Helping humans and animals live together | Jane Goodall

67,605 views ・ 2008-09-08

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Joanna Stefanska Korekta: Krystian Aparta
00:19
Good afternoon, good evening, whatever.
0
19330
3000
Dzień dobry, dobry wieczór, czy coś w tym stylu.
00:23
We can go, jambo, guten Abend, bonsoir,
1
23330
5000
Możemy powiedzieć jambo, guten abend, bonsoir,
00:28
but we can also ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh.
2
28330
9000
ale możemy też - uuu, uuu, uuu, uuu…
00:38
That is the call that chimpanzees make
3
38330
3000
Taki okrzyk wydają szympansy,
00:41
before they go to sleep in the evening.
4
41330
2000
gdy wieczorem kładą się spać.
00:43
You hear it going from one side of the valley to the other,
5
43330
4000
Słychać, jak przetacza się przez dolinę,
00:47
from one group of nests to the next.
6
47330
3000
od jednej grupy gniazd do następnej.
00:51
And I want to pick up with my talk this evening
7
51330
3000
Dzisiejszy wykład chciałabym rozpocząć tam,
00:54
from where Zeray left off yesterday.
8
54330
4000
gdzie Zeray skończył swój wykład wczoraj.
00:59
He was talking about this amazing, three-year-old Australopithecine child, Selam.
9
59330
6000
Opowiadał o niezwykłej trzyletniej dziewczynce australopiteku, Selam.
01:05
And we've also been hearing about the history, the family tree, of mankind
10
65330
7000
I usłyszeliśmy sporo o historii, o drzewie genealogicznym ludzkości
01:12
through DNA genetic profiling.
11
72330
3000
stworzonym dzięki badaniom DNA.
01:15
And it was a paleontologist, the late Louis Leakey,
12
75330
5000
I to właśnie paleontolog, Louis Leakey,
01:20
who actually set me on the path for studying chimpanzees.
13
80330
4000
wskazał mi ścieżkę wiodącą do badania szympansów.
01:24
And it was pretty extraordinary, way back then.
14
84330
3000
W tamtym momencie było to dość niezwykłe.
01:27
It's kind of commonplace now,
15
87330
2000
Obecnie to powszechny pogląd.
01:29
but his argument was -- because he'd been searching
16
89330
3000
Leakey poszukiwał w Afryce
01:32
for the fossilized remains of early humans in Africa.
17
92330
5000
skamieniałości wczesnych człowiekowatych.
01:37
And you can tell an awful lot
18
97330
3000
Ze skamieniałości dowiadujemy się wiele
01:40
about what those beings looked like from the fossils,
19
100330
3000
na temat wyglądu tych stworzeń,
01:43
from the shape of the muscle attachments,
20
103330
3000
badając kształt przyczepów mięśniowych.
01:46
something about the way they lived
21
106330
2000
Coś o tym, jak żyły,
01:48
from the various artifacts found with them.
22
108330
3000
mówią znalezione przy nich przedmioty.
01:51
But what about how they behaved? That's what he wanted to know.
23
111330
4000
Ale Leakey chciał dowiedzieć się czegoś o ich zachowaniu.
01:55
And of course, behavior doesn't fossilize.
24
115330
2000
Oczywiście, zachowanie nie skamienieje.
01:57
He argued -- and it's now a fairly common theory --
25
117330
3000
Twierdził, a teraz to dość powszechny pogląd,
02:00
that if we found behavior patterns similar or the same
26
120330
7000
że jeśli znajdziemy podobne lub wręcz takie same wzorce zachowań
02:07
in our closest living relatives, the great apes, and humans today,
27
127330
4000
u swoich najbliższych żyjących krewnych, małp człekokształtnych,
02:11
then maybe those behaviors were present in the ape-like,
28
131330
4000
to mogły one być też obecne u ogniw pośrednich między małpami
02:15
human-like ancestor some seven million years ago.
29
135330
4000
a człowiekiem, siedem milionów lat temu.
02:19
And therefore, perhaps we had brought those characteristics with us
30
139330
4000
A więc, być może zachowaliśmy w sobie te cechy
02:23
from that ancient, ancient past.
31
143330
2000
z odległej przeszłości.
02:25
Well, if you look in textbooks today that deal with human evolution,
32
145330
6000
Cóż, gdy zajrzy się do współczesnych podręczników ludzkiej ewolucji,
02:31
you very often find people speculating about how early humans
33
151330
4000
często natrafia się na spekulacje na temat zachowań
02:35
may have behaved, based on the behavior of chimpanzees.
34
155330
4000
wczesnych człowiekowatych, na podstawie zachowania szympansów.
02:39
They are more like us than any other living creature,
35
159330
4000
Są do nas bardziej podobne niż jakiekolwiek inne żyjące stworzenia
02:43
and we've heard about that during this TED Conference.
36
163330
3000
i sporo o tym słyszeliśmy w trakcie tej konferencji.
02:46
So it remains for me to comment on the ways in which chimpanzees
37
166330
5000
Mnie więc przypada skomentować, w jakim sensie szympansy
02:51
are so like us, in certain aspects of their behavior.
38
171330
5000
przypominają nas pod względem zachowania.
02:57
Every chimpanzee has his or her own personality.
39
177330
3000
Każdy szympans ma swoją własną osobowość.
03:00
Of course, I gave them names. They can live to be 60 years or more,
40
180330
4000
Oczywiście, nadałam im imiona. Dożywają wieku 60 lat i więcej,
03:04
although we think most of them probably don't make it to 60 in the wild.
41
184330
5000
choć sądzimy, że na wolności większość z nich nie dożyje 60-tki.
03:09
Mr. Wurzel. The female has her first baby when she's 11 or 12.
42
189330
6000
Pan Wurzel. Samica rodzi pierwsze młode w wieku 11 lub 12 lat,
03:15
Thereafter, she has one baby only every five or six years,
43
195330
4000
a kolejne tylko co pięć-sześć lat.
03:19
a long period of childhood dependency when the child is nursing,
44
199330
5000
W tym długim okresie zależności dziecko wymaga stałej opieki,
03:24
sleeping with the mother at night, and riding on her back.
45
204330
4000
śpi z matką w nocy i jeździ na jej grzbiecie.
