Peter Eigen: How to expose the corrupt

Peter Eigen: Cómo desenmascarar al corrupto

69,538 views ・ 2010-04-01

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jean Pierre Peinado Revisor: Maria Millet
00:15
I am going to speak about corruption,
0
15260
2000
Voy a hablar de corrupción,
00:17
but I would like to juxtapose
1
17260
3000
pero me gustaría contrastar
00:20
two different things.
2
20260
2000
dos cosas diferentes.
00:22
One is the large global economy,
3
22260
5000
Una es la gran economía global,
00:27
the large globalized economy,
4
27260
3000
la gran economía globalizada,
00:30
and the other one is the small, and very limited,
5
30260
3000
y la otra es la pequeña, y muy limitada,
00:33
capacity of our traditional governments
6
33260
4000
capacidad de nuestros gobiernos tradicionales
00:37
and their international institutions
7
37260
2000
y sus instituciones internacionales
00:39
to govern, to shape, this economy.
8
39260
4000
para gobernar, para darle forma a esta economía.
00:43
Because there is this asymmetry,
9
43260
5000
Porque existe esta asimetría,
00:48
which creates, basically,
10
48260
3000
la cual crea, básicamente,
00:51
failing governance.
11
51260
2000
gobiernos defectuosos.
00:53
Failing governance in many areas:
12
53260
2000
Gobiernos defectuosos en muchas áreas,
00:55
in the area of corruption and the area of destruction of the environment,
13
55260
4000
en el área de corrupción y en el área de destrucción del ambiente,
00:59
in the area of exploitation of women and children,
14
59260
3000
en el área de explotación de la mujer y los niños,
01:02
in the area of climate change,
15
62260
4000
en el área de cambio climático.
01:06
in all the areas in which we really need
16
66260
3000
En todas las áreas en las cuales realmente necesitamos
01:09
a capacity to reintroduce
17
69260
5000
una capacidad para reintroducir
01:14
the primacy of politics
18
74260
3000
la primacía de políticas
01:17
into the economy,
19
77260
2000
en la economía,
01:19
which is operating in a worldwide arena.
20
79260
4000
la cual está operando en una arena mundial.
01:24
And I think corruption,
21
84260
2000
Y pienso que la corrupción,
01:26
and the fight against corruption,
22
86260
2000
y la lucha contra la corrupción,
01:28
and the impact of corruption,
23
88260
2000
y el impacto de la corrupción,
01:30
is probably one of the most interesting ways
24
90260
2000
es probablemente una de las maneras más interesantes
01:32
to illustrate what I mean
25
92260
2000
para ilustrar lo que quiero decir
01:34
with this failure of governance.
26
94260
3000
con este defecto de gobierno.
01:37
Let me talk about my own experience.
27
97260
4000
Permitanme hablar acerca de mi propia experiencia.
01:41
I used to work as the director
28
101260
3000
Solía trabajar como el Director.
01:44
of the World Bank office in Nairobi
29
104260
3000
de la oficina del Banco Mundial en Nairobi
01:47
for East Africa.
30
107260
2000
para Africa Oriental
01:49
At that time, I noticed
31
109260
2000
En ese tiempo, me di cuenta
01:51
that corruption, that grand corruption,
32
111260
3000
que la corrupción, la gran corrupción,
01:54
that systematic corruption,
33
114260
2000
esa corrupción sistemática
01:56
was undermining everything we were trying to do.
34
116260
4000
estaba socavando todo lo que tratabamos de hacer.
02:00
And therefore, I began
35
120260
2000
Y entonces, comencé
02:02
to not only try to protect
36
122260
3000
no sólo a tratar de proteger
02:05
the work of the World Bank,
37
125260
2000
el trabajo del Banco Mundial,
02:07
our own projects, our own programs
38
127260
2000
nuestros propios proyectos, nuestros propios programas
02:09
against corruption,
39
129260
2000
en contra de la corrupción,
02:11
but in general, I thought, "We need a system
40
131260
3000
pero en general, pensé, necesitamos un sistema
02:14
to protect the people
41
134260
2000
para proteger a la gente
02:16
in this part of the world
42
136260
2000
en esta parte del mundo
02:18
from the ravages of corruption."
43
138260
3000
de los estragos de la corrupción.
02:21
And as soon as I started this work,
44
141260
3000
Y, tan pronto como comencé este trabajo,
02:24
I received a memorandum from the World Bank,
45
144260
3000
Recibí un memorando del Banco Mundial,
02:27
from the legal department first,
46
147260
2000
desde el departamento legal primeramente,
02:29
in which they said, "You are not allowed to do this.
