Peter Eigen: How to expose the corrupt

69,587 views ・ 2010-04-01

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Tonito Solinas Revisore: Paola Natalucci
00:15
I am going to speak about corruption,
0
15260
2000
Oggi parlerò di corruzione,
00:17
but I would like to juxtapose
1
17260
3000
ma vorrei mettere a confronto
00:20
two different things.
2
20260
2000
due elementi diversi.
00:22
One is the large global economy,
3
22260
5000
Da una parte, la grande economia mondiale,
00:27
the large globalized economy,
4
27260
3000
la grande economia globalizzata,
00:30
and the other one is the small, and very limited,
5
30260
3000
dall'altra, la piccola e molto limitata
00:33
capacity of our traditional governments
6
33260
4000
capacità dei governi tradizionali
00:37
and their international institutions
7
37260
2000
e delle istituzioni internazionali
00:39
to govern, to shape, this economy.
8
39260
4000
di governare e plasmare questa economia.
00:43
Because there is this asymmetry,
9
43260
5000
E questo accade proprio per questa asimmetria
00:48
which creates, basically,
10
48260
3000
che crea, in pratica,
00:51
failing governance.
11
51260
2000
una governance debole.
00:53
Failing governance in many areas:
12
53260
2000
Una diffusa incapacità di combattere
00:55
in the area of corruption and the area of destruction of the environment,
13
55260
4000
corruzione e distruzione ambientale,
00:59
in the area of exploitation of women and children,
14
59260
3000
sfruttamento di donne e bambini,
01:02
in the area of climate change,
15
62260
4000
cambiamento climatico.
01:06
in all the areas in which we really need
16
66260
3000
In tutti i campi in cui abbiamo bisogno
01:09
a capacity to reintroduce
17
69260
5000
di una capacità di reintrodurrre
01:14
the primacy of politics
18
74260
3000
il primato della politica
01:17
into the economy,
19
77260
2000
nell'economia
01:19
which is operating in a worldwide arena.
20
79260
4000
che opera nello scenario internazionale.
01:24
And I think corruption,
21
84260
2000
E credo che la corruzione,
01:26
and the fight against corruption,
22
86260
2000
la lotta contro la corruzione,
01:28
and the impact of corruption,
23
88260
2000
e l'impatto della corruzione,
01:30
is probably one of the most interesting ways
24
90260
2000
sia probabilmente uno dei modi più interessanti
01:32
to illustrate what I mean
25
92260
2000
per potervi spiegare ciò che intendo
01:34
with this failure of governance.
26
94260
3000
quando parlo di governance debole.
01:37
Let me talk about my own experience.
27
97260
4000
Ecco la mia esperienza.
01:41
I used to work as the director
28
101260
3000
Lavoravo come direttore
01:44
of the World Bank office in Nairobi
29
104260
3000
della filiale della Banca Mondiale a Nairobi
01:47
for East Africa.
30
107260
2000
per l'Africa Orientale.
01:49
At that time, I noticed
31
109260
2000
A quel tempo, notai che
01:51
that corruption, that grand corruption,
32
111260
3000
la corruzione, la grande corruzione,
01:54
that systematic corruption,
33
114260
2000
la corruzione sistematica,
01:56
was undermining everything we were trying to do.
34
116260
4000
stava minando tutto quel che tentavamo di fare.
02:00
And therefore, I began
35
120260
2000
Perciò, iniziai
02:02
to not only try to protect
36
122260
3000
non solo a tentare di difendere
02:05
the work of the World Bank,
37
125260
2000
il lavoro della Banca Mondiale,
02:07
our own projects, our own programs
38
127260
2000
i nostri progetti, i nostri programmi
02:09
against corruption,
39
129260
2000
contro la corruzione,
02:11
but in general, I thought, "We need a system
40
131260
3000
ma in generale, pensai, abbiamo bisogno di un sistema
02:14
to protect the people
41
134260
2000
per proteggere la gente
02:16
in this part of the world
42
136260
2000
in questa parte del mondo
02:18
from the ravages of corruption."
43
138260
3000
dalle devastazioni che la corruzione porta con sè.
02:21
And as soon as I started this work,
44
141260
3000
E non appena iniziai,
02:24
I received a memorandum from the World Bank,
45
144260
3000
ricevetti una circolare dalla Banca Mondiale,
02:27
from the legal department first,
46
147260
2000
prima dall'ufficio legale,
02:29
in which they said, "You are not allowed to do this.
47
149260
2000
in cui dicevano che non ero autorizzato a farlo.
02:31
You are meddling in the internal affairs of our partner countries.
