Peter Eigen: How to expose the corrupt

Peter Eigen: Wie man die Korrupten entlarvt

69,538 views ・ 2010-04-01

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Anne Mentz Lektorat: Valentina Wellbrock
00:15
I am going to speak about corruption,
0
15260
2000
Ich werde über Korruption sprechen,
00:17
but I would like to juxtapose
1
17260
3000
aber ich würde gern
00:20
two different things.
2
20260
2000
zwei verschiedene Dinge gegenüberstellen.
00:22
One is the large global economy,
3
22260
5000
Das eine ist die große globale Wirtschaft,
00:27
the large globalized economy,
4
27260
3000
die große globalisierte Wirtschaft,
00:30
and the other one is the small, and very limited,
5
30260
3000
und das andere die geringe und sehr eingeschränkte
00:33
capacity of our traditional governments
6
33260
4000
Kapazität unserer traditionellen Regierungen
00:37
and their international institutions
7
37260
2000
und deren internationalen Institutionen,
00:39
to govern, to shape, this economy.
8
39260
4000
diese Wirtschaft zu lenken, zu formen.
00:43
Because there is this asymmetry,
9
43260
5000
Denn es ist diese Asymmetrie,
00:48
which creates, basically,
10
48260
3000
die im Grunde genommen
00:51
failing governance.
11
51260
2000
zu scheiternder Regierungsgewalt führt.
00:53
Failing governance in many areas:
12
53260
2000
Scheiternde Regierungsgewalt in vielen Bereichen:
00:55
in the area of corruption and the area of destruction of the environment,
13
55260
4000
im Bereich der Korruption, der Umweltzerstörung,
00:59
in the area of exploitation of women and children,
14
59260
3000
im Bereich der Ausbeutung von Frauen und Kindern,
01:02
in the area of climate change,
15
62260
4000
im Bereich des Klimawandels.
01:06
in all the areas in which we really need
16
66260
3000
In all den Bereichen, in denen wir wirklich
01:09
a capacity to reintroduce
17
69260
5000
eine Befähigung brauchen,
01:14
the primacy of politics
18
74260
3000
die Vorrangstellung der Politik wieder
01:17
into the economy,
19
77260
2000
in die Wirtschaft einzuführen,
01:19
which is operating in a worldwide arena.
20
79260
4000
die weltweit operiert.
01:24
And I think corruption,
21
84260
2000
Und ich glaube, Korruption
01:26
and the fight against corruption,
22
86260
2000
und der Kampf gegen Korruption
01:28
and the impact of corruption,
23
88260
2000
und der Einfluss von Korruption
01:30
is probably one of the most interesting ways
24
90260
2000
ist wahrscheinlich eine der interessantesten Arten
01:32
to illustrate what I mean
25
92260
2000
zu veranschaulichen, was ich meine
01:34
with this failure of governance.
26
94260
3000
mit diesem Scheitern von Regierungsgewalt.
01:37
Let me talk about my own experience.
27
97260
4000
Lassen Sie mich von meinen eigenen Erfahrungen erzählen.
01:41
I used to work as the director
28
101260
3000
Ich habe als Direktor
01:44
of the World Bank office in Nairobi
29
104260
3000
des Weltbank-Büros in Nairobi gearbeitet,
01:47
for East Africa.
30
107260
2000
für Ostafrika.
01:49
At that time, I noticed
31
109260
2000
Zu dieser Zeit bemerkte ich,
01:51
that corruption, that grand corruption,
32
111260
3000
dass Korruption, dass großangelegte Korruption,
01:54
that systematic corruption,
33
114260
2000
dass systematische Korruption,
01:56
was undermining everything we were trying to do.
34
116260
4000
alles untergrub, was wir versuchten zu tun.
02:00
And therefore, I began
35
120260
2000
Und deshalb begann ich
02:02
to not only try to protect
36
122260
3000
nicht nur zu versuchen,
02:05
the work of the World Bank,
37
125260
2000
die Arbeit der Weltbank zu schützen,
02:07
our own projects, our own programs
38
127260
2000
unsere eigenen Projekte, unsere eigenen Programme,
02:09
against corruption,
39
129260
2000
vor Korruption,
02:11
but in general, I thought, "We need a system
40
131260
3000
sondern generell, dachte ich, brauchen wir ein System,
02:14
to protect the people
41
134260
2000
die Menschen zu beschützen
02:16
in this part of the world
42
136260
2000
in diesem Teil der Welt
02:18
from the ravages of corruption."
43
138260
3000
vor den verheerenden Wirkungen von Korruption.
02:21
And as soon as I started this work,
44
141260
3000
Und sobald ich mit dieser Arbeit begonnen hatte,
02:24
I received a memorandum from the World Bank,
45
144260
3000
erhielt ich ein Memorandum der Weltbank,
02:27
from the legal department first,
46
147260
2000
zuerst von der Rechtsabteilung,
02:29
in which they said, "You are not allowed to do this.
