Helping humans and animals live together | Jane Goodall

Jane Goodall aide les hommes et les animaux à vivre ensemble

66,642 views

2008-09-08 ・ TED


New videos

Helping humans and animals live together | Jane Goodall

Jane Goodall aide les hommes et les animaux à vivre ensemble

66,642 views ・ 2008-09-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Carla Lavaste Relecteur: Pascal DELAMAIRE
00:19
Good afternoon, good evening, whatever.
0
19330
3000
Bonjour, bonsoir, qu'importe.
00:23
We can go, jambo, guten Abend, bonsoir,
1
23330
5000
On pourrait dire jambo, guten abend, bonsoir,
00:28
but we can also ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh.
2
28330
9000
mais aussi --ouh, ouh, ouh, ouh, ouh, ouh, ouh, ouh, ouh.
00:38
That is the call that chimpanzees make
3
38330
3000
C'est l'appel que lancent les chimpanzés
00:41
before they go to sleep in the evening.
4
41330
2000
avant de s'endormir le soir.
00:43
You hear it going from one side of the valley to the other,
5
43330
4000
Vous l'entendez aller d'un côté à l'autre de la vallée,
00:47
from one group of nests to the next.
6
47330
3000
d'un groupe de nids à un autre.
00:51
And I want to pick up with my talk this evening
7
51330
3000
Ce soir je veux commencer mon intervention
00:54
from where Zeray left off yesterday.
8
54330
4000
là où Zeray s'est arrêté hier.
00:59
He was talking about this amazing, three-year-old Australopithecine child, Selam.
9
59330
6000
Il nous parlait de Selam, cet incroyable enfant australopithèque de 3 ans,
01:05
And we've also been hearing about the history, the family tree, of mankind
10
65330
7000
et nous avons aussi entendu l'histoire de l'arbre généalogique de l'humanité
01:12
through DNA genetic profiling.
11
72330
3000
vue à travers le profilage génétique.
01:15
And it was a paleontologist, the late Louis Leakey,
12
75330
5000
C'est un paléontologue, feu Louis Leakey,
01:20
who actually set me on the path for studying chimpanzees.
13
80330
4000
qui, en fait, m'a poussée à étudier les chimpanzés.
01:24
And it was pretty extraordinary, way back then.
14
84330
3000
C'était assez extraordinaire à l'époque.
01:27
It's kind of commonplace now,
15
87330
2000
C'est devenu un lieu commun maintenant,
01:29
but his argument was -- because he'd been searching
16
89330
3000
mais son argument était que, parce qu'il cherchait
01:32
for the fossilized remains of early humans in Africa.
17
92330
5000
les restes fossiles des premiers hommes en Afrique --
01:37
And you can tell an awful lot
18
97330
3000
et vous pouvez en savoir énormément
01:40
about what those beings looked like from the fossils,
19
100330
3000
sur l'aspect physique de ces êtres à partir des fossiles,
01:43
from the shape of the muscle attachments,
20
103330
3000
à partir de la forme de l'attache des muscles.
01:46
something about the way they lived
21
106330
2000
On peut savoir des choses sur leur mode de vie
01:48
from the various artifacts found with them.
22
108330
3000
à partir des artéfacts trouvés avec eux.
01:51
But what about how they behaved? That's what he wanted to know.
23
111330
4000
Mais que dire sur leurs comportements? C'est ce qu'il voulait savoir.
01:55
And of course, behavior doesn't fossilize.
24
115330
2000
Bien entendu, un comportement ne se fossilise pas.
01:57
He argued -- and it's now a fairly common theory --
25
117330
3000
Il souternait -- et c'est maintenant une théorie assez commune --
02:00
that if we found behavior patterns similar or the same
26
120330
7000
que si l'on trouve des schémas de comportement comparables ou identiques
02:07
in our closest living relatives, the great apes, and humans today,
27
127330
4000
entre nos parents les plus proches, les grands singes, et les humains d'aujourd'hui,
02:11
then maybe those behaviors were present in the ape-like,
28
131330
4000
alors peut-être que ces comportements étaient présents chez nos ancêtres,
02:15
human-like ancestor some seven million years ago.
29
135330
4000
il y a sept millions d'années.
02:19
And therefore, perhaps we had brought those characteristics with us
30
139330
4000
Et donc, peut-être avions nous conservé ces caractéristiques
02:23
from that ancient, ancient past.
31
143330
2000
depuis ce très ancien passé.
02:25
Well, if you look in textbooks today that deal with human evolution,
32
145330
6000
Si vous regardez aujourd'hui les livres académiques qui traitent de l'évolution humaine,
02:31
you very often find people speculating about how early humans
33
151330
4000
vous verrez très souvent que les auteurs spéculent sur les comportements
02:35
may have behaved, based on the behavior of chimpanzees.
34
155330
4000
des hommes primitifs, en se basant sur le comportement des chimpanzés.
02:39
They are more like us than any other living creature,
35
159330
4000
Ils nous ressemblent plus que n'importe quelle autre créature vivante,
02:43
and we've heard about that during this TED Conference.
36
163330
3000
nous en avons entendu parler durant ce Congrès TED.
02:46
So it remains for me to comment on the ways in which chimpanzees
37
166330
5000
C'est à moi qu'il revient d'exposer en quoi les chimpanzés
02:51
are so like us, in certain aspects of their behavior.
38
171330
5000
nous ressemblent le plus dans certains aspects de leurs comportements.
02:57
Every chimpanzee has his or her own personality.
39
177330
3000
Chaque chimpanzé a sa propre personnalité.
03:00
Of course, I gave them names. They can live to be 60 years or more,
40
180330
4000
Bien sûr, je leur ai donné des noms. Ils peuvent vivre jusqu'à plus de 60 ans,
03:04
although we think most of them probably don't make it to 60 in the wild.
41
184330
5000
même si nous pensons que la plupart d'entre eux ne vivent pas aussi longtemps dans la nature.
03:09
Mr. Wurzel. The female has her first baby when she's 11 or 12.
42
189330
6000
M. Wurzel. La femelle a un premier enfant lorsqu'elle a 11 ou 12 ans.
03:15
Thereafter, she has one baby only every five or six years,
43
195330
4000
Par la suite, elle a un enfant tous les cinq ou six ans,
03:19
a long period of childhood dependency when the child is nursing,
44
199330
5000
une longue période de dépendance durant laquelle l'enfant tète sa mère,
03:24
sleeping with the mother at night, and riding on her back.