48
151260
4000
Stai mettendo il naso negli affari interni dei nostri paesi partner.
02:35
This is forbidden by the charter of the World Bank,
49
155260
3000
E' espressamente proibito dalla Carta della Banca Mondiale.
02:38
so I want you to stop your doings."
50
158260
3000
Perciò devi finirla.
02:41
In the meantime, I was chairing
51
161260
2000
Nel frattempo, presiedevo anche
02:43
donor meetings, for instance,
52
163260
2000
gli incontri dei donatori,
02:45
in which the various donors,
53
165260
2000
molti dei quali
02:47
and many of them like to be in Nairobi --
54
167260
3000
vengono organizzati a Nairobi...
02:50
it is true, it is one of the
55
170260
2000
Ebbene sì, si tratta
02:52
unsafest cities of the world,
56
172260
2000
di una delle città meno sicure del mondo,
02:54
but they like to be there because the other cities
57
174260
2000
ma si organizzano gli incontri proprio lì
02:56
are even less comfortable.
58
176260
3000
perché le altre città sono più scomode.
02:59
And in these donor meetings, I noticed
59
179260
2000
E in questi incontri, ho notato
03:01
that many of the worst projects --
60
181260
2000
che a molti dei progetti peggiori
03:03
which were put forward
61
183260
2000
portati avanti
03:05
by our clients, by the governments,
62
185260
2000
dai nostri clienti, dai governi,
03:07
by promoters,
63
187260
2000
dai promotori,
03:09
many of them representing
64
189260
2000
molti dei quali rappresentavano
03:11
suppliers from the North --
65
191260
2000
esportatori del nord,
03:13
that the worst projects
66
193260
2000
veniva data priorità.
03:15
were realized first.
67
195260
2000
Proprio ai progetti peggiori.
03:17
Let me give you an example:
68
197260
2000
Un esempio:
03:19
a huge power project,
69
199260
2000
un grande impianto elettrico,
03:21
300 million dollars,
70
201260
3000
300 milioni di dollari,
03:24
to be built smack into
71
204260
2000
da costruire in una delle aree
03:26
one of the most vulnerable, and one of the most beautiful,
72
206260
3000
più vulnerabili, ma anche più affascinanti
03:29
areas of western Kenya.
73
209260
3000
del Kenya occidentale.
03:32
And we all noticed immediately
74
212260
2000
Abbiamo subito notato che
03:34
that this project had no economic benefits:
75
214260
3000
non vi era alcun vantaggio economico.
03:37
It had no clients, nobody would buy the electricity there,
76
217260
4000
Non c'erano clienti. Nessuno comprerebbe elettricità laggiù.
03:41
nobody was interested in irrigation projects.
77
221260
2000
Nessuno era interessato a progetti di irrigazione.
03:43
To the contrary, we knew that this project
78
223260
3000
Al contrario, sapevamo che questo progetto
03:46
would destroy the environment:
79
226260
2000
avrebbe distrutto l'ambiente,
03:48
It would destroy riparian forests,
80
228260
2000
avrebbe distrutto le foreste vicino al fiume,
03:50
which were the basis for
81
230260
2000
che rappresentavano la base
03:52
the survival of nomadic groups,
82
232260
2000
della sopravvivenza dei gruppi nomadi,
03:54
the Samburu and the Turkana in this area.
83
234260
4000
dei Sambutu e dei Tokana che abitano in quest'area.
03:58
So everybody knew this is a, not a useless project,
84
238260
3000
Perciò sapevamo tutti che non si trattava di un progetto
04:01
this is an absolute damaging, a terrible project --
85
241260
3000
inutile, quanto di un progetto terribilmente dannoso;
04:04
not to speak about the future indebtedness of the country
86
244260
4000
per non parlare dell'indebitamento futuro del paese
04:08
for these hundreds of millions of dollars,
87
248260
2000
per centinaia di milioni di dollari
04:10
and the siphoning off
88
250260
3000
e del dirottamento delle già scarse
04:13
of the scarce resources of the economy
89
253260
2000
risorse economiche
04:15
from much more important activities
90
255260
3000
da attività molto più importanti
04:18
like schools, like hospitals and so on.
91
258260
2000
come le scuole e gli ospedali.
04:20
And yet, we all rejected this project,
92
260260
3000
Eppure, abbiamo tutti respinto questo progetto.
04:23
none of the donors was willing
93
263260
2000
Nessuno dei donatori voleva
04:25
to have their name connected with it,
94
265260
3000
che il proprio nome fosse collegato ad esso,
04:28
and it was the first project to be implemented.
