるところで水は農業用 工業用 そして家庭からの化学物質で汚染され
12:56
industrial and household chemicals
201
776330
3000
あらゆるところで水は農業用 工業用 そして家庭からの化学物質で汚染され
12:59
that still are being sprayed around the world,
202
779330
3000
それは世界中に広まっています
13:02
seemingly with the inability to profit from past experience.
203
782330
5000
どうやら過去の経験から何も学んでいないようです
13:07
The mangroves are being cut down;
204
787330
3000
マングローブは切りとられ
13:10
the effects of things like the tsunami get worse.
205
790330
3000
そのため津波の影響がひどくなっています
13:13
We've talked about the soil erosion.
206
793330
2000
土壌浸食についてはお話しました
13:15
We have the reckless burning of fossil fuels
207
795330
4000
無謀にも化石燃料を燃やし
13:19
along with other greenhouse gasses, so called,
208
799330
3000
それとともに温暖化ガスを排出し
13:22
leading to climate change.
209
802330
2000
そして気候変動を引き起すのです
13:24
Finally, all around the world, people have begun to believe
210
804330
4000
やっと 世界中の人々は最近の 異常気候に気がつくようになったのです
13:28
that there is something going on very wrong with our climate.
211
808330
3000
やっと 世界中の人々は最近の 異常気候に気がつくようになったのです
13:31
All around the world climates are mixed up.
212
811330
3000
世界中で異常気候が発生しています
13:34
And it's the poor people who are affected worse.
213
814330
3000
そして一番悪影響を受けるのが貧しい人達です
13:37
It's Africa that already is affected.
214
817330
3000
アフリカではすでに影響が出ています
13:40
In many parts of sub-Saharan Africa, the droughts are so much worse.
215
820330
4000
サハラ以南のアフリカの多くの地域で 干ばつが とても悪化しています
13:44
And when the rain does come, it so often leads to flooding
216
824330
3000
雨が降れば しばしば洪水になり
13:47
and added distress, and the cycle of poverty and hunger and disease.
217
827330
7000
そして苦悩が増し 貧困 飢え 病気のサイクルが進むのです
13:54
And the numbers of people living in an area that the land cannot support,
218
834330
6000
人口が密集している地域の人達は
14:00
who are too poor to buy food,
219
840330
3000
貧しすぎて食べ物が買えず
14:03
who can't move away because the whole land is degraded.
220
843330
3000
土地全体がひどい状態で 移り住むこともできないんです
14:06
And so you get desertification -- creeping, creeping, creeping --
221
846330
6000
最後に残った木々が伐採され 土地は 徐々に徐々に 砂漠化が進むのです
14:12
as the last of the trees are cut down.
222
852330
2000
最後に残った木々が伐採され 土地は 徐々に徐々に 砂漠化が進むのです
14:14
And this kind of thing is not just in Africa. It's all over the world.
223
854330
4000
これはアフリカだけではありません 世界中がそうです
14:20
So it wasn't surprising to me
224
860330
4000
ですから 世界を旅していた時に
14:24
that as I was traveling around the world
225
864330
2000
多くの希望を失った若者に出会ったのは 驚くべきことではありませんでした
14:26
I met so many young people who seemed to have lost hope.
226
866330
4000
多くの希望を失った若者に出会ったのは 驚くべきことではありませんでした
14:30
We seem to have lost wisdom, the wisdom of the indigenous people.
227
870330
5000
私たちは先住民の理性を失ってしまったようです
14:35
I asked a question. "Why?"
228
875330
3000
「どうして?」と問いかけてみました
14:38
Well, do you think there could be some kind of disconnect
229
878330
4000
TEDのテクノロジーがいい例ですが
14:42
between this extraordinarily clever brain,
230
882330
3000
この私たちの非常に優れた頭脳と人間の心が 分断されてしまったのでしょうか?
14:45
the kind of brain that the TED technologies exemplify,
231
885330
6000
この私たちの非常に優れた頭脳と人間の心が 分断されてしまったのでしょうか?
14:51
and the human heart? Talking about it in the non-scientific term,
232
891330
4000
科学的な用語ではなくて 愛と思いやりの観点で 話しているんです 分断があるのでしょうか?
14:55
in terms of love and compassion. Is there some disconnect?