47
149260
2000
in dem stand: "Ihnen ist nicht erlaubt, das zu tun.
02:31
You are meddling in the internal affairs of our partner countries.
48
151260
4000
Sie mischen sich in die internen Angelegenheiten unserer Partnerländer.
02:35
This is forbidden by the charter of the World Bank,
49
155260
3000
Dies ist verboten gemäß der Charter der Weltbank.
02:38
so I want you to stop your doings."
50
158260
3000
Deshalb möchten wir, dass Sie ihre Tätigkeiten beenden."
02:41
In the meantime, I was chairing
51
161260
2000
In der Zwischenzeit hatte ich den Vorsitz
02:43
donor meetings, for instance,
52
163260
2000
bei Spendertreffen beispielsweise,
02:45
in which the various donors,
53
165260
2000
in denen die verschiedenen Geldgeber,
02:47
and many of them like to be in Nairobi --
54
167260
3000
und viele von ihnen sind gern in Nairobi -
02:50
it is true, it is one of the
55
170260
2000
es ist wahr, es ist eine der
02:52
unsafest cities of the world,
56
172260
2000
unsichersten Städte der Welt -
02:54
but they like to be there because the other cities
57
174260
2000
aber sie sind gern dort, denn die anderen Städte
02:56
are even less comfortable.
58
176260
3000
sind sogar noch unangenehmer.
02:59
And in these donor meetings, I noticed
59
179260
2000
Und bei diesen Spendertreffen bemerkte ich,
03:01
that many of the worst projects --
60
181260
2000
dass viele der schlimmsten Projekte,
03:03
which were put forward
61
183260
2000
die vorgeschlagen wurden
03:05
by our clients, by the governments,
62
185260
2000
von unseren Klienten, von den Regierungen,
03:07
by promoters,
63
187260
2000
von Förderern,
03:09
many of them representing
64
189260
2000
viele von ihnen vertraten
03:11
suppliers from the North --
65
191260
2000
Lieferanten aus dem Norden,
03:13
that the worst projects
66
193260
2000
dass die schlechtesten Projekte
03:15
were realized first.
67
195260
2000
zuerst realisiert wurden.
03:17
Let me give you an example:
68
197260
2000
Lassen Sie mich Ihnen ein Beispiel geben.
03:19
a huge power project,
69
199260
2000
Ein riesiges Elektrizitätsprojekt,
03:21
300 million dollars,
70
201260
3000
300 Millionen Dollar,
03:24
to be built smack into
71
204260
2000
das gebaut werden sollte direkt in eine
03:26
one of the most vulnerable, and one of the most beautiful,
72
206260
3000
der gefährdetsten und eine der schönsten
03:29
areas of western Kenya.
73
209260
3000
Gegenden Westkenias.
03:32
And we all noticed immediately
74
212260
2000
Und uns wurde allen sofort klar,
03:34
that this project had no economic benefits:
75
214260
3000
dass dieses Projekt keine wirtschaftlichen Vorteile hatte.
03:37
It had no clients, nobody would buy the electricity there,
76
217260
4000
Es hatte keine Kunden. Niemand würde dort Elektrizität kaufen.
03:41
nobody was interested in irrigation projects.
77
221260
2000
Niemand war an Bewässerungsprojekten interessiert.
03:43
To the contrary, we knew that this project
78
223260
3000
Im Gegenteil, wir wussten, dass dieses Projekt
03:46
would destroy the environment:
79
226260
2000
die Umwelt zerstören würde.
03:48
It would destroy riparian forests,
80
228260
2000
Es würde Uferwälder zerstören,
03:50
which were the basis for
81
230260
2000
die die Grundlage waren
03:52
the survival of nomadic groups,
82
232260
2000
für das Überleben von nomadischen Stämmen,
03:54
the Samburu and the Turkana in this area.
83
234260
4000
den Samburu und den Tokana in dieser Gegend.
03:58
So everybody knew this is a, not a useless project,
84
238260
3000
Jeder wusste also, das ist ein - nicht ein nutzloses Projekt -
04:01
this is an absolute damaging, a terrible project --
85
241260
3000
das ist ein vollkommen schädigendes, ein schreckliches Projekt,
04:04
not to speak about the future indebtedness of the country
86
244260
4000
nicht zu reden von der künftigen Verschuldung des Landes
04:08
for these hundreds of millions of dollars,
87
248260
2000
für diese hunderte Millionen Dollar
04:10
and the siphoning off
88
250260
3000
und das Abschöpfen
04:13
of the scarce resources of the economy
89
253260
2000
der spärlichen Resourcen der Wirtschaft
04:15
from much more important activities
90
255260
3000
von viel wichtigeren Aktivitäten,
04:18
like schools, like hospitals and so on.
91
258260
2000
wie Schulen, Krankenhäusern usw.
04:20
And yet, we all rejected this project,
92
260260
3000
Und trotzdem, wir alle lehnten dieses Projekt ab,
04:23
none of the donors was willing
93
263260
2000
keiner der Geldgeber war bereit,
04:25
to have their name connected with it,
94
265260
3000
seinen Namen damit verbunden zu sehen,
04:28
and it was the first project to be implemented.