03:28
And we believe that this long period of childhood
46
208330
3000
Uważamy, że długi okres dzieciństwa
03:31
is important for chimpanzees, just as it is for us, in relation to learning.
47
211330
5000
jest ważny u szympansów i ludzi, ze względu na uczenie się.
03:36
As the brain becomes ever more complex
48
216330
2000
Im bardziej złożony mózg
03:38
during evolution in different forms of animals,
49
218330
4000
w ewolucji różnych form zwierzęcych,
03:42
so we find that learning plays an ever more important role
50
222330
3000
tym większą rolę uczenie się odgrywa
03:45
in an individual's life history.
51
225330
3000
w toku życia jednostki.
03:48
And young chimpanzees spend a lot of time watching what their elders do.
52
228330
4000
A młode szympansy spędzają dużo czasu obserwując starsze.
03:52
We know now that they're capable of imitating behaviors that they see.
53
232330
6000
Wiemy, że potrafią naśladować zachowania,
03:58
And we believe that it's in this way
54
238330
3000
i uważamy, że to w taki sposób
04:01
that the different tool-using behaviors -- that have now been seen
55
241330
3000
użycie narzędzi, zaobserwowane już u wszystkich
04:04
in all the different chimpanzee populations studied in Africa --
56
244330
4000
populacji szympansów badanych w Afryce
04:08
how these are passed from one generation to the next,
57
248330
3000
przekazywane jest z pokolenia na pokolenie,
04:11
through observation, imitation and practice,
58
251330
3000
przez obserwację, naśladowanie i ćwiczenie.
04:14
so that we can describe these tool-using behaviors as primitive culture.
59
254330
5000
Dlatego te zachowania możemy nazwać pierwotną kulturą.
04:19
Chimpanzees don't have a spoken language. We've talked about that.
60
259330
4000
Szympansy nie mają języka mówionego. Rozmawialiśmy już o tym.
04:23
They do have a very rich repertoire of postures and gestures,
61
263330
4000
Dysponują bogatym repertuarem postaw i gestów,
04:27
many of which are similar, or even identical, to ours
62
267330
4000
z których wiele jest podobnych, lub identycznych, jak nasze
04:31
and formed in the same context. Greeting chimpanzees embracing.
63
271330
4000
i stosowanych w tym samym kontekście. Szympansy ściskają się na powitanie.
04:35
They also kiss, hold hands, pat one another on the back.
64
275330
3000
Całują się, trzymają za ręce, klepią nawzajem po plecach.
04:38
And they swagger and they throw rocks.
65
278330
3000
Kroczą dumnie i rzucają kamieniami.
04:42
In chimpanzee society, we find many, many examples of compassion,
66
282330
6000
W ich społeczeństwie zauważamy wiele przykładów współczucia,
04:48
precursors to love and true altruism.
67
288330
3000
prekursorów miłości i prawdziwego altruizmu.
04:51
Unfortunately, they, like us, have a dark side to their nature.
68
291330
4000
Niestety, tak jak i my, mają także ciemną stronę.
04:55
They're capable of extreme brutality, even a kind of primitive war.
69
295330
5000
Mogą stać się brutalne, a nawet prowadzić prymitywne wojny.
05:00
And these really aggressive behaviors, for the most part,
70
300330
3000
A celem najbardziej agresywne zachowań
05:03
are directed against individuals of the neighboring social group.
71
303330
4000
są przeważnie osobniki z sąsiedniego stada.
05:07
They are very territorially aggressive.
72
307330
4000
Są bardzo agresywne, gdy gra idzie o terytorium.
05:12
Chimpanzees, I believe, more than any other living creature,
73
312330
4000
Sądzę, że szympansy, bardziej niż jakiekolwiek inne istoty,
05:16
have helped us to understand that, after all, there is no sharp line
74
316330
4000
pomagają nam zrozumieć, że od królestwa zwierząt
05:20
between humans and the rest of the animal kingdom.
75
320330
3000
nie oddziela nas żadna wyraźna linia.
05:23
It's a very blurry line, and it's getting more blurry all the time
76
323330
4000
To bardzo rozmyta linia, a rozmywa się tym bardziej,
05:27
as we make even more observations.
77
327330
3000
im więcej prowadzimy obserwacji.
05:30
The study that I began in 1960 is still continuing to this day.
78
330330
5000
Badania, które rozpoczęłam w 1960 roku, wciąż trwają.
05:35
And these chimpanzees, living their complex social lives in the wild,
79
335330
5000
Te szympansy, wiodące złożone życie społeczne na wolności,
05:40
have helped -- more than anything else --
80
340330
3000
pomogły nam, bardziej niż cokolwiek innego,
05:43
to make us realize we are part of, and not separated from,
81
343330
4000
zdać sobie sprawę, że jesteśmy integralną częścią
05:47
the amazing animals with whom we share the planet.
82
347330
3000
zwierzęcego świata, z którym dzielimy tę planetę.
05:50
So it's pretty sad to find that chimpanzees,
83
350330
3000
Dlatego bardzo zasmuca fakt, że szympansy,
05:53
like so many other creatures around the world, are losing their habitats.
84
353330
4000
jak wiele innych zwierząt na świecie, tracą swoje habitaty.
05:57
This is just one photograph from the air,
85
357330
3000
To jest tylko jedno zdjęcie lotnicze,
06:00
and it shows you the forested highlands of Gombe.
86
360330
4000
które pokazuje lesiste wzgórza Gombe.
06:04
And it was when I flew over the whole area, about 16 years ago,
87
364330
6000
Kiedy leciałam nad tą okolicą, jakieś 16 lat temu,
06:10
and realized that outside the park, this forest,
88
370330
3000
pomyślałam, że pominąwszy sam Park,
06:13
which in 1960 had stretched almost unbroken
89
373330
3000
las który w 1960 rozpościerał się nieprzerwanie
06:16
along the eastern shore of Lake Tanganyika,
90
376330
3000
wzdłuż wschodniego brzegu jeziora Tanganika,
06:19
which is where the tiny, 30-square-mile Gombe National Park lies,
91
379330
5000
gdzie znajduje się maleńki Park Narodowy Gombe, mierzący 78 km kwadratowych,
06:24
that a question came to my mind.
92
384330
3000
powstało we mnie pytanie:
06:27
"How can we even try to save these famous chimpanzees,
93
387330
4000
"Jak w ogóle mamy próbować ocalić te słynne szympansy,
06:31
when the people living around the National Park are struggling to survive?"