47
149260
2000
en el cual ellos decían, no tienes permitido hacer esto.
02:31
You are meddling in the internal affairs of our partner countries.
48
151260
4000
Estás entrometiendote en los asuntos internos de nuestros países socios
02:35
This is forbidden by the charter of the World Bank,
49
155260
3000
Esto está prohibido por los estatutos del Banco Mundial.
02:38
so I want you to stop your doings."
50
158260
3000
Así que quiero que pares tus actividades.
02:41
In the meantime, I was chairing
51
161260
2000
Por lo pronto, estaba liderando
02:43
donor meetings, for instance,
52
163260
2000
reuniones de donantes por ejemplo,
02:45
in which the various donors,
53
165260
2000
en las cuales los varios donantes,
02:47
and many of them like to be in Nairobi --
54
167260
3000
y a muchos de ellos les gusta estar en Nairobi --
02:50
it is true, it is one of the
55
170260
2000
es verdad, es una de las
02:52
unsafest cities of the world,
56
172260
2000
ciudades mas inseguras del mundo,
02:54
but they like to be there because the other cities
57
174260
2000
pero les gusta estar alli porque las otras ciudades
02:56
are even less comfortable.
58
176260
3000
son inclusive menos cómodas.
02:59
And in these donor meetings, I noticed
59
179260
2000
Y en estas reuniones de donantes, noté
03:01
that many of the worst projects --
60
181260
2000
que muchos de los peores proyectos
03:03
which were put forward
61
183260
2000
que fueron puestos en marcha
03:05
by our clients, by the governments,
62
185260
2000
por nuestros clientes, por los gobiernos,
03:07
by promoters,
63
187260
2000
por promotores,
03:09
many of them representing
64
189260
2000
muchos de ellos representando
03:11
suppliers from the North --
65
191260
2000
suministradores del norte,
03:13
that the worst projects
66
193260
2000
que los peores proyectos
03:15
were realized first.
67
195260
2000
fueron realizados primero.
03:17
Let me give you an example:
68
197260
2000
Dejenme darles un ejemplo.
03:19
a huge power project,
69
199260
2000
Un proyecto eléctrico inmenso,
03:21
300 million dollars,
70
201260
3000
de 300 millones de dólares,
03:24
to be built smack into
71
204260
2000
que sería edificado justo en el medio
03:26
one of the most vulnerable, and one of the most beautiful,
72
206260
3000
una de las más vulnerables, y una de las más bellas
03:29
areas of western Kenya.
73
209260
3000
áreas de Kenia occidental.
03:32
And we all noticed immediately
74
212260
2000
Y todos nos dimos cuenta inmediatamente
03:34
that this project had no economic benefits:
75
214260
3000
que este proyecto no tenía beneficios económicos.
03:37
It had no clients, nobody would buy the electricity there,
76
217260
4000
No tenía clientes. Nadie compraría electricidad allí.
03:41
nobody was interested in irrigation projects.
77
221260
2000
Nadie estaba interesado en proyectos de irrigación.
03:43
To the contrary, we knew that this project
78
223260
3000
Al contrario, sabíamos que este proyecto
03:46
would destroy the environment:
79
226260
2000
destruiría el ambiente,
03:48
It would destroy riparian forests,
80
228260
2000
destruiría los bosques riparios,
03:50
which were the basis for
81
230260
2000
los cuales fueron la base para
03:52
the survival of nomadic groups,
82
232260
2000
la supervivencia de grupos nomádicos
03:54
the Samburu and the Turkana in this area.
83
234260
4000
los Samburu y los Tokana en esta área.
03:58
So everybody knew this is a, not a useless project,
84
238260
3000
Así que todos sabían que este es un, no un proyecto inútil,
04:01
this is an absolute damaging, a terrible project --
85
241260
3000
este es un absolutamente perjudicial, terrible proyecto,
04:04
not to speak about the future indebtedness of the country
86
244260
4000
ni hablar acerca del futuro endeudamiento del país
04:08
for these hundreds of millions of dollars,
87
248260
2000
por estos cientos de millones de dolares,
04:10
and the siphoning off
88
250260
3000
y el desvío
04:13
of the scarce resources of the economy
89
253260
2000
de los escasos recursos de la economía
04:15
from much more important activities
90
255260
3000
de actividades mucho más importantes
04:18
like schools, like hospitals and so on.
91
258260
2000
como escuelas, como hospitales y otros más.
04:20
And yet, we all rejected this project,
92
260260
3000
Y todavía, todos rechazamos este proyecto.
04:23
none of the donors was willing
93
263260
2000
Ninguno de los donantes estaba dispuesto
04:25
to have their name connected with it,
94
265260
3000
a tener su nombre asociado a eso,
04:28
and it was the first project to be implemented.
