Paul Rothemund: Casting spells with DNA

Paul Rothemund zaubert mit der DNA

41,900 views ・ 2007-10-18

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Tammy Bohn Lektorat: Wolf Ruschke
00:26
There's an ancient and universal concept that words have power,
0
26000
3976
Eine uralte und universelle Auffassung besagt, dass Worte Macht besitzen,
00:30
that spells exist,
1
30000
1334
dass es Zaubersprüche gibt, bei denen man nur die richtigen Wörter aussprechen muss,
00:31
and that if we could only pronounce the right words,
2
31358
2697
00:34
then -- whoosh! -- you know, an avalanche would come
3
34079
2829
wodurch, woooooosh! Ihr wisst schon, eine Lawine ausgelöst wird
00:36
and wipe out the hobbits, right?
4
36932
2005
und die Hobbits weggefegt werden. Das ist doch eine verlockende Vorstellung,
00:38
So this is a very attractive idea,
5
38961
1987
00:40
because we're very lazy, like the Sorcerer's Apprentice,
6
40972
2627
weil wir ja sehr faul sind, wie der Zauberlehrling,
00:43
or the world's greatest computer programmer.
7
43623
2071
oder wie der beste Programmierer der Welt.
00:45
This idea has a lot of traction with us.
8
45718
1910
Diese Vorstellung ist also sehr verlockend für uns.
00:47
We love the idea that words, when pronounced,
9
47652
2138
Wir lieben die Idee, dass Wörter, wenn ausgesprochen -
00:49
are little more than pure information,
10
49814
1818
obwohl eigentlich nicht viel mehr als reine Information -
00:51
but they evoke physical action in the real world
11
51656
2259
in der Realität doch Reaktionen hervorrufen,
00:53
that helps us do work.
12
53939
1159
die uns bei der Arbeit helfen.
Und natürlich, bei so vielen programmierbaren Computern
00:55
So, of course, with lots of programmable computers
13
55122
2408
00:57
and robots around,
14
57554
1151
und Robotern um uns herum ist es leicht, sich das vorzustellen.
00:58
this is an easy thing to picture.
15
58729
1832
01:00
How many of you know what I'm talking about?
16
60585
2065
Wie viele von euch wissen, wovon ich hier spreche?
01:02
Raise your right hand.
17
62674
1151
Hebt eure rechte Hand. OK. Wie viele von euch
01:03
How many don't know what I'm talking about?
18
63849
2003
wissen nicht, wovon ich spreche? Hebt eure linke Hand. OK.
01:05
Raise your left hand.
19
65876
1151
Alles klar. Prima. Das war also zu einfach.
01:07
So that's great. So that was too easy.
20
67051
2879
01:09
You guys have very insecure computers, OK?
21
69954
3119
Leute, ihr habt wohl alle sehr unzuverlässige Computer, wie?
Nun, das ist jetzt eine andere Art von Zauberei.
01:13
So now the thing is, this is a different kind of spell.
22
73097
3628
01:16
This is a computer program made of zeros and ones.
23
76749
2357
Das ist ein Computerprogramm aus Nullen und Einsen.
Es kann mittels eines Computers gelesen werden. Das sieht ungefähr so aus.
01:19
It can be pronounced on a computer, does something like this.
24
79130
2858
Das Wichtigste ist, dass wir es in einer Programmiersprache schreiben können.
01:22
The important thing is we can write it in a high-level language.
25
82012
3010
Ein Computer-Zauberer kann das schreiben.
01:25
A computer magician can write this thing.
26
85046
1962
Es kann zu so was zusammengestellt werden – in Nullen und Einsen -
01:27
It can be compiled into zeros and ones and pronounced by a computer.
27
87032
3214
und durch einen Computer gelesen werden.
01:30
And that's what makes computers powerful,
28
90270
1999
Und das macht die Computer so leistungsstark:
01:32
these high-level languages that can be compiled.
29
92293
2260
diese Programmiersprachen, die zusammengesetzt werden können.
01:34
And so, I'm here to tell you, you don't need a computer
30
94577
2856
Und nun bin ich hier, um euch zu erzählen, dass man keinen Computer braucht,
01:37
to actually have a spell.
31
97457
1894
um einen Zauberspruch zu erhalten. Tatsächlich kann man
01:39
In fact, what you can do at the molecular level
32
99375
2285
auf molekularem Niveau Informationen so kodieren -
01:41
is that if you encode information --
33
101684
1974
01:43
you encode a spell or program as molecules --
34
103682
2190
man kodiert einen Zauberspruch oder ein Programm als Moleküle -
01:45
then physics can actually directly interpret that information
35
105896
3619
dann kann die Physik diese Informationen direkt übersetzen
01:49
and run a program.
36
109539
1151
und ein Programm ablaufen lassen. Genau das geschieht in den Proteinen.
01:50
It's what happens in proteins.
37
110714
1432
01:52
When this amino-acid sequence gets pronounced as atoms,
38
112170
2621
Wenn diese Aminosäuresequenz als Atome gelesen wird,
01:54
these little letters are sticky for each other.
39
114815
2220
kleben diese Buchstaben aneinander.