233
895330
5000
科学的な用語ではなくて 愛と思いやりの観点で 話しているんです 分断があるのでしょうか?
15:00
And these young people, when I talk to them,
234
900330
4000
若者たちと話した時 基本的に彼らは
15:04
basically they were either depressed or apathetic,
235
904330
3000
落ち込んでいるか無関心か 辛らつになっているか
15:07
or bitter and angry. And they said more or less the same thing,
236
907330
4000
怒っているのです 彼らは概ね 同じことを言っていました
15:11
"We feel this way because we feel you've compromised our future
237
911330
3000
「こんな風に思うのは 大人が自分たちの未来を 切り売りしてしまったからだ 私たちには何もできないんだ」
15:14
and there's nothing we can do about it."
238
914330
3000
「こんな風に思うのは 大人が自分たちの未来を 切り売りしてしまったからだ 私たちには何もできないんだ」
15:17
We have compromised their future.
239
917330
2000
私たちは子孫の未来を切り売りしてしまったのです
15:19
I've got three little grandchildren, and every time I look at them
240
919330
3000
私には3人の小さな孫がいます あの子らを見るたび
15:22
and I think how we've harmed this beautiful planet since I was their age,
241
922330
5000
自分がこれくらいの年から この美しい地球を 傷つけてきてしまった と思うんです
15:27
I feel this desperation.
242
927330
2000
私は 考えに考え
15:29
And that led to this program we call Roots and Shoots,
243
929330
3000
ルーツ&シューツ (根と芽) という プログラムを立ち上げました
15:32
which began right here in Tanzania
244
932330
3000
タンザニアで始まったこのプログラムは
15:35
and has now spread to 97 countries around the world.
245
935330
4000
今では世界97カ国にまで広まりました
15:39
It's symbolic. Roots make a firm foundation.
246
939330
3000
名前は象徴的です 根(ルーツ)は堅固な礎を作ります
15:42
Shoots seem tiny; to reach the sun they can break through a brick wall.
247
942330
4000
芽(シューツ)は小さくても太陽に届くために レンガの壁も突き抜けることができます
15:46
See the brick wall as all these problems we've inflicted on the planet,
248
946330
4000
レンガの壁は私たちが地球に犯した全ての社会環境問題と 思ってください これは希望のメッセージなんです
15:50
environmental and social. It's a message of hope.
249
950330
3000
レンガの壁は私たちが地球に犯した全ての社会環境問題と 思ってください これは希望のメッセージなんです
15:53
Hundreds and thousands of young people around the world
250
953330
3000
世界中の多くの若者たちが困難を克服し 全ての生き物のために よりよい世界を作れるんです
15:56
can break through and can make this a better world for all living things.
251
956330
5000
世界中の多くの若者たちが困難を克服し 全ての生き物のために よりよい世界を作れるんです
16:01
The most important message of Roots and Shoots:
252
961330
3000
ルーツ&シューツの一番重要なメッセージは
16:04
every single one of us makes a difference, every single day.
253
964330
5000
私たち1人1人が毎日違いを作れる ということです
16:09
We have a choice. Every one of us in this room,
254
969330
4000
私たちには選択権があります ここにいる私たち1人1人が
16:13
we have a choice as to what kind of difference we want to make.
255
973330
5000
私たちが望んでいる違いを作る選択権があるんです
16:18
The very poor have no choice. It's up to us to change things
256
978330
5000
とても貧しい人達には選択権はありません だから私たち次第なんです
16:23
so that the poor have choice as well.
257
983330
3000
それによって貧しい人達も選べるようになるんです
16:26
The Roots and Shoots groups all choose three projects.
258
986330
4000
ルーツ&シューツ グループでは3つのプロジェクトを選びます
16:30
It depends on how old they are, and which country,
259
990330
4000
プロジェクトの内容は年齢や国
16:34
whether they're in a city or rural, as to what kinds of projects.
260
994330
4000
都会か田舎のいづれに居住するかにより変わります
16:38
But basically, we have programs now from preschool right through university,
261
998330
4000
でも基本的には 就学前から大学までのプログラムがあり
16:42
with more and more adults starting their own Roots and Shoots groups.
