Paul Rothemund: Casting spells with DNA

42,025 views ・ 2007-10-18

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Małgorzata Ossowska Korekta: Dawid Madoń
00:26
There's an ancient and universal concept that words have power,
0
26000
3976
Istnieje starożytne i powszechne przekonanie, że słowa mają moc,
00:30
that spells exist,
1
30000
1334
że zaklęcia istnieją i jeżeli tylko moglibyśmy wypowiedzieć odpowiednie słowa,
00:31
and that if we could only pronounce the right words,
2
31358
2697
00:34
then -- whoosh! -- you know, an avalanche would come
3
34079
2829
wówczas szuuuuu! Lawina mogłaby zejść
00:36
and wipe out the hobbits, right?
4
36932
2005
i zmieść hobbitów, czyż nie tak? Sam pomysł jest bardzo atrakcyjny,
00:38
So this is a very attractive idea,
5
38961
1987
00:40
because we're very lazy, like the Sorcerer's Apprentice,
6
40972
2627
ponieważ jesteśmy strasznie leniwi, zupełnie jak uczeń czarnoksiężnika,
00:43
or the world's greatest computer programmer.
7
43623
2071
czy najlepszy programista świata.
00:45
This idea has a lot of traction with us.
8
45718
1910
Pomysł ten ma wiele wspólnego z nami.
00:47
We love the idea that words, when pronounced,
9
47652
2138
Uwielbiamy przekonanie, że słowa, kiedy są wymawiane --
00:49
are little more than pure information,
10
49814
1818
niosą więcej niż samą informację,
00:51
but they evoke physical action in the real world
11
51656
2259
że wywołują pewne fizyczne działanie
00:53
that helps us do work.
12
53939
1159
w realnym świecie, które ułatwia nam pracę.
Oczywiście dysponując całym mnóstwem komputerów
00:55
So, of course, with lots of programmable computers
13
55122
2408
00:57
and robots around,
14
57554
1151
i robotów, jest to dość łatwe do przedstawienia.
00:58
this is an easy thing to picture.
15
58729
1832
01:00
How many of you know what I'm talking about?
16
60585
2065
Czy ktokolwiek wie, o czym teraz mówię?
01:02
Raise your right hand.
17
62674
1151
Podnieście prawą rękę. Ok. Ilu z was,
01:03
How many don't know what I'm talking about?
18
63849
2003
nie ma pojęcia, o czym mówię? Podnieście lewą rękę. Ok.
01:05
Raise your left hand.
19
65876
1151
W porządku. Wspaniale. To było zbyt łatwe.
01:07
So that's great. So that was too easy.
20
67051
2879
01:09
You guys have very insecure computers, OK?
21
69954
3119
Czyżbyście mieli kompletnie niezabezpieczone komputery?
Jednakże jest to zupełnie inny rodzaj zaklęcia.
01:13
So now the thing is, this is a different kind of spell.
22
73097
3628
01:16
This is a computer program made of zeros and ones.
23
76749
2357
Jest to program komputerowy składający się z ciągu zer i jedynek.
Zaklęcie to może być wypowiadane przez komputer. A wygląda to w następujący sposób.
01:19
It can be pronounced on a computer, does something like this.
24
79130
2858
Ważne jest, że zaklęcie możemy zapisać stosując język wysokiego poziomu,
01:22
The important thing is we can write it in a high-level language.
25
82012
3010
a pisze je komputer czarodziej.
01:25
A computer magician can write this thing.
26
85046
1962
Następnie kod ten jest kompilowany do ciągu zero-jedynkowego --
01:27
It can be compiled into zeros and ones and pronounced by a computer.
27
87032
3214
odczytywanego przez komputer.
01:30
And that's what makes computers powerful,
28
90270
1999
I właśnie to czyni komputery potężnymi:
01:32
these high-level languages that can be compiled.
29
92293
2260
możliwość kompilacji języka wysokiego poziomu.
01:34
And so, I'm here to tell you, you don't need a computer
30
94577
2856
Chciałbym powiedzieć wam, że nie potrzebujemy komputera
01:37
to actually have a spell.
31
97457
1894
by móc wypowiedzieć zaklęcie. Faktem jest, że jeżeli
01:39
In fact, what you can do at the molecular level
32
99375
2285
na poziomie cząsteczkowym zakodujemy informację --
01:41
is that if you encode information --
33
101684
1974
01:43
you encode a spell or program as molecules --
34
103682
2190
zakodujemy zaklęcie lub program pod postacią cząsteczek --
01:45
then physics can actually directly interpret that information
35
105896
3619
to fizyka odczyta tę informację
01:49
and run a program.
36
109539
1151
i uruchomi program. Tak dzieje się właśnie w przypadku białek.
01:50
It's what happens in proteins.
37
110714
1432
01:52
When this amino-acid sequence gets pronounced as atoms,
38
112170
2621
Kiedy pokazana tutaj sekwencja aminokwasów zostanie odczytana jako atomy,
01:54
these little letters are sticky for each other.
39
114815
2220
wówczas te małe literki zostają naklejone na każdy z rozpoznanych aminokwasów.