01:57
It collapses into a three-dimensional shape that turns it into a nanomachine
40
117059
3884
Es kollabiert in eine dreidimensionale Struktur, so dass es sich in
02:00
that actually cuts DNA.
41
120967
1570
eine DNA-schneidende Nanomaschine umwandelt.
02:02
The interesting thing is that if you change the sequence,
42
122561
2753
Und das Interessante dabei ist, dass bei einer Veränderung der Sequenz
02:05
you change the three-dimensional folding.
43
125338
2008
auch die dreidimensionale Struktur verändert wird.
02:07
You get, now, a DNA stapler, instead.
44
127370
1960
Dann bekommt man stattdessen einen "DNA-Tacker". Das sind die Arten von
02:09
These are the kind of molecular programs we want to be able to write.
45
129354
3262
molekularen Programmen, die wir schreiben können wollen.
02:12
The problem is, we don't know
46
132640
1386
Aber das Problem ist, dass wir die Maschinensprache der
02:14
the machine language of proteins or have a compiler for proteins.
47
134050
3129
Proteine nicht kennen; es gibt keine Umwandlungsmaschinen für Proteine.
02:17
So I've joined a growing band of people
48
137203
1866
Deshalb habe ich mich einer immer größer werdenden Gruppevon Leuten angeschlossen, die versuchen
02:19
that try to make molecular spells using DNA.
49
139093
2214
molekulare Zauberei mit der DNA zu vollführen. Wir benutzen die DNA, weil sie billiger ist.
02:21
We use DNA because it's cheaper, it's easier to handle,
50
141331
2604
02:23
it's something we understand really well --
51
143959
2071
Und deren Handhabung ist einfacher. Es ist etwas, was wir schon ziemlich gut verstehen.
Wir verstehen es tatsächlich schon so gut, dass wir glauben, wir können wirklich schon
02:26
so well, in fact, that we think we can actually write
52
146054
3083
02:29
programming languages for DNA and have molecular compilers.
53
149161
3413
DNA-Programmiersprachen schreiben und haben eine molekulare Umwandlungsmaschine.
02:32
So then, we think we can do that.
54
152598
1581
Wie gesagt, wir denken, wir können das. Und meine erste Frage -
02:34
One of my first questions doing this was:
55
154203
3485
oder eine meiner Fragen – war: Wie kann man
02:37
How can you make an arbitrary shape or pattern out of DNA?
56
157712
2771
x-beliebige Formen oder Muster aus DNA machen? Und ich entschied mich
02:40
I decided to use a type of DNA origami,
57
160507
2211
eine Art von DNA-Origami zu benutzen, wobei man einen langen DNA-Strang nimmt
02:42
where you take a long strand of DNA
58
162742
1705
02:44
and fold it into whatever shape or pattern you might want.
59
164471
2809
und ihn in eine beliebige Form oder Muster faltet, ganz wie man will.
02:47
So here's a shape.
60
167304
1163
Hier ist so eine Form. Tatsächlich habe ich etwa ein Jahr lang zu Hause
02:48
I actually spent about a year in my home in my underwear, coding,
61
168491
3360
kodierend in meiner Unterwäsche verbracht, so wie Linus [Torvalds] auf einem der vorherigen Bilder.
02:51
like Linus [Torvalds], in that picture before.
62
171875
2152
02:54
This program takes a shape and spits out 250 DNA sequences.
63
174051
3545
Dieses Programm bekommt eine Form und spuckt dann 250 DNA-Sequenzen aus.
02:57
These short DNA sequences are what are going to fold the long strand
64
177620
3197
Diese kurzen DNA-Sequenzen dienen dazu, dass die langen Stränge sich
03:00
into this shape that we want to make.
65
180841
1769
in die Form falten, die wir wollen. Man sendet eine Email
03:02
So you send an e-mail with these sequences in it
66
182634
2247
mit diesen Sequenzen an eine Firma,
03:04
to a company,
67
184905
1152
03:06
and the company pronounces them on a DNA synthesizer,
68
186081
2679
und die Firma überträgt sie auf einen DNA-Synthesizer.
03:08
a machine about the size of a photocopier.
69
188784
2490
Das ist eine Maschine so ungefähr von der Größe eines Fotokopierers. Und was passiert, ist,
03:11
And they take your e-mail,
70
191298
1976
dass sie jeden Buchstaben in dieser Email nehmen und
03:13
and every letter in your e-mail, they replace with a 30-atom cluster --
71
193298
3361
ihn in ein Cluster aus 30 Atomen verwandeln, für jeden Buchstaben eins,
03:16
one for each letter, A, T, C and G in DNA.
72
196683
2406
A, T, C und G für die DNA. Sie binden sie in der richtigen Reihenfolge zusammen ,
03:19
They string them up in the right sequence,
73
199113
2011
03:21
and then they send them back to you via FedEx.
74
201148
2161
und senden sie per Kurierdienst zurück.
03:23
So you get 250 of these in the mail in little tubes.
75
203333
2441
So bekommt man 250 kleine Röhrchen per Post.