262
1002330
6000
多くの大人も独自のルーツ&シューツ グループを始めています
16:48
And every group chooses, between them,
263
1008330
3000
そしてどのグループも よりよい世界を築くため 3つのプロジェクトを選びます
16:51
three different kinds of project to make this a better world,
264
1011330
3000
そしてどのグループも よりよい世界を築くため 3つのプロジェクトを選びます
16:54
recognizing that all these different problems are interconnected
265
1014330
4000
これら全ての問題は互いにつながっていて
16:58
and impinge on each other.
266
1018330
2000
影響しあっていることに気がつくのです
17:00
So one of their projects will be to help their own human community.
267
1020330
3000
プロジェクトのひとつとして自分たちの コミュニティーへの援助があります
17:03
And then, if they're able, they may raise money to help communities
268
1023330
4000
そして可能な場合には 世界のコミュニティーのために 募金活動をすることもあります
17:07
in other parts of the world.
269
1027330
2000
そして可能な場合には 世界のコミュニティーのために 募金活動をすることもあります
17:09
One of their projects will be to help animals -- not just wildlife,
270
1029330
4000
プロジェクトのひとつとして動物を助けることがあります
17:13
domestic animals as well.
271
1033330
2000
野生のみならず人が飼う動物も含まれます
17:15
And one of their projects will be to help the environment that we all share.
272
1035330
4000
それに私たちみんなの環境を助けるプロジェクトもあります
17:19
And woven throughout all of this is a message
273
1039330
4000
プロジェクトに共通するメッセージは 私たち自身 私たちの家族 私たちのコミュニティー
17:23
of learning to live in peace and harmony within ourselves,
274
1043330
5000
国同士 異文化間 異なる宗教間
17:28
in our families, in our communities, between nations, between cultures,
275
1048330
4000
そして私たち人間と自然界の間で 共に平和と調和の中で暮らすための
17:32
between religions and between us and the natural world.
276
1052330
4000
学習の場なのだ ということです
17:36
We need the natural world. We cannot go on destroying it at the rate we are.
277
1056330
5000
私たちには自然界が必要です 今のスピードで壊し続けるわけにはいきません
17:41
We not do have more than this one planet.
278
1061330
4000
私たちには ひとつしか地球がないんです
17:45
Just picking one or two of the projects right here in Africa
279
1065330
4000
ここアフリカでの ルーツ&シューツの プロジェクトの例をご紹介します
17:49
that the Roots and Shoots groups are doing,
280
1069330
3000
活動している国を挙げると
17:52
one or two projects only -- in Tanzania, in Uganda, Kenya,
281
1072330
5000
タンザニア ウガンダ ケニア 南アフリカ コンゴ シエラレオネ カメルーン
17:57
South Africa, Congo-Brazzaville, Sierra Leone, Cameroon
282
1077330
5000
タンザニア ウガンダ ケニア 南アフリカ コンゴ シエラレオネ カメルーン
18:02
and other groups. And as I say, it's in 97 countries around the world.
283
1082330
4000
世界97カ国でプロジェクトが行われています
18:06
Of course, they're planting trees. They're growing organic vegetables.
284
1086330
4000
もちろん木を植えたり 有機野菜も育てています
18:10
They're working in the refugee camps, with chickens
285
1090330
3000
難民キャンプでニワトリの飼育をしては
18:13
and selling the eggs for a little amount of money,
286
1093330
2000
卵を売って幾ばくの現金を得たり 家族を養うために利用したりします
18:15
or just using them to feed their families,
287
1095330
3000
卵を売って幾ばくの現金を得たり 家族を養うために利用したりします
18:18
and feeling a sense of pride and empowerment,
288
1098330
3000
そんなことでプライドや力を感じるのです
18:21
because they're no longer helpless and depending on others
289
1101330
2000
自分たちで野菜を育てたり ニワトリを飼育したりすれば
18:23
with their vegetables and their chickens.
290
1103330
3000
他の人達に頼らなくていいし もう無力ではないことを実感できます
18:26
It's being used in Uganda
291
1106330
2000
ウガンダでは 少年兵だった子供たちに 心のケアを提供しています
18:28
to give some psychological help to ex-child soldiers.
292
1108330
5000
ウガンダでは 少年兵だった子供たちに 心のケアを提供しています
18:33
Doing projects like this is bringing them out of themselves.