95
268260
2000
y era el primer proyecto a ser implementado.
04:30
The good projects, which we as a donor community
96
270260
3000
Los buenos proyectos, los cuales nosotros como comunidad donante
04:33
would take under our wings,
97
273260
2000
protegeríamos bajo nuestras alas,
04:35
they took years, you know,
98
275260
2000
tomaron años, saben,
04:37
you had too many studies,
99
277260
2000
tenías muchos estudios,
04:39
and very often they didn't succeed.
100
279260
2000
y muy frecuentemente no triunfaban.
04:41
But these bad projects,
101
281260
2000
Pero estos malos proyectos,
04:43
which were absolutely damaging -- for the economy
102
283260
2000
los cuales eran absolutamente devastadores para la economía,
04:45
for many generations, for the environment,
103
285260
3000
para muchas generaciones, para el ambiente,
04:48
for thousands of families who had to be resettled --
104
288260
3000
para miles de familias que tendrían que ser relocalizadas.
04:51
they were suddenly put together
105
291260
2000
Fueron subitamente puestos juntos
04:53
by consortia of banks,
106
293260
3000
por consorcios de bancos,
04:56
of supplier agencies,
107
296260
2000
de agencias suministradoras,
04:58
of insurance agencies --
108
298260
2000
de agencias aseguradoras,
05:00
like in Germany, Hermes, and so on --
109
300260
3000
como en Alemania, Hermes y otros,
05:03
and they came back very, very quickly,
110
303260
2000
Y ellos volvieron muy, muy rápido,
05:05
driven by an unholy alliance
111
305260
2000
impulsados por una alianza nefasta
05:07
between the powerful elites
112
307260
4000
entre las élites poderosas
05:11
in the countries there
113
311260
2000
en aquellos países,
05:13
and the suppliers from the North.
114
313260
2000
y los suministradores del norte.
05:15
Now, these suppliers
115
315260
2000
Ahora, estos suministradores
05:17
were our big companies.
116
317260
2000
eran nuestras grandes compañías.
05:19
They were the actors of this global market,
117
319260
3000
Ellos eran los actores de este mercado global,
05:22
which I mentioned in the beginning.
118
322260
2000
el cual mencioné al comienzo.
05:24
They were the Siemenses of this world,
119
324260
3000
Estos eran los Siemens del mundo,
05:27
coming from France, from the UK, from Japan,
120
327260
2000
viniendo desde Francia, desde el Reino Unido, desde Japón,
05:29
from Canada, from Germany,
121
329260
2000
desde Canadá, desde Alemania,
05:31
and they were systematically driven
122
331260
3000
y estaban sistemáticamente impulsados
05:34
by systematic, large-scale corruption.
123
334260
3000
por corrupción sistemática y de gran escala.
05:37
We are not talking about
124
337260
2000
No estamos hablando de
05:39
50,000 dollars here,
125
339260
2000
50 mil dólares aqui,
05:41
or 100,000 dollars there, or one million dollars there.
126
341260
3000
o de 100 mil dólares allá, o un millón de dólares allá.
05:44
No, we are talking about 10 million, 20 million dollars
127
344260
3000
No, estamos hablando de 10 millones, 20 millones dólares,
05:47
on the Swiss bank accounts,
128
347260
2000
en las cuentas de bancos Suizos
05:49
on the bank accounts of Liechtenstein,
129
349260
2000
en las cuentas bancarias de Liechtenstein,
05:51
of the president's ministers,
130
351260
4000
de los ministros del presidente,
05:55
the high officials in the para-statal sectors.
131
355260
3000
los altos oficiales en los sectores para-estatales.
05:58
This was the reality which I saw,
132
358260
2000
Esta fue la realidad que yo ví,
06:00
and not only one project like that:
133
360260
2000
y no sólo un proyecto como ese,
06:02
I saw, I would say,
134
362260
2000
Yo ví, diría,
06:04
over the years I worked in Africa,
135
364260
2000
en los años que trabajé en Africa,
06:06
I saw hundreds of projects like this.
136
366260
2000
Ví cientos de proyectos como éste.
06:08
And so, I became convinced
137
368260
3000
Y entonces, me convencí
06:11
that it is this systematic corruption
138
371260
3000
que esta corrupción sistemática,
06:14
which is perverting economic policy-making in these countries,
139
374260
3000
que pervierte el accionar de la política económica en estos países,
06:17
which is the main reason
140
377260
3000
la cual es la razón principal
06:20
for the misery, for the poverty,
141
380260
3000
de la miseria, de la pobreza,
06:23
for the conflicts, for the violence,
142
383260
2000
de los conflictos, de la violencia
06:25
for the desperation
143
385260
2000
de la desesperación
06:27
in many of these countries.