95
268260
2000
ma fu il primo progetto ad essere messo in atto.
04:30
The good projects, which we as a donor community
96
270260
3000
Per i progetti buoni, che noi come donatori
04:33
would take under our wings,
97
273260
2000
avremmo voluto appoggiare,
04:35
they took years, you know,
98
275260
2000
ci sarebbero voluti anni
04:37
you had too many studies,
99
277260
2000
c'erano troppi studi,
04:39
and very often they didn't succeed.
100
279260
2000
e molto spesso non andavano in porto.
04:41
But these bad projects,
101
281260
2000
Ma i progetti cattivi,
04:43
which were absolutely damaging -- for the economy
102
283260
2000
che avrebbero danneggiato fortemente l'economia,
04:45
for many generations, for the environment,
103
285260
3000
per molte generazioni a venire e l'ambiente
04:48
for thousands of families who had to be resettled --
104
288260
3000
per migliaia di famiglie, che avrebbero dovuto essere spostate...
04:51
they were suddenly put together
105
291260
2000
Quelli vennero subito accolti
04:53
by consortia of banks,
106
293260
3000
dai consorzi di banchieri,
04:56
of supplier agencies,
107
296260
2000
di esportatori,
04:58
of insurance agencies --
108
298260
2000
di agenzie di assicurazioni,
05:00
like in Germany, Hermes, and so on --
109
300260
3000
come in Germania la Hermes, e così via,
05:03
and they came back very, very quickly,
110
303260
2000
E tornavano indietro velocemente,
05:05
driven by an unholy alliance
111
305260
2000
all'insegna dell'alleanza diabolica
05:07
between the powerful elites
112
307260
4000
tra le élite potenti locali
05:11
in the countries there
113
311260
2000
e gli esportatori
05:13
and the suppliers from the North.
114
313260
2000
del nord.
05:15
Now, these suppliers
115
315260
2000
Ora, gli esportatori
05:17
were our big companies.
116
317260
2000
erano le grandi multinazionali.
05:19
They were the actors of this global market,
117
319260
3000
Erano gli attori dell'economia mondiale,
05:22
which I mentioned in the beginning.
118
322260
2000
che ho citato all'inizio.
05:24
They were the Siemenses of this world,
119
324260
3000
Erano le varie Siemens di questo mondo,
05:27
coming from France, from the UK, from Japan,
120
327260
2000
che arrivavano dalla Francia, dall'Inghilterra, dal Giappone,
05:29
from Canada, from Germany,
121
329260
2000
dal Canada, dalla Germania
05:31
and they were systematically driven
122
331260
3000
e che sistematicamente venivano gestite
05:34
by systematic, large-scale corruption.
123
334260
3000
dalla corruzione sistematica su larga scala.
05:37
We are not talking about
124
337260
2000
Non stiamo parlando
05:39
50,000 dollars here,
125
339260
2000
di 50.000 dollari,
05:41
or 100,000 dollars there, or one million dollars there.
126
341260
3000
o di 100.000, o di un milione.
05:44
No, we are talking about 10 million, 20 million dollars
127
344260
3000
No, qui parliamo di 10, 20 milioni di dollari
05:47
on the Swiss bank accounts,
128
347260
2000
su conti correnti in banche svizzere,
05:49
on the bank accounts of Liechtenstein,
129
349260
2000
o in Liechtenstein,
05:51
of the president's ministers,
130
351260
4000
dei ministri del Governo
05:55
the high officials in the para-statal sectors.
131
355260
3000
o delle alte cariche del settore para-statale.
05:58
This was the reality which I saw,
132
358260
2000
Questo è quel che ho visto,
06:00
and not only one project like that:
133
360260
2000
e non si trattava di un solo progetto come quello.
06:02
I saw, I would say,
134
362260
2000
Ne ho visti, direi,
06:04
over the years I worked in Africa,
135
364260
2000
durante la mia permanenza in Africa,
06:06
I saw hundreds of projects like this.
136
366260
2000
a centinaia.
06:08
And so, I became convinced
137
368260
3000
E perciò, mi sono convinto
06:11
that it is this systematic corruption
138
371260
3000
che la corruzione sistematica
06:14
which is perverting economic policy-making in these countries,
139
374260
3000
che sta promuovendo politiche perverse in questi paesi,
06:17
which is the main reason
140
377260
3000
stia alla base
06:20
for the misery, for the poverty,
141
380260
3000
della miseria, della povertà,
06:23
for the conflicts, for the violence,
142
383260
2000
dei conflitti, della violenza,
06:25
for the desperation
143
385260
2000
della disperazione
06:27
in many of these countries.