01:57
It collapses into a three-dimensional shape that turns it into a nanomachine
40
117059
3884
Następuje ułożenie łańcucha aminokwasów w strukturę trójwymiarową,
02:00
that actually cuts DNA.
41
120967
1570
w nanomaszynę, która rozcina nić DNA.
02:02
The interesting thing is that if you change the sequence,
42
122561
2753
Ciekawe jest to, że jeżeli zmienimy kolejność aminokwasów,
02:05
you change the three-dimensional folding.
43
125338
2008
zmienimy również trójwymiarowe upakowanie DNA.
02:07
You get, now, a DNA stapler, instead.
44
127370
1960
Otrzymamy spinacz DNA. Są to swego rodzaju
02:09
These are the kind of molecular programs we want to be able to write.
45
129354
3262
programy cząsteczkowe, które chcielibyśmy bardzo móc tworzyć.
02:12
The problem is, we don't know
46
132640
1386
Problem polega jednak na tym, że nie znamy języka
02:14
the machine language of proteins or have a compiler for proteins.
47
134050
3129
maszynowego białek. W przypadku białek nie dysponujemy kompilatorem.
02:17
So I've joined a growing band of people
48
137203
1866
Dlatego też, dołączyłem do rosnącej grupy osób próbujących uzyskać
02:19
that try to make molecular spells using DNA.
49
139093
2214
cząsteczkowe zaklęcia z wykorzystaniem nici DNA. Użyliśmy DNA, ponieważ jest tanie,
02:21
We use DNA because it's cheaper, it's easier to handle,
50
141331
2604
02:23
it's something we understand really well --
51
143959
2071
łatwe w użyciu, jest czymś, co bardzo dobrze znamy.
Znaliśmy je tak dobrze, że sądziliśmy iż jesteśmy w stanie napisać
02:26
so well, in fact, that we think we can actually write
52
146054
3083
02:29
programming languages for DNA and have molecular compilers.
53
149161
3413
języki programowania z wykorzystaniem DNA, tak by stworzyć cząsteczkowy kompilator.
02:32
So then, we think we can do that.
54
152598
1581
Uważaliśmy, że możemy to zrobić. Moje pierwsze pytanie podczas pisania --
02:34
One of my first questions doing this was:
55
154203
3485
a właściwie to jedno z pierwszych- brzmiało: W jaki sposób można ułożyć
02:37
How can you make an arbitrary shape or pattern out of DNA?
56
157712
2771
nić DNA w dowolny kształt lub wzór? Postanowiłem do tego celu użyć
02:40
I decided to use a type of DNA origami,
57
160507
2211
origami DNA; to metoda, w której nitkę DNA
02:42
where you take a long strand of DNA
58
162742
1705
02:44
and fold it into whatever shape or pattern you might want.
59
164471
2809
zwijamy w dowolny kształt czy wzór.
02:47
So here's a shape.
60
167304
1163
A oto kształt. Właściwie to spędziłem w domu prawie rok,
02:48
I actually spent about a year in my home in my underwear, coding,
61
168491
3360
siedząc w bieliźnie i kodując, zupełnie jak Linus [Torvalds], na poprzednim obrazku.
02:51
like Linus [Torvalds], in that picture before.
62
171875
2152
02:54
This program takes a shape and spits out 250 DNA sequences.
63
174051
3545
I tak program ten nabiera kształtu, aktualnie wyrzucając 250 krótkich sekwencji DNA.
02:57
These short DNA sequences are what are going to fold the long strand
64
177620
3197
Krótkie odcinki DNA, tak zwane spinacze służą do zwijania długiej nici
03:00
into this shape that we want to make.
65
180841
1769
w dowolny kształt, taki jaki chcemy uzyskać. Po prostu wysyłamy e-maila
03:02
So you send an e-mail with these sequences in it
66
182634
2247
zawierającego odpowiednie sekwencje do wykonawcy, a oto co następuje -
03:04
to a company,
67
184905
1152
03:06
and the company pronounces them on a DNA synthesizer,
68
186081
2679
wykonawca odczytuje je na syntezatorze DNA.
03:08
a machine about the size of a photocopier.
69
188784
2490
Syntezator DNA to maszyna rozmiarów mniej więcej ksera.
03:11
And they take your e-mail,
70
191298
1976
Kiedy nasz e-mail zostanie odebrany, każda zawarta w nim litera
03:13
and every letter in your e-mail, they replace with a 30-atom cluster --
71
193298
3361
zostaje zastąpiona klasterem składającym się z 30 atomów.
03:16
one for each letter, A, T, C and G in DNA.
72
196683
2406
A, T, C czy G w cząsteczce DNA. Następnie klastery zostają ułożone w odpowiedniej kolejności
03:19
They string them up in the right sequence,
73
199113
2011
03:21
and then they send them back to you via FedEx.
74
201148
2161
odsyłane ”przesyłką kurierską” z powrotem do nas.
03:23
So you get 250 of these in the mail in little tubes.
75
203333
2441
I tak otrzymujemy 250 krótkich odcinków DNA w probówkach.