45
204330
4000
dort la nuit avec elle, et se déplace sur son dos.
03:28
And we believe that this long period of childhood
46
208330
3000
Nous pensons que cette longue période de l'enfance
03:31
is important for chimpanzees, just as it is for us, in relation to learning.
47
211330
5000
est importante pour les chimpanzés, tout comme elle l'est pour nous, pour apprendre.
03:36
As the brain becomes ever more complex
48
216330
2000
De même que le cerveau se complexifie
03:38
during evolution in different forms of animals,
49
218330
4000
au court de l'évolution, dans différentes formes d'animaux,
03:42
so we find that learning plays an ever more important role
50
222330
3000
nous avons trouvé que l'apprentissage joue un rôle de plus en plus important
03:45
in an individual's life history.
51
225330
3000
dans l'histoire d'un individu.
03:48
And young chimpanzees spend a lot of time watching what their elders do.
52
228330
4000
Les jeunes chimpanzés passent beaucoup de temps à observer leurs aïnés.
03:52
We know now that they're capable of imitating behaviors that they see.
53
232330
6000
Nous savons qu'ils sont capables d'imiter des comportements qu'ils observent.
03:58
And we believe that it's in this way
54
238330
3000
Nous croyons que c'est ainsi
04:01
that the different tool-using behaviors -- that have now been seen
55
241330
3000
que les différentes méthodes d'utilisation d'outils qui ont été observées
04:04
in all the different chimpanzee populations studied in Africa --
56
244330
4000
dans tous les groupes de chimpanzés étudiés en Afrique --
04:08
how these are passed from one generation to the next,
57
248330
3000
sont transmises d'une génération à une autre
04:11
through observation, imitation and practice,
58
251330
3000
à travers l'observation, l'imitation et la pratique,
04:14
so that we can describe these tool-using behaviors as primitive culture.
59
254330
5000
de sorte que nous pouvons décrire ces modes d'utilisation d'outils comme de la culture primitive.
04:19
Chimpanzees don't have a spoken language. We've talked about that.
60
259330
4000
Les chimpanzés n'ont pas de language oral. Nous en avons parlé.
04:23
They do have a very rich repertoire of postures and gestures,
61
263330
4000
Mais ils ont un répertoire très riche de postures et de gestes,
04:27
many of which are similar, or even identical, to ours
62
267330
4000
beaucoup desquels sont similaires ou même identiques aux notres
04:31
and formed in the same context. Greeting chimpanzees embracing.
63
271330
4000
et sont utilisés dans le même contexte. Des chimpanzés qui se saluent, qui se prennent dans les bras.
04:35
They also kiss, hold hands, pat one another on the back.
64
275330
3000
Ils s'embrassent aussi, se tiennent par la main, se donnent des tapes dans le dos.
04:38
And they swagger and they throw rocks.
65
278330
3000
Ils se pavanent et lancent des cailloux.
04:42
In chimpanzee society, we find many, many examples of compassion,
66
282330
6000
Dans la société des chimpanzés, on trouve de très nombreux exemples de compassion,
04:48
precursors to love and true altruism.
67
288330
3000
un précurseur de l'amour et de l'altruisme.
04:51
Unfortunately, they, like us, have a dark side to their nature.
68
291330
4000
Malheureusement, ils ont, comme nous, un côté sombre.
04:55
They're capable of extreme brutality, even a kind of primitive war.
69
295330
5000
Ils sont capables de brutalité extrême, et même de mener une sorte de guerre primitive.
05:00
And these really aggressive behaviors, for the most part,
70
300330
3000
Ces comportements agressifs, la plupart du temps,
05:03
are directed against individuals of the neighboring social group.
71
303330
4000
sont dirigés contre des individus du groupe social voisin.
05:07
They are very territorially aggressive.
72
307330
4000
Ils sont très agressifs en ce qui concerne leur territoire.
05:12
Chimpanzees, I believe, more than any other living creature,
73
312330
4000
Je crois que les chimpanzés, plus que tout autre créature vivante,
05:16
have helped us to understand that, after all, there is no sharp line
74
316330
4000
nous ont aidé à comprendre qu'après tout, il n'y a pas de démarcation claire
05:20
between humans and the rest of the animal kingdom.
75
320330
3000
entre les hommes et les autres animaux.
05:23
It's a very blurry line, and it's getting more blurry all the time
76
323330
4000
C'est une ligne ténue, qui le devient de plus en plus
05:27
as we make even more observations.
77
327330
3000
au fur et à mesure que nos observations progressent.
05:30
The study that I began in 1960 is still continuing to this day.
78
330330
5000
L'étude que j'ai commencée en 1960 se poursuit de nos jours.
05:35
And these chimpanzees, living their complex social lives in the wild,
79
335330
5000
Ces chimpanzés, qui vivent une vie sociale complexe dans la nature,
05:40
have helped -- more than anything else --
80
340330
3000
nous ont permis --plus que n'importe quoi d'autre --
05:43
to make us realize we are part of, and not separated from,
81
343330
4000
de réaliser que nous faisons partie, que nous ne sommes pas séparés,
05:47
the amazing animals with whom we share the planet.
82
347330
3000
des animaux merveilleux avec lesquels nous partageons la planète.
05:50
So it's pretty sad to find that chimpanzees,
83
350330
3000
Alors c'est vraiment triste de voir que les chimpanzés,
05:53
like so many other creatures around the world, are losing their habitats.
84
353330
4000
comme beaucoup d'autres créatures dans le monde, sont en train de perdre leur habitat.
05:57
This is just one photograph from the air,
85
357330
3000
Voici juste une photographie aérienne,
06:00
and it shows you the forested highlands of Gombe.
86
360330
4000
qui vous montre les hautes terres boisées de Gombé.
06:04
And it was when I flew over the whole area, about 16 years ago,
87
364330
6000
Et c'est alors que alors que je survolais la région, il y a environ 16 ans,
06:10
and realized that outside the park, this forest,
88
370330
3000
et que je réalisais qu'en dehors du parc, cette forêt,
06:13
which in 1960 had stretched almost unbroken
89
373330
3000
qui en 1960 s'étendait de manière quasi ininterrompue
06:16
along the eastern shore of Lake Tanganyika,
90
376330
3000
le long de la rive orientale du lac Tanganika,
06:19
which is where the tiny, 30-square-mile Gombe National Park lies,
91
379330
5000
où se trouve le minuscule parc national de Gombé d'une superficie de 78km2,
06:24
that a question came to my mind.