144
387260
2000
en muchos de estos países.
06:29
That we have today
145
389260
2000
Que tenemos hoy,
06:31
more than a billion people below the absolute poverty line,
146
391260
3000
más de un billón de personas por debajo de la línea de pobreza absoluta,
06:34
that we have more than a billion people
147
394260
3000
que tenemos más de un billón de personas
06:37
without proper drinking water in the world,
148
397260
2000
sin fuentes apropiadas de agua potable en el mundo,
06:39
twice that number,
149
399260
2000
dos veces ese número,
06:41
more than two billion people
150
401260
2000
más de dos billones de personas
06:43
without sanitation and so on,
151
403260
2000
sin obras sanitarias entre otras cosas,
06:45
and the consequent illnesses
152
405260
2000
y las enfermedades consecuentes
06:47
of mothers and children,
153
407260
3000
de madres y niños,
06:50
still, child mortality of more than
154
410260
3000
todavía, la mortalidad infantil de más de
06:53
10 million people every year,
155
413260
2000
10 millones de personas todos los años,
06:55
children dying before they are five years old:
156
415260
2000
niños muriendo antes de cumplir los cinco años de edad.
06:57
The cause of this is, to a large extent,
157
417260
3000
La causa de esto, es en alto grado
07:00
grand corruption.
158
420260
2000
debido a la gran corrupción.
07:02
Now, why did the World Bank
159
422260
3000
Ahora, ¿Porqué el Banco Mundial
07:05
not let me do this work?
160
425260
3000
no me deja hacer este trabajo?
07:08
I found out afterwards,
161
428260
3000
Lo supe después,
07:11
after I left, under a big fight, the World Bank.
162
431260
3000
después de irme, después de una gran pelea, del Banco Mundial.
07:14
The reason was that the members of the World Bank
163
434260
3000
La razón era que los miembros del Banco Mundial
07:17
thought that foreign bribery was okay,
164
437260
3000
pensaban que el soborno en el extranjero estaba bien,
07:20
including Germany.
165
440260
2000
incluida Alemania.
07:22
In Germany, foreign bribery was allowed.
166
442260
2000
En Alemania, el soborno en el extranjero estaba permitido.
07:24
It was even tax-deductible.
167
444260
3000
Hasta era deducible de los impuestos.
07:27
No wonder that most of the most important
168
447260
2000
No era de extrañar que la mayoría de los más importantes
07:29
international operators in Germany,
169
449260
3000
operadores internacionales en Alemania,
07:32
but also in France and the UK
170
452260
2000
pero también en Francia y en el Reino Unido
07:34
and Scandinavia, everywhere, systematically bribed.
171
454260
2000
y Escandinavia, en todos lados, sistemáticamente sobornaban
07:36
Not all of them, but most of them.
172
456260
3000
No todos, pero si la mayoría.
07:39
And this is the phenomenon
173
459260
2000
Y este es el fenómeno
07:41
which I call failing governance,
174
461260
3000
al cual yo llamo gobierno defectuoso,
07:44
because when I then came to Germany
175
464260
2000
porque cuando entonces me vine a Alemania
07:46
and started this little NGO
176
466260
2000
y comencé este pequeña ONG
07:48
here in Berlin, at the Villa Borsig,
177
468260
4000
aquí en Berlín, en la Villa Borsig,
07:52
we were told, "You cannot stop
178
472260
3000
nos dijeron, no podrán evitar
07:55
our German exporters from bribing,
179
475260
2000
que nuestros exportadores alemanes sobornen,
07:57
because we will lose our contracts.
180
477260
3000
porque perderíamos nuestros contratos.
08:00
We will lose to the French,
181
480260
2000
Perderíamos en favor de los Franceses,
08:02
we will lose to the Swedes, we'll lose to the Japanese."
182
482260
3000
Perderíamos en favor de los Suecos, perderíamos en favor de los Japoneses,
08:05
And therefore, there was a indeed a prisoner's dilemma,
183
485260
3000
y por ende, había efectivamente un dilema de prisionero,
08:08
which made it very difficult
184
488260
2000
que hacía muy difícil
08:10
for an individual company,
185
490260
2000
para una empresa individual,
08:12
an individual exporting country
186
492260
3000
un país exportador en particular
08:15
to say, "We are not going to
187
495260
2000
el decir, no vamos a
08:17
continue this deadly, disastrous
188
497260
3000
continuar con este mortal, desastroso
08:20
habit of large companies to bribe."
