Peter Eigen: How to expose the corrupt

68,708 views ・ 2010-04-01

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marias . Korekta: Marek Kasiak
00:15
I am going to speak about corruption,
0
15260
2000
Będę mówił o korupcji,
00:17
but I would like to juxtapose
1
17260
3000
ale chciałbym porównać
00:20
two different things.
2
20260
2000
dwie różne rzeczy.
00:22
One is the large global economy,
3
22260
5000
Jedną z nich jest ogromna, zglobalizowana
00:27
the large globalized economy,
4
27260
3000
gospodarka,
00:30
and the other one is the small, and very limited,
5
30260
3000
a drugą bardzo ograniczona
00:33
capacity of our traditional governments
6
33260
4000
zdolność naszych tradycyjnych rządów
00:37
and their international institutions
7
37260
2000
oraz ich międzynarodowych instytucji,
00:39
to govern, to shape, this economy.
8
39260
4000
by odpowiednio tą gospodarkę kształtować.
00:43
Because there is this asymmetry,
9
43260
5000
Asymetria ta
00:48
which creates, basically,
10
48260
3000
sprawia, że
00:51
failing governance.
11
51260
2000
instytucje rządowe zawodzą.
00:53
Failing governance in many areas:
12
53260
2000
Zawodzą w różnych dziedzinach,
00:55
in the area of corruption and the area of destruction of the environment,
13
55260
4000
w dziedzinie przeciwdziałania korupcji i ochrony środowiska,
00:59
in the area of exploitation of women and children,
14
59260
3000
w przeciwdziałaniu przemocy i wykorzystywaniu dzieci i kobiet,
01:02
in the area of climate change,
15
62260
4000
w dziedzinie zmian klimatu.
01:06
in all the areas in which we really need
16
66260
3000
We wszystkich tych dziedzinach, w których potrzebujemy
01:09
a capacity to reintroduce
17
69260
5000
władzy, by przywrócić
01:14
the primacy of politics
18
74260
3000
wiodącą rolę polityki
01:17
into the economy,
19
77260
2000
dla gospodarki,
01:19
which is operating in a worldwide arena.
20
79260
4000
która działa na światowej arenie.
01:24
And I think corruption,
21
84260
2000
Sądzę, że korupcja
01:26
and the fight against corruption,
22
86260
2000
i walka z nią
01:28
and the impact of corruption,
23
88260
2000
oraz same jej skutki
01:30
is probably one of the most interesting ways
24
90260
2000
są najciekawszymi przykładami
01:32
to illustrate what I mean
25
92260
2000
dla zilustrowania
01:34
with this failure of governance.
26
94260
3000
porażki rządowych instytucji.
01:37
Let me talk about my own experience.
27
97260
4000
Pozwólcie, że opowiem o swoim doświadczeniu.
01:41
I used to work as the director
28
101260
3000
Kiedyś byłem dyrektorem biura
01:44
of the World Bank office in Nairobi
29
104260
3000
Banku Światowego w Nairobi
01:47
for East Africa.
30
107260
2000
dla Afryki Wschodniej.
01:49
At that time, I noticed
31
109260
2000
Wtedy miałem okazję zauważyć,
01:51
that corruption, that grand corruption,
32
111260
3000
że korupcja, ta ogromna,
01:54
that systematic corruption,
33
114260
2000
systematyczna korupcja,
01:56
was undermining everything we were trying to do.
34
116260
4000
niweczyła wszystko, co usiłowaliśmy zrobić.
02:00
And therefore, I began
35
120260
2000
Zacząłem więc
02:02
to not only try to protect
36
122260
3000
starać się bronić nie tylko
02:05
the work of the World Bank,
37
125260
2000
pracę Banku Światowego,
02:07
our own projects, our own programs
38
127260
2000
nasze projekty i programy
02:09
against corruption,
39
129260
2000
przed korupcją,
02:11
but in general, I thought, "We need a system
40
131260
3000
ale w ogóle, sądziłem, że niezbędny jest system
02:14
to protect the people
41
134260
2000
chroniący ludzi
02:16
in this part of the world
42
136260
2000
w tej części świata
02:18
from the ravages of corruption."
43
138260
3000
przed niszczącym działaniem korupcji.
02:21
And as soon as I started this work,
44
141260
3000
Jak tylko rozpocząłem tę pracę,
02:24
I received a memorandum from the World Bank,
45
144260
3000
otrzymałem memorandum z Banku Światowego,
02:27
from the legal department first,
46
147260
2000
najpierw z wydziału prawnego,
02:29
in which they said, "You are not allowed to do this.
47
149260
2000
następującej treści:
02:31
You are meddling in the internal affairs of our partner countries.