92
384330
3000
qu'une question m'est alors venue a l'esprit--
06:27
"How can we even try to save these famous chimpanzees,
93
387330
4000
"Comment pouvons-nous même essayer de sauver ces célèbres chimpanzés
06:31
when the people living around the National Park are struggling to survive?"
94
391330
4000
alors que les gens qui habitent aux abords du parc se battent pour leur survie?"
06:35
More people are living there than the land could possibly support.
95
395330
4000
Il y a plus de gens qui habitent là que la terre ne peut en supporter.
06:39
The numbers increased by refugees pouring in from Burundi
96
399330
4000
Leur nombre s'est accru à cause des réfugiés qui arrivent du Burundi
06:43
and over the lake from Congo.
97
403330
2000
et du Congo, par le lac.
06:45
And very poor people -- they couldn't afford to buy food from elsewhere.
98
405330
7000
Ce sont des gens très pauvres -- qui n'avaient pas les moyens d'acheter de la nourriture ailleurs.
06:52
This led to a program, which we call TACARE.
99
412330
3000
C'est ce qui a donné naissance au programme Take Care.
06:55
It's a very holistic way of improving the lives
100
415330
5000
C'est une approche globale destinée à améliorer la vie
07:00
of the people living in the villages around the park.
101
420330
3000
des gens qui habitent les villages autour du parc.
07:03
It started small with 12 villages. It's now in 24.
102
423330
4000
On a commencé petit avec 12 villages et maintenant il y en a 24.
07:07
There isn't time to go into it, but it's including things like tree nurseries,
103
427330
5000
Nous n'avons pas le temps de rentrer dans les détails mais cela inclut des choses comme des pépinières,
07:12
methods of farming most suitable to this now very degraded,
104
432330
4000
des méthodes agricoles adaptées aux sols qui sont maintenant très érodés,
07:16
almost desert-like land up in these mountains.
105
436330
3000
presque désertiques en haut de ces montagnes.
07:19
Ways of controlling, preventing soil erosion.
106
439330
4000
Des façons de contrôler, d'empêcher l'érosion des sols.
07:23
Ways of reclaiming overused farmland,
107
443330
3000
Des moyens de récupérer des terres agricoles surexploitées,
07:26
so that within two years they can again be productive.
108
446330
3000
qui peuvent ainsi redevenir productives deux ans plus tard.
07:29
Working to help the villagers obtain fresh water from wells.
109
449330
6000
Nous travaillons avec les villageois pour les aider a récupérer de l'eau potable à partir de puits.
07:35
Perhaps build some schoolrooms.
110
455330
3000
Il se peut aussi que nous construisions des écoles.
07:38
Most important of all, I believe,
111
458330
3000
Ce qui est le plus important, je crois,
07:41
is working with small groups of women,
112
461330
4000
c'est de travailler avec de petits groupes de femmes,
07:45
providing them with opportunities for micro-credit loans.
113
465330
4000
en leur donnant l'opportunité de souscrire un micro-crédit.
07:49
And we've got, as is the case around the world,
114
469330
3000
Et nous obtenons, comme partout ailleurs dans le monde,
07:52
about 95 percent of all loans returned.
115
472330
4000
un taux de remboursement d'environ 95%.
07:56
Empowering women, working with education,
116
476330
5000
Nous travaillons à émanciper les femmes par le biais de l'éducation,
08:01
providing scholarships for girls so they can finish secondary school,
117
481330
6000
en offrant aux filles des bourses pour finir leurs études primaires,
08:07
in the clear understanding that, all around the world,
118
487330
3000
étant bien entendu que partout dans le monde,
08:10
as women's education improves, family size drops.
119
490330
5000
la taille des familles baisse quand le niveau d'éducation des femmes s'élève.
08:15
We provide information about family planning and about HIV/AIDS.
120
495330
5000
Nous donnons de l'information sur le planning familial et le Sida.
08:20
And as a result of this program,
121
500330
4000
Ce programme
08:24
something's happening for conservation.
122
504330
2000
impacte directement la protection de la nature.
08:26
What's happening for conservation is that the farmers living in these 24 villages,
123
506330
6000
Ce qui se passe, c'est que les agriculteurs qui vivent dans ces 24 villages,
08:32
instead of looking on us as a bunch of white people
124
512330
3000
au lieu de nous considérer comme un groupe de blancs
08:35
coming to study a whole bunch of monkeys --
125
515330
3000
venus étudier un groupe de singes--
08:38
and by the way, many of the staff are now Tanzanian --
126
518330
4000
entre parenthèses, une bonne partie du personnel est tanzanien,
08:42
but when we began the TACARE program,
127
522330
3000
mais quand nous avons démarré le programme Take Care,
08:45
it was a Tanzanian team going into the villages.
128
525330
3000
c'était une équipe tanzanienne qui allait dans les villages.
08:48
It was a Tanzanian team talking to the villagers,
129
528330
3000
C'était une équipe tanzanienne qui parlait aux villageois,
08:51
asking what they were interested in.
130
531330
2000
qui leur demandait ce qui les intéressait.
08:53
Were they interested in conservation? Absolutely not.
131
533330
3000
Était-ce la protection de la nature qui les intéressait? Absolument pas.
08:56
They were interested in health; they were interested in education.
132
536330
3000
Ce qui les intéressait c'était la santé, l'éducation.
08:59
And as time went on, and as their situation began to improve,
133
539330
7000
Au fur et a mesure que leur situation personnelle s'est améliorée,
09:06
they began to understand ever more about the need for conservation.
134
546330
5000
ils ont commencé à mieux comprendre le besoin de protéger la nature.
09:11
They began to understand
135
551330
2000
Ils ont commencé à comprendre
09:13
that as the upper levels of the hills were denuded of trees,
136
553330
3000
que plus les collines se dénudaient d'arbres en hauteur,
09:16
so you've got this terrible soil erosion and mudslides.
137
556330
4000
plus il y avait d'érosion et de coulées de boue.
09:20
Today, we are developing what we call the Greater Gombe Ecosystem.
138
560330
5000
Aujourd'hui, nous sommes en train de développer ce que nous appelons l'Ecosysteme Etendu de Gombé.
09:25
This is an area way outside the National Park,
139
565330
3000
Il s'agit d'une zone qui s'étend au delà du parc national,
09:28
stretching out into all these very degraded lands.
140
568330
4000
qui comprend toutes ces zones de sols dégradés.