189
500260
4000
hábito de las compañías grandes de sobornar.
08:24
So this is what I mean
190
504260
2000
Entonces esto es lo que quiero decir
08:26
with a failing governance structure,
191
506260
3000
con una estructura defectuosa de gobierno
08:29
because even the powerful government,
192
509260
2000
porque, aun el poderoso gobierno
08:31
which we have in Germany, comparatively,
193
511260
3000
que tenemos en Alemania comparativamente,
08:34
was not able to say,
194
514260
2000
no fue capaz de decir
08:36
"We will not allow our companies to bribe abroad."
195
516260
3000
no le permitiremos a nuestras compañías que sobornen afuera.
08:39
They needed help,
196
519260
2000
Necesitaban ayuda,
08:41
and the large companies themselves
197
521260
2000
y las compañias grandes
08:43
have this dilemma.
198
523260
2000
tienen este dilema.
08:45
Many of them didn't want to bribe.
199
525260
2000
Muchas de ellas no quería sobornar.
08:47
Many of the German companies, for instance,
200
527260
2000
Muchas de las empresas alemanas, por ejemplo,
08:49
believe that they are really
201
529260
2000
creen que que ellos están realmente
08:51
producing a high-quality product
202
531260
2000
manufacturando un producto de alta calidad
08:53
at a good price, so they are very competitive.
203
533260
3000
a un buen precio, así que son muy competitivas.
08:56
They are not as good at bribing
204
536260
3000
No son tan buenas en sobornar
08:59
as many of their international competitors are,
205
539260
2000
como muchos de sus competidores si lo son,
09:01
but they were not allowed
206
541260
2000
pero no tenían permitido
09:03
to show their strengths,
207
543260
2000
mostrar sus fortalezas,
09:05
because the world was eaten up
208
545260
3000
porque el mundo estaba consumido
09:08
by grand corruption.
209
548260
2000
por la gran corrupción.
09:10
And this is why I'm telling you this:
210
550260
4000
Y esto es por lo cual les estoy diciendo esto,
09:14
Civil society rose to the occasion.
211
554260
4000
la sociedad civil aprovechó la ocasión.
09:18
We had this small NGO,
212
558260
2000
Teníamos una pequeña ONG,
09:20
Transparency International.
213
560260
2000
Transparencia Internacional.
09:22
They began to think of
214
562260
2000
Ellos comenzaron a pensar en
09:24
an escape route from this prisoner's dilemma,
215
564260
3000
una ruta de escape al dilema del prisionero,
09:27
and we developed concepts
216
567260
4000
y desarrollamos conceptos
09:31
of collective action,
217
571260
2000
de acción colectiva,
09:33
basically trying to bring various competitors
218
573260
2000
básicamente, tratando de reunir varios competidores
09:35
together around the table,
219
575260
2000
juntos alrededor de una mesa,
09:37
explaining to all of them
220
577260
2000
explicándoles a todos ellos
09:39
how much it would be in their interests
221
579260
2000
cuanto sería de su propio interés
09:41
if they simultaneously would stop bribing,
222
581260
2000
si ellos simultáneamente dejasen los sobornos,
09:43
and to make a long story short,
223
583260
3000
y para hacer una larga historia corta,
09:46
we managed to eventually
224
586260
2000
logramos eventualmente que
09:48
get Germany to sign
225
588260
2000
Alemania firmase
09:50
together with the other OECD countries
226
590260
2000
junto a otros paises de la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico (OCDE)
09:52
and a few other exporters.
227
592260
2000
y unos cuantos otros exportadores.
09:54
In 1997, a convention,
228
594260
3000
En 1997, una convención,
09:57
under the auspices of the OECD,
229
597260
2000
bajo los auspicios de la OCDE,
09:59
which obliged everybody
230
599260
2000
la cual obligaba a todos
10:01
to change their laws
231
601260
2000
a cambiar sus leyes
10:03
and criminalize foreign bribery.
232
603260
2000
y a criminalizar el soborno en el extranjero.
10:05
(Applause)
233
605260
4000
(Aplausos)
10:09
Well, thank you. I mean, it's interesting,
234
609260
2000
Bien, gracias, quiero decir es interesante,
10:11
in doing this,
235
611260
2000
al hacer esto,
10:13
we had to sit together with the companies.
236
613260
3000
tuvimos que sentarnos con las compañías.
10:16
We had here in Berlin, at the Aspen Institute on the Wannsee,
237
616260
3000
Tuvimos aquí en Berlín en el Instituto Aspen en el Wannsee,
10:19
we had sessions with about
238
619260
2000
tuvimos sesiones de acerca de
10:21
20 captains of industry,
239
621260
2000
20 capitanes de la industria,
10:23
and we discussed with them
240
623260
2000
y discutimos con ellos
10:25
what to do about international bribery.