94
391330
4000
skoro ludzie żyjący wokół Parku stale walczą o przetrwanie?"
06:35
More people are living there than the land could possibly support.
95
395330
4000
Mieszka tam więcej osób, niż ziemia może wykarmić.
06:39
The numbers increased by refugees pouring in from Burundi
96
399330
4000
Ich liczebność wzrasta z napływem uchodźców z Burundi
06:43
and over the lake from Congo.
97
403330
2000
i z drugiego brzegu jeziora, z Kongo.
06:45
And very poor people -- they couldn't afford to buy food from elsewhere.
98
405330
7000
A to ubodzy ludzie, których nie stać na jedzenie sprowadzane skądinąd.
06:52
This led to a program, which we call TACARE.
99
412330
3000
Tak powstał program o nazwie Take Care (Pod Opieką)
06:55
It's a very holistic way of improving the lives
100
415330
5000
Polega na całościowym podejściu do poprawy warunków życia
07:00
of the people living in the villages around the park.
101
420330
3000
mieszkańców wiosek otaczających park.
07:03
It started small with 12 villages. It's now in 24.
102
423330
4000
Zaczęliśmy pracę w 12 wsiach, teraz jesteśmy już w 24.
07:07
There isn't time to go into it, but it's including things like tree nurseries,
103
427330
5000
Nie będę się rozwodzić, ale wprowadzamy między innymi szkółki drzew,
07:12
methods of farming most suitable to this now very degraded,
104
432330
4000
oraz metody upraw odpowiednie do tych bardzo wyjałowionych,
07:16
almost desert-like land up in these mountains.
105
436330
3000
niemal pustynnych górskich gleb.
07:19
Ways of controlling, preventing soil erosion.
106
439330
4000
Kontrolo i zapobieganie erozji gleby.
07:23
Ways of reclaiming overused farmland,
107
443330
3000
Sposoby rekultywacji nazbyt eksploatowanych pól,
07:26
so that within two years they can again be productive.
108
446330
3000
tak by po dwóch latach znów dawały plony.
07:29
Working to help the villagers obtain fresh water from wells.
109
449330
6000
Pomagamy mieszkańcom uzyskiwać czystą wodę ze studni,
07:35
Perhaps build some schoolrooms.
110
455330
3000
budować szkoły, itd.
07:38
Most important of all, I believe,
111
458330
3000
Najważniejsza, jak sądzę,
07:41
is working with small groups of women,
112
461330
4000
jest praca z małymi grupami kobiet,
07:45
providing them with opportunities for micro-credit loans.
113
465330
4000
oferowanie im możliwości zaciągnięcia mikro-pożyczek.
07:49
And we've got, as is the case around the world,
114
469330
3000
I jak w innych podobnych projektach na świecie,
07:52
about 95 percent of all loans returned.
115
472330
4000
ok. 95% zaciągniętych pożyczek jest zwracana.
07:56
Empowering women, working with education,
116
476330
5000
Wspieramy kobiety poprzez edukację,
08:01
providing scholarships for girls so they can finish secondary school,
117
481330
6000
stypendia umożliwiające dziewczętom ukończenie szkoły średniej,
08:07
in the clear understanding that, all around the world,
118
487330
3000
gdyż jest dla nas jasne, że na całym świecie,
08:10
as women's education improves, family size drops.
119
490330
5000
im lepiej wykształcone są kobiety, tym mniejsze są rodziny.
08:15
We provide information about family planning and about HIV/AIDS.
120
495330
5000
Dostarczamy informacji o planowaniu rodziny i o HIV/AIDS.
08:20
And as a result of this program,
121
500330
4000
Ten program daje też efekty
08:24
something's happening for conservation.
122
504330
2000
w zakresie ochrony przyrody.
08:26
What's happening for conservation is that the farmers living in these 24 villages,
123
506330
6000
A mianowicie, rolnicy mieszkający w tych 24 wioskach,
08:32
instead of looking on us as a bunch of white people
124
512330
3000
nie patrzą już na nas jak na stado białych,
08:35
coming to study a whole bunch of monkeys --
125
515330
3000
którzy przyjechali badać stado małp…
08:38
and by the way, many of the staff are now Tanzanian --
126
518330
4000
Nawiasem mówiąc, wiele osób z mojego zespołu pochodzi z Tanzanii,
08:42
but when we began the TACARE program,
127
522330
3000
ale gdy rozpoczęliśmy program Take Care,
08:45
it was a Tanzanian team going into the villages.
128
525330
3000
to pracownicy tanzańscy ruszali do wiosek.
08:48
It was a Tanzanian team talking to the villagers,
129
528330
3000
To Tanzańczycy rozmawiali z mieszkańcami,
08:51
asking what they were interested in.
130
531330
2000
pytając, czym byliby zainteresowani.
08:53
Were they interested in conservation? Absolutely not.
131
533330
3000
Czy byli zainteresowani ochroną przyrody? Absolutnie nie.
08:56
They were interested in health; they were interested in education.
132
536330
3000
Byli zainteresowani ochroną zdrowia, edukacją.
08:59
And as time went on, and as their situation began to improve,
133
539330
7000
I z czasem, gdy ich sytuacja zaczęła się poprawiać,
09:06
they began to understand ever more about the need for conservation.
134
546330
5000
zaczęli coraz bardziej rozumieć potrzebę ochrony przyrody.
09:11
They began to understand
135
551330
2000
Zaczęli rozumieć,
09:13
that as the upper levels of the hills were denuded of trees,
136
553330
3000
że ogołocenie wyższych partii gór z drzew
09:16
so you've got this terrible soil erosion and mudslides.
137
556330
4000
skutkowało fatalną erozją gleby i osuwaniem się błota.
09:20
Today, we are developing what we call the Greater Gombe Ecosystem.
138
560330
5000
Obecnie pracujemy nad projektem o nazwie Większy Ekosystem Gombe.
09:25
This is an area way outside the National Park,
139
565330
3000
Jest to obszar poza Parkiem Narodowym,
09:28
stretching out into all these very degraded lands.
140
568330
4000
rozciągający się na wszystkie te zniszczone ziemie.