95
268260
2000
war es das erste Projekt, dass umgesetzt wurde.
04:30
The good projects, which we as a donor community
96
270260
3000
Die guten Projekte, die wir als Spendergemeinschaft
04:33
would take under our wings,
97
273260
2000
unter unsere Fittiche nahmen,
04:35
they took years, you know,
98
275260
2000
brauchten Jahre,
04:37
you had too many studies,
99
277260
2000
es gab zu viele Studien
04:39
and very often they didn't succeed.
100
279260
2000
und sehr oft waren sie nicht erfolgreich.
04:41
But these bad projects,
101
281260
2000
Doch diese schlechten Projekte,
04:43
which were absolutely damaging -- for the economy
102
283260
2000
die absolut schädlich für die Wirtschaft waren
04:45
for many generations, for the environment,
103
285260
3000
für viele Generationen, für die Umwelt,
04:48
for thousands of families who had to be resettled --
104
288260
3000
für tausende von Familien, die umgesiedelt werden mussten,
04:51
they were suddenly put together
105
291260
2000
die wurden plötzlich umgesetzt
04:53
by consortia of banks,
106
293260
3000
von Vereinigungen von Banken,
04:56
of supplier agencies,
107
296260
2000
Lieferagenturen,
04:58
of insurance agencies --
108
298260
2000
Versicherungsagenturen,
05:00
like in Germany, Hermes, and so on --
109
300260
3000
wie Hermes in Deutschland usw.
05:03
and they came back very, very quickly,
110
303260
2000
Und sie kehrten sehr, sehr schnell zurück,
05:05
driven by an unholy alliance
111
305260
2000
getrieben von einer unheiligen Allianz
05:07
between the powerful elites
112
307260
4000
zwischen den mächtigen Eliten
05:11
in the countries there
113
311260
2000
in den dortigen Ländern
05:13
and the suppliers from the North.
114
313260
2000
und den Lieferanten aus dem Norden.
05:15
Now, these suppliers
115
315260
2000
Diese Lieferanten
05:17
were our big companies.
116
317260
2000
waren unsere großen Firmen.
05:19
They were the actors of this global market,
117
319260
3000
Sie waren die Akteure dieses globalen Marktes,
05:22
which I mentioned in the beginning.
118
322260
2000
den ich vorhin erwähnte.
05:24
They were the Siemenses of this world,
119
324260
3000
Sie waren die "Siemenser" dieser Welt,
05:27
coming from France, from the UK, from Japan,
120
327260
2000
aus Frankreich kommend, aus Großbritannien, aus Japan,
05:29
from Canada, from Germany,
121
329260
2000
aus Kanada, aus Deutschland,
05:31
and they were systematically driven
122
331260
3000
und sie waren systematisch getrieben
05:34
by systematic, large-scale corruption.
123
334260
3000
von systematischer, großangelegter Korruption.
05:37
We are not talking about
124
337260
2000
Wir sprechen hier nicht
05:39
50,000 dollars here,
125
339260
2000
von 50.000 Dollar hier
05:41
or 100,000 dollars there, or one million dollars there.
126
341260
3000
oder 100.000 Dollar da oder einer Million Dollar dort.
05:44
No, we are talking about 10 million, 20 million dollars
127
344260
3000
Nein, wir sprechen von 10 Millionen, 20 Millionen Dollar
05:47
on the Swiss bank accounts,
128
347260
2000
auf den Schweizer Bankkonten,
05:49
on the bank accounts of Liechtenstein,
129
349260
2000
auf den Bankkonten in Liechtenstein,
05:51
of the president's ministers,
130
351260
4000
von den Ministern der Präsidenten,
05:55
the high officials in the para-statal sectors.
131
355260
3000
den hohen Beamten der staatlichen Bereiche.
05:58
This was the reality which I saw,
132
358260
2000
Das war die Realität, die mir begegnete,
06:00
and not only one project like that:
133
360260
2000
und nicht nur ein solches Projekt,
06:02
I saw, I would say,
134
362260
2000
Ich würde sagen, ich sah
06:04
over the years I worked in Africa,
135
364260
2000
über die Jahre, in denen ich in Afrika arbeitete,
06:06
I saw hundreds of projects like this.
136
366260
2000
hunderte solcher Projekte.
06:08
And so, I became convinced
137
368260
3000
Und so kam ich zu der Überzeugung,
06:11
that it is this systematic corruption
138
371260
3000
dass diese systematische Korruption,
06:14
which is perverting economic policy-making in these countries,
139
374260
3000
welche wirtschaftliche Politikgestaltung in diesen Ländern pervertiert,
06:17
which is the main reason
140
377260
3000
der Hauptgrund ist
06:20
for the misery, for the poverty,
141
380260
3000
für das Elend, für die Armut,
06:23
for the conflicts, for the violence,
142
383260
2000
für die Konflikte, für die Gewalt,
06:25
for the desperation
143
385260
2000
für die Verzweiflung
06:27
in many of these countries.