293
1113330
3000
このようなプロジェクトは 彼らを自分の殻から抜け出させます
18:36
Once again, they're useful members of society.
294
1116330
3000
もう一度繰り返しますが 彼らは社会の有意義な一員なのです
18:39
We have this program in prisons as well.
295
1119330
2000
私たちはこのプログラムを刑務所でも展開しています
18:42
So, there's no time for more Roots and Shoots now.
296
1122330
3000
ルーツ&シューツについて話す時間はもうありません
18:45
But -- oh, they're also working on HIV/AIDS.
297
1125330
4000
そうそう HIVやエイズの問題にも取り組んでいるんです
18:49
That's a very important component of Roots and Shoots,
298
1129330
3000
ルーツ&シューツにとり とても重要なテーマです
18:52
with older kids talking to younger ones.
299
1132330
2000
年長の子供たちが年少に向けて話をするんです
18:54
And unwanted pregnancies and things like that,
300
1134330
3000
望んでいなかった妊娠といった問題等は 若者は大人よりも 仲間が話すのを聞きたがります
18:57
which young people listen to better from other youth, rather than adults.
301
1137330
5000
望んでいなかった妊娠といった問題等は 若者は大人よりも 仲間が話すのを聞きたがります
19:03
Hope. That's the question I get asked as I'm going around the world:
302
1143330
5000
希望 世界中を旅していると聞かれる質問です
19:08
"Jane, you've seen so many terrible things,
303
1148330
2000
「あなたは今まで多くの惨状を見てきました
19:10
you've seen your chimpanzees decrease in number
304
1150330
3000
かつて100万匹近く生息していたチンパンジーは 今世紀になって15万匹以下になってしまったし
19:13
from about one million, at the turn of the century,
305
1153330
2000
かつて100万匹近く生息していたチンパンジーは 今世紀になって15万匹以下になってしまったし
19:15
to no more than 150,000 now, and the same with so many other animals.
306
1155330
5000
他の多くの動物も同じ運命をたどっているし 森は消え かつての森は砂漠化してしまっている
19:20
Forests disappearing, deserts where once there was forest.
307
1160330
4000
他の多くの動物も同じ運命をたどっているし 森は消え かつての森は砂漠化してしまっている
19:24
Do you really have hope?" Well, yes.
308
1164330
4000
希望なんて本当にあるんでしょうか」 ええ ありますよ!
19:28
You can't come to a conference like TED and not have hope, can you?
309
1168330
4000
希望なしではTEDカンフェランスのような 会合に来れないでしょ?
19:32
And of course, there's hope. One is this amazing human brain.
310
1172330
4000
もちろん希望はあります そのひとつは素晴らしい人間の頭脳です
19:36
And I mean, think of the technologies.
311
1176330
2000
テクノロジーのことを考えてみましょう
19:38
And I've just been so thrilled, finally, to come to people talking about compost latrines.
312
1178330
7000
コンポスト・トイレについてお話が できることにワクワクしています
19:45
It's one of my hobbyhorses.
313
1185330
2000
これは私の得意分野のひとつです
19:47
We just flush all this water down the lavatory, it's terrible.
314
1187330
4000
私たちの水洗トイレなんて ひどい物なんです
19:51
And then talking about renewable energy -- desperately important.
315
1191330
5000
そして 本当に 本当に 重要な 再生可能エネルギーです
19:56
Do we care about the planet for our children?
316
1196330
3000
子供たちに託す地球のことを心配していますか?
19:59
How many of us have children or grandchildren, nieces, nephews?
317
1199330
3000
子供 孫 甥や 姪をお持ちの方は ここに何人いらっしゃるでしょう?
20:02
Do we care about their future?
318
1202330
3000
彼らの将来を気に掛けていますか?
20:05
And if we care about their future, we, as the elite around the world,
319
1205330
5000
もし気に掛けているのであれば 世界中のエリートとして
20:10
we can do something about it. We can make choices as to how we live each day.
320
1210330
4000
私たちは何かできるのです 毎日どんな暮らしをするか選べるのです
20:14
What we buy. What we wear.