09:32
And as these villages have a better standard of life,
141
572330
4000
Tandis que le niveau de vie de ces villages s'améliore,
09:36
they are actually agreeing to put
142
576330
2000
ils deviennent d'accord pour mettre de côté
09:38
between 10 percent and 20 percent of their land in the highlands aside,
143
578330
5000
entre 10 et 20 pour cent de leur terres sur les hauteurs,
09:43
so that once again, as the trees grow back,
144
583330
4000
ce qui permet à nouveau, quand les arbres repoussent,
09:47
the chimpanzees will have leafy corridors
145
587330
2000
aux chimpanzés de disposer de couloirs de circulation
09:49
through which they can travel to interact --
146
589330
3000
qui leur permettent d'interagir--
09:52
as they must for genetic viability --
147
592330
3000
ce qu'ils doivent absolument faire pour assurer leur survie d'un point de vue génétique--
09:55
with other remnant groups outside the National Park.
148
595330
3000
avec d'autres groupes vivant en dehors du parc national.
09:58
So TACARE is a success.
149
598330
4000
On peut dire que Take Care est un succès.
10:02
We're replicating it in other parts of Africa,
150
602330
3000
Nous le répliquons dans d'autres parties d'Afrique,
10:05
around other wilderness areas
151
605330
2000
aux alentours d'autres zones sauvages,
10:07
which are faced with extreme population pressure.
152
607330
3000
qui se trouvent confrontées à une pression démographique extrême.
10:10
The problems in Africa, however, as we've been discussing
153
610330
5000
Cependant, les problèmes auxquels se trouve confrontée l'Afrique, comme cela a été discuté
10:15
for the whole of these first couple of days of TED,
154
615330
4000
durant l'intégralité des deux premiers jours de cette conférence de TED,
10:19
are major problems.
155
619330
3000
sont majeurs.
10:22
There is a great deal of poverty.
156
622330
2000
Il y a beaucoup de pauvreté
10:24
And when you get large numbers of people
157
624330
4000
et lorsque vous avez beaucoup de monde
10:28
living in land that is not that fertile,
158
628330
4000
qui vit sur une terre qui n'est pas fertile,
10:32
particularly when you cut down trees,
159
632330
2000
surtout lorsque vous abattez les arbres,
10:34
and you leave the soil open to the wind for erosion,
160
634330
4000
et que vous laissez le sol exposé au vent qui va l'éroder,
10:39
as desperate populations cut down more and more trees,
161
639330
3000
tandis que la population, désespérée, va abattre de plus en plus d'arbres,
10:42
so that they can try and grow food for themselves and their families,
162
642330
4000
pour essayer de faire pousser de la nourriture pour eux-mêmes et leur famille,
10:46
what's going to happen? Something's got to give.
163
646330
3000
que se passe-t-il? Quelque chose se casse.
10:49
And the other problems -- in not only Africa,
164
649330
6000
Il y a d'autres problèmes--pas seulement en Afrique,
10:55
but the rest of the developing world and, indeed, everywhere --
165
655330
4000
mais aussi dans les autres pays en voie de développement et, en fait, partout.
10:59
what are we doing to our planet?
166
659330
3000
Que sommes-nous en train de faire à notre planète?
11:02
You know, the famous scientist, E. O. Wilson
167
662330
3000
Vous savez, le célèbre scientifique, E.O Wilson
11:05
said that if every person on this planet
168
665330
3000
a dit que si chaque personne sur cette planète
11:08
attains the standard of living of the average European or American,
169
668330
4000
atteint le niveau de vie de l'européen ou de l'américain moyen,
11:12
we need three new planets.
170
672330
2000
nous aurons besoin de trois nouvelles planètes.
11:14
Today, they are saying four. But we don't have them. We've got one.
171
674330
5000
On dit maintenant quatre.Mais nous ne les avons pas. Nous n'en avons qu'une.
11:20
And what's happened? I mean, the question here is, here we are,
172
680330
6000
Et que se passe-t-il? Nous voici,
11:26
arguably the most intelligent being that's ever walked planet Earth,
173
686330
5000
de fait l'être le plus intelligent que la planète Terre ait jamais porté,
11:31
with this extraordinary brain,
174
691330
2000
avec ce cerveau extraordinaire,
11:33
capable of the kind of technology
175
693330
3000
capable d'inventer les technologies
11:36
that is so well illustrated by these TED Conferences,
176
696330
4000
si bien illustrées par ces conférences de TED.
11:40
and yet we're destroying the only home we have.
177
700330
4000
Et pourtant nous sommes en train de détruire la seule planète que nous avons.
11:44
The indigenous people around the world,
178
704330
3000
Partout dans le monde, les indigènes,
11:47
before they made a major decision,
179
707330
2000
avant de prendre une décision importante,
11:49
used to sit around and ask themselves,
180
709330
3000
avaient pour habitude de se demander
11:52
"How does this decision affect our people seven generations ahead?"
181
712330
4000
quel impact cette décision aura-t-elle sur les sept prochaines générations?"
11:56
Today, major decisions -- and I'm not particularly talking about Africa here,
182
716330
5000
De nos jours, des décisions majeures -- et ici je ne parle pas particulièrement de l'Afrique,
12:01
but the developed world --
183
721330
2000
mais du monde développé--
12:03
major decisions involving millions of dollars,
184
723330
3000
des décisions majeures qui coûtent des millions de dollars,
12:06
and millions of people, are often based on,
185
726330
2000
et concernent des millions de personnes, sont souvent prises sur la base de
12:08
"How will this affect the next shareholders' meeting?"
186
728330
3000
"Comment cela va-t-il impacter la prochaine assemblée des actionnaires?"
12:11
And these decisions affect Africa.
187
731330
2000
Et ces décisions ont un impact sur l'Afrique.
12:13
As I began traveling around Africa
188
733330
2000
Quand j'ai commencé à voyager en Afrique
12:15
talking about the problems faced by chimpanzees and their vanishing forests,
189
735330
5000
pour parler des problèmes auxquels se trouvent confrontés les chimpanzés et leur habitat en voie de disparition,
12:20
I realized more and more how so many of Africa's problems
190
740330
3000
j'ai pris de plus en plus conscience du fait que beaucoup des problèmes de l'Afrique
12:23
could be laid at the door of previous colonial exploitation.
191
743330
5000
ont été engendrés par la colonisation.