144
387260
2000
in vielen dieser Länder.
06:29
That we have today
145
389260
2000
Dass heute
06:31
more than a billion people below the absolute poverty line,
146
391260
3000
über eine Milliarde Menschen unterhalb der absoluten Armutsgrenze leben,
06:34
that we have more than a billion people
147
394260
3000
dass über eine Milliarde Menschen
06:37
without proper drinking water in the world,
148
397260
2000
in der Welt kein vernünftiges Trinkwasser haben,
06:39
twice that number,
149
399260
2000
doppelt so viele,
06:41
more than two billion people
150
401260
2000
über zwei Milliarden Menschen
06:43
without sanitation and so on,
151
403260
2000
ohne sanitäre Einrichtungen usw.
06:45
and the consequent illnesses
152
405260
2000
und die sich daraus ergebenden Krankheiten
06:47
of mothers and children,
153
407260
3000
von Müttern und Kindern,
06:50
still, child mortality of more than
154
410260
3000
eine Kindersterblichkeitsrate von über
06:53
10 million people every year,
155
413260
2000
10 Millionen jedes Jahr,
06:55
children dying before they are five years old:
156
415260
2000
Kinder, die sterben, bevor sie fünf Jahre alt werden.
06:57
The cause of this is, to a large extent,
157
417260
3000
Die Ursache all dessen ist zu einem Großteil
07:00
grand corruption.
158
420260
2000
großangelegte Korruption.
07:02
Now, why did the World Bank
159
422260
3000
Warum nun hat die Weltbank
07:05
not let me do this work?
160
425260
3000
mir diese Arbeit nicht gestattet?
07:08
I found out afterwards,
161
428260
3000
Ich fand es später heraus,
07:11
after I left, under a big fight, the World Bank.
162
431260
3000
nachdem ich nach einem großen Streit die Weltbank verlassen hatte.
07:14
The reason was that the members of the World Bank
163
434260
3000
Der Grund war, dass die Mitglieder der Weltbank,
07:17
thought that foreign bribery was okay,
164
437260
3000
Bestechungen ausländischer Amtsträger in Ordnung fanden,
07:20
including Germany.
165
440260
2000
Deutschland eingeschlossen.
07:22
In Germany, foreign bribery was allowed.
166
442260
2000
In Deutschland war die Bestechung ausländischer Amtsträger erlaubt.
07:24
It was even tax-deductible.
167
444260
3000
Sie war sogar von der Steuer absetzbar.
07:27
No wonder that most of the most important
168
447260
2000
Kein Wunder, dass die meisten der wichtigsten
07:29
international operators in Germany,
169
449260
3000
internationalen Operateure in Deutschland,
07:32
but also in France and the UK
170
452260
2000
aber auch in Frankreich, in Großbritannien,
07:34
and Scandinavia, everywhere, systematically bribed.
171
454260
2000
in Skandinavien, überall, systematisch bestachen.
07:36
Not all of them, but most of them.
172
456260
3000
Nicht alle, aber die meisten.
07:39
And this is the phenomenon
173
459260
2000
Und das ist das Phänomen,
07:41
which I call failing governance,
174
461260
3000
das ich scheiternde Regierungsgewalt nenne,
07:44
because when I then came to Germany
175
464260
2000
denn als ich danach nach Deutschland kam
07:46
and started this little NGO
176
466260
2000
und diese kleine nichtstaatliche Organisation gründete
07:48
here in Berlin, at the Villa Borsig,
177
468260
4000
hier in Berlin in der Villa Borsig,
07:52
we were told, "You cannot stop
178
472260
3000
wurde uns gesagt: "Ihr könnt
07:55
our German exporters from bribing,
179
475260
2000
unsere deutschen Exporteure nicht vom Bestechen abhalten,
07:57
because we will lose our contracts.
180
477260
3000
denn wir verlieren sonst unsere Verträge.
08:00
We will lose to the French,
181
480260
2000
Wir verlieren sie an die Franzosen,
08:02
we will lose to the Swedes, we'll lose to the Japanese."
182
482260
3000
an die Schweden, an die Japaner."
08:05
And therefore, there was a indeed a prisoner's dilemma,
183
485260
3000
Und so war es tatsächlich eine ausweglose Situation,
08:08
which made it very difficult
184
488260
2000
die es sehr schwer machte
08:10
for an individual company,
185
490260
2000
einem einzelnen Unternehmen,
08:12
an individual exporting country
186
492260
3000
einem einzelnen exportierenden Land
08:15
to say, "We are not going to
187
495260
2000
zu sagen: "Wir werden nicht...
08:17
continue this deadly, disastrous
188
497260
3000
fortfahren mit dieser tödlichen, verheerenden
08:20
habit of large companies to bribe."
189
500260
4000
Angewohnheit großer Unternehmen, zu bestechen."