241
625260
2000
que hacer acerca del soborno internacional.
10:27
In the first session -- we had three sessions
242
627260
2000
En la primera sesión, tuvimos tres sesiones
10:29
over the course of two years.
243
629260
2000
sobre el curso de dos años.
10:31
And President von Weizsäcker, by the way,
244
631260
3000
Y un presidente de von Weizäcker, de hecho,
10:34
chaired one of the sessions, the first one,
245
634260
2000
lideró una de las sesiones, la primera,
10:36
to take the fear away
246
636260
2000
de sacar el miedo
10:38
from the entrepreneurs,
247
638260
3000
de los empresarios,
10:41
who were not used to deal
248
641260
2000
quienes no solían lidiar
10:43
with non-governmental organizations.
249
643260
2000
con organizaciones no gubernamentales.
10:45
And in the first session, they all said,
250
645260
3000
Y en la primera sesión, todos dijeron,
10:48
"This is not bribery, what we are doing." This is customary there.
251
648260
3000
esto no es soborno, lo que hacemos. Esto es costumbre allí.
10:51
This is what these other cultures demand.
252
651260
3000
Esto es lo que otras culturas demandan.
10:54
They even applaud it.
253
654260
2000
Inclusive aplaudieron esto.
10:56
In fact, [unclear]
254
656260
2000
De hecho, [inaudible]
10:58
still says this today.
255
658260
2000
dice todavía esto hoy.
11:00
And so there are still a lot of people
256
660260
2000
Y así hay todavía mucha gente
11:02
who are not convinced that you have to stop bribing.
257
662260
3000
que no están convencidas de quién debe dejar de sobornar.
11:05
But in the second session,
258
665260
2000
Pero en la segunda sesión,
11:07
they admitted already that they would never do this,
259
667260
2000
ya admitieron que ellos nunca harían esto,
11:09
what they are doing in these other countries,
260
669260
3000
lo que hacen en todos estos países,
11:12
here in Germany, or in the U.K., and so on.
261
672260
2000
aquí en Alemania o en el Reino Unido, entre otros.
11:14
Cabinet ministers would admit this.
262
674260
3000
Ministros del Gabinete admitirían esto.
11:17
And in the final session, at the Aspen Institute,
263
677260
3000
Y en la sesión final, en el Instituto Aspen,
11:20
we had them all sign an open letter
264
680260
3000
hicimos que todos firmaran una carta abierta
11:23
to the Kohl government, at the time,
265
683260
2000
al gobierno de Kohl, en ese momento,
11:25
requesting that they
266
685260
2000
solicitando que ellos
11:27
participate in the OECD convention.
267
687260
2000
participasen en la convención de la OCDE.
11:29
And this is, in my opinion,
268
689260
3000
Y este es, en mi opinión,
11:32
an example of soft power,
269
692260
2000
un ejemplo de poder suave,
11:34
because we were able to convince them
270
694260
2000
porque fuimos capaces de convencerlos
11:36
that they had to go with us.
271
696260
2000
que tenían que ir con nosotros.
11:38
We had a longer-term time perspective.
272
698260
3000
Teníamos una perspectiva de más largo plazo.
11:41
We had a broader,
273
701260
2000
Teníamos una más amplia,
11:43
geographically much wider,
274
703260
2000
geograficamente mas extensa,
11:45
constituency we were trying to defend.
275
705260
2000
constitución que estábamos tratando de defender.
11:47
And that's why the law has changed.
276
707260
2000
Y eso es por lo que la ley fue cambiada.
11:49
That's why Siemens is now in the trouble they are in
277
709260
3000
Por eso es que Siemens está ahora metido en los problemas que está metido.
11:52
and that's why MIN is in the trouble they are in.
278
712260
3000
Y es por eso que MIN está metido en los problemas en los que están metidos.
11:55
In some other countries, the OECD convention
279
715260
3000
En algunos países, la convención de la OCDE
11:58
is not yet properly enforced.
280
718260
2000
no está todavía apropiadamente aplicada.
12:00
And, again, civil societies
281
720260
2000
Y, de nuevo, las sociedades civiles
12:02
breathing down the neck of the establishment.
282
722260
3000
están respirandole en el cuello al establishment.