09:32
And as these villages have a better standard of life,
141
572330
4000
I gdy w wioskach poprawił się standard życia,
09:36
they are actually agreeing to put
142
576330
2000
mieszkańcy zgadzają się zostawić
09:38
between 10 percent and 20 percent of their land in the highlands aside,
143
578330
5000
około 10-20% swojej ziemi na wzgórzach odłogiem,
09:43
so that once again, as the trees grow back,
144
583330
4000
dzięki czemu, gdy odrosną drzewa,
09:47
the chimpanzees will have leafy corridors
145
587330
2000
szympansy będą miały liściaste korytarze,
09:49
through which they can travel to interact --
146
589330
3000
którymi będą mogły podróżować
09:52
as they must for genetic viability --
147
592330
3000
i co konieczne dla różnorodności genetycznej,
09:55
with other remnant groups outside the National Park.
148
595330
3000
spotykać z innymi grupami, które przetrwały poza Parkiem.
09:58
So TACARE is a success.
149
598330
4000
A więc program Take Care to sukces.
10:02
We're replicating it in other parts of Africa,
150
602330
3000
Powielamy go w innych częściach Afryki,
10:05
around other wilderness areas
151
605330
2000
wokół obszarów dzikiej przyrody,
10:07
which are faced with extreme population pressure.
152
607330
3000
którym zagraża rosnąca presja ludzkich populacji.
10:10
The problems in Africa, however, as we've been discussing
153
610330
5000
Jednak problemy Afryki, jak o tym rozmawialiśmy
10:15
for the whole of these first couple of days of TED,
154
615330
4000
przez kilka pierwszych dni spotkania TED,
10:19
are major problems.
155
619330
3000
to poważne problemy.
10:22
There is a great deal of poverty.
156
622330
2000
Wiele tu biedy.
10:24
And when you get large numbers of people
157
624330
4000
A gdy bardzo wiele osób
10:28
living in land that is not that fertile,
158
628330
4000
żyje na niezbyt żyznym obszarze,
10:32
particularly when you cut down trees,
159
632330
2000
szczególnie gdy wytnie się drzewa
10:34
and you leave the soil open to the wind for erosion,
160
634330
4000
i odsłoni ziemię na wiatr powodujący erozję,
10:39
as desperate populations cut down more and more trees,
161
639330
3000
gdy zdesperowani rolnicy wycinają coraz więcej drzew,
10:42
so that they can try and grow food for themselves and their families,
162
642330
4000
próbując uprawiać rolę, by nakarmić siebie i swoją rodzinę,
10:46
what's going to happen? Something's got to give.
163
646330
3000
co się stanie? Coś musi się zmienić.
10:49
And the other problems -- in not only Africa,
164
649330
6000
Są też inne problemy - nie tylko w Afryce,
10:55
but the rest of the developing world and, indeed, everywhere --
165
655330
4000
ale i w innych krajach rozwijających się, w zasadzie wszędzie.
10:59
what are we doing to our planet?
166
659330
3000
Co robimy naszej planecie?
11:02
You know, the famous scientist, E. O. Wilson
167
662330
3000
Wiecie, słynny naukowiec, E.O. Wilson,
11:05
said that if every person on this planet
168
665330
3000
powiedział, że gdyby każdy na tym globie
11:08
attains the standard of living of the average European or American,
169
668330
4000
osiągnął standard życia przeciętnego Europejczyka czy Amerykanina,
11:12
we need three new planets.
170
672330
2000
potrzebowalibyśmy trzech nowych planet.
11:14
Today, they are saying four. But we don't have them. We've got one.
171
674330
5000
Dziś mówi się, że czterech. Ale ich nie mamy. Mamy tę jedną.
11:20
And what's happened? I mean, the question here is, here we are,
172
680330
6000
Co się dzieje? Jesteśmy tutaj, jako prawdopodobnie najinteligentniejsze
11:26
arguably the most intelligent being that's ever walked planet Earth,
173
686330
5000
stworzenia, które chodziły kiedykolwiek po Ziemi,
11:31
with this extraordinary brain,
174
691330
2000
z niezwykłymi mózgami,
11:33
capable of the kind of technology
175
693330
3000
tworzącymi takie technologie,
11:36
that is so well illustrated by these TED Conferences,
176
696330
4000
jakie widzimy na konferencjach TED.
11:40
and yet we're destroying the only home we have.
177
700330
4000
A jednak niszczymy jedyny dom, jaki mamy.
11:44
The indigenous people around the world,
178
704330
3000
Rdzenni mieszkańcy różnych zakątków Ziemi,
11:47
before they made a major decision,
179
707330
2000
zanim podjęli ważną decyzję,
11:49
used to sit around and ask themselves,
180
709330
3000
mieli zwyczaj, by usiąść razem i zadać sobie pytanie
11:52
"How does this decision affect our people seven generations ahead?"
181
712330
4000
"Jak ta decyzja wpłynie na nasz lud za siedem pokoleń?"
11:56
Today, major decisions -- and I'm not particularly talking about Africa here,
182
716330
5000
Dziś, ważne decyzje - i nie mówię tu jakoś szczególnie o Afryce,
12:01
but the developed world --
183
721330
2000
ale o krajach rozwiniętych -
12:03
major decisions involving millions of dollars,
184
723330
3000
ważne decyzje, dotyczące milionów dolarów i ludzi
12:06
and millions of people, are often based on,
185
726330
2000
często opierają się na pytaniu
12:08
"How will this affect the next shareholders' meeting?"
186
728330
3000
"Jak to wpłynie na najbliższe spotkanie udziałowców?"
12:11
And these decisions affect Africa.
187
731330
2000
Te decyzje mają wpływ na Afrykę.
12:13
As I began traveling around Africa
188
733330
2000
Gdy zaczęłam podróżować po Afryce,
12:15
talking about the problems faced by chimpanzees and their vanishing forests,
189
735330
5000
rozmawiając o problemach szympansów i ich znikających lasów,
12:20
I realized more and more how so many of Africa's problems
190
740330
3000
uświadomiłam sobie, jak wiele z problemów Afryki
12:23
could be laid at the door of previous colonial exploitation.
191
743330
5000
wywodzi się z czasów eksploatacji kolonialnej.
12:28
So I began traveling outside Africa, talking in Europe,
192
748330
3000
Zaczęłam więc podróżować poza Afryką, rozmawiając w Europie,
12:31
talking in the United States, going to Asia.