08:24
So this is what I mean
190
504260
2000
Und das meine ich...
08:26
with a failing governance structure,
191
506260
3000
mit einer scheiternden Regierungsform,
08:29
because even the powerful government,
192
509260
2000
denn sogar der mächtigen Regierung,
08:31
which we have in Germany, comparatively,
193
511260
3000
die wir vergleichsweise in Deutschland haben,
08:34
was not able to say,
194
514260
2000
war es nicht möglich zu sagen:
08:36
"We will not allow our companies to bribe abroad."
195
516260
3000
"Wir erlauben unseren Unternehmen nicht, im Ausland zu bestechen."
08:39
They needed help,
196
519260
2000
Sie brauchten Hilfe.
08:41
and the large companies themselves
197
521260
2000
Und auch die großen Firmen selbst
08:43
have this dilemma.
198
523260
2000
steckten in diesem Dilemma.
08:45
Many of them didn't want to bribe.
199
525260
2000
Viele von ihnen wollten nicht bestechen.
08:47
Many of the German companies, for instance,
200
527260
2000
Viele der deutschen Unternehmen z.B.
08:49
believe that they are really
201
529260
2000
glauben, dass sie wirklich
08:51
producing a high-quality product
202
531260
2000
ein hochwertiges Produkt herstellen
08:53
at a good price, so they are very competitive.
203
533260
3000
zu einem guten Preis, sie sind somit sehr konkurrenzfähig.
08:56
They are not as good at bribing
204
536260
3000
Sie sind nicht so gut im Bestechen,
08:59
as many of their international competitors are,
205
539260
2000
wie viele ihrer internationalen Wettbewerber es sind,
09:01
but they were not allowed
206
541260
2000
aber es war ihnen nicht gewährt
09:03
to show their strengths,
207
543260
2000
ihre Stärken zu zeigen,
09:05
because the world was eaten up
208
545260
3000
weil die Welt verdorben war
09:08
by grand corruption.
209
548260
2000
durch großangelegte Korruption.
09:10
And this is why I'm telling you this:
210
550260
4000
Und deshalb erzähle ich Ihnen das alles,
09:14
Civil society rose to the occasion.
211
554260
4000
die Zivilgesellschaft zeigte sich der Situation gewachsen.
09:18
We had this small NGO,
212
558260
2000
Wir hatten eine kleine nichtstaatliche Organisation:
09:20
Transparency International.
213
560260
2000
Transparency International.
09:22
They began to think of
214
562260
2000
Wir begannen nachzusinnen
09:24
an escape route from this prisoner's dilemma,
215
564260
3000
über einen Ausweg aus dieser Zwickmühle,
09:27
and we developed concepts
216
567260
4000
und wir entwickelten Konzepte
09:31
of collective action,
217
571260
2000
gemeinschaftlichen Handelns,
09:33
basically trying to bring various competitors
218
573260
2000
im Grunde genommen der Versuch, verschiedene Wettbewerber
09:35
together around the table,
219
575260
2000
zusammen an einen Tisch zu bringen
09:37
explaining to all of them
220
577260
2000
und ihnen allen zu erklären,
09:39
how much it would be in their interests
221
579260
2000
wie sehr es in ihrer aller Interesse wäre,
09:41
if they simultaneously would stop bribing,
222
581260
2000
gleichzeitig mit dem Bestechen aufzuhören,
09:43
and to make a long story short,
223
583260
3000
und um es kurz zu machen,
09:46
we managed to eventually
224
586260
2000
wir schafften es schließlich,
09:48
get Germany to sign
225
588260
2000
Deutschland dazu zu bewegen zu unterzeichnen,
09:50
together with the other OECD countries
226
590260
2000
zusammen mit den anderen OECD-Ländern
09:52
and a few other exporters.
227
592260
2000
und ein paar anderen Exporteuren.
09:54
In 1997, a convention,
228
594260
3000
Das war 1997, ein Abkommen
09:57
under the auspices of the OECD,
229
597260
2000
unter der Schutzherrschaft der OECD,
09:59
which obliged everybody
230
599260
2000
das jeden dazu verpflichtete,
10:01
to change their laws
231
601260
2000
seine Gesetze zu ändern
10:03
and criminalize foreign bribery.
232
603260
2000
und die Bestechung ausländischer Amtsträger unter Strafe zu stellen.
10:05
(Applause)
233
605260
4000
(Beifall)
10:09
Well, thank you. I mean, it's interesting,
234
609260
2000
Vielen Dank, es ist interessant,
10:11
in doing this,
235
611260
2000
denn durch diese Aktion
10:13
we had to sit together with the companies.
236
613260
3000
mussten wir uns mit den Firmen zusammensetzen.
10:16
We had here in Berlin, at the Aspen Institute on the Wannsee,
237
616260
3000
Wir hatten hier in Berlin am Aspen-Institut am Wannsee
10:19
we had sessions with about
238
619260
2000
Sitzungen mit rund
10:21
20 captains of industry,
239
621260
2000
20 Wirtschaftsführern
10:23
and we discussed with them
240
623260
2000
und wir diskutierten mit ihnen darüber,
10:25
what to do about international bribery.