48
151260
4000
"Mieszasz się w wewnętrzne sprawy naszych państw partnerskich.
02:35
This is forbidden by the charter of the World Bank,
49
155260
3000
To jest zakazane przez statut Banku Światowego.
02:38
so I want you to stop your doings."
50
158260
3000
Chcemy abyś przestał."
02:41
In the meantime, I was chairing
51
161260
2000
W tamtych czasach przewodniczyłem
02:43
donor meetings, for instance,
52
163260
2000
spotkaniom ofiarodawców,
02:45
in which the various donors,
53
165260
2000
na których wielu z nich...
02:47
and many of them like to be in Nairobi --
54
167260
3000
Wielu z nich podobało się w Nairobi...
02:50
it is true, it is one of the
55
170260
2000
Co prawda, to jedno z najniebezpieczniejszych
02:52
unsafest cities of the world,
56
172260
2000
miast na świecie,
02:54
but they like to be there because the other cities
57
174260
2000
ale chcieli tam być, bo inne miasta
02:56
are even less comfortable.
58
176260
3000
są nawet mniej przyjemne.
02:59
And in these donor meetings, I noticed
59
179260
2000
Na tych spotkaniach, zauważyłem,
03:01
that many of the worst projects --
60
181260
2000
że wiele z najgorszych projektów,
03:03
which were put forward
61
183260
2000
które były akceptowane
03:05
by our clients, by the governments,
62
185260
2000
przez naszych klientów, przez rządy,
03:07
by promoters,
63
187260
2000
propagatorów;
03:09
many of them representing
64
189260
2000
wielu z nich reprezentowało
03:11
suppliers from the North --
65
191260
2000
dostawców z północy.
03:13
that the worst projects
66
193260
2000
Najgorsze z projektów
03:15
were realized first.
67
195260
2000
były realizowane jako pierwsze.
03:17
Let me give you an example:
68
197260
2000
Oto przykład:
03:19
a huge power project,
69
199260
2000
wielki projekt energetyczny za
03:21
300 million dollars,
70
201260
3000
300 milionów dolarów
03:24
to be built smack into
71
204260
2000
do zrealizowania w samym środku
03:26
one of the most vulnerable, and one of the most beautiful,
72
206260
3000
najpiękniejszego i najbardziej narażonego na zniszczenie
03:29
areas of western Kenya.
73
209260
3000
rejonu zachodniej Kenii.
03:32
And we all noticed immediately
74
212260
2000
I wszyscy od razu zauważyliśmy,
03:34
that this project had no economic benefits:
75
214260
3000
że ten projekt nie mógł przynieść żadnych korzyści ekonomicznych.
03:37
It had no clients, nobody would buy the electricity there,
76
217260
4000
Nikt nie kupowałby tam elektryczności.
03:41
nobody was interested in irrigation projects.
77
221260
2000
Nikogo natomiast nie interesowały projekty nawadniania.
03:43
To the contrary, we knew that this project
78
223260
3000
Wiedzieliśmy, że ten projekt
03:46
would destroy the environment:
79
226260
2000
zniszczy środowisko,
03:48
It would destroy riparian forests,
80
228260
2000
zniszczy lasy nadbrzeżne,
03:50
which were the basis for
81
230260
2000
które były podstawą
03:52
the survival of nomadic groups,
82
232260
2000
przetrwania nomadów
03:54
the Samburu and the Turkana in this area.
83
234260
4000
Samburu i Tokana w tym rejonie.
03:58
So everybody knew this is a, not a useless project,
84
238260
3000
Zatem wszyscy wiedzieli, że ten projekt był nie tyle bezużyteczny,
04:01
this is an absolute damaging, a terrible project --
85
241260
3000
co wręcz szkodliwy;
04:04
not to speak about the future indebtedness of the country
86
244260
4000
nie wspominając o zadłużeniu kraju
04:08
for these hundreds of millions of dollars,
87
248260
2000
na setki milionów dolarów
04:10
and the siphoning off
88
250260
3000
i wyprowadzeniu
04:13
of the scarce resources of the economy
89
253260
2000
ogromnych środków z gospodarki,
04:15
from much more important activities
90
255260
3000
które można przeznaczyć na ważniejsze działania,
04:18
like schools, like hospitals and so on.
91
258260
2000
jak szkoły, szpitale itd.
04:20
And yet, we all rejected this project,
92
260260
3000
A mimo to, że wszyscy ten projekt odrzucili,
04:23
none of the donors was willing
93
263260
2000
ponieważ nikt z ofiarodawców
04:25
to have their name connected with it,
94
265260
3000
nie chciał, by łączono z nim jego nazwisko,
04:28
and it was the first project to be implemented.