144
387260
2000
in molti di quei paesi.
06:29
That we have today
145
389260
2000
Noi oggi abbiamo
06:31
more than a billion people below the absolute poverty line,
146
391260
3000
più di un miliardo di persone che vivono al di sotto della soglia di povertà,
06:34
that we have more than a billion people
147
394260
3000
più di un miliardo di persone
06:37
without proper drinking water in the world,
148
397260
2000
che non hanno accesso all'acqua potabile nel mondo,
06:39
twice that number,
149
399260
2000
e il doppio,
06:41
more than two billion people
150
401260
2000
cioè più di due miliardi di persone,
06:43
without sanitation and so on,
151
403260
2000
che non hanno accesso ai servizi sanitari,
06:45
and the consequent illnesses
152
405260
2000
con tutte le malattie che ne conseguono,
06:47
of mothers and children,
153
407260
3000
madri e figli,
06:50
still, child mortality of more than
154
410260
3000
la mortalità infantile è di più di
06:53
10 million people every year,
155
413260
2000
10 milioni di persone ogni anno,
06:55
children dying before they are five years old:
156
415260
2000
i bambini muoiono prima di arrivare ai cinque anni.
06:57
The cause of this is, to a large extent,
157
417260
3000
E la causa principale, in gran parte,
07:00
grand corruption.
158
420260
2000
è la grande corruzione.
07:02
Now, why did the World Bank
159
422260
3000
Allora, perché la Banca Mondiale
07:05
not let me do this work?
160
425260
3000
non mi lascia fare il mio lavoro?
07:08
I found out afterwards,
161
428260
3000
In seguito, ho scoperto,
07:11
after I left, under a big fight, the World Bank.
162
431260
3000
dopo essere andato via dalla Banca Mondiale, dopo una lite furiosa,
07:14
The reason was that the members of the World Bank
163
434260
3000
che la ragione era che i membri della Banca Mondiale
07:17
thought that foreign bribery was okay,
164
437260
3000
erano convinti che la corruzione straniera andasse bene,
07:20
including Germany.
165
440260
2000
Germania compresa.
07:22
In Germany, foreign bribery was allowed.
166
442260
2000
In Germania, la corruzione straniera era concessa.
07:24
It was even tax-deductible.
167
444260
3000
Era anche deducibile dalle tasse.
07:27
No wonder that most of the most important
168
447260
2000
Non stupisce che la maggior parte
07:29
international operators in Germany,
169
449260
3000
degli operatori internazionali in Germania,
07:32
but also in France and the UK
170
452260
2000
ma anche in Francia e in Inghilterra
07:34
and Scandinavia, everywhere, systematically bribed.
171
454260
2000
e in Scandinavia, pagassero tangenti in maniera sistematica.
07:36
Not all of them, but most of them.
172
456260
3000
Non tutti, ma la maggior parte.
07:39
And this is the phenomenon
173
459260
2000
E questo è un fenomeno
07:41
which I call failing governance,
174
461260
3000
che io definisco "governance debole".
07:44
because when I then came to Germany
175
464260
2000
Perché dopo essere arrivato in Germania
07:46
and started this little NGO
176
466260
2000
e aver avviato questa piccola ONG
07:48
here in Berlin, at the Villa Borsig,
177
468260
4000
qui a Berlino, a Villa Borsig,
07:52
we were told, "You cannot stop
178
472260
3000
mi era stato detto che non sarei stato
07:55
our German exporters from bribing,
179
475260
2000
in grado di impedire che gli esportatori tedeschi abbandonassero
07:57
because we will lose our contracts.
180
477260
3000
la corruzione, perché avremmo perso lavoro.
08:00
We will lose to the French,
181
480260
2000
Ne avrebbero approfittato i francesi,
08:02
we will lose to the Swedes, we'll lose to the Japanese."
182
482260
3000
ne avrebbero guadagnato gli svedesi, i giapponesi,
08:05
And therefore, there was a indeed a prisoner's dilemma,
183
485260
3000
e perciò, eravamo davanti al dilemma del prigioniero,
08:08
which made it very difficult
184
488260
2000
che rendeva difficile
08:10
for an individual company,
185
490260
2000
per una ditta individuale
08:12
an individual exporting country
186
492260
3000
o un singolo paese esportatore
08:15
to say, "We are not going to
187
495260
2000
dire no, noi non
08:17
continue this deadly, disastrous
188
497260
3000
continueremo questa pratica mortale,
08:20
habit of large companies to bribe."