12:28
So I began traveling outside Africa, talking in Europe,
192
748330
3000
Alors j'ai commencé à voyager en dehors de l'Afrique, à prendre la parole en Europe,
12:31
talking in the United States, going to Asia.
193
751330
3000
aux Etats-Unis, en Asie.
12:34
And everywhere there were these terrible problems.
194
754330
3000
Partout j'ai retrouvé ces terribles problèmes.
12:37
And you know the kind I'm talking about. I'm talking about pollution.
195
757330
4000
Vous savez de quoi je parle. Je parle de la pollution --
12:41
The air that we breathe that often poisons us.
196
761330
3000
l'air que nous respirons et qui souvent nous empoisonne.
12:44
The earth is poisoning our foods.
197
764330
2000
La terre qui empoisonne notre nourriture.
12:46
The water -- water is perhaps one of the most crucial issues
198
766330
4000
L'eau -- l'eau est probablement le problème le plus crucial
12:50
that we're going to face in this century --
199
770330
3000
auquel nous allons devoir nous confronter au cours de ce siècle.
12:53
and everywhere water is being polluted by agricultural,
200
773330
3000
Partout l'eau est polluée par les produits chimiques utilisés en agriculture,
12:56
industrial and household chemicals
201
776330
3000
dans l'industrie et dans les produits domestiques
12:59
that still are being sprayed around the world,
202
779330
3000
que l'on continue à vaporiser partout dans le monde,
13:02
seemingly with the inability to profit from past experience.
203
782330
5000
en étant apparemment incapables de tirer des leçons du passé.
13:07
The mangroves are being cut down;
204
787330
3000
Les mangroves sont détruites,
13:10
the effects of things like the tsunami get worse.
205
790330
3000
et les effets d'évènements comme les tsunamis sont amplifiés.
13:13
We've talked about the soil erosion.
206
793330
2000
Nous avons parlé de l'érosion des sols.
13:15
We have the reckless burning of fossil fuels
207
795330
4000
Il y a aussi la consommation irresponsable des énergies fossiles
13:19
along with other greenhouse gasses, so called,
208
799330
3000
couplée à celle des autres gaz dits à effets de serre,
13:22
leading to climate change.
209
802330
2000
qui entrainent des changements climatiques.
13:24
Finally, all around the world, people have begun to believe
210
804330
4000
Enfin, partout dans le monde les gens ont commencé à croire
13:28
that there is something going on very wrong with our climate.
211
808330
3000
qu'il se passe quelque chose de très néfaste avec le climat.
13:31
All around the world climates are mixed up.
212
811330
3000
Partout dans le monde, les conditions climatiques sont bouleversées,
13:34
And it's the poor people who are affected worse.
213
814330
3000
et ce sont les plus pauvres qui en sont le plus affectés.
13:37
It's Africa that already is affected.
214
817330
3000
L'Afrique est déjà touchée.
13:40
In many parts of sub-Saharan Africa, the droughts are so much worse.
215
820330
4000
Dans beaucoup d'endroits d'Afrique subsaharienne, les sècheresses se sont amplifiées.
13:44
And when the rain does come, it so often leads to flooding
216
824330
3000
Et quand il pleut, cela donne souvent des inondations
13:47
and added distress, and the cycle of poverty and hunger and disease.
217
827330
7000
et encore plus de détresse, avec la pauvreté, la faim et la maladie.
13:54
And the numbers of people living in an area that the land cannot support,
218
834330
6000
Le nombre de personnes qui vivent dans une zone que la terre ne peut nourrir,
14:00
who are too poor to buy food,
219
840330
3000
qui sont trop pauvres pour acheter de la nourriture,
14:03
who can't move away because the whole land is degraded.
220
843330
3000
et qui ne peuvent déménager parce que c'est toute la zone qui est dégradée.
14:06
And so you get desertification -- creeping, creeping, creeping --
221
846330
6000
Vous avez alors la désertification qui s'installe pas à pas,
14:12
as the last of the trees are cut down.
222
852330
2000
tandis que les derniers arbres sont abattus.
14:14
And this kind of thing is not just in Africa. It's all over the world.
223
854330
4000
Ce genre de situation ne se produit pas qu'en Afrique, elle se retrouve partout dans le monde.
14:20
So it wasn't surprising to me
224
860330
4000
Cela ne m'a donc pas surprise,
14:24
that as I was traveling around the world
225
864330
2000
tandis que je parcourais le monde,
14:26
I met so many young people who seemed to have lost hope.
226
866330
4000
de rencontrer tant de jeunes gens qui semblaient avoir perdu espoir.
14:30
We seem to have lost wisdom, the wisdom of the indigenous people.
227
870330
5000
On dirait que nous avons perdu la sagesse, la sagesse des peuples indigènes.
14:35
I asked a question. "Why?"
228
875330
3000
Je me suis posée la question: "Pourquoi?"
14:38
Well, do you think there could be some kind of disconnect
229
878330
4000
Et bien, pensez-vous qu'il pourrait y avoir une sorte de déconnexion
14:42
between this extraordinarily clever brain,
230
882330
3000
entre ce cerveau extraordinairement intelligent,
14:45
the kind of brain that the TED technologies exemplify,
231
885330
6000
le genre de cerveau dont les technologies de TED sont les exemples,
14:51
and the human heart? Talking about it in the non-scientific term,
232
891330
4000
et le coeur humain? Le coeur entendu dans un sens non scientifique.
14:55
in terms of love and compassion. Is there some disconnect?
233
895330
5000
En termes d'amour et de compassion. Y a t'il une déconnexion?
15:00
And these young people, when I talk to them,
234
900330
4000
Ces jeunes gens, lorsque je leur parle,
15:04
basically they were either depressed or apathetic,
235
904330
3000
étaient soit déprimés, soit apathiques,
15:07
or bitter and angry. And they said more or less the same thing,
236
907330
4000
amers ou en colère. Ils m'ont dit plus ou moins la même chose,
15:11
"We feel this way because we feel you've compromised our future
237
911330
3000
"Nous sommes comme cela parce que nous avons l'impression que vous avez hypothéqué notre futur
15:14
and there's nothing we can do about it."
238
914330
3000
et il n'y a rien que nous puissions y faire."
15:17
We have compromised their future.
239
917330
2000
Nous avons hypothéqué leur futur.
15:19
I've got three little grandchildren, and every time I look at them
240
919330
3000
J'ai trois petits-enfants. A chaque fois que je les regarde
15:22
and I think how we've harmed this beautiful planet since I was their age,
241
922330
5000
et que je pense a quel point nous avons fait du mal à cette magnifique planète depuis que j'avais leur age,
15:27
I feel this desperation.