95
268260
2000
był to jeden z pierwszych wdrożonych projektów.
04:30
The good projects, which we as a donor community
96
270260
3000
Dobre projekty, które jako środowisko ofiarodawców
04:33
would take under our wings,
97
273260
2000
chcielibyśmy wziąć pod nasze skrzydła,
04:35
they took years, you know,
98
275260
2000
związane z nimi procedury ciągnęły się latami,
04:37
you had too many studies,
99
277260
2000
potrzebowano wielu badań
04:39
and very often they didn't succeed.
100
279260
2000
i bardzo często nie dochodziły do skutku.
04:41
But these bad projects,
101
281260
2000
Ale złe projekty,
04:43
which were absolutely damaging -- for the economy
102
283260
2000
które były szkodliwe dla gospodarki,
04:45
for many generations, for the environment,
103
285260
3000
dla wielu przyszłych pokoleń, dla środowiska,
04:48
for thousands of families who had to be resettled --
104
288260
3000
dla tysięcy rodzin, które musiały zostać przesiedlone.
04:51
they were suddenly put together
105
291260
2000
Nagle były opracowywane
04:53
by consortia of banks,
106
293260
3000
przez bankowe konsorcja,
04:56
of supplier agencies,
107
296260
2000
przedstawicieli dostawców,
04:58
of insurance agencies --
108
298260
2000
agencje ubezpieczeniowe,
05:00
like in Germany, Hermes, and so on --
109
300260
3000
jak Hermes w Niemczech itd.
05:03
and they came back very, very quickly,
110
303260
2000
I realizowano je bardzo szybko
05:05
driven by an unholy alliance
111
305260
2000
dzięki niecnemu sojuszowi
05:07
between the powerful elites
112
307260
4000
potężnych elit
05:11
in the countries there
113
311260
2000
tamtych państw
05:13
and the suppliers from the North.
114
313260
2000
i dostawców z północy.
05:15
Now, these suppliers
115
315260
2000
Ci dostawcy
05:17
were our big companies.
116
317260
2000
to nasze wielkie firmy.
05:19
They were the actors of this global market,
117
319260
3000
Były głównymi aktorami na tym globalnym rynku,
05:22
which I mentioned in the beginning.
118
322260
2000
o którym wspomniałem na początku.
05:24
They were the Siemenses of this world,
119
324260
3000
Były Siemensami tego świata,
05:27
coming from France, from the UK, from Japan,
120
327260
2000
pochodzące z Francji, Wielkiej Brytanii, Japonii,
05:29
from Canada, from Germany,
121
329260
2000
Kanady, Niemiec,
05:31
and they were systematically driven
122
331260
3000
systematycznie napędzane przez
05:34
by systematic, large-scale corruption.
123
334260
3000
korupcję na wielką skalę.
05:37
We are not talking about
124
337260
2000
Nie mówimy o
05:39
50,000 dollars here,
125
339260
2000
50 tysiącach dolarów
05:41
or 100,000 dollars there, or one million dollars there.
126
341260
3000
czy stu tysiącach, czy nawet milionie.
05:44
No, we are talking about 10 million, 20 million dollars
127
344260
3000
Nie. Mówimy o 10, 20 milionach dolarów
05:47
on the Swiss bank accounts,
128
347260
2000
na kontach w Szwajcarii
05:49
on the bank accounts of Liechtenstein,
129
349260
2000
czy Liechtensteinie.
05:51
of the president's ministers,
130
351260
4000
Należących do ministrów,
05:55
the high officials in the para-statal sectors.
131
355260
3000
wysokich rangą urzędników w sektorach rządzonych przez państwo.
05:58
This was the reality which I saw,
132
358260
2000
To rzeczywistość, którą widziałem.
06:00
and not only one project like that:
133
360260
2000
I nie był to pojedynczy projekt.
06:02
I saw, I would say,
134
362260
2000
Widziałem, powiedziałbym
06:04
over the years I worked in Africa,
135
364260
2000
przez lata pracy w Afryce
06:06
I saw hundreds of projects like this.
136
366260
2000
setki takich projektów.
06:08
And so, I became convinced
137
368260
3000
I przekonałem się,
06:11
that it is this systematic corruption
138
371260
3000
że ta systematyczna korupcja,
06:14
which is perverting economic policy-making in these countries,
139
374260
3000
która źle w pływa na politykę gospodarczą uprawianą w tych krajach,
06:17
which is the main reason
140
377260
3000
jest głównym powodem
06:20
for the misery, for the poverty,
141
380260
3000
biedy i ubóstwa,
06:23
for the conflicts, for the violence,
142
383260
2000
konfliktów i przemocy,
06:25
for the desperation
143
385260
2000
desperacji i beznadziei
06:27
in many of these countries.
