Paul Rothemund: Casting spells with DNA

ポール・ロスマンド「DNAに魔法をかける」

42,025 views

2007-10-18 ・ TED


New videos

Paul Rothemund: Casting spells with DNA

ポール・ロスマンド「DNAに魔法をかける」

42,025 views ・ 2007-10-18

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Takahiro Shimpo 校正: Yuki Okada
00:26
There's an ancient and universal concept that words have power,
0
26000
3976
古来より広く言葉には力が宿り
00:30
that spells exist,
1
30000
1334
呪文は存在して
00:31
and that if we could only pronounce the right words,
2
31358
2697
正しく唱えれば
00:34
then -- whoosh! -- you know, an avalanche would come
3
34079
2829
「ヒュー!」 雪崩が発生して
00:36
and wipe out the hobbits, right?
4
36932
2005
ホビット達を一掃するんです
00:38
So this is a very attractive idea,
5
38961
1987
この考えはとても魅力的です
00:40
because we're very lazy, like the Sorcerer's Apprentice,
6
40972
2627
なぜなら私達は見習い魔法使いや
00:43
or the world's greatest computer programmer.
7
43623
2071
世界一のプログラマーの様に 怠け者ですから
00:45
This idea has a lot of traction with us.
8
45718
1910
この考えは大きな牽引力を持っています
00:47
We love the idea that words, when pronounced,
9
47652
2138
言葉を発すると 単なる情報が
00:49
are little more than pure information,
10
49814
1818
現実世界に物理作用を引き起こし
00:51
but they evoke physical action in the real world
11
51656
2259
私達を助けてくれる
00:53
that helps us do work.
12
53939
1159
考えが好きなんです
00:55
So, of course, with lots of programmable computers
13
55122
2408
こういう中、プログラムで動く コンピュータやロボットが
00:57
and robots around,
14
57554
1151
周りにあるので
00:58
this is an easy thing to picture.
15
58729
1832
おおよそ想像できますよね
01:00
How many of you know what I'm talking about?
16
60585
2065
何人の方が私の話についてこれていますか?
01:02
Raise your right hand.
17
62674
1151
右手をあげて下さい はい
01:03
How many don't know what I'm talking about?
18
63849
2003
何人の方がついてこれていないでしょう?
01:05
Raise your left hand.
19
65876
1151
左手をあげて下さい はい
01:07
So that's great. So that was too easy.
20
67051
2879
そうですか すばらしい 簡単すぎたようですね
01:09
You guys have very insecure computers, OK?
21
69954
3119
皆さんはとても不安定な コンピュータを持っています
01:13
So now the thing is, this is a different kind of spell.
22
73097
3628
要は、これが少し種類の異なる呪文なのです
01:16
This is a computer program made of zeros and ones.
23
76749
2357
これは0と1で構成された コンピュータプログラムです
01:19
It can be pronounced on a computer, does something like this.
24
79130
2858
コンピュータ上でこんなことができます
01:22
The important thing is we can write it in a high-level language.
25
82012
3010
重要なのは それを高級言語で 書けるということです
01:25
A computer magician can write this thing.
26
85046
1962
コンピュータのマジシャンなら 書くことが出来ます
01:27
It can be compiled into zeros and ones and pronounced by a computer.
27
87032
3214
これが0と1へとコンパイルされ コンピュータによって発音されます
01:30
And that's what makes computers powerful,
28
90270
1999
高級言語をコンパイルできる点が
01:32
these high-level languages that can be compiled.
29
92293
2260
コンピュータの強みです
01:34
And so, I'm here to tell you, you don't need a computer
30
94577
2856
実は呪文の実現に
01:37
to actually have a spell.
31
97457
1894
コンピュータは不要です
01:39
In fact, what you can do at the molecular level
32
99375
2285
事実分子レベルで情報
01:41
is that if you encode information --
33
101684
1974
つまり魔法やプログラムを
01:43
you encode a spell or program as molecules --
34
103682
2190
分子自身としてエンコードすれば
01:45
then physics can actually directly interpret that information
35
105896
3619
物理現象として 実際にその情報を直接読み込み
01:49
and run a program.
36
109539
1151
プログラムを走らせるのです
01:50
It's what happens in proteins.
37
110714
1432
そんなことがタンパク質の中で起こるんです
01:52
When this amino-acid sequence gets pronounced as atoms,
38
112170
2621