242
927330
2000
je ressens ce désespoir.
15:29
And that led to this program we call Roots and Shoots,
243
929330
3000
Ceci m'a amené au programme Roots and Shoots,
15:32
which began right here in Tanzania
244
932330
3000
qui a commencé ici même en Tanzanie,
15:35
and has now spread to 97 countries around the world.
245
935330
4000
et a maintenant essaimé dans 97 pays.
15:39
It's symbolic. Roots make a firm foundation.
246
939330
3000
C'est symbolique. Les racines fournissent une fondation solide.
15:42
Shoots seem tiny; to reach the sun they can break through a brick wall.
247
942330
4000
Les jeunes pousses paraissent fragiles mais pour atteindre le soleil elles peuvent casser un mur de briques --
15:46
See the brick wall as all these problems we've inflicted on the planet,
248
946330
4000
il faut voir le mur de briques comme l'ensemble des problèmes que nous avons infligés à la planète,
15:50
environmental and social. It's a message of hope.
249
950330
3000
environnementaux et sociétaux. C'est un message d'espoir.
15:53
Hundreds and thousands of young people around the world
250
953330
3000
Des centaines et des milliers de jeunes gens dans le monde
15:56
can break through and can make this a better world for all living things.
251
956330
5000
peuvent casser ce mur et rendre ce monde meilleur pour toutes les créatures vivantes qui l'habitent.
16:01
The most important message of Roots and Shoots:
252
961330
3000
Le message le plus important de Roots and Shoots:
16:04
every single one of us makes a difference, every single day.
253
964330
5000
chacun d'entre nous peut faire la différence, chaque jour.
16:09
We have a choice. Every one of us in this room,
254
969330
4000
Nous avons le choix. Chacun d'entre nous dans cette pièce,
16:13
we have a choice as to what kind of difference we want to make.
255
973330
5000
nous pouvons choisir l'empreinte que nous voulons laisser.
16:18
The very poor have no choice. It's up to us to change things
256
978330
5000
Les très pauvres n'ont pas le choix. C'est à nous de changer les choses
16:23
so that the poor have choice as well.
257
983330
3000
pour que les pauvres aient à leur tour la possibilité de choisir.
16:26
The Roots and Shoots groups all choose three projects.
258
986330
4000
Chacun des groupes Roots and Shoots a choisi trois projets.
16:30
It depends on how old they are, and which country,
259
990330
4000
Le choix des projets dépend de l'âge des participants, de leur pays,
16:34
whether they're in a city or rural, as to what kinds of projects.
260
994330
4000
s'ils habitent en ville ou à la campagne.
16:38
But basically, we have programs now from preschool right through university,
261
998330
4000
Nous avons des programmes qui vont de l'école maternelle à l'université,
16:42
with more and more adults starting their own Roots and Shoots groups.
262
1002330
6000
et de plus en plus d'adultes démarrent leurs propres programmes Roots and Shoots.
16:48
And every group chooses, between them,
263
1008330
3000
Chaque groupe choisit
16:51
three different kinds of project to make this a better world,
264
1011330
3000
trois types de projets différents pour rendre le monde meilleur,
16:54
recognizing that all these different problems are interconnected
265
1014330
4000
en ayant conscience que tous les problèmes sont interconnectés
16:58
and impinge on each other.
266
1018330
2000
et corrélés.
17:00
So one of their projects will be to help their own human community.
267
1020330
3000
Un des projets peut être d'aider leur propre communauté.
17:03
And then, if they're able, they may raise money to help communities
268
1023330
4000
Puis, s'ils en sont capables, ils peuvent collecter des fonds pour aider des communautés
17:07
in other parts of the world.
269
1027330
2000
dans d'autres points du monde.
17:09
One of their projects will be to help animals -- not just wildlife,
270
1029330
4000
Un de leurs projets sera d'aider les animaux -- pas seulement les animaux sauvages,
17:13
domestic animals as well.
271
1033330
2000
les animaux domestiques aussi.
17:15
And one of their projects will be to help the environment that we all share.
272
1035330
4000
L'autre projet sera d'aider l'environnement que nous partageons tous.
17:19
And woven throughout all of this is a message
273
1039330
4000
Le fil rouge de ces actions est le message
17:23
of learning to live in peace and harmony within ourselves,
274
1043330
5000
que nous devons apprendre à vivre en paix et en harmonie avec nous-mêmes,
17:28
in our families, in our communities, between nations, between cultures,
275
1048330
4000
au sein de nos familles, de nos communautés, entre pays, entre cultures,
17:32
between religions and between us and the natural world.
276
1052330
4000
entre religions et entre nous et le monde naturel.
17:36
We need the natural world. We cannot go on destroying it at the rate we are.
277
1056330
5000
Nous avons besoin du monde naturel. Nous ne pouvons pas continuer à le détruire au rythme actuel.
17:41
We not do have more than this one planet.
278
1061330
4000
Nous n'avons que cette planète.
17:45
Just picking one or two of the projects right here in Africa
279
1065330
4000
Je vais juste parler d'un ou deux projets ici même en Afrique
17:49
that the Roots and Shoots groups are doing,
280
1069330
3000
portés par des groupes Roots and Shoots,
17:52
one or two projects only -- in Tanzania, in Uganda, Kenya,
281
1072330
5000
un ou deux projets seulement -- en Tanzanie, en Ouganda, au Kenya,
17:57
South Africa, Congo-Brazzaville, Sierra Leone, Cameroon
282
1077330
5000
en Afrique du Sud, au Congo, à Brazzaville, en Sierra Leone, au Cameroun
18:02
and other groups. And as I say, it's in 97 countries around the world.
283
1082330
4000
et d'autres groupes. Comme je l'ai dit le programme est présent dans 97 pays du monde.
18:06
Of course, they're planting trees. They're growing organic vegetables.
284
1086330
4000
Bien sur ils plantent des arbres, cultivent des légumes biologiques.
18:10
They're working in the refugee camps, with chickens
285
1090330
3000
Ils travaillent dans des camps de réfugiés, avec des poules
18:13
and selling the eggs for a little amount of money,
286
1093330
2000
dont ils vendent les oeufs pour de petites sommes d'argent,
18:15
or just using them to feed their families,
287
1095330
3000
ou qu'ils utilisent simplement pour nourrir leurs familles,
18:18
and feeling a sense of pride and empowerment,
288
1098330
3000
et ils en retirent de la fierté et un sentiment de pouvoir
18:21
because they're no longer helpless and depending on others
289
1101330
2000
parce qu'ils cessent d'être impuissants et de dépendre des autres
18:23
with their vegetables and their chickens.