189
500260
4000
disastrosa, delle tangenti.
08:24
So this is what I mean
190
504260
2000
Perciò intendo questo
08:26
with a failing governance structure,
191
506260
3000
quando parlo di struttura della governance debole:
08:29
because even the powerful government,
192
509260
2000
anche il governo relativamente potente,
08:31
which we have in Germany, comparatively,
193
511260
3000
che abbiamo in Germania
08:34
was not able to say,
194
514260
2000
non era stato in grado di dire,
08:36
"We will not allow our companies to bribe abroad."
195
516260
3000
non permetteremo alle nostre aziende di agire illegalmente all'estero.
08:39
They needed help,
196
519260
2000
Avevano bisogno di aiuto,
08:41
and the large companies themselves
197
521260
2000
e le stesse grandi compagnie
08:43
have this dilemma.
198
523260
2000
avevano quel dilemma.
08:45
Many of them didn't want to bribe.
199
525260
2000
Molte di loro non volevano piegarsi alla corruzione.
08:47
Many of the German companies, for instance,
200
527260
2000
Molte aziende tedesche, per esempio,
08:49
believe that they are really
201
529260
2000
credono realmente di produrre
08:51
producing a high-quality product
202
531260
2000
beni di alta qualità
08:53
at a good price, so they are very competitive.
203
533260
3000
a prezzi buoni, perciò sono molto competitive.
08:56
They are not as good at bribing
204
536260
3000
Non sono brave a corrompere
08:59
as many of their international competitors are,
205
539260
2000
come molti concorrenti internazionali,
09:01
but they were not allowed
206
541260
2000
ma non erano autorizzate
09:03
to show their strengths,
207
543260
2000
a mostrare la loro forza,
09:05
because the world was eaten up
208
545260
3000
perché il mondo veniva inghiottito dalla
09:08
by grand corruption.
209
548260
2000
corruzione su larga scala.
09:10
And this is why I'm telling you this:
210
550260
4000
Ed è per questo che oggi vi dico
09:14
Civil society rose to the occasion.
211
554260
4000
che la società civile è stata all'altezza della situazione.
09:18
We had this small NGO,
212
558260
2000
Avevamo una piccola ONG,
09:20
Transparency International.
213
560260
2000
Transparency International.
09:22
They began to think of
214
562260
2000
Abbiamo iniziato a pensare ad una via
09:24
an escape route from this prisoner's dilemma,
215
564260
3000
di scampo per evitare il dilemma del prigioniero,
09:27
and we developed concepts
216
567260
4000
e abbiamo sviluppato concetti
09:31
of collective action,
217
571260
2000
di azione collettiva;
09:33
basically trying to bring various competitors
218
573260
2000
in pratica, abbiamo tentato di mettere assieme
09:35
together around the table,
219
575260
2000
la concorrenza attorno a un tavolo,
09:37
explaining to all of them
220
577260
2000
spiegando quanto sarebbe
09:39
how much it would be in their interests
221
579260
2000
stato nel loro interesse
09:41
if they simultaneously would stop bribing,
222
581260
2000
se smettessero simultaneamente di agire illegalmente,
09:43
and to make a long story short,
223
583260
3000
e per farla breve,
09:46
we managed to eventually
224
586260
2000
alla fine siamo riusciti
09:48
get Germany to sign
225
588260
2000
a convincere la Germania a firmare un protocollo
09:50
together with the other OECD countries
226
590260
2000
assieme agli altri paesi OCSE
09:52
and a few other exporters.
227
592260
2000
e ad alcuni esportatori.
09:54
In 1997, a convention,
228
594260
3000
Nel 1997, stipulammo una convenzione
09:57
under the auspices of the OECD,
229
597260
2000
sotto l'egida dell'OCSE,
09:59
which obliged everybody
230
599260
2000
che obbligava tutti
10:01
to change their laws
231
601260
2000
a modificare le loro normative
10:03
and criminalize foreign bribery.
232
603260
2000
e condannare la corruzione estera.
10:05
(Applause)
233
605260
4000
(Applausi)
10:09
Well, thank you. I mean, it's interesting,
234
609260
2000
Grazie, voglio dire, è interessante,
10:11
in doing this,
235
611260
2000
per farlo,
10:13
we had to sit together with the companies.
236
613260
3000
ci siamo dovuti sedere tutti allo stesso tavolo.
10:16
We had here in Berlin, at the Aspen Institute on the Wannsee,
237
616260
3000
Ci siamo incontrati qui a Berlino, all'Aspen Institute, sul Wannsee.