03:25
I mix them together, add a little bit of salt water,
76
205798
2443
Mieszamy je wszystkie razem w roztworze chlorku sodu
03:28
and then add this long strand I was telling you about,
77
208265
2536
dodając wspomnianą wcześniej długą nić DNA,
03:30
that I've stolen from a virus.
78
210825
1460
skradzioną od wirusów. A oto co następuje.
03:32
And then what happens is,
79
212309
1223
03:33
you heat this whole thing up to about boiling.
80
213556
2154
Najpierw całość ogrzewamy do wrzenia, a następnie chłodzimy
03:35
You cool it down to room temperature,
81
215734
2062
03:37
and as you do, those short strands do the following thing:
82
217820
3162
do temperatury pokojowej. Spójrzmy,
co dzieje się ze spinaczami po ochłodzeniu roztworu.
03:41
each one of them binds that long strand in one place,
83
221006
3396
Każdy taki spinacz łączy dwa oddalone
03:44
and then has a second half that binds that long strand in a distant place,
84
224426
3548
od siebie odcinki długiej nici,
03:47
and brings those two parts of the long strand
85
227998
2269
dzięki czemu odległe fragmenty DNA zbliżają się do siebie,
03:50
close together so they stick together.
86
230291
2045
tak by połączyć się.
03:52
So the net effect of all 250 of these strands
87
232360
2687
W efekcie 250 takich spinaczy umożliwia ułożenie
03:55
is to fold the long strand into the shape you're looking for.
88
235071
4327
jednej długiej nici DNA w pożądany kształt.
03:59
It'll approximate that shape.
89
239422
1392
Może być to mniej więcej taki kształt. Eksperyment przeprowadzamy w probówkach.
04:00
We do this for real, in the test tube.
90
240838
1829
04:02
In each little drop of water, you get 50 billion of these guys.
91
242691
2968
W jednej małej kropli wody mamy 50 miliardów takich „kolesi”.
04:05
With a microscope, you can see them on a surface.
92
245683
2315
Możemy spojrzeć pod mikroskop i je zobaczyć.
04:08
The neat thing is if you change the sequence and change the spell,
93
248022
3115
Świetne jest to, że jeżeli zmienimy kolejność
i zaklęcie, zmienimy również sposób ułożenia spinaczy.
04:11
just change the sequence of the staples,
94
251161
1931
04:13
you can make a molecule that looks like this.
95
253116
2802
Możemy zrobić cząsteczki wyglądające na przykład tak, i wiecie co?
04:15
And, you know, he likes to hang out with his buddies.
96
255942
3010
On bardzo lubi spędzać czas ze swoimi „kumplami”.
04:18
A lot of them are actually pretty good.
97
258976
1886
Wielu z nich jest naprawdę dobrych.
04:20
If you change the spell again, you change the sequence again,
98
260886
2882
Jeżeli znowu zmienimy zaklęcie, ponownie zmienimy kolejność.
04:23
you get really nice, 130-nanometer triangles.
99
263792
2306
I tak oto mamy bardzo ładny trójkąt wielkości 130 nanometrów. Jeżeli zrobimy to jeszcze raz,
04:26
If you do it again,
100
266122
1363
04:27
you can get arbitrary patterns.
101
267509
2211
otrzymamy inny wzór. Na przykład na prostokącie
04:29
So on a rectangle, you can paint patterns of North and South America,
102
269744
4397
możemy „namalować” kontynenty obu Ameryk, czy też słowo „DNA”.
04:34
or the words, "DNA."
103
274165
1181
04:35
So that's DNA origami. That's one way.
104
275370
3013
Na tym właśnie polega origami DNA. Jest to jedna z możliwości. Istnieje wiele innych sposobów
04:38
There are many ways of casting molecular spells using DNA.
105
278407
3943
rzucania zaklęć z użyciem cząsteczki DNA
04:42
What we really want to do in the end
106
282374
1742
To czego chcielibyśmy się wreszcie nauczyć, to takiego sposobu programowania
04:44
is learn how to program self-assembly so we can build anything, right?
107
284140
3836
samoorganizujących się struktur, byśmy mogli budować właściwie wszystko.
04:48
We want to be able to build technological artifacts
108
288000
2390
Chcielibyśmy mieć zdolność tworzenia artefaktów technologicznych,
04:50
that are maybe good for the world.
109
290414
1661
które być może byłyby użyteczne dla świata. Chcielibyśmy też nauczyć się
04:52
We want to learn how to build biological artifacts,
110
292099
2931
budowania artefaktów biologicznych, takich jak: ludzie, wieloryby, czy drzewa.
04:55
like people and whales and trees.
111
295054
1721
04:56
And if it's the case that we can reach that level of complexity,
112
296799
3022
Pragniemy osiągnąć taki poziom zaawansowania,
04:59
if our ability to program molecules gets to be that good,
113
299845
3260
żeby nasze możliwości programowania cząsteczek były tak dobre,
05:03
then that will truly be magic.
114
303129
1784
by naprawdę stały się magią. Dziękuję bardzo.
05:05
Thank you very much.
115
305889
1151
(Oklaski)
05:07
(Applause)
116
307064
1150
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7