290
1103330
3000
une fois qu'ils ont leurs légumes et leurs poulets.
18:26
It's being used in Uganda
291
1106330
2000
C'est en place en Ouganda
18:28
to give some psychological help to ex-child soldiers.
292
1108330
5000
pour donner un support psychologique aux ex enfants-soldats.
18:33
Doing projects like this is bringing them out of themselves.
293
1113330
3000
Mettre en place de tels projets les aident à s'épanouir.
18:36
Once again, they're useful members of society.
294
1116330
3000
Ils redeviennent des membres utiles de la société.
18:39
We have this program in prisons as well.
295
1119330
2000
Nous mettons également ce programme en place dans les prisons.
18:42
So, there's no time for more Roots and Shoots now.
296
1122330
3000
Nous n'avons plus le temps de parler de Roots and Shoots.
18:45
But -- oh, they're also working on HIV/AIDS.
297
1125330
4000
Mais --ah oui, ils travaillent également sur le SIDA.
18:49
That's a very important component of Roots and Shoots,
298
1129330
3000
C'est une partie très importante de Roots and Shoots,
18:52
with older kids talking to younger ones.
299
1132330
2000
où les enfants plus âgés parlent aux plus jeunes.
18:54
And unwanted pregnancies and things like that,
300
1134330
3000
Au sujet des grossesses non désirées et de sujets similaires,
18:57
which young people listen to better from other youth, rather than adults.
301
1137330
5000
les jeunes écoutent avec plus d'attention lorsque cela vient d'autres jeunes plutôt que d'adultes.
19:03
Hope. That's the question I get asked as I'm going around the world:
302
1143330
5000
L'espoir. C'est la question que l'on me pose tandis que je parcours le monde,
19:08
"Jane, you've seen so many terrible things,
303
1148330
2000
"Jane, vous avez vu tellement de choses horribles,
19:10
you've seen your chimpanzees decrease in number
304
1150330
3000
vous avez vu le nombre de vos chimpanzés décroitre
19:13
from about one million, at the turn of the century,
305
1153330
2000
d'un million au tournant du siècle
19:15
to no more than 150,000 now, and the same with so many other animals.
306
1155330
5000
à pas plus de 150,000 aujourd'hui. Et il en est de même avec beaucoup d'autres animaux.
19:20
Forests disappearing, deserts where once there was forest.
307
1160330
4000
Les forêt disparaissent, les déserts prennent leur place.
19:24
Do you really have hope?" Well, yes.
308
1164330
4000
Avez-vous vraiment de l'espoir? " Et bien, oui.
19:28
You can't come to a conference like TED and not have hope, can you?
309
1168330
4000
Vous ne pouvez pas venir a une conférence de TED sans espoir, n'est -ce pas?
19:32
And of course, there's hope. One is this amazing human brain.
310
1172330
4000
Et bien sûr il y a de l'espoir. Tout d'abord il y a notre fantastique cerveau humain.
19:36
And I mean, think of the technologies.
311
1176330
2000
Pensez aux technologies.
19:38
And I've just been so thrilled, finally, to come to people talking about compost latrines.
312
1178330
7000
J'ai été ravie de rencontrer, finalement, des gens qui parlent de toilettes sèches..
19:45
It's one of my hobbyhorses.
313
1185330
2000
C'est un de mes dadas.
19:47
We just flush all this water down the lavatory, it's terrible.
314
1187330
4000
Nous gaspillons tellement d'eau à chaque fois que nous tirons la chasse, c'est terrible.
19:51
And then talking about renewable energy -- desperately important.
315
1191330
5000
Et puis on peut parler d'énergies renouvelables, qui sont tellement importantes.
19:56
Do we care about the planet for our children?
316
1196330
3000
Nous soucions-nous du futur de la planète pour nos enfants?
19:59
How many of us have children or grandchildren, nieces, nephews?
317
1199330
3000
Combien d'entre nous ont des enfants ou des petits-enfants, des nièces, des neveux?
20:02
Do we care about their future?
318
1202330
3000
Sommes-nous soucieux de leur avenir?
20:05
And if we care about their future, we, as the elite around the world,
319
1205330
5000
Si nous nous soucions de leur futur, nous et les élites partout dans le monde,
20:10
we can do something about it. We can make choices as to how we live each day.
320
1210330
4000
nous pouvons agir sur ce futur. Nous pouvons faire des choix dans notre vie quotidienne.
20:14
What we buy. What we wear.
321
1214330
2000
Ce que nous achetons. Ce que nous portons.
20:16
And choose to make these choices with the question,
322
1216330
5000
Nous faisons ces choix en nous demandant
20:21
how will this affect the environment around me?
323
1221330
3000
quel sera leur impact sur notre environnement.
20:24
How will it affect the life of my child when he or she grows up?
324
1224330
5000
Comment ces choix vont-ils affecter mes enfants quand ils vont grandir?
20:29
Or my grandchild, or whatever it is.
325
1229330
2000
Ou mes petits-enfants, ou qui vous voulez.
20:31
So the human brain, coupled with the human heart,
326
1231330
5000
Le cerveau humain, associé au coeur --
20:36
and we join hands around the world.
327
1236330
2000
fait que nous nous donnons la main partout dans le monde.
20:38
And that's what TED is helping so well with, and Google who help us,
328
1238330
4000
C'est ce que permet si bien de faire TED , ainsi que Google,
20:42
and Esri are helping us with mapping in Gombe National Park.
329
1242330
5000
et ESRI qui nous aide avec la cartographie du parc national de Gombé.
20:47
All of these technologies we can use.
330
1247330
2000
Nous pouvons faire usage de toutes ces technologies.
20:49
Now let's link them, and it's beginning to happen, isn't it?
331
1249330
3000
Relions-les ensemble, c'est ce qui est en train de se passer, n'est-ce pas?
20:52
You've heard about it this afternoon. It's beginning to happen.
332
1252330
4000
Vous en avez entendu parler cette après-midi. Cela commence.
20:56
This change, this change. To see change
333
1256330
2000
Ce changement, ce changement; voir les changements
20:58
that we must have if we care about the future.