10:19
we had sessions with about
238
619260
2000
Abbiamo incontrato circa 20
10:21
20 captains of industry,
239
621260
2000
capitani d'industria,
10:23
and we discussed with them
240
623260
2000
e abbiamo discusso con loro
10:25
what to do about international bribery.
241
625260
2000
su come affrontare la corruzione internazionale.
10:27
In the first session -- we had three sessions
242
627260
2000
Durante la prima sessione, ci siamo incontrati tre volte
10:29
over the course of two years.
243
629260
2000
nell'arco di 2 anni.
10:31
And President von Weizsäcker, by the way,
244
631260
3000
E una presidente della von Weizsäcker, tra l'altro,
10:34
chaired one of the sessions, the first one,
245
634260
2000
ha moderato una delle sessioni, la prima,
10:36
to take the fear away
246
636260
2000
per rassicurare
10:38
from the entrepreneurs,
247
638260
3000
gli imprenditori,
10:41
who were not used to deal
248
641260
2000
che non erano abituati ad avere
10:43
with non-governmental organizations.
249
643260
2000
a che fare con le ONG.
10:45
And in the first session, they all said,
250
645260
3000
E durante la prima sessione, tutti dicevano
10:48
"This is not bribery, what we are doing." This is customary there.
251
648260
3000
Corruzione? Non è quello che facciamo noi. Le cose funzionano così là.
10:51
This is what these other cultures demand.
252
651260
3000
E' quello che queste altre culture si aspettano da noi.
10:54
They even applaud it.
253
654260
2000
Ne sono addirittura entusiasti.
10:56
In fact, [unclear]
254
656260
2000
In realtà, [non chiaro]
10:58
still says this today.
255
658260
2000
lo dicono ancora oggi.
11:00
And so there are still a lot of people
256
660260
2000
Ci sono ancora molte persone
11:02
who are not convinced that you have to stop bribing.
257
662260
3000
che non siano sicure di chi debba mettere fine alla corruzione.
11:05
But in the second session,
258
665260
2000
Ma durante la seconda sessione,
11:07
they admitted already that they would never do this,
259
667260
2000
hanno ammesso che non farebbero mai
11:09
what they are doing in these other countries,
260
669260
3000
ciò che fanno negli altri paesi
11:12
here in Germany, or in the U.K., and so on.
261
672260
2000
qui in Germania, o in Inghilterra.
11:14
Cabinet ministers would admit this.
262
674260
3000
Anche i ministri lo hanno ammesso.
11:17
And in the final session, at the Aspen Institute,
263
677260
3000
E durante la sessione finale, all'Aspen Institute,
11:20
we had them all sign an open letter
264
680260
3000
abbiamo fatto firmare loro una lettera aperta
11:23
to the Kohl government, at the time,
265
683260
2000
al governo Kohl di allora
11:25
requesting that they
266
685260
2000
chiedendo di aderire
11:27
participate in the OECD convention.
267
687260
2000
alla convenzione OCSE.
11:29
And this is, in my opinion,
268
689260
3000
E questo, secondo me,
11:32
an example of soft power,
269
692260
2000
è un esempio di "soft power", di forza non violenta,
11:34
because we were able to convince them
270
694260
2000
perché siamo riusciti a convincerli
11:36
that they had to go with us.
271
696260
2000
che dovevano unirsi a noi.
11:38
We had a longer-term time perspective.
272
698260
3000
Avevamo una prospettiva a lungo termine in mente.
11:41
We had a broader,
273
701260
2000
Avevamo un'area geografica molto
11:43
geographically much wider,
274
703260
2000
più ampia, una rappresentanza
11:45
constituency we were trying to defend.
275
705260
2000
più ampia da difendere.
11:47
And that's why the law has changed.
276
707260
2000
Ed ecco perché la legge è cambiata.
11:49
That's why Siemens is now in the trouble they are in
277
709260
3000
Ecco perché la Siemens adesso sta passando i guai che conosciamo.
11:52
and that's why MIN is in the trouble they are in.
278
712260
3000
Ecco perché la MIN ha gli stessi problemi.
11:55
In some other countries, the OECD convention
279
715260
3000
In alcuni paesi, la convenzione OCSE
11:58
is not yet properly enforced.
280
718260
2000
non è applicata in maniera appropriata.
12:00
And, again, civil societies
281
720260
2000
E, ancora una volta, è la società civile
12:02
breathing down the neck of the establishment.
282
722260
3000
a far sentire il fiato sul collo ai governi.