193
751330
3000
w Stanach Zjednoczonych, w Azji.
12:34
And everywhere there were these terrible problems.
194
754330
3000
I wszędzie pojawiały się te okropne problemy.
12:37
And you know the kind I'm talking about. I'm talking about pollution.
195
757330
4000
Wiecie, o czym mówię. Mówię o zanieczyszczeniach.
12:41
The air that we breathe that often poisons us.
196
761330
3000
Powietrze, którym oddychamy, często nas zatruwa.
12:44
The earth is poisoning our foods.
197
764330
2000
Ziemia zatruwa nasze jedzenie.
12:46
The water -- water is perhaps one of the most crucial issues
198
766330
4000
Woda to pewnie jeden z najważniejszych problemów,
12:50
that we're going to face in this century --
199
770330
3000
którym musimy stawić czoła w tym stuleciu.
12:53
and everywhere water is being polluted by agricultural,
200
773330
3000
A wszędzie woda jest zanieczyszczana przez rolnicze,
12:56
industrial and household chemicals
201
776330
3000
przemysłowe i domowe chemikalia,
12:59
that still are being sprayed around the world,
202
779330
3000
które wciąż są rozpylane na całym świecie,
13:02
seemingly with the inability to profit from past experience.
203
782330
5000
najwyraźniej w wyniku niemożności uczenia się na starych błędach.
13:07
The mangroves are being cut down;
204
787330
3000
Wycina się namorzyny,
13:10
the effects of things like the tsunami get worse.
205
790330
3000
co nasila konsekwencje zjawisk takich, jak tsunami.
13:13
We've talked about the soil erosion.
206
793330
2000
Mówiliśmy o erozji gleby.
13:15
We have the reckless burning of fossil fuels
207
795330
4000
Beztroskie spalanie paliw kopalnych,
13:19
along with other greenhouse gasses, so called,
208
799330
3000
razem z innymi tzw. gazami cieplarnianymi
13:22
leading to climate change.
209
802330
2000
prowadzi do zmian klimatycznych.
13:24
Finally, all around the world, people have begun to believe
210
804330
4000
W końcu, na całym świecie ludzie zaczęli wierzyć,
13:28
that there is something going on very wrong with our climate.
211
808330
3000
że z klimatem dzieje się coś bardzo złego.
13:31
All around the world climates are mixed up.
212
811330
3000
Na całym świecie klimat się zmienia.
13:34
And it's the poor people who are affected worse.
213
814330
3000
A te zmiany najbardziej dotykają ubogich.
13:37
It's Africa that already is affected.
214
817330
3000
Afryka już odczuwa tego skutki.
13:40
In many parts of sub-Saharan Africa, the droughts are so much worse.
215
820330
4000
W Afryce Subsaharyjskiej susze są znacznie dotkliwsze.
13:44
And when the rain does come, it so often leads to flooding
216
824330
3000
Opady deszczu często prowadzą do powodzi,
13:47
and added distress, and the cycle of poverty and hunger and disease.
217
827330
7000
które nasilają problemy biedy, głodu i choroby.
13:54
And the numbers of people living in an area that the land cannot support,
218
834330
6000
Coraz więcej osób mieszka na ziemiach, które nie mogą ich wyżywić,
14:00
who are too poor to buy food,
219
840330
3000
nie stać ich, by kupić jedzenie,
14:03
who can't move away because the whole land is degraded.
220
843330
3000
nie mogą się przenieść, bo cały obszar jest wyniszczony.
14:06
And so you get desertification -- creeping, creeping, creeping --
221
846330
6000
W efekcie ziemie krok za krokiem ziemie pustynnieją
14:12
as the last of the trees are cut down.
222
852330
2000
i znikają ostatnie drzewa.
14:14
And this kind of thing is not just in Africa. It's all over the world.
223
854330
4000
Takie rzeczy dzieją się nie tylko w Afryce, ale na całym świecie.
14:20
So it wasn't surprising to me
224
860330
4000
Dlatego podróżując po świecie,
14:24
that as I was traveling around the world
225
864330
2000
nie byłam zaskoczona, widząc,
14:26
I met so many young people who seemed to have lost hope.
226
866330
4000
że tylu młodych wydaje się pozbawionych nadziei.
14:30
We seem to have lost wisdom, the wisdom of the indigenous people.
227
870330
5000
Wydaje się, że straciliśmy mądrość, mądrość rdzennych mieszkańców.
14:35
I asked a question. "Why?"
228
875330
3000
Zadałam więc pytanie - "Dlaczego?"
14:38
Well, do you think there could be some kind of disconnect
229
878330
4000
Czy możliwe, że nie ma połączenia
14:42
between this extraordinarily clever brain,
230
882330
3000
między tym niezwykle sprawnym mózgiem,
14:45
the kind of brain that the TED technologies exemplify,
231
885330
6000
takim mózgiem, jaki tworzy technologie TED,
14:51
and the human heart? Talking about it in the non-scientific term,
232
891330
4000
a ludzkim sercem? Mówiąc w sensie nie-naukowym.
14:55
in terms of love and compassion. Is there some disconnect?
233
895330
5000
W sensie miłości i współczucia. Czy połączenie zostało przerwane?
15:00
And these young people, when I talk to them,
234
900330
4000
Ci młodzi ludzie, gdy z nimi rozmawiałam,
15:04
basically they were either depressed or apathetic,
235
904330
3000
byli na ogół przygnębieni, apatyczni,
15:07
or bitter and angry. And they said more or less the same thing,
236
907330
4000
lub zgorzkniali i wściekli. I wszyscy mówili podobnie:
15:11
"We feel this way because we feel you've compromised our future
237
911330
3000
"To dlatego, że czujemy, że zaprzepaściliście naszą przyszłość
15:14
and there's nothing we can do about it."
238
914330
3000
i nic nie możemy już z tym zrobić."
15:17
We have compromised their future.
239
917330
2000
Zaprzepaściliśmy ich przyszłość.
15:19
I've got three little grandchildren, and every time I look at them
240
919330
3000
Mam troje wnucząt, i zawsze, gdy na nie patrzę,
15:22
and I think how we've harmed this beautiful planet since I was their age,
241
922330
5000
myślę, jak skrzywdziliśmy tę piękną planetę odkąd ja byłam w ich wieku
15:27
I feel this desperation.