241
625260
2000
was man tun kann gegen Bestechungen ausländischer Amtsträger.
10:27
In the first session -- we had three sessions
242
627260
2000
Es gab drei Sitzungen
10:29
over the course of two years.
243
629260
2000
im Verlauf von zwei Jahren.
10:31
And President von Weizsäcker, by the way,
244
631260
3000
Und Präsident von Weizsäcker übrigens
10:34
chaired one of the sessions, the first one,
245
634260
2000
saß einer dieser Sitzungen vor, der ersten,
10:36
to take the fear away
246
636260
2000
um den Unternehmern
10:38
from the entrepreneurs,
247
638260
3000
die Angst zu nehmen,
10:41
who were not used to deal
248
641260
2000
die es nicht gewohnt waren,
10:43
with non-governmental organizations.
249
643260
2000
mit nichtstaatlichen Organisationen zu verkehren.
10:45
And in the first session, they all said,
250
645260
3000
Und in der ersten Sitzung sagten sie alle:
10:48
"This is not bribery, what we are doing." This is customary there.
251
648260
3000
"Was wir machen ist keine Bestechung, das ist dort so üblich.
10:51
This is what these other cultures demand.
252
651260
3000
Das verlangen diese anderen Kulturen."
10:54
They even applaud it.
253
654260
2000
Sie zollten dem sogar Beifall.
10:56
In fact, [unclear]
254
656260
2000
Martin Walser sagt das
10:58
still says this today.
255
658260
2000
sogar heute noch.
11:00
And so there are still a lot of people
256
660260
2000
Und so gibt es noch viele Leute,
11:02
who are not convinced that you have to stop bribing.
257
662260
3000
die nicht überzeugt sind, dass Bestechungen aufhören müssen.
11:05
But in the second session,
258
665260
2000
In der zweiten Sitzung jedoch
11:07
they admitted already that they would never do this,
259
667260
2000
gaben sie bereits zu, dass sie das,
11:09
what they are doing in these other countries,
260
669260
3000
was sie in diesen anderen Ländern tun,
11:12
here in Germany, or in the U.K., and so on.
261
672260
2000
niemals hier in Deutschland, Großbritannien usw. machen würden.
11:14
Cabinet ministers would admit this.
262
674260
3000
Kabinettminister gaben es zu.
11:17
And in the final session, at the Aspen Institute,
263
677260
3000
Und in der letzten Sitzung am Aspen-Institut
11:20
we had them all sign an open letter
264
680260
3000
ließen wir sie alle einen offenen Brief unterzeichnen,
11:23
to the Kohl government, at the time,
265
683260
2000
an die Regierung Kohl zu jener Zeit,
11:25
requesting that they
266
685260
2000
mit der Forderung, dass sie
11:27
participate in the OECD convention.
267
687260
2000
dem OECD-Abkommen beitreten.
11:29
And this is, in my opinion,
268
689260
3000
Und das ist meiner Meinung nach
11:32
an example of soft power,
269
692260
2000
ein Beispiel sanfter Macht,
11:34
because we were able to convince them
270
694260
2000
denn wir konnten sie überzeugen,
11:36
that they had to go with us.
271
696260
2000
dass es wichtig war mitzuziehen.
11:38
We had a longer-term time perspective.
272
698260
3000
Unsere Zeitperspektive hatte eine längere Spanne.
11:41
We had a broader,
273
701260
2000
Wir hatten einen umfassenderen,
11:43
geographically much wider,
274
703260
2000
geographisch viel ausgedehnteren
11:45
constituency we were trying to defend.
275
705260
2000
Bereich, den wir zu schützen versuchten.
11:47
And that's why the law has changed.
276
707260
2000
Und deshalb sind die Gesetze geändert worden.
11:49
That's why Siemens is now in the trouble they are in
277
709260
3000
Deshalb steckt Siemens jetzt in seinen gegenwärtigen Schwierigkeiten.
11:52
and that's why MIN is in the trouble they are in.
278
712260
3000
Und darum ist Mineral Recources Ltd. in seinen gegenwärtigen Schwierigkeiten.
11:55
In some other countries, the OECD convention
279
715260
3000
In einigen anderen Ländern wird das OECD-Abkommen
11:58
is not yet properly enforced.
280
718260
2000
noch nicht durchgreifend umgesetzt.
12:00
And, again, civil societies
281
720260
2000
Und wieder sitzen Zivilgesellschaften
12:02
breathing down the neck of the establishment.
282
722260
3000
dem Establishment im Nacken.