12:05
In London, for instance,
283
725260
2000
A Londra, per esempio
12:07
where the BAE got away
284
727260
2000
dove la BAE è riuscita a farsi
12:09
with a huge corruption case,
285
729260
2000
assolvere per un brutto caso di corruzione
12:11
which the Serious Fraud Office tried to prosecute,
286
731260
4000
che il Surrey Fraud Office ha cercato di condannare,
12:15
100 million British pounds,
287
735260
2000
100 milioni di sterline
12:17
every year for ten years,
288
737260
2000
ogni anno, per dieci anni,
12:19
to one particular official of one particular friendly country,
289
739260
3000
ad un certo funzionario di un certo paese amico,
12:22
who then bought for
290
742260
2000
il quale poi ha investito in equipaggiamento
12:24
44 billion pounds of military equipment.
291
744260
4000
militare per 44 milioni di sterline...
12:28
This case, they are not prosecuting in the UK.
292
748260
2000
Ebbene, questo caso non viene condannato in Inghilterra.
12:30
Why? Because they consider this
293
750260
2000
Perché? Perché credono che
12:32
as contrary to the security interest
294
752260
3000
possa andare contro gli interessi di sicurezza
12:35
of the people of Great Britain.
295
755260
2000
dei cittadini britannici.
12:37
Civil society is pushing, civil society
296
757260
2000
La società civile sta spingendo, la società civile
12:39
is trying to get a solution to this problem,
297
759260
3000
sta cercando soluzioni al problema
12:42
also in the U.K.,
298
762260
2000
e anche in Gran Bretagna
12:44
and also in Japan, which is not properly enforcing,
299
764260
2000
e in Giappone, che non sta applicando la convenzione,
12:46
and so on.
300
766260
2000
eccetera...
12:48
In Germany, we are pushing
301
768260
2000
In Germania, stiamo spingendo per
12:50
the ratification of the UN convention,
302
770260
2000
raggiungere la ratifica della convenzione ONU
12:52
which is a subsequent convention.
303
772260
2000
che rappresenta una convenzione successiva.
12:54
We are, Germany, is not ratifying.
304
774260
2000
Noi... La Germania non la sta ratificando.
12:56
Why? Because it would make it necessary
305
776260
3000
Perché? Perché significherebbe
12:59
to criminalize the corruption
306
779260
3000
rendere illegale la corruzione
13:02
of deputies.
307
782260
2000
dei delegati.
13:04
In Germany, we have a system where
308
784260
2000
In Germania, abbiamo un sistema in base al quale
13:06
you are not allowed to bribe a civil servant,
309
786260
3000
non sei autorizzato a corrompere un pubblico ufficiale,
13:09
but you are allowed to bribe a deputy.
310
789260
3000
ma sei autorizzato a corrompere un deputato.
13:12
This is, under German law, allowed,
311
792260
3000
Questo, secondo la normativa tedesca, è concesso.
13:15
and the members of our parliament don't want to change this,
312
795260
2000
E i membri del parlamento non vogliono cambiare la normativa,
13:17
and this is why they can't sign
313
797260
2000
ecco perché non possono firmare
13:19
the U.N. convention against foreign bribery --
314
799260
3000
la convenzione ONU contro la corruzione estera,
13:22
one of they very, very few countries
315
802260
2000
uno dei pochissimi paesi
13:24
which is preaching honesty and good governance everywhere in the world,
316
804260
3000
che predica onestà e buona governance nel mondo
13:27
but not able to ratify the convention,
317
807260
2000
ma che non può ratificare una convenzione
13:29
which we managed to get on the books
318
809260
3000
che siamo stati in grado di pubblicare
13:32
with about 160 countries all over the world.
319
812260
3000
in circa 160 paesi, in tutto il mondo.
13:35
I see my time is ticking.
320
815260
2000
Vedo che il mio tempo sta per scadere.
13:37
Let me just try to
321
817260
2000
Provo a trarre
13:39
draw some conclusions from what has happened.
322
819260
3000
le conclusioni di ciò che è successo finora.
13:42
I believe that what we managed to achieve
323
822260
4000
Credo che ciò che abbiamo ottenuto
13:46
in fighting corruption,
324
826260
3000
nella lotta alla corruzione
13:49
one can also achieve
325
829260
2000
possa essere raggiunto anche
13:51
in other areas of failing governance.
326
831260
2000
in altre aree di governance debole.
13:53
By now, the United Nations
327
833260
2000
Adesso, l'ONU
13:55
is totally on our side.
328
835260
2000
è dalla nostra parte.