144
387260
2000
w wielu spośród tych państw.
06:29
That we have today
145
389260
2000
Więcej niż miliard ludzi
06:31
more than a billion people below the absolute poverty line,
146
391260
3000
żyje dziś w warunkach
06:34
that we have more than a billion people
147
394260
3000
kompletnej nędzy
06:37
without proper drinking water in the world,
148
397260
2000
bez dostępu do wody pitnej,
06:39
twice that number,
149
399260
2000
dwa razy tyle -
06:41
more than two billion people
150
401260
2000
ponad dwa miliardy
06:43
without sanitation and so on,
151
403260
2000
nie ma zapewnionych odpowiednich warunków sanitarnych,
06:45
and the consequent illnesses
152
405260
2000
konsekwencją są choroby
06:47
of mothers and children,
153
407260
3000
matek i dzieci.
06:50
still, child mortality of more than
154
410260
3000
Śmiertelność wynosi
06:53
10 million people every year,
155
413260
2000
rocznie ponad 10 milionów,
06:55
children dying before they are five years old:
156
415260
2000
wśród dzieci poniżej piątego roku życia.
06:57
The cause of this is, to a large extent,
157
417260
3000
Powodem tego jest w znacznym stopniu
07:00
grand corruption.
158
420260
2000
wielka korupcja.
07:02
Now, why did the World Bank
159
422260
3000
Dlaczego Bank Światowy
07:05
not let me do this work?
160
425260
3000
nie pozwolił mi tego zrobić?
07:08
I found out afterwards,
161
428260
3000
Później mogłem tego dokonać,
07:11
after I left, under a big fight, the World Bank.
162
431260
3000
gdy odszedłem po wielkiej walce z Banku Światowego.
07:14
The reason was that the members of the World Bank
163
434260
3000
Powodem mojego odejścia było przekonanie członków Banku, że
07:17
thought that foreign bribery was okay,
164
437260
3000
dawanie łapówek w innym kraju jest w porządku,
07:20
including Germany.
165
440260
2000
łącznie z Niemcami.
07:22
In Germany, foreign bribery was allowed.
166
442260
2000
W Niemczech dawanie łapówek za granicą było dozwolone.
07:24
It was even tax-deductible.
167
444260
3000
Było nawet odliczane od podatku.
07:27
No wonder that most of the most important
168
447260
2000
Nie ma się co dziwić, że większość
07:29
international operators in Germany,
169
449260
3000
międzynarodowych firm w Niemczech,
07:32
but also in France and the UK
170
452260
2000
ale również we Francji i Wielkiej Brytanii,
07:34
and Scandinavia, everywhere, systematically bribed.
171
454260
2000
i Skandynawii - wszędzie, systematycznie wręczało łapówki.
07:36
Not all of them, but most of them.
172
456260
3000
Nie wszyscy, ale większość z nich.
07:39
And this is the phenomenon
173
459260
2000
I to jest zjawisko,
07:41
which I call failing governance,
174
461260
3000
które nazywam "niewydolnością rządzenia",
07:44
because when I then came to Germany
175
464260
2000
ponieważ, gdy udałem się do Niemiec
07:46
and started this little NGO
176
466260
2000
i rozpocząłem działalność w małej organizacji pozarządowej
07:48
here in Berlin, at the Villa Borsig,
177
468260
4000
tutaj w Berlinie, w Willi Borsig,
07:52
we were told, "You cannot stop
178
472260
3000
powiedziano nam: nie możecie powstrzymać
07:55
our German exporters from bribing,
179
475260
2000
naszych eksporterów od dawania łapówek,
07:57
because we will lose our contracts.
180
477260
3000
ponieważ stracimy nasze kontrakty.
08:00
We will lose to the French,
181
480260
2000
Przejmą je Francuzi,
08:02
we will lose to the Swedes, we'll lose to the Japanese."
182
482260
3000
przegramy z konkurencją ze Szwecji czy Japonii.
08:05
And therefore, there was a indeed a prisoner's dilemma,
183
485260
3000
Powstał wtedy "dylemat więźnia",
08:08
which made it very difficult
184
488260
2000
który skomplikował sprawę.
08:10
for an individual company,
185
490260
2000
Dla pojedynczej firmy
08:12
an individual exporting country
186
492260
3000
w jednym z krajów eksportujących
08:15
to say, "We are not going to
187
495260
2000
nie zamierzamy
08:17
continue this deadly, disastrous
188
497260
3000
kontynuować tego śmiertelnego i katastrofalnego w skutkach
08:20
habit of large companies to bribe."
189
500260
4000
zwyczaju wielkich firm do wręczania łapówek.