321
1214330
2000
何を買って 何を身に着けて
20:16
And choose to make these choices with the question,
322
1216330
5000
それが 周りの環境にどんな影響を 及ぼすか よく考えて決めましょう
20:21
how will this affect the environment around me?
323
1221330
3000
それが 周りの環境にどんな影響を 及ぼすか よく考えて決めましょう
20:24
How will it affect the life of my child when he or she grows up?
324
1224330
5000
それが自分の子供 そして孫たちの世代に どんな影響を及ぼすか 考えましょう
20:29
Or my grandchild, or whatever it is.
325
1229330
2000
それが自分の子供 そして孫たちの世代に どんな影響を及ぼすか 考えましょう
20:31
So the human brain, coupled with the human heart,
326
1231330
5000
人間の頭脳と心が一緒になって 世界中の人が結束するのです
20:36
and we join hands around the world.
327
1236330
2000
人間の頭脳と心が一緒になって 世界中の人が結束するのです
20:38
And that's what TED is helping so well with, and Google who help us,
328
1238330
4000
TEDは重要な役割を担っています グーグルの支援はありがたいです
20:42
and Esri are helping us with mapping in Gombe National Park.
329
1242330
5000
エズリはゴンベ国立公園の地図作成を手伝っています
20:47
All of these technologies we can use.
330
1247330
2000
こうした様々なテクノロジーを利用できるんです
20:49
Now let's link them, and it's beginning to happen, isn't it?
331
1249330
3000
それらを結び付けましょう 何かが始まろうとしてますよね
20:52
You've heard about it this afternoon. It's beginning to happen.
332
1252330
4000
今日みなさんのスピーチを聞いて 何かが起こるんです
20:56
This change, this change. To see change
333
1256330
2000
これが変化です もし私たちが将来を案じるのなら 変化が必要なことを見極めるのです
20:58
that we must have if we care about the future.
334
1258330
3000
これが変化です もし私たちが将来を案じるのなら 変化が必要なことを見極めるのです
21:01
And the next reason for hope -- nature is amazingly resilient.
335
1261330
4000
希望のふたつめの理由 自然って驚くほど 逞しいんです
21:05
You can take an area that's absolutely destroyed,
336
1265330
3000
完全に破壊されてしまった地域でも 時間とちょっとした手助けで再生できます
21:08
with time and perhaps some help it can regenerate.
337
1268330
3000
完全に破壊されてしまった地域でも 時間とちょっとした手助けで再生できます
21:11
And an example is the TACARE program.
338
1271330
3000
テイクケア・プログラムがその例です
21:14
I told you, where a seemingly dead tree stump --
339
1274330
3000
植林地を活用して 燃やす木屑を集めようと 前に伐採した切り株を切り崩すのをやめれば
21:17
if you stop hacking them for firewood,
340
1277330
2000
植林地を活用して 燃やす木屑を集めようと 前に伐採した切り株を切り崩すのをやめれば
21:19
which you don't need to because you have wood lots,
341
1279330
2000
死んだように見える切り株も 5年後には 高さ 10メートルの木になるのです
21:21
then in five years you can have a 30-foot tree.
342
1281330
4000
死んだように見える切り株も 5年後には 高さ 10メートルの木になるのです
21:25
And animals, almost on the brink of extinction,
343
1285330
3000
絶滅寸前の動物たちに挽回の機会を 与えられるんです 私の次の本のテーマです
21:28
can be given a second chance. That's my next book.
344
1288330
3000
絶滅寸前の動物たちに挽回の機会を 与えられるんです 私の次の本のテーマです
21:31
It's inspiring. And it brings me to my last category of hope,
345
1291330
4000
それは感動的で 私を最後の希望に導いてくれます
21:35
and we've heard about this so much in the last two days:
346
1295330
3000
この2日間でたくさんの
21:38
this indomitable human spirit. This determination of people,
347
1298330
4000
人間の不屈な魂 人々の決意
21:42
the resilience of the human spirit,
348
1302330
2000
強い人間の魂 について聞いてきました
21:44
So that people who you would think would be battered by poverty,
349
1304330
4000
貧困や病など様々なことで
21:48
or disease, or whatever, can pull themselves up out of it,
350
1308330
5000
打ちのめされたと思っていた人々が
21:53
sometimes with a helping hand, and take their part in society,
351
1313330
6000
人の助けを受けながら 社会で何か役目を果たしたり
21:59
and take their part in changing the world.