12:05
In London, for instance,
283
725260
2000
En Londres, por ejemplo,
12:07
where the BAE got away
284
727260
2000
donde el BAE se escapó impune
12:09
with a huge corruption case,
285
729260
2000
con un caso de corrupción muy grande,
12:11
which the Serious Fraud Office tried to prosecute,
286
731260
4000
el cual la Oficina de Fraudes de Surrey trató de investigar,
12:15
100 million British pounds,
287
735260
2000
100 millones de libras esterlinas,
12:17
every year for ten years,
288
737260
2000
todos los años por diez años,
12:19
to one particular official of one particular friendly country,
289
739260
3000
a un oficial particular de una país amigo en particular,
12:22
who then bought for
290
742260
2000
quien después compró unos
12:24
44 billion pounds of military equipment.
291
744260
4000
44 billones de libras de equipo militar
12:28
This case, they are not prosecuting in the UK.
292
748260
2000
Este caso, no lo están investigando en el Reino Unido.
12:30
Why? Because they consider this
293
750260
2000
¿Por qué? Porque ellos consideran esto
12:32
as contrary to the security interest
294
752260
3000
contrario al interés de seguridad
12:35
of the people of Great Britain.
295
755260
2000
de la gente de la Gran Bretaña.
12:37
Civil society is pushing, civil society
296
757260
2000
La Sociedad Civil está empujando, la sociedad civil
12:39
is trying to get a solution to this problem,
297
759260
3000
está tratando de obtener una solución a este problema
12:42
also in the U.K.,
298
762260
2000
y también en el Reino Unido
12:44
and also in Japan, which is not properly enforcing,
299
764260
2000
y también en Japón, lo cual no es realmente aplicar la ley,
12:46
and so on.
300
766260
2000
y etcétera.
12:48
In Germany, we are pushing
301
768260
2000
En Alemania, estamos impulsando
12:50
the ratification of the UN convention,
302
770260
2000
la ratificación de la Convención de las Naciones Unidas,
12:52
which is a subsequent convention.
303
772260
2000
la cual es una convención subsecuente.
12:54
We are, Germany, is not ratifying.
304
774260
2000
Nosotros la ratificamos, no Alemania.
12:56
Why? Because it would make it necessary
305
776260
3000
¿Por qué? Porque esto haría necesario
12:59
to criminalize the corruption
306
779260
3000
el criminalizar la corrupción
13:02
of deputies.
307
782260
2000
de los diputados.
13:04
In Germany, we have a system where
308
784260
2000
En Alemania, tenemos un sistema dónde
13:06
you are not allowed to bribe a civil servant,
309
786260
3000
no tienes permitido sobornar a un servidor público,
13:09
but you are allowed to bribe a deputy.
310
789260
3000
pero tienes permitido sobornar a un diputado.
13:12
This is, under German law, allowed,
311
792260
3000
Esto está, bajo la ley Alemana, permitido.
13:15
and the members of our parliament don't want to change this,
312
795260
2000
Y los miembros del parlamento no quieren cambiar esto,
13:17
and this is why they can't sign
313
797260
2000
y es por esto que no pueden firmar
13:19
the U.N. convention against foreign bribery --
314
799260
3000
la Convención de las Naciones Unidas contra el soborno en el extranjero,
13:22
one of they very, very few countries
315
802260
2000
uno de los muy, muy pocos países
13:24
which is preaching honesty and good governance everywhere in the world,
316
804260
3000
que está predicando la honestidad y la buena gobernatura en todo el mundo,
13:27
but not able to ratify the convention,
317
807260
2000
pero no es capaz de ratificar la convención,
13:29
which we managed to get on the books
318
809260
3000
la cual logramos poner en los libros
13:32
with about 160 countries all over the world.
319
812260
3000
con cerca de 160 países alrededor del mundo.
13:35
I see my time is ticking.
320
815260
2000
Veo que mi tiempo está terminando.
13:37
Let me just try to
321
817260
2000
Déjenme solo tratar de
13:39
draw some conclusions from what has happened.
322
819260
3000
presentar algunas conclusiones de lo que ha pasado.
13:42
I believe that what we managed to achieve
323
822260
4000
Creo que lo que hemos logrado conseguir
13:46
in fighting corruption,
324
826260
3000
al pelear en contra de la corrupción,
13:49
one can also achieve
325
829260
2000
uno puede también obtener alcances
13:51
in other areas of failing governance.
326
831260
2000
en otras áreas de gobernatura defectuosa.
13:53
By now, the United Nations
327
833260
2000
Para este momento, las Naciones Unidas
13:55
is totally on our side.
328
835260
2000
están totalmente a nuestro lado.
13:57
The World Bank has turned from Saulus to Paulus; under Wolfensohn,
329
837260
4000
el Banco Mundial se ha transformado radicalmente bajo Wolfensohn,
14:01
they became, I would say, the strongest
330
841260
3000
y se han convertido, diría yo, en la mas fuerte
14:04
anti-corruption agency in the world.