242
927330
2000
i także czuję tę rozpacz.
15:29
And that led to this program we call Roots and Shoots,
243
929330
3000
I stąd wziął się program Roots and Shoots (Korzenie i Pędy),
15:32
which began right here in Tanzania
244
932330
3000
który rozpoczął się właśnie tu, w Tanzanii,
15:35
and has now spread to 97 countries around the world.
245
935330
4000
a teraz jest prowadzony już w 97 krajach świata.
15:39
It's symbolic. Roots make a firm foundation.
246
939330
3000
To metafora. Korzenie tworzą solidną podstawę.
15:42
Shoots seem tiny; to reach the sun they can break through a brick wall.
247
942330
4000
Pędy wydają się małe, lecz szukając słońca potrafią przebić mur.
15:46
See the brick wall as all these problems we've inflicted on the planet,
248
946330
4000
Mur symbolizuje problemy, które spowodowaliśmy na planecie,
15:50
environmental and social. It's a message of hope.
249
950330
3000
przyrodnicze i społeczne. To jest światełko nadziei.
15:53
Hundreds and thousands of young people around the world
250
953330
3000
Tysiące młodych ludzi na całym świecie mogą
15:56
can break through and can make this a better world for all living things.
251
956330
5000
przebić się przez ten mur i uczynić świat lepszym dla wszystkich stworzeń.
16:01
The most important message of Roots and Shoots:
252
961330
3000
Najważniejsze w programie Roots and Shoots jest to,
16:04
every single one of us makes a difference, every single day.
253
964330
5000
że każdy z nas może coś zrobić, codziennie.
16:09
We have a choice. Every one of us in this room,
254
969330
4000
Mamy wybór. Każdy z nas, na tej sali,
16:13
we have a choice as to what kind of difference we want to make.
255
973330
5000
może zdecydować, jak może pomóc.
16:18
The very poor have no choice. It's up to us to change things
256
978330
5000
Ubodzy nie mają wielkiego wyboru. To my możemy wprowadzać zmiany,
16:23
so that the poor have choice as well.
257
983330
3000
tak by oni też mieli wybór.
16:26
The Roots and Shoots groups all choose three projects.
258
986330
4000
Grupy Roots and Shoots wybierają po trzy projekty.
16:30
It depends on how old they are, and which country,
259
990330
4000
Wybór zależy od ich wieku i od kraju,
16:34
whether they're in a city or rural, as to what kinds of projects.
260
994330
4000
oraz czy są z miasta, czy ze wsi.
16:38
But basically, we have programs now from preschool right through university,
261
998330
4000
Mamy programy od przedszkola aż po uniwersytet
16:42
with more and more adults starting their own Roots and Shoots groups.
262
1002330
6000
i coraz więcej dorosłych tworzy własne grupy Roots and Shoots.
16:48
And every group chooses, between them,
263
1008330
3000
I każda grupa wybiera trzy projekty,
16:51
three different kinds of project to make this a better world,
264
1011330
3000
które zmienią świat na lepsze,
16:54
recognizing that all these different problems are interconnected
265
1014330
4000
pamiętając, że wszystkie te problemy wpływają na siebie nawzajem.
16:58
and impinge on each other.
266
1018330
2000
pamiętając, że wszystkie te problemy wpływają na siebie nawzajem..
17:00
So one of their projects will be to help their own human community.
267
1020330
3000
Jeden z projektów polega na pomocy własnej społeczności.
17:03
And then, if they're able, they may raise money to help communities
268
1023330
4000
Jeśli im się powiedzie, mogą potem zbierać środki, które pomogą
17:07
in other parts of the world.
269
1027330
2000
innym społecznościom świata.
17:09
One of their projects will be to help animals -- not just wildlife,
270
1029330
4000
Drugi projekt skupia się na pomocy zwierzętom - nie tylko dzikim,
17:13
domestic animals as well.
271
1033330
2000
ale także domowym.
17:15
And one of their projects will be to help the environment that we all share.
272
1035330
4000
Zaś trzeci projekt to pomoc środowisku, w którym wszyscy żyjemy.
17:19
And woven throughout all of this is a message
273
1039330
4000
I we wszystkich działaniach przewija się motyw
17:23
of learning to live in peace and harmony within ourselves,
274
1043330
5000
nauki życia w pokoju i w harmonii z samym sobą,
17:28
in our families, in our communities, between nations, between cultures,
275
1048330
4000
z rodziną, społecznością, innymi narodami i kulturami,
17:32
between religions and between us and the natural world.
276
1052330
4000
religiami, z ludźmi i ze światem przyrody.
17:36
We need the natural world. We cannot go on destroying it at the rate we are.
277
1056330
5000
Potrzebujemy tego świata. Nie możemy dalej w takim tempie go niszczyć.
17:41
We not do have more than this one planet.
278
1061330
4000
Nie mamy nic więcej, poza tą planetą.
17:45
Just picking one or two of the projects right here in Africa
279
1065330
4000
Opiszę jeden czy dwa projekty realizowane w Afryce
17:49
that the Roots and Shoots groups are doing,
280
1069330
3000
przez grupy Roots and Shoots,
17:52
one or two projects only -- in Tanzania, in Uganda, Kenya,
281
1072330
5000
tylko jeden czy dwa projekty - w Tanzanii, Ugandzie, Kenii,
17:57
South Africa, Congo-Brazzaville, Sierra Leone, Cameroon
282
1077330
5000
Południowej Afryce, Kongo, Brazzaville, Sierra Leone, Kamerunie
18:02
and other groups. And as I say, it's in 97 countries around the world.
283
1082330
4000
i inne grupy. Jak mówiłam, działamy już w 97 krajach świata.
18:06
Of course, they're planting trees. They're growing organic vegetables.
284
1086330
4000
Oczywiście, sadzą drzewa, hodują organicznie warzywa.
18:10
They're working in the refugee camps, with chickens
285
1090330
3000
Pracują w obozach dla uchodźców, hodują kury,
18:13
and selling the eggs for a little amount of money,
286
1093330
2000
i sprzedają jajka za niewielkie kwoty,
18:15
or just using them to feed their families,
287
1095330
3000
lub po prostu żywią nimi rodziny,
18:18
and feeling a sense of pride and empowerment,
288
1098330
3000
co niesie poczucie dumy i samostanowienia,
18:21
because they're no longer helpless and depending on others
289
1101330
2000
bo nie są już bezradni i zależni od innych,
18:23
with their vegetables and their chickens.