08:24
So this is what I mean
190
504260
2000
Tego, co rozumiem przez
08:26
with a failing governance structure,
191
506260
3000
"niewydolność struktur rządzących",
08:29
because even the powerful government,
192
509260
2000
ponieważ nawet silne instytucje rządowe,
08:31
which we have in Germany, comparatively,
193
511260
3000
jakie mamy w Niemczech nie były
08:34
was not able to say,
194
514260
2000
w stanie kategorycznie powiedzieć:
08:36
"We will not allow our companies to bribe abroad."
195
516260
3000
"Nie pozwolimy naszym firmom wręczać łapówek za granicą".
08:39
They needed help,
196
519260
2000
Potrzebowały pomocy.
08:41
and the large companies themselves
197
521260
2000
Nawet duże firmy
08:43
have this dilemma.
198
523260
2000
miały ten problem.
08:45
Many of them didn't want to bribe.
199
525260
2000
Wiele z nich nie chciało wręczać łapówek.
08:47
Many of the German companies, for instance,
200
527260
2000
Wiele spośród niemieckich firm, na przykład
08:49
believe that they are really
201
529260
2000
wierzyło, że produkują
08:51
producing a high-quality product
202
531260
2000
towary wysokiej jakości
08:53
at a good price, so they are very competitive.
203
533260
3000
w dobrej cenie, a zatem są konkurencyjne.
08:56
They are not as good at bribing
204
536260
3000
Nie są tak dobre w przekupywaniu
08:59
as many of their international competitors are,
205
539260
2000
jak wielu spośród ich międzynarodowych rywali,
09:01
but they were not allowed
206
541260
2000
ale nie mogły
09:03
to show their strengths,
207
543260
2000
pokazać swoich silnych stron,
09:05
because the world was eaten up
208
545260
3000
ponieważ świat zalała
09:08
by grand corruption.
209
548260
2000
wielka fala korupcji.
09:10
And this is why I'm telling you this:
210
550260
4000
I właśnie dlatego mówię, że
09:14
Civil society rose to the occasion.
211
554260
4000
społeczeństwo obywatelskie skorzystało z okazji.
09:18
We had this small NGO,
212
558260
2000
Założyliśmy małą organizację pozarządową,
09:20
Transparency International.
213
560260
2000
Transparency International.
09:22
They began to think of
214
562260
2000
Zaczęliśmy myśleć o
09:24
an escape route from this prisoner's dilemma,
215
564260
3000
ucieczce od "dylematu więźnia".
09:27
and we developed concepts
216
567260
4000
Rozwinęliśmy pojęcia
09:31
of collective action,
217
571260
2000
"wspólnego działania",
09:33
basically trying to bring various competitors
218
573260
2000
usiłując zgromadzić różnych graczy
09:35
together around the table,
219
575260
2000
wokół jednego stołu
09:37
explaining to all of them
220
577260
2000
i wyjaśnić wszystkim
09:39
how much it would be in their interests
221
579260
2000
jak bardzo mogliby skorzystać,
09:41
if they simultaneously would stop bribing,
222
581260
2000
gdyby jednocześnie przestali wręczać łapówki.
09:43
and to make a long story short,
223
583260
3000
Krótko mówiąc,
09:46
we managed to eventually
224
586260
2000
w końcu nam się udało.
09:48
get Germany to sign
225
588260
2000
Nakłoniliśmy Niemcy do podpisania
09:50
together with the other OECD countries
226
590260
2000
wspólnie z innymi państwami OECD
09:52
and a few other exporters.
227
592260
2000
i kilkoma eksporterami
09:54
In 1997, a convention,
228
594260
3000
w 1997 roku, konwencji
09:57
under the auspices of the OECD,
229
597260
2000
pod auspicjami OECD.
09:59
which obliged everybody
230
599260
2000
Obligowała wszystkich sygnatariuszy
10:01
to change their laws
231
601260
2000
do zmiany prawa
10:03
and criminalize foreign bribery.
232
603260
2000
i uznanie wręczania łapówek za granicą za niezgodne z prawem.
10:05
(Applause)
233
605260
4000
(Brawa)
10:09
Well, thank you. I mean, it's interesting,
234
609260
2000
Dziękuję. Myślę, że to
10:11
in doing this,
235
611260
2000
było interesujące
10:13
we had to sit together with the companies.
236
613260
3000
współpracować z firmami.
10:16
We had here in Berlin, at the Aspen Institute on the Wannsee,
237
616260
3000
Mieliśmy tutaj w Berlinie w Aspen Institute w Wannsee
10:19
we had sessions with about
238
619260
2000
sesję z 20 osobami
10:21
20 captains of industry,
239
621260
2000
ze świata biznesu
10:23
and we discussed with them
240
623260
2000
i dyskutowaliśmy o
10:25
what to do about international bribery.