このアミノ酸配列を原子として変換すれば
01:54
these little letters are sticky for each other.
39
114815
2220
この小さな文字は互いに結合します
01:57
It collapses into a three-dimensional shape that turns it into a nanomachine
40
117059
3884
折り畳まれて三次元の形状をとり 実際にDNAを切断する
02:00
that actually cuts DNA.
41
120967
1570
ナノマシンになるのです
02:02
The interesting thing is that if you change the sequence,
42
122561
2753
そして面白いことに配列を変えてみると
02:05
you change the three-dimensional folding.
43
125338
2008
三次元の折り畳み構造が変化します
02:07
You get, now, a DNA stapler, instead.
44
127370
1960
今回はDNAのホッチキスが出来ました
02:09
These are the kind of molecular programs we want to be able to write.
45
129354
3262
これが私達の目指す分子プログラミングです
02:12
The problem is, we don't know
46
132640
1386
しかし私達はタンパク質のマシン語は
02:14
the machine language of proteins or have a compiler for proteins.
47
134050
3129
わかりませんし コンパイラもありません
02:17
So I've joined a growing band of people
48
137203
1866
そこで私はDNAを使って 分子の呪文を作ろうと
02:19
that try to make molecular spells using DNA.
49
139093
2214
挑戦している集団に加入しました
02:21
We use DNA because it's cheaper, it's easier to handle,
50
141331
2604
DNAを使う理由は安くて 扱いが楽で
02:23
it's something we understand really well --
51
143959
2071
よく理解されているからです
02:26
so well, in fact, that we think we can actually write
52
146054
3083
DNAの知見は豊富なため 実際DNAの分子コンパイラと
02:29
programming languages for DNA and have molecular compilers.
53
149161
3413
プログラミング言語を作れると思っています
02:32
So then, we think we can do that.
54
152598
1581
なので実現は可能だと思っています
02:34
One of my first questions doing this was:
55
154203
3485
そこで私が初めに考えた課題は
02:37
How can you make an arbitrary shape or pattern out of DNA?
56
157712
2771
「どうやって恣意的な形を DNAから生み出すのか?」でした
02:40
I decided to use a type of DNA origami,
57
160507
2211
そこで私は長いDNA鎖を折畳んで 好きな形を作れる
02:42
where you take a long strand of DNA
58
162742
1705
DNA折紙のようなものを
02:44
and fold it into whatever shape or pattern you might want.
59
164471
2809
使うことにしました
02:47
So here's a shape.
60
167304
1163
これが例です
02:48
I actually spent about a year in my home in my underwear, coding,
61
168491
3360
実は家で一年くらい下着のまま 前の写真のライナスみたいに
02:51
like Linus [Torvalds], in that picture before.
62
171875
2152
コーディングしていました
02:54
This program takes a shape and spits out 250 DNA sequences.
63
174051
3545
このプログラムは形を読み込んで 250のDNA配列を表示します
02:57
These short DNA sequences are what are going to fold the long strand
64
177620
3197
この短いDNA配列が長いDNA鎖を
03:00
into this shape that we want to make.
65
180841
1769
作りたい形へと折畳みます
03:02
So you send an e-mail with these sequences in it
66
182634
2247
そこでこの配列を記載したメールを
03:04
to a company,
67
184905
1152
業者に送ると
03:06
and the company pronounces them on a DNA synthesizer,
68
186081
2679
業者はDNA合成装置で 呪文を唱えてくれます
03:08
a machine about the size of a photocopier.
69
188784
2490
それはコピー機程の大きさで 何が起こるかというと
03:11
And they take your e-mail,
70
191298
1976
皆さんのメールの全ての文字を読み込み
03:13
and every letter in your e-mail, they replace with a 30-atom cluster --
71
193298
3361
DNAのA、T、CとGの一文字ごとに
03:16
one for each letter, A, T, C and G in DNA.
72
196683
2406
30の原子からできた化合物と 置き換えます
03:19
They string them up in the right sequence,
73
199113
2011
これを正しく配列し FedExで
03:21
and then they send them back to you via FedEx.
74
201148
2161
皆さんに送り返します すると小さいチューブに
03:23
So you get 250 of these in the mail in little tubes.
75
203333
2441
こんなのが250程入ったものが得られます
03:25
I mix them together, add a little bit of salt water,
76
205798
2443
私がこれを混ぜ 電解質液を少し加え
03:28
and then add this long strand I was telling you about,