290
1103330
3000
mają własne warzywa i kury.
18:26
It's being used in Uganda
291
1106330
2000
W Ugandzie program wspomaga
18:28
to give some psychological help to ex-child soldiers.
292
1108330
5000
psychologicznie dzieci, które walczyły jako żołnierze.
18:33
Doing projects like this is bringing them out of themselves.
293
1113330
3000
Realizowanie projektu pomaga im przełamać wycofanie.
18:36
Once again, they're useful members of society.
294
1116330
3000
Znów stają się użytecznymi członkami społeczeństwa.
18:39
We have this program in prisons as well.
295
1119330
2000
Prowadzimy ten program także w więzieniach.
18:42
So, there's no time for more Roots and Shoots now.
296
1122330
3000
Muszę już kończyć temat Roots and Shoots.
18:45
But -- oh, they're also working on HIV/AIDS.
297
1125330
4000
Ale aha, pracują także nad HIV/AIDS.
18:49
That's a very important component of Roots and Shoots,
298
1129330
3000
To ważna część Roots and Shoots,
18:52
with older kids talking to younger ones.
299
1132330
2000
gdyż starsze dzieci rozmawiają o tym z młodszymi.
18:54
And unwanted pregnancies and things like that,
300
1134330
3000
Także o niechcianych ciążach i innych sprawach,
18:57
which young people listen to better from other youth, rather than adults.
301
1137330
5000
o których młodzi chętniej słuchają od rówieśników, niż od dorosłych.
19:03
Hope. That's the question I get asked as I'm going around the world:
302
1143330
5000
Nadzieja. To pytanie, które zadają mi wszyscy, gdy podróżuję po świecie.
19:08
"Jane, you've seen so many terrible things,
303
1148330
2000
"Jane, widziałaś tyle okropieństw,
19:10
you've seen your chimpanzees decrease in number
304
1150330
3000
widziałaś jak spada liczebność Twoich szympansów,
19:13
from about one million, at the turn of the century,
305
1153330
2000
z ok. miliona na przełomie wieków,
19:15
to no more than 150,000 now, and the same with so many other animals.
306
1155330
5000
do nie więcej niż 150 000 obecnie. Podobnie w przypadku wielu innych zwierząt.
19:20
Forests disappearing, deserts where once there was forest.
307
1160330
4000
Lasy znikają, a ich miejsce zajmują pustynie.
19:24
Do you really have hope?" Well, yes.
308
1164330
4000
Czy naprawdę masz nadzieję?" No cóż, tak.
19:28
You can't come to a conference like TED and not have hope, can you?
309
1168330
4000
Na takiej konferencji nie ma nikogo bez nadziei, prawda?
19:32
And of course, there's hope. One is this amazing human brain.
310
1172330
4000
I oczywiście, jest nadzieja. Jak ten niezwykły ludzki mózg.
19:36
And I mean, think of the technologies.
311
1176330
2000
Mam na myśli nowe technologie.
19:38
And I've just been so thrilled, finally, to come to people talking about compost latrines.
312
1178330
7000
Świetnie było móc wreszcie pogadać z ludźmi o toaletach kompostujących.
19:45
It's one of my hobbyhorses.
313
1185330
2000
To jeden z moich koników.
19:47
We just flush all this water down the lavatory, it's terrible.
314
1187330
4000
To okropne, ile spłukujemy tyle wody w toalecie.
19:51
And then talking about renewable energy -- desperately important.
315
1191330
5000
Co dalej... Dyskusje o odnawialnych źródłach energii - niezwykle ważne.
19:56
Do we care about the planet for our children?
316
1196330
3000
Czy zadbamy o planetę dla naszych dzieci?
19:59
How many of us have children or grandchildren, nieces, nephews?
317
1199330
3000
Ilu z nas ma dzieci, wnuki, bratanków, siostrzenice?
20:02
Do we care about their future?
318
1202330
3000
Czy obchodzi nas ich przyszłość?
20:05
And if we care about their future, we, as the elite around the world,
319
1205330
5000
I jeśli dbamy o ich przyszłość, my, elity świata,
20:10
we can do something about it. We can make choices as to how we live each day.
320
1210330
4000
możemy coś z tym zrobić. Możemy decydować, jak żyjemy każdego dnia.
20:14
What we buy. What we wear.
321
1214330
2000
Co kupujemy. W co się ubieramy.
20:16
And choose to make these choices with the question,
322
1216330
5000
Możemy dokonywać tych wyborów, zapytując siebie,
20:21
how will this affect the environment around me?
323
1221330
3000
jak wpłyną na środowisko wokół nas?
20:24
How will it affect the life of my child when he or she grows up?
324
1224330
5000
Jak wpłyną na życie naszego dziecka, teraz lub w przyszłości?
20:29
Or my grandchild, or whatever it is.
325
1229330
2000
Życie mojego wnuka, itd.
20:31
So the human brain, coupled with the human heart,
326
1231330
5000
To ludzki mózg, gdy współdziała z sercem, pozwala nam
20:36
and we join hands around the world.
327
1236330
2000
wziąć się za ręce na całym świecie.
20:38
And that's what TED is helping so well with, and Google who help us,
328
1238330
4000
I to jest to, w czym tak bardzo pomaga TED, i Google
20:42
and Esri are helping us with mapping in Gombe National Park.
329
1242330
5000
i ESRI, którzy pomagają nam robić mapy Parku Narodowego Gombe.
20:47
All of these technologies we can use.
330
1247330
2000
Tyle mamy technologii.
20:49
Now let's link them, and it's beginning to happen, isn't it?
331
1249330
3000
A teraz je połączmy... I to zaczyna się dziać, prawda?
20:52
You've heard about it this afternoon. It's beginning to happen.
332
1252330
4000
Słyszeliście o tym dziś po południu. To się zaczyna dziać.
20:56
This change, this change. To see change
333
1256330
2000
Widzimy zmiany, potrzebne,
20:58
that we must have if we care about the future.
334
1258330
3000
jeśli obchodzi nas przyszłość.
21:01
And the next reason for hope -- nature is amazingly resilient.