12:05
In London, for instance,
283
725260
2000
In London zum Beispiel,
12:07
where the BAE got away
284
727260
2000
wo die BAE [Rüstungskonzern] davonkam
12:09
with a huge corruption case,
285
729260
2000
in einem riesigen Korruptionsfall,
12:11
which the Serious Fraud Office tried to prosecute,
286
731260
4000
den das Amt für schwere Betrugsfälle strafrechtlich verfolgen wollte -
12:15
100 million British pounds,
287
735260
2000
100 Millionen britische Pfund,
12:17
every year for ten years,
288
737260
2000
jedes Jahr zehn Jahre lang
12:19
to one particular official of one particular friendly country,
289
739260
3000
an einen bestimmten Amtsträger eines bestimmten freundlichen Landes,
12:22
who then bought for
290
742260
2000
der daraufhin für
12:24
44 billion pounds of military equipment.
291
744260
4000
44 Milliarden Pfund Kriegsgerät kaufte.
12:28
This case, they are not prosecuting in the UK.
292
748260
2000
Diesen Fall verfolgen sie in Großbritannien nicht.
12:30
Why? Because they consider this
293
750260
2000
Warum? Weil sie es betrachten als
12:32
as contrary to the security interest
294
752260
3000
dem Sicherheitsinteresse des Volkes
12:35
of the people of Great Britain.
295
755260
2000
von Großbritannien widersprechend.
12:37
Civil society is pushing, civil society
296
757260
2000
Die Zivilgesellschaft macht Druck.
12:39
is trying to get a solution to this problem,
297
759260
3000
Sie versucht, eine Lösung für dieses Problem zu erreichen,
12:42
also in the U.K.,
298
762260
2000
und das auch in Großbritannien
12:44
and also in Japan, which is not properly enforcing,
299
764260
2000
und auch in Japan, welches das Gesetz nicht ordnungsgemäß umsetzt
12:46
and so on.
300
766260
2000
usw.
12:48
In Germany, we are pushing
301
768260
2000
In Deutschland treiben wir
12:50
the ratification of the UN convention,
302
770260
2000
die Ratifizierung der UN-Konvention voran,
12:52
which is a subsequent convention.
303
772260
2000
die eine nachfolgende Konvention ist.
12:54
We are, Germany, is not ratifying.
304
774260
2000
Deutschland stimmt nicht zu.
12:56
Why? Because it would make it necessary
305
776260
3000
Warum? Weil es nötig machen würde,
12:59
to criminalize the corruption
306
779260
3000
die Korruption von Abgeordneten
13:02
of deputies.
307
782260
2000
zu illegalisieren.
13:04
In Germany, we have a system where
308
784260
2000
In Deutschland haben wir ein System,
13:06
you are not allowed to bribe a civil servant,
309
786260
3000
in dem es nicht erlaubt ist, einen Beamten zu bestechen,
13:09
but you are allowed to bribe a deputy.
310
789260
3000
wohl aber einen Abgeordneten.
13:12
This is, under German law, allowed,
311
792260
3000
Nach deutschem Recht ist das erlaubt.
13:15
and the members of our parliament don't want to change this,
312
795260
2000
Und die Mitglieder des Parlaments wollen das nicht ändern
13:17
and this is why they can't sign
313
797260
2000
und deshalb können sie nicht unterzeichnen
13:19
the U.N. convention against foreign bribery --
314
799260
3000
die UN-Konvention gegen Bestechung ausländischer Amtsträger,
13:22
one of they very, very few countries
315
802260
2000
eines der sehr, sehr wenigen Länder,
13:24
which is preaching honesty and good governance everywhere in the world,
316
804260
3000
das Ehrlichkeit und gute Regierungsführung überall in der Welt predigt,
13:27
but not able to ratify the convention,
317
807260
2000
aber nicht diese Konvention unterzeichnen kann,
13:29
which we managed to get on the books
318
809260
3000
die wir schafften, auf die Liste zu setzen
13:32
with about 160 countries all over the world.
319
812260
3000
in rund 160 Ländern überall auf der Welt.
13:35
I see my time is ticking.
320
815260
2000
Ich sehe, meine Zeit rennt.
13:37
Let me just try to
321
817260
2000
Lassen Sie mich nur noch versuchen,
13:39
draw some conclusions from what has happened.
322
819260
3000
einige Schlüsse zu ziehen aus dem, was geschehen ist.
13:42
I believe that what we managed to achieve
323
822260
4000
Ich glaube, was uns gelungen ist zu erreichen
13:46
in fighting corruption,
324
826260
3000
im Kampf gegen Korruption,
13:49
one can also achieve
325
829260
2000
kann man auch erreichen
13:51
in other areas of failing governance.
326
831260
2000
in anderen Bereichen scheiternder Regierungsgewalt.
13:53
By now, the United Nations
327
833260
2000
Mittlerweile sind die Vereinten Nationen
13:55
is totally on our side.
328
835260
2000
uneingeschränkt auf unserer Seite.
13:57
The World Bank has turned from Saulus to Paulus; under Wolfensohn,
329
837260
4000
Die Weltbank wurde von Saulus zu Paulus unter Wolfensohn
14:01
they became, I would say, the strongest
330
841260
3000
und sie wurden, würde ich sagen, zur stärksten
14:04
anti-corruption agency in the world.