331
844260
2000
agencia anti-corrupción de todo el mundo.
14:06
Most of the large companies
332
846260
2000
La mayoría de las compañías grandes
14:08
are now totally convinced
333
848260
2000
están ahora totalmente convencidas
14:10
that they have to put in place
334
850260
2000
que tienen que poner en funcionamiento
14:12
very strong policies
335
852260
2000
políticas muy fuertes
14:14
against bribery and so on.
336
854260
2000
en contra de los sobornos y otros.
14:16
And this is possible because civil society
337
856260
3000
Y esto es posible ya que la sociedad civil
14:19
joined the companies
338
859260
2000
se alió con las compañías
14:21
and joined the government
339
861260
2000
y se alió con el gobierno
14:23
in the analysis of the problem,
340
863260
2000
en el análisis de un problema,
14:25
in the development of remedies,
341
865260
2000
en el desarrollo de remedios,
14:27
in the implementation of reforms,
342
867260
3000
en la implementación de reformas,
14:30
and then later, in the monitoring of reforms.
343
870260
3000
y después, en el monitoreo de las reformas.
14:33
Of course, if civil society organizations
344
873260
3000
Está claro, si las organizaciones de la sociedad civil
14:36
want to play that role,
345
876260
2000
quieren jugar ese papel,
14:38
they have to grow into this responsibility.
346
878260
4000
tienen que crecer dentro de esta responsabilidad.
14:42
Not all civil society organizations are good.
347
882260
3000
No todas las organizaciones de la sociedad civil son buenas.
14:45
The Ku Klux Klan is an NGO.
348
885260
3000
El Ku Klux Klan es una ONG.
14:48
So, we must be aware
349
888260
2000
Así que, debemos estar conscientes
14:50
that civil society
350
890260
2000
que la sociedad civil
14:52
has to shape up itself.
351
892260
2000
tiene que formarse a sí misma.
14:54
They have to have a much more
352
894260
2000
tienen que tener mucha más
14:56
transparent financial governance.
353
896260
2000
gobernatura financiera transparente.
14:58
They have to have a much more participatory governance
354
898260
3000
Tienen que tener un mayor gobierno participativo
15:01
in many civil society organizations.
355
901260
3000
en muchas de las organizaciones de la sociedad civil.
15:04
We also need much more competence of civil society leaders.
356
904260
3000
Necesitamos además mucha mas competencia de los líderes de la sociedad civil.
15:07
This is why we have set up the governance school
357
907260
3000
Esto es por lo cual debemos organizar la escuela de gobierno
15:10
and the Center for Civil Society here in Berlin,
358
910260
2000
y el Centro para la Sociedad Civil aquí en Berlín.
15:12
because we believe most of our educational
359
912260
3000
Ya que creemos que la mayoría de nuestras instituciones
15:15
and research institutions in Germany
360
915260
2000
educativas y de investigación en Alemania
15:17
and continental Europe in general,
361
917260
2000
y Europa continental en general,
15:19
do not focus enough, yet,
362
919260
2000
no se concentran lo suficiente, todavía,
15:21
on empowering civil society
363
921260
2000
en potenciar a la sociedad civil
15:23
and training the leadership of civil society.
364
923260
3000
y entrenando al liderazgo de la sociedad civil.
15:26
But what I'm saying from my very practical experience:
365
926260
3000
Pero lo que quiero decir desde mi muy práctica experiencia,
15:29
If civil society does it right
366
929260
3000
si la sociedad lo hace correctamente
15:32
and joins the other actors --
367
932260
3000
y se une a otros actores,
15:35
in particular, governments,
368
935260
2000
en especial, los gobiernos,
15:37
governments and their international institutions,
369
937260
3000
gobiernos y sus instituciones internacionales,
15:40
but also large international actors,
370
940260
3000
pero además con actores internaciones más grandes,
15:43
in particular those which have committed themselves
371
943260
2000
en especial, aquellos que se han comprometido a sí mismos
15:45
to corporate social responsibility --
372
945260
2000
con la responsabilidad social corporativa,
15:47
then in this magical triangle
373
947260
3000
entonces, en este triángulo mágico
15:50
between civil society,
374
950260
2000
entre la sociedad civil,
15:52
government and private sector,
375
952260
2000
el gobierno y el sector privado,
15:54
there is a tremendous chance
376
954260
2000
existe una oportunidad tremenda
15:56
for all of us to create a better world.
377
956260
4000
para todos de crear un mundo mejor.
16:00
Thank you.
378
960260
2000
Gracias.
16:02
(Applause)
379
962260
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7