241
625260
2000
tym, co zrobić z międzynarodową korupcją.
10:27
In the first session -- we had three sessions
242
627260
2000
Podczas pierwszej sesji, mieliśmy trzy spotkania
10:29
over the course of two years.
243
629260
2000
w ciągu dwóch lat.
10:31
And President von Weizsäcker, by the way,
244
631260
3000
A prezydent von Weizsäcker
10:34
chaired one of the sessions, the first one,
245
634260
2000
przewodniczył pierwszej sesji
10:36
to take the fear away
246
636260
2000
by odegnać obawy
10:38
from the entrepreneurs,
247
638260
3000
od przedsiębiorców,
10:41
who were not used to deal
248
641260
2000
którzy nie byli przyzwyczajeni do współpracy
10:43
with non-governmental organizations.
249
643260
2000
z organizacjami pozarządowymi.
10:45
And in the first session, they all said,
250
645260
3000
I po pierwszej sesji powiedzieli:
10:48
"This is not bribery, what we are doing." This is customary there.
251
648260
3000
"To co robimy, to nie korupcja. To jest tam tradycja.
10:51
This is what these other cultures demand.
252
651260
3000
To czego te kultury od nas żądają.
10:54
They even applaud it.
253
654260
2000
Nawet temu przyklaskują."
10:56
In fact, [unclear]
254
656260
2000
Właściwie...
10:58
still says this today.
255
658260
2000
mówią tak do dziś.
11:00
And so there are still a lot of people
256
660260
2000
Nadal jest wielu ludzi,
11:02
who are not convinced that you have to stop bribing.
257
662260
3000
którzy nie są przekonani co do tego, kto powinien przestać wręczać łapówki.
11:05
But in the second session,
258
665260
2000
Ale podczas drugiej sesji
11:07
they admitted already that they would never do this,
259
667260
2000
powiedzieli, że już nigdy nie zrobią
11:09
what they are doing in these other countries,
260
669260
3000
tego co robią w tamtych krajach,
11:12
here in Germany, or in the U.K., and so on.
261
672260
2000
tutaj w Niemczech czy w Wielkiej Brytanii itd.
11:14
Cabinet ministers would admit this.
262
674260
3000
Rada Ministrów to potwierdziła.
11:17
And in the final session, at the Aspen Institute,
263
677260
3000
I podczas ostatniego spotkania w Aspen Institute
11:20
we had them all sign an open letter
264
680260
3000
wszyscy podpisali list otwarty
11:23
to the Kohl government, at the time,
265
683260
2000
do rządu Kohla
11:25
requesting that they
266
685260
2000
prosząc
11:27
participate in the OECD convention.
267
687260
2000
o udział w kongresie państw OECD.
11:29
And this is, in my opinion,
268
689260
3000
I to moim zdaniem
11:32
an example of soft power,
269
692260
2000
jest przykład inteligentnej władzy,
11:34
because we were able to convince them
270
694260
2000
ponieważ byliśmy w stanie ich przekonać,
11:36
that they had to go with us.
271
696260
2000
że muszą pójść z nami.
11:38
We had a longer-term time perspective.
272
698260
3000
Mieliśmy przed sobą długą perspektywę czasową.
11:41
We had a broader,
273
701260
2000
Mieliśmy znacznie szerszy
11:43
geographically much wider,
274
703260
2000
w sensie geograficznym
11:45
constituency we were trying to defend.
275
705260
2000
krąg ludzi, których usiłowaliśmy chronić.
11:47
And that's why the law has changed.
276
707260
2000
I właśnie dlatego prawo zostało zmienione.
11:49
That's why Siemens is now in the trouble they are in
277
709260
3000
To dlatego Siemens ma kłopoty.
11:52
and that's why MIN is in the trouble they are in.
278
712260
3000
MIN również je ma.
11:55
In some other countries, the OECD convention
279
715260
3000
W innych krajach konwencja OECD
11:58
is not yet properly enforced.
280
718260
2000
nie została odpowiednio wyegzekwowana.
12:00
And, again, civil societies
281
720260
2000
I znów polega na społeczeństwie obywatelskim,
12:02
breathing down the neck of the establishment.
282
722260
3000
które wywiera presję na rząd.
12:05
In London, for instance,
283
725260
2000
Na przykład w Londynie,
12:07
where the BAE got away
284
727260
2000
dokąd uciekł BAE
12:09
with a huge corruption case,
285
729260
2000
przed procesem o korupcję,
12:11
which the Serious Fraud Office tried to prosecute,
286
731260
4000
który miał mu wytoczyć Urząd Ścigania Przestępstw Gospodarczych.