13:57
The World Bank has turned from Saulus to Paulus; under Wolfensohn,
329
837260
4000
La Banca Mondiale si è convertita sotto la direzione Wolfensohn,
14:01
they became, I would say, the strongest
330
841260
3000
diventando, a mio avviso, l'agenzia principale
14:04
anti-corruption agency in the world.
331
844260
2000
al mondo nella lotta contro la corruzione.
14:06
Most of the large companies
332
846260
2000
La maggior parte delle grandi aziende
14:08
are now totally convinced
333
848260
2000
sono convinte di dover
14:10
that they have to put in place
334
850260
2000
mettere in pratica
14:12
very strong policies
335
852260
2000
delle politiche molto forti
14:14
against bribery and so on.
336
854260
2000
contro la corruzione.
14:16
And this is possible because civil society
337
856260
3000
E ciò è possibile perché la società civile
14:19
joined the companies
338
859260
2000
ha appoggiato le aziende
14:21
and joined the government
339
861260
2000
e i governi
14:23
in the analysis of the problem,
340
863260
2000
nell'analisi del problema,
14:25
in the development of remedies,
341
865260
2000
nello sviluppo di soluzioni,
14:27
in the implementation of reforms,
342
867260
3000
nell'applicazione delle riforme,
14:30
and then later, in the monitoring of reforms.
343
870260
3000
e poi, nel monitoraggio delle riforme.
14:33
Of course, if civil society organizations
344
873260
3000
Ovviamente, se le organizzazioni della società civile
14:36
want to play that role,
345
876260
2000
vogliono rivestire quel ruolo
14:38
they have to grow into this responsibility.
346
878260
4000
devono crescere responsabilmente.
14:42
Not all civil society organizations are good.
347
882260
3000
Non tutte le organizzazioni della società civile sono buone.
14:45
The Ku Klux Klan is an NGO.
348
885260
3000
Anche il Ku Klux Klan era una ONG.
14:48
So, we must be aware
349
888260
2000
Perciò, dobbiamo capire
14:50
that civil society
350
890260
2000
che la società civile
14:52
has to shape up itself.
351
892260
2000
deve cambiare forma.
14:54
They have to have a much more
352
894260
2000
Deve raggiungere una
14:56
transparent financial governance.
353
896260
2000
governance finanziaria trasparente.
14:58
They have to have a much more participatory governance
354
898260
3000
Ci deve essere una governance più partecipativa
15:01
in many civil society organizations.
355
901260
3000
in molte organizzazioni della società civile.
15:04
We also need much more competence of civil society leaders.
356
904260
3000
E' anche necessaria una maggiore competenza dei leader della società civile.
15:07
This is why we have set up the governance school
357
907260
3000
Ecco perché dobbiamo creare una scuola di governance
15:10
and the Center for Civil Society here in Berlin,
358
910260
2000
e un Centro per la Società Civile qui a Berlino.
15:12
because we believe most of our educational
359
912260
3000
Perché crediamo che la maggior parte
15:15
and research institutions in Germany
360
915260
2000
dell'istruzione e della ricerca in Germania
15:17
and continental Europe in general,
361
917260
2000
e nell'Europa continentale in generale,
15:19
do not focus enough, yet,
362
919260
2000
non si concentri abbastanza, non ancora,
15:21
on empowering civil society
363
921260
2000
sul conferimento di poteri alla società civile
15:23
and training the leadership of civil society.
364
923260
3000
e sulla formazione della leadership della società civile.
15:26
But what I'm saying from my very practical experience:
365
926260
3000
Quel che posso dire per esperienza è che
15:29
If civil society does it right
366
929260
3000
se la società civile si rimbocca le maniche
15:32
and joins the other actors --
367
932260
3000
e si unisce agli altri attori,
15:35
in particular, governments,
368
935260
2000
in particolare, i governi,
15:37
governments and their international institutions,
369
937260
3000
le istituzioni internazionali
15:40
but also large international actors,
370
940260
3000
e gli attori internazionali,
15:43
in particular those which have committed themselves
371
943260
2000
in particolare, quelli impegnati
15:45
to corporate social responsibility --
372
945260
2000
nella creazione di una responsabilità sociale corporativa,
15:47
then in this magical triangle
373
947260
3000
In questo triangolo magico,
15:50
between civil society,
374
950260
2000
tra società civile,
15:52
government and private sector,
375
952260
2000
governo e settore privato,
15:54
there is a tremendous chance
376
954260
2000
si nasconde un'opportunità incredibile
15:56
for all of us to create a better world.
377
956260
4000
per tutti noi, di creare un mondo migliore.
16:00
Thank you.
378
960260
2000
Grazie.
16:02
(Applause)
379
962260
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7