77
208265
2536
先ほどお話したウイルスから抽出した
03:30
that I've stolen from a virus.
78
210825
1460
長いDNA鎖を入れます
03:32
And then what happens is,
79
212309
1223
そのあとで
03:33
you heat this whole thing up to about boiling.
80
213556
2154
これを沸騰するまでくらい熱し
03:35
You cool it down to room temperature,
81
215734
2062
その後 室温まで冷ますと
03:37
and as you do, those short strands do the following thing:
82
217820
3162
この短いDNA鎖が 次のようなことをします
03:41
each one of them binds that long strand in one place,
83
221006
3396
それぞれが長いDNA鎖のある一カ所に結合し
03:44
and then has a second half that binds that long strand in a distant place,
84
224426
3548
もう一方の離れた箇所にも結合し
03:47
and brings those two parts of the long strand
85
227998
2269
長い鎖の2箇所が
03:50
close together so they stick together.
86
230291
2045
結合するように近づけさせます
03:52
So the net effect of all 250 of these strands
87
232360
2687
つまり250もの短いDNA鎖は
03:55
is to fold the long strand into the shape you're looking for.
88
235071
4327
長いDNA鎖に対して
03:59
It'll approximate that shape.
89
239422
1392
おおよそ望む形へと 折り畳める能力を持っています
04:00
We do this for real, in the test tube.
90
240838
1829
私達は実際に試験管内で この作業を行います
04:02
In each little drop of water, you get 50 billion of these guys.
91
242691
2968
溶液1滴中にこのような分子が 500億くらいできます
04:05
With a microscope, you can see them on a surface.
92
245683
2315
何かの表面に付着させて 顕微鏡で見ることもできます
04:08
The neat thing is if you change the sequence and change the spell,
93
248022
3115
すごいのは 長いDNAの配列と呪文を変えれば
04:11
just change the sequence of the staples,
94
251161
1931
得られる形が変わる点です
04:13
you can make a molecule that looks like this.
95
253116
2802
こんな分子を造ることも出来ます
04:15
And, you know, he likes to hang out with his buddies.
96
255942
3010
ほら彼は友達と遊びたがっているでしょ?
04:18
A lot of them are actually pretty good.
97
258976
1886
これらは本当によく出来ています
04:20
If you change the spell again, you change the sequence again,
98
260886
2882
もう一度呪文と DNA配列を変更すれば
04:23
you get really nice, 130-nanometer triangles.
99
263792
2306
130ナノメートルの きれいな三角形が出来ます
04:26
If you do it again,
100
266122
1363
もう一度やれば
04:27
you can get arbitrary patterns.
101
267509
2211
任意の形になります
04:29
So on a rectangle, you can paint patterns of North and South America,
102
269744
4397
長方形の上に北米、南米の形を描いたり
04:34
or the words, "DNA."
103
274165
1181
「DNA」とも綴れます
04:35
So that's DNA origami. That's one way.
104
275370
3013
これがDNA折紙です これは一つの方法でしかありません
04:38
There are many ways of casting molecular spells using DNA.
105
278407
3943
DNA分子で呪文を唱える方法は いくつもあります
04:42
What we really want to do in the end
106
282374
1742
私達の最終目標は自己会合させるプログラムを
04:44
is learn how to program self-assembly so we can build anything, right?
107
284140
3836
確立することです
04:48
We want to be able to build technological artifacts
108
288000
2390
私達は世界に貢献できるような
04:50
that are maybe good for the world.
109
290414
1661
技術的作品を作りたいと考えています
04:52
We want to learn how to build biological artifacts,
110
292099
2931
どうやって人間、鯨、木の様な生命を
04:55
like people and whales and trees.
111
295054
1721
造れるのか学びたいのです
04:56
And if it's the case that we can reach that level of complexity,
112
296799
3022
そこで私達がそのような複雑性に達し
04:59
if our ability to program molecules gets to be that good,
113
299845
3260
分子プログラミング能力を改善できれば 真の魔法となりうるでしょう
05:03
then that will truly be magic.
114
303129
1784
分子プログラミング能力を改善できれば 真の魔法となりうるでしょう
05:05
Thank you very much.
115
305889
1151
ご清聴ありがとうございました
05:07
(Applause)
116
307064
1150
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7