12:15
100 million British pounds,
287
735260
2000
Wręczano 100 milionów funtów brytyjskich
12:17
every year for ten years,
288
737260
2000
rocznie przez dziesięć lat
12:19
to one particular official of one particular friendly country,
289
739260
3000
pewnemu urzędnikowi pewnego zaprzyjaźnionego państwa,
12:22
who then bought for
290
742260
2000
które kupiło
12:24
44 billion pounds of military equipment.
291
744260
4000
sprzęt wojskowy za 44 miliardy funtów.
12:28
This case, they are not prosecuting in the UK.
292
748260
2000
Ten przypadek nie jest ścigany w Wielkiej Brytanii przez sąd.
12:30
Why? Because they consider this
293
750260
2000
Dlaczego? Ponieważ uważają,
12:32
as contrary to the security interest
294
752260
3000
że jest to sprzeczne z interesem bezpieczeństwa
12:35
of the people of Great Britain.
295
755260
2000
ludności Wielkiej Brytanii.
12:37
Civil society is pushing, civil society
296
757260
2000
Społeczeństwo obywatelskie wywiera presję
12:39
is trying to get a solution to this problem,
297
759260
3000
i stara się znaleźć rozwiązanie tego problemu
12:42
also in the U.K.,
298
762260
2000
zarówno w Wielkiej Brytanii,
12:44
and also in Japan, which is not properly enforcing,
299
764260
2000
jak i w Japonii, która ma problemy
12:46
and so on.
300
766260
2000
z wprowadzeniem tych zasad.
12:48
In Germany, we are pushing
301
768260
2000
W Niemczech staramy się przeforsować
12:50
the ratification of the UN convention,
302
770260
2000
ratyfikację Konwencji Narodów Zjednoczonych,
12:52
which is a subsequent convention.
303
772260
2000
to już kolejna umowa.
12:54
We are, Germany, is not ratifying.
304
774260
2000
Niemcy nie biorą w tym udziału.
12:56
Why? Because it would make it necessary
305
776260
3000
Dlaczego? Ponieważ niezbędne byłoby
12:59
to criminalize the corruption
306
779260
3000
uznanie korupcji polityków
13:02
of deputies.
307
782260
2000
za niezgodną z prawem.
13:04
In Germany, we have a system where
308
784260
2000
W Niemczech mamy system, który
13:06
you are not allowed to bribe a civil servant,
309
786260
3000
zakazuje przekupywania urzędników,
13:09
but you are allowed to bribe a deputy.
310
789260
3000
ale zezwala na korumpowanie polityków.
13:12
This is, under German law, allowed,
311
792260
3000
To w świetle prawa niemieckiego jest dozwolone.
13:15
and the members of our parliament don't want to change this,
312
795260
2000
A członkowie parlamentu nie chcą tego zmieniać
13:17
and this is why they can't sign
313
797260
2000
i dlatego nie mogą podpisać
13:19
the U.N. convention against foreign bribery --
314
799260
3000
Konwencji Narodów Zjednoczonych przeciwko korupcji za granicą
13:22
one of they very, very few countries
315
802260
2000
jako jeden z bardzo niewielu krajów,
13:24
which is preaching honesty and good governance everywhere in the world,
316
804260
3000
który naucza uczciwości i dobrych rządów wszędzie na świecie,
13:27
but not able to ratify the convention,
317
807260
2000
ale nie jest w stanie podpisać tej konwencji,
13:29
which we managed to get on the books
318
809260
3000
którą opracowaliśmy
13:32
with about 160 countries all over the world.
319
812260
3000
z 160 krajami na całym świecie.
13:35
I see my time is ticking.
320
815260
2000
Widzę, że mój czas się kończy.
13:37
Let me just try to
321
817260
2000
Pozwólcie, że spróbuję
13:39
draw some conclusions from what has happened.
322
819260
3000
wyciągnąć wnioski z tego, co się wydarzyło.
13:42
I believe that what we managed to achieve
323
822260
4000
Uważam, że to co udało nam się osiągnąć
13:46
in fighting corruption,
324
826260
3000
w walce z korupcją
13:49
one can also achieve
325
829260
2000
każdy może osiągnąć
13:51
in other areas of failing governance.
326
831260
2000
w innych obszarach, gdzie formalna władza zawodzi.
13:53
By now, the United Nations
327
833260
2000
Dotąd ONZ
13:55
is totally on our side.
328
835260
2000
jest całkowicie po naszej stronie.
13:57
The World Bank has turned from Saulus to Paulus; under Wolfensohn,
329
837260
4000
Bank Światowy za Wolfensohna przeistoczył się z Szawła w Pawła
14:01
they became, I would say, the strongest
330
841260
3000
i stał się najmocniejszym
14:04
anti-corruption agency in the world.