03:25
I mix them together, add a little bit of salt water,
76
205798
2443
Ich mische sie zusammen, füge ein wenig Salzwasser dazu,
03:28
and then add this long strand I was telling you about,
77
208265
2536
und gebe diesen langen Strang dazu, den ich erwähnt habe,
03:30
that I've stolen from a virus.
78
210825
1460
den ich von einem Virus gestohlen habe. Und dann
03:32
And then what happens is,
79
212309
1223
03:33
you heat this whole thing up to about boiling.
80
213556
2154
erhitzt man das Ganze fast bis zum Sieden. Man kühlt es
03:35
You cool it down to room temperature,
81
215734
2062
03:37
and as you do, those short strands do the following thing:
82
217820
3162
auf Raumtemperatur ab, und während dessen
passiert Folgendes mit den kurzen Strängen:
03:41
each one of them binds that long strand in one place,
83
221006
3396
Jeder einzelne von ihnen bindet diesen langen Strang an einer Stelle
03:44
and then has a second half that binds that long strand in a distant place,
84
224426
3548
und bindet mit der zweite Hälfte den langen Strang
03:47
and brings those two parts of the long strand
85
227998
2269
an einer weiter entfernt liegenden Stelle, so dass zwei Teile des langen Strangs
03:50
close together so they stick together.
86
230291
2045
aneinander schließen, sodass sie zusammenkleben.
03:52
So the net effect of all 250 of these strands
87
232360
2687
Und das Nettoergebnis dieser 250 Stränge ist,
03:55
is to fold the long strand into the shape you're looking for.
88
235071
4327
den langen Strang in die Form zu bringen, die wir wollen;
03:59
It'll approximate that shape.
89
239422
1392
er wird sich an die Form angleichen. In Wirklichkeit machen wir das in einem Reagenzglas.
04:00
We do this for real, in the test tube.
90
240838
1829
04:02
In each little drop of water, you get 50 billion of these guys.
91
242691
2968
In jedem Wassertropfen erhält man 50 Milliarden dieser Typen.
04:05
With a microscope, you can see them on a surface.
92
245683
2315
Man kann sich ihre Oberfläche mit einem Mikroskop anschauen.
04:08
The neat thing is if you change the sequence and change the spell,
93
248022
3115
Und das Tolle daran ist, dass man dann, wenn man die Sequenz ändert
und den Zauberspruch ändert, auch die Sequenz dieser Verbindungen ändert.
04:11
just change the sequence of the staples,
94
251161
1931
04:13
you can make a molecule that looks like this.
95
253116
2802
Man kann ein Molekül machen, das so aussieht, und
04:15
And, you know, he likes to hang out with his buddies.
96
255942
3010
es hängt nämlich ganz gern mit seinen Kumpels herum.
04:18
A lot of them are actually pretty good.
97
258976
1886
Und viele von denen sind wirklich ziemlich gut.
04:20
If you change the spell again, you change the sequence again,
98
260886
2882
Wenn man den Zauberspruch wieder ändert, ändert man wieder die Sequenz.
04:23
you get really nice, 130-nanometer triangles.
99
263792
2306
Man bekommt schöne Dreiecke von 130 Nanometer Größe. Wenn man es wieder ändert,
04:26
If you do it again,
100
266122
1363
04:27
you can get arbitrary patterns.
101
267509
2211
kriegt man x-beliebige Muster. So kann man auf einem Rechteck
04:29
So on a rectangle, you can paint patterns of North and South America,
102
269744
4397
die Muster von Nord- und Südamerika oder die Buchstaben “DNA” malen.
04:34
or the words, "DNA."
103
274165
1181
04:35
So that's DNA origami. That's one way.
104
275370
3013
Das also ist DNA-Origami. Das ist nur eine von vielen Möglichkeiten,
04:38
There are many ways of casting molecular spells using DNA.
105
278407
3943
mit der DNA auf der Molekularebene zu zaubern.
04:42
What we really want to do in the end
106
282374
1742
Was wir am Ende wirklich erreichen wollen, ist zu lernen, wie wir
04:44
is learn how to program self-assembly so we can build anything, right?
107
284140
3836
die Selbstanordnung so programmieren, dass wir alles Mögliche formen können.
04:48
We want to be able to build technological artifacts
108
288000
2390
Wir möchten technologische Artefakte bauen können,
04:50
that are maybe good for the world.
109
290414
1661
die für die Welt von Nutzen sein könnten. Wir möchten lernen,
04:52
We want to learn how to build biological artifacts,
110
292099
2931
wie man biologische Artefakte baut, z.B. Menschen, Wale und Bäume.
04:55
like people and whales and trees.
111
295054
1721
04:56
And if it's the case that we can reach that level of complexity,
112
296799
3022
Und falls wir dieses Niveau der Komplexität erreichen können,
04:59
if our ability to program molecules gets to be that good,
113
299845
3260
wenn unsere Fähigkeit, solche Moleküle zu programmieren, wirklich so gut wird,
05:03
then that will truly be magic.
114
303129
1784
dann ist das wirkliche Magie. Vielen Dank.
05:05
Thank you very much.
115
305889
1151
(Applaus)
05:07
(Applause)
116
307064
1150
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7