334
1258330
3000
que nous devons mettre en place si nous nous soucions de l'avenir.
21:01
And the next reason for hope -- nature is amazingly resilient.
335
1261330
4000
L'autre raison d'espérer est que la nature est extrêmement résistante.
21:05
You can take an area that's absolutely destroyed,
336
1265330
3000
Vous pouvez prendre une zone entièrement détruite --
21:08
with time and perhaps some help it can regenerate.
337
1268330
3000
avec du temps et peut-être un peu d'aide elle peut se régénérer.
21:11
And an example is the TACARE program.
338
1271330
3000
Le programme Take Care en est un exemple.
21:14
I told you, where a seemingly dead tree stump --
339
1274330
3000
Je vous ai raconté comment là ou vous avez ce qui semble être une souche de bois morte
21:17
if you stop hacking them for firewood,
340
1277330
2000
si vous arrêtez de la couper à la hache pour en faire du bois de chauffage,
21:19
which you don't need to because you have wood lots,
341
1279330
2000
dont vous n'avez plus besoin parce que vous avez des zones réservées,
21:21
then in five years you can have a 30-foot tree.
342
1281330
4000
en cinq ans vous pouvez retrouver un arbre de près de 10 mètres de haut.
21:25
And animals, almost on the brink of extinction,
343
1285330
3000
Même les animaux qui sont au bord de l'extinction,
21:28
can be given a second chance. That's my next book.
344
1288330
3000
peuvent avoir une deuxième chance. C'est le sujet de mon prochain livre.
21:31
It's inspiring. And it brings me to my last category of hope,
345
1291330
4000
C'est motivant. Cela m'amène à ma dernière catégorie d'espoir --
21:35
and we've heard about this so much in the last two days:
346
1295330
3000
dont nous avons beaucoup entendu parler durant ces deux derniers jours:
21:38
this indomitable human spirit. This determination of people,
347
1298330
4000
l'indomptable esprit humain. La détermination des gens,
21:42
the resilience of the human spirit,
348
1302330
2000
la résistance de l'esprit humain,
21:44
So that people who you would think would be battered by poverty,
349
1304330
4000
qui fait que même des gens qui sont profondément affectés par la pauvreté,
21:48
or disease, or whatever, can pull themselves up out of it,
350
1308330
5000
ou la maladie, ou autre, peuvent s'en sortir,
21:53
sometimes with a helping hand, and take their part in society,
351
1313330
6000
parfois avec une aide externe, et reprendre place dans la société,
21:59
and take their part in changing the world.
352
1319330
3000
et prendre à leur tour un rôle dans le changement du monde.
22:02
And just to think of one or two people out of Africa who are just really inspiring.
353
1322330
4000
Il suffit de penser a une ou deux personnes en Afrique qui sont de vraies sources d'inspiration.
22:06
We could make a very long list,
354
1326330
3000
Nous pourrions faire une longue liste,
22:09
but obviously Nelson Mandela, emerging from 17 years
355
1329330
3000
mais on pense évidemment à Nelson Mandela, émergeant après 17 années
22:12
of hard physical labor, 23 years of imprisonment,
356
1332330
3000
de travaux forcés, de 23 ans d'emprisonnement,
22:15
with this amazing ability to forgive, so that he could lead his nation
357
1335330
4000
avec cette incroyable capacité à pardonner, ce qui lui a permis de sortir son pays
22:19
out the evil regime of apartheid without a bloodbath.
358
1339330
4000
de l'apartheid sans bain de sang.
22:23
Ken Saro-Wiwa, in Nigeria, who took on the giant oil companies,
359
1343330
5000
Ken Saro-Wiwa, au Nigeria, qui s'est confronté aux géants pétroliers.
22:28
and although people around the world tried their best, was executed.
360
1348330
5000
Malgré les meilleurs efforts de ses supporters dans le monde, il a été exécuté.
22:33
People like this are so inspirational.
361
1353330
4000
Ce sont des personnes comme celles-ci qui nous inspirent.
22:37
People like this are the role models we need for young Africans.
362
1357330
4000
Ce sont des personnes comme celles-ci dont nous avons besoin pour servir de modèles pour les jeunes Africains.
22:41
And we need some environmental role models as well,
363
1361330
4000
Nous avons également besoin de modèles impliqués dans l'écologie,
22:45
and I've been hearing some of them today.
364
1365330
2000
et j'en ai entendu quelques-uns aujourd'hui.
22:47
So I'm really grateful for this opportunity to share this message
365
1367330
5000
Je suis très reconnaissante d'avoir pu partager ce message
22:52
again, with everyone at TED.
366
1372330
2000
à nouveau, avec tous les membres de TED.
22:54
And I hope that some of us can get together and talk about some of these things,
367
1374330
5000
J'espère que quelques-uns d'entre nous nous réunirons pour parler de ces sujets,
22:59
especially the Roots and Shoots program.
368
1379330
2000
en particulier du programme Roots and Shoots.
23:01
And just a last word on that --
369
1381330
2000
Un dernier mot sur ce sujet --
23:03
the young woman who's running this entire conference center,
370
1383330
3000
la jeune femme qui dirige ce centre de conférences,
23:06
I met her today.
371
1386330
2000
je l'ai rencontrée aujourd'hui.
23:08
She came up so excited, with her certificate. She was [in] Roots and Shoots.
372
1388330
5000
Elle est venu vers moi toute excitée avec son certificat. Elle fait partie de Roots and Shoots.
23:13
She was in the leadership in Dar es Salaam.
373
1393330
2000
Elle était dans l'équipe dirigeante de Dar Es Salaam.
23:15
She said it's helped her to do what she's doing.
374
1395330
3000
Elle m'a dit que cela l'a aidé dans son travail actuel.
23:18
And it was very, very exciting for me to meet her
375
1398330
3000
J'ai beaucoup apprécié de la rencontrer
23:21
and see just one example of how young people,
376
1401330
3000
et de voir juste un exemple de la façon dont les jeunes générations,
23:24
when they are empowered, given the opportunity to take action,
377
1404330
6000
lorsque l'on les responsabilise, lorsqu'on leur donne la possibilité d'agir,
23:30
to make the world a better place,
378
1410330
2000
pour rendre le monde meilleur,
23:32
truly are our hope for tomorrow.
379
1412330
2000
sont notre espoir pour l'avenir.
23:34
Thank you.
380
1414330
2000
Merci.
23:37
(Applause)
381
1417330
3000
(applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7