331
844260
2000
działaczem w walce z korupcją na świecie.
14:06
Most of the large companies
332
846260
2000
Większość wielkich firm
14:08
are now totally convinced
333
848260
2000
jest teraz przekonana,
14:10
that they have to put in place
334
850260
2000
że muszą opracować
14:12
very strong policies
335
852260
2000
silne zasady
14:14
against bribery and so on.
336
854260
2000
przeciwko korupcji i problemom z nią związanymi.
14:16
And this is possible because civil society
337
856260
3000
I jest to możliwe dzięki współpracy społeczeństwa obywatelskiego
14:19
joined the companies
338
859260
2000
wraz z koncernami
14:21
and joined the government
339
861260
2000
oraz z rządem
14:23
in the analysis of the problem,
340
863260
2000
nad analizą problemu
14:25
in the development of remedies,
341
865260
2000
i opracowaniem rozwiązań,
14:27
in the implementation of reforms,
342
867260
3000
wdrożeniem reform
14:30
and then later, in the monitoring of reforms.
343
870260
3000
i później ich monitorowaniem.
14:33
Of course, if civil society organizations
344
873260
3000
Oczywiście organizacje społeczne
14:36
want to play that role,
345
876260
2000
chcą odgrywać tę rolę
14:38
they have to grow into this responsibility.
346
878260
4000
muszą dorosnąć do tej odpowiedzialności.
14:42
Not all civil society organizations are good.
347
882260
3000
Nie wszystkie organizacje są dobre.
14:45
The Ku Klux Klan is an NGO.
348
885260
3000
Ku Klux Klan jest przykładem organizacji pozarządowej.
14:48
So, we must be aware
349
888260
2000
Musimy być świadomi,
14:50
that civil society
350
890260
2000
że społeczeństwa obywatelskie
14:52
has to shape up itself.
351
892260
2000
muszą się ukształtować.
14:54
They have to have a much more
352
894260
2000
Muszą mieć znacznie więcej
14:56
transparent financial governance.
353
896260
2000
przejrzystej władzy nad finansami.
14:58
They have to have a much more participatory governance
354
898260
3000
Potrzebują więcej władzy bezpośredniej
15:01
in many civil society organizations.
355
901260
3000
w wielu organizacjach.
15:04
We also need much more competence of civil society leaders.
356
904260
3000
Liderzy organizacji potrzebują wielu kompetencji.
15:07
This is why we have set up the governance school
357
907260
3000
Dlatego założyliśmy szkołę zarządzania
15:10
and the Center for Civil Society here in Berlin,
358
910260
2000
Center for Civil Society tutaj w Berlinie.
15:12
because we believe most of our educational
359
912260
3000
Ponieważ wierzymy, że większość naszych instytucji
15:15
and research institutions in Germany
360
915260
2000
badawczych i oświatowych w Niemczech
15:17
and continental Europe in general,
361
917260
2000
i Europie kontynentalnej
15:19
do not focus enough, yet,
362
919260
2000
nie skupia się wystarczająco
15:21
on empowering civil society
363
921260
2000
na wzmacnianiu społeczeństwa obywatelskiego
15:23
and training the leadership of civil society.
364
923260
3000
i szkoleniu tego typu przywództwa.
15:26
But what I'm saying from my very practical experience:
365
926260
3000
Ale z mojego doświadczenia
15:29
If civil society does it right
366
929260
3000
wynika,że jeśli społeczeństwo podejmie właściwe kroki
15:32
and joins the other actors --
367
932260
3000
i połączy siły z innymi uczestnikami gospodarki
15:35
in particular, governments,
368
935260
2000
szczególnie z rządami
15:37
governments and their international institutions,
369
937260
3000
i ich instytucjami międzynarodowymi,
15:40
but also large international actors,
370
940260
3000
ale również z wielkimi międzynarodowymi graczami,
15:43
in particular those which have committed themselves
371
943260
2000
którzy zobowiązali się
15:45
to corporate social responsibility --
372
945260
2000
do przestrzegania zasad społecznej odpowiedzialności.
15:47
then in this magical triangle
373
947260
3000
Wtedy w tym magicznym trójkącie
15:50
between civil society,
374
950260
2000
pomiędzy społeczeństwem obywatelskim,
15:52
government and private sector,
375
952260
2000
rządem a sektorem prywatnym,
15:54
there is a tremendous chance
376
954260
2000
istnieje ogromna szansa
15:56
for all of us to create a better world.
377
956260
4000
dla każdego z nas na stworzenie lepszego świata.
16:00
Thank you.
378
960260
2000
Dziękuję.
16:02
(Applause)
379
962260
2000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7