352
1319330
3000
世界を変える行動に参加することで そんな状況から這い上がれるんです
22:02
And just to think of one or two people out of Africa who are just really inspiring.
353
1322330
4000
アフリカから感動を与えてくれる人を 何人か思い浮かべてみてください
22:06
We could make a very long list,
354
1326330
3000
たくさんの人を挙げられますが ネルソン・マンデラ氏はその1人です
22:09
but obviously Nelson Mandela, emerging from 17 years
355
1329330
3000
たくさんの人を挙げられますが ネルソン・マンデラ氏はその1人です
22:12
of hard physical labor, 23 years of imprisonment,
356
1332330
3000
彼は17年の肉体労働 23年の投獄から這い上がってきました
22:15
with this amazing ability to forgive, so that he could lead his nation
357
1335330
4000
彼の許しの力は驚異的で だから大虐殺なしで
22:19
out the evil regime of apartheid without a bloodbath.
358
1339330
4000
国民を邪悪なアパルトヘイトから 解放することができたのです
22:23
Ken Saro-Wiwa, in Nigeria, who took on the giant oil companies,
359
1343330
5000
ナイジェリアのケン・サロ=ウィワは 巨大な石油会社と戦いました
22:28
and although people around the world tried their best, was executed.
360
1348330
5000
世界中の人々が最善を尽くしたにも 関わらず処刑されてしまいました
22:33
People like this are so inspirational.
361
1353330
4000
このような人達が感銘を与えてくれます
22:37
People like this are the role models we need for young Africans.
362
1357330
4000
このような人々がアフリカの若者のために 必要なお手本なんです
22:41
And we need some environmental role models as well,
363
1361330
4000
環境のためのお手本になる人も必要です 今日 そのような人たちの話を何人か聞けました
22:45
and I've been hearing some of them today.
364
1365330
2000
環境のためのお手本になる人も必要です 今日 そのような人たちの話を何人か聞けました
22:47
So I'm really grateful for this opportunity to share this message
365
1367330
5000
今日 再び TED で私の話を皆さんと 共有できて本当に有難く思っています
22:52
again, with everyone at TED.
366
1372330
2000
今日 再び TED で私の話を皆さんと 共有できて本当に有難く思っています
22:54
And I hope that some of us can get together and talk about some of these things,
367
1374330
5000
後で何人かで集まって これらの話題 や ルーツ&シューツについて話し合いましょうよ
22:59
especially the Roots and Shoots program.
368
1379330
2000
後で何人かで集まって これらの話題 や ルーツ&シューツについて話し合いましょうよ
23:01
And just a last word on that --
369
1381330
2000
最後に 私が今日お会いした
23:03
the young woman who's running this entire conference center,
370
1383330
3000
このカンファレンス・センターを運営している 若い女性のことをお話しします
23:06
I met her today.
371
1386330
2000
このカンファレンス・センターを運営している 若い女性のことをお話しします
23:08
She came up so excited, with her certificate. She was [in] Roots and Shoots.
372
1388330
5000
彼女はルーツ&シューツ参加者です 修了書を持って とても喜んでいました
23:13
She was in the leadership in Dar es Salaam.
373
1393330
2000
彼女はダルエスサラームで リーダーシップを習得したのです
23:15
She said it's helped her to do what she's doing.
374
1395330
3000
ルーツ&シューツプログラムが 大きな助けとなったそうです
23:18
And it was very, very exciting for me to meet her
375
1398330
3000
私にとっても彼女に会えて とても とても 興奮しました
23:21
and see just one example of how young people,
376
1401330
3000
自信を持って 世界をより良くするに 立ち上がる若者たちを 目にするのは
23:24
when they are empowered, given the opportunity to take action,
377
1404330
6000
自信を持って 世界をより良くするに 立ち上がる若者たちを 目にするのは
23:30
to make the world a better place,
378
1410330
2000
本当に明日への希望なんです
23:32
truly are our hope for tomorrow.
379
1412330
2000
本当に明日への希望なんです
23:34
Thank you.
380
1414330
2000
ありがとうございました
23:37
(Applause)
381
1417330
3000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7