331
844260
2000
Anti-Korruptions-Instanz der Welt.
14:06
Most of the large companies
332
846260
2000
Die meisten der großen Unternehmen
14:08
are now totally convinced
333
848260
2000
sind nun restlos überzeugt,
14:10
that they have to put in place
334
850260
2000
dass sie sehr strenge
14:12
very strong policies
335
852260
2000
Richtlinien einsetzen müssen
14:14
against bribery and so on.
336
854260
2000
gegen Bestechung usw.
14:16
And this is possible because civil society
337
856260
3000
Und das ist möglich, weil die Zivilgesellschaft
14:19
joined the companies
338
859260
2000
sich mit den Unternehmen
14:21
and joined the government
339
861260
2000
und mit der Regierung zusammengetan hat
14:23
in the analysis of the problem,
340
863260
2000
bei der Untersuchung des Problems,
14:25
in the development of remedies,
341
865260
2000
bei der Entwicklung von Gegenmitteln,
14:27
in the implementation of reforms,
342
867260
3000
bei der Durchsetzung von Reformen
14:30
and then later, in the monitoring of reforms.
343
870260
3000
und später dann bei der Überwachung von Reformen.
14:33
Of course, if civil society organizations
344
873260
3000
Natürlich, wenn zivilgesellschaftliche Organisationen
14:36
want to play that role,
345
876260
2000
diese Rolle spielen wollen,
14:38
they have to grow into this responsibility.
346
878260
4000
müssen sie in diese Verantwortung hineinwachsen.
14:42
Not all civil society organizations are good.
347
882260
3000
Nicht alle zivilgesellschaftlichen Organisationen sind gut.
14:45
The Ku Klux Klan is an NGO.
348
885260
3000
Der Ku Klux Klan ist eine nichtstaatliche Organisation.
14:48
So, we must be aware
349
888260
2000
Wir müssen uns also gewahr sein,
14:50
that civil society
350
890260
2000
dass die Zivilgesellschaft
14:52
has to shape up itself.
351
892260
2000
sich selbst entwickeln muss.
14:54
They have to have a much more
352
894260
2000
Sie brauchen viel transparentere
14:56
transparent financial governance.
353
896260
2000
Finanzierungsregelungen.
14:58
They have to have a much more participatory governance
354
898260
3000
Man braucht viel mehr Mitbestimmungsregelungen
15:01
in many civil society organizations.
355
901260
3000
in vielen zivilgesellschaftlichen Organisationen.
15:04
We also need much more competence of civil society leaders.
356
904260
3000
Wir brauchen auch viel mehr Kompetenz bei zivilgesellschaftlichen Führungskräften.
15:07
This is why we have set up the governance school
357
907260
3000
Deshalb haben wir die Hochschule für Regierungsführung aufgebaut
15:10
and the Center for Civil Society here in Berlin,
358
910260
2000
sowie das Zentrum für Zivilgesellschaft hier in Berlin.
15:12
because we believe most of our educational
359
912260
3000
Denn wir glauben, dass die meisten unserer Bildungs-
15:15
and research institutions in Germany
360
915260
2000
und Forschungseinrichtungen in Deutschland,
15:17
and continental Europe in general,
361
917260
2000
und im kontinentalen Europa allgemein,
15:19
do not focus enough, yet,
362
919260
2000
sich noch nicht ausreichend darauf richten,
15:21
on empowering civil society
363
921260
2000
die Zivilgesellschaft zu bevollmächtigen
15:23
and training the leadership of civil society.
364
923260
3000
und die Führerschaft der Zivilgesellschaft auszubilden.
15:26
But what I'm saying from my very practical experience:
365
926260
3000
Was ich aber aus meiner sehr praktischen Erfahrung heraus meine:
15:29
If civil society does it right
366
929260
3000
Wenn die Zivilgesellschaft es richtig macht
15:32
and joins the other actors --
367
932260
3000
und sich mit den anderen Akteuren zusammentut,
15:35
in particular, governments,
368
935260
2000
insbesondere Regierungen
15:37
governments and their international institutions,
369
937260
3000
und deren internationalen Institutionen,
15:40
but also large international actors,
370
940260
3000
aber auch großen internationalen Akteuren,
15:43
in particular those which have committed themselves
371
943260
2000
insbesondere solchen, die sich verpflichtet haben
15:45
to corporate social responsibility --
372
945260
2000
zu sozialer Unternehmensverantwortung,
15:47
then in this magical triangle
373
947260
3000
dann liegt in diesem magischen Dreieck
15:50
between civil society,
374
950260
2000
zwischen Zivilgesellschaft,
15:52
government and private sector,
375
952260
2000
Regierung und dem privaten Sektor
15:54
there is a tremendous chance
376
954260
2000
eine enorm große Chance
15:56
for all of us to create a better world.
377
956260
4000
für uns alle, eine bessere Welt zu gestalten.
16:00
Thank you.
378
960260
2000
Danke.
16:02
(Applause)
379
962260
2000
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7