335
1261330
4000
I następny powód do nadziei - przyroda jest niezwykle odporna.
21:05
You can take an area that's absolutely destroyed,
336
1265330
3000
Obszar, który jest kompletnie zniszczony,
21:08
with time and perhaps some help it can regenerate.
337
1268330
3000
odrodzi się, z czasem i odrobiną pomocy.
21:11
And an example is the TACARE program.
338
1271330
3000
I przykładem tego jest program Take Care.
21:14
I told you, where a seemingly dead tree stump --
339
1274330
3000
Jeśli weźmie się zwalone drzewo, na oko martwe,
21:17
if you stop hacking them for firewood,
340
1277330
2000
jeśli nie porąbie się go na opał,
21:19
which you don't need to because you have wood lots,
341
1279330
2000
niepotrzebny, bo są specjalne plantacje,
21:21
then in five years you can have a 30-foot tree.
342
1281330
4000
to po pięciu latach można mieć 9-metrowe drzewo.
21:25
And animals, almost on the brink of extinction,
343
1285330
3000
A zwierzęta, niemal na krawędzi wyginięcia,
21:28
can be given a second chance. That's my next book.
344
1288330
3000
mogą dostać drugą szansę. O tym jest moja następna książka.
21:31
It's inspiring. And it brings me to my last category of hope,
345
1291330
4000
To inspirujące. I tak dochodzimy do ostatniego rodzaju nadziei,
21:35
and we've heard about this so much in the last two days:
346
1295330
3000
o którym słyszałam sporo w ciągu ostatnich dwóch dni:
21:38
this indomitable human spirit. This determination of people,
347
1298330
4000
nieposkromiony ludzki duch. Ta determinacja ludzi,
21:42
the resilience of the human spirit,
348
1302330
2000
ta odporność ludzkiego ducha,
21:44
So that people who you would think would be battered by poverty,
349
1304330
4000
to, że ludzie którzy mogliby być złamani biedą,
21:48
or disease, or whatever, can pull themselves up out of it,
350
1308330
5000
chorobą czy czymkolwiek innym, są w stanie podźwignąć się,
21:53
sometimes with a helping hand, and take their part in society,
351
1313330
6000
czasem z czyjąś pomocą, i zająć swe miejsce w społeczeństwie,
21:59
and take their part in changing the world.
352
1319330
3000
odegrać swą rolę w zmienianiu świata.
22:02
And just to think of one or two people out of Africa who are just really inspiring.
353
1322330
4000
Przywołajmy dwa bardzo inspirujące przykłady z Afryki.
22:06
We could make a very long list,
354
1326330
3000
Można by stworzyć ich bardzo długą listę,
22:09
but obviously Nelson Mandela, emerging from 17 years
355
1329330
3000
ale oczywiście Nelson Mandela, powracający po 17 latach
22:12
of hard physical labor, 23 years of imprisonment,
356
1332330
3000
ciężkiej fizycznej pracy, 23 latach w więzieniu,
22:15
with this amazing ability to forgive, so that he could lead his nation
357
1335330
4000
z zadziwiającą umiejętnością przebaczenia, dzięki której
22:19
out the evil regime of apartheid without a bloodbath.
358
1339330
4000
wyprowadził naród z reżimu apartheidu bez rozlewu krwi.
22:23
Ken Saro-Wiwa, in Nigeria, who took on the giant oil companies,
359
1343330
5000
Ken Saro-Wiwa z Nigerii, który przeciwstawił się koncernom naftowym.
22:28
and although people around the world tried their best, was executed.
360
1348330
5000
I mimo wysiłków ludzi na całym świecie, został stracony.
22:33
People like this are so inspirational.
361
1353330
4000
Tacy ludzie są niezmiernie inspirujący.
22:37
People like this are the role models we need for young Africans.
362
1357330
4000
Tacy ludzie są potrzebni jako przykład dla afrykańskiej młodzieży.
22:41
And we need some environmental role models as well,
363
1361330
4000
Takich przykładów potrzeba też w dziedzinie ekologii,
22:45
and I've been hearing some of them today.
364
1365330
2000
a kilka już dziś usłyszałam.
22:47
So I'm really grateful for this opportunity to share this message
365
1367330
5000
Więc jestem bardzo wdzięczna, że mogę podzielić się tym przesłaniem
22:52
again, with everyone at TED.
366
1372330
2000
ze wszystkimi uczestnikami TEDa.
22:54
And I hope that some of us can get together and talk about some of these things,
367
1374330
5000
I mam nadzieję, że uda mi się podyskutować z niektórymi z was o tych sprawach,
22:59
especially the Roots and Shoots program.
368
1379330
2000
szczególnie o programie Roots and Shoots.
23:01
And just a last word on that --
369
1381330
2000
I jeszcze ostatnie słowo,
23:03
the young woman who's running this entire conference center,
370
1383330
3000
na temat młodej kobiety, która prowadzi całe to centrum konferencyjne.
23:06
I met her today.
371
1386330
2000
Spotkałam ją dzisiaj.
23:08
She came up so excited, with her certificate. She was [in] Roots and Shoots.
372
1388330
5000
Przyszła do mnie bardzo podekscytowana, z dyplomem. Była w Roots and Shoots.
23:13
She was in the leadership in Dar es Salaam.
373
1393330
2000
Była liderką w Dar Es Salaam.
23:15
She said it's helped her to do what she's doing.
374
1395330
3000
Powiedziała, że to pomogło jej robić to, co robi teraz.
23:18
And it was very, very exciting for me to meet her
375
1398330
3000
Spotkanie z nią było dla mnie bardzo ekscytujące,
23:21
and see just one example of how young people,
376
1401330
3000
bo zobaczyłam przykład tego, jak młodzi ludzie,
23:24
when they are empowered, given the opportunity to take action,
377
1404330
6000
jeśli się ich wesprze, da okazję do działania w celu uczynienia świata lepszym,
23:30
to make the world a better place,
378
1410330
2000
jeśli się ich wesprze, da okazję do działania w celu uczynienia świata lepszym,
23:32
truly are our hope for tomorrow.
379
1412330
2000
stają się prawdziwą nadzieją jutra.
23:34
Thank you.
380
1414330
2000
Dziękuję.
23:37
(Applause)
381
1417330
3000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7