Peter Eigen: How to expose the corrupt

Peter Eigen: Comment dénoncer la corruption

69,579 views

2010-04-01 ・ TED


New videos

Peter Eigen: How to expose the corrupt

Peter Eigen: Comment dénoncer la corruption

69,579 views ・ 2010-04-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Fares SEAIDI Relecteur: Karine AUBRY
00:15
I am going to speak about corruption,
0
15260
2000
Je vais parler de corruption,
00:17
but I would like to juxtapose
1
17260
3000
mais je voudrais juxtaposer
00:20
two different things.
2
20260
2000
deux choses différentes.
00:22
One is the large global economy,
3
22260
5000
L'une est la grande économie mondiale,
00:27
the large globalized economy,
4
27260
3000
la grande économie mondialisée,
00:30
and the other one is the small, and very limited,
5
30260
3000
et l'autre c'est la petite et très limitée
00:33
capacity of our traditional governments
6
33260
4000
capacité de nos gouvernements traditionnels
00:37
and their international institutions
7
37260
2000
et leurs institutions internationales
00:39
to govern, to shape, this economy.
8
39260
4000
de gouverner, modeler, cette economie.
00:43
Because there is this asymmetry,
9
43260
5000
Parce qu'il y a cette asymétrie,
00:48
which creates, basically,
10
48260
3000
qui crée, fondamentalement,
00:51
failing governance.
11
51260
2000
l'échec de gouvernance.
00:53
Failing governance in many areas:
12
53260
2000
L'échec de gouvernance dans plusieurs domaines,
00:55
in the area of corruption and the area of destruction of the environment,
13
55260
4000
dans le domaine de la corruption et le domaine de la destruction de l'environement,
00:59
in the area of exploitation of women and children,
14
59260
3000
dans le domaine de l'exploitation des femmes et des enfants,
01:02
in the area of climate change,
15
62260
4000
dans le domaine du changement du climat.
01:06
in all the areas in which we really need
16
66260
3000
Dans tous les domaines dans lesquels nous avons vraiment besoin
01:09
a capacity to reintroduce
17
69260
5000
d'une capacité à réintroduire
01:14
the primacy of politics
18
74260
3000
la primauté des politiques
01:17
into the economy,
19
77260
2000
dans l'économie,
01:19
which is operating in a worldwide arena.
20
79260
4000
qui opère dans une champ mondial.
01:24
And I think corruption,
21
84260
2000
Et je pense que la corruption
01:26
and the fight against corruption,
22
86260
2000
et le combat contre la corruption,
01:28
and the impact of corruption,
23
88260
2000
et l'impact de la corruption,
01:30
is probably one of the most interesting ways
24
90260
2000
est probablement un des moyens les plus intéressants
01:32
to illustrate what I mean
25
92260
2000
d'illustrer ce que je veux dire
01:34
with this failure of governance.
26
94260
3000
par cet échec de gouvernance.
01:37
Let me talk about my own experience.
27
97260
4000
Permettez-moi de parler de ma propre expérience.
01:41
I used to work as the director
28
101260
3000
J'ai été le directeur
01:44
of the World Bank office in Nairobi
29
104260
3000
du bureau de la Banque mondiale à Nairobi
01:47
for East Africa.
30
107260
2000
pour l'Afrique de l'Est.
01:49
At that time, I noticed
31
109260
2000
A cette époque, j'ai remarqué
01:51
that corruption, that grand corruption,
32
111260
3000
que la corruption, cette grande corruption,
01:54
that systematic corruption,
33
114260
2000
cette corruption systématique,
01:56
was undermining everything we were trying to do.
34
116260
4000
portait atteinte à tout ce que nous essayions de faire.
02:00
And therefore, I began
35
120260
2000
Et par conséquent, j'ai commencé
02:02
to not only try to protect
36
122260
3000
non seulement à essayer de protéger
02:05
the work of the World Bank,
37
125260
2000
le travail de la Banque Mondiale
02:07
our own projects, our own programs
38
127260
2000
nos propres projets, nos propres programmes
02:09
against corruption,
39
129260
2000
contre la corruption,
02:11
but in general, I thought, "We need a system
40
131260
3000
mais en général, j'ai pensé, que nous avions besoin d'un système
02:14
to protect the people
41
134260
2000
qui protège les gens
02:16
in this part of the world
42
136260
2000
dans cette partie du monde
02:18
from the ravages of corruption."
43
138260
3000
des ravages de la corruption
02:21
And as soon as I started this work,
44
141260
3000
Et, dès que j'ai commencé ce travail,
02:24
I received a memorandum from the World Bank,
45
144260
3000
j'ai reçu un mémo de la part de la Banque Mondiale,
02:27
from the legal department first,
46
147260
2000
de la part du service juridique d'abord,
02:29
in which they said, "You are not allowed to do this.
47
149260
2000
dans lequel ils disaient, vous n'êtes pas autorisé à faire cela.
02:31
You are meddling in the internal affairs of our partner countries.
48
151260
4000
Vous êtes en train de mettre le nez dans les affaires internes de nos pays partenaires.
02:35
This is forbidden by the charter of the World Bank,
49
155260
3000
Ceci est interdit par la charte de la Banque Mondiale.
02:38
so I want you to stop your doings."
50
158260
3000
Donc je voudrais que vous arrêtiez tout ceci.
02:41
In the meantime, I was chairing
51
161260
2000
Entre temps, je présidais
02:43
donor meetings, for instance,
52
163260
2000
des réunions de donations par exemple,
02:45
in which the various donors,
53
165260
2000
dans lesquelles les différents donateurs,
02:47
and many of them like to be in Nairobi --
54
167260
3000
et beaucoup d'entre eux aiment être à Nairobi --
02:50
it is true, it is one of the
55
170260
2000
c'est vrai que c'est une des
02:52
unsafest cities of the world,
56
172260
2000
villes les plus dangereuses au monde,
02:54
but they like to be there because the other cities
57
174260
2000
mais ils aiment être là bas parce que les autres villes
02:56
are even less comfortable.
58
176260
3000
sont encore moins confortable.
02:59
And in these donor meetings, I noticed
59
179260
2000
Et dans ces réunions de donateurs, j'ai remarqué
03:01
that many of the worst projects --
60
181260
2000
que plusieurs des pires projets
03:03
which were put forward
61
183260
2000
qui ont été mis en avant
03:05
by our clients, by the governments,
62
185260
2000
par nos clients, par les gouvernements,
03:07
by promoters,
63
187260
2000
par les promoteurs,
03:09
many of them representing
64
189260
2000
plusieurs d'entre eux représentent
03:11
suppliers from the North --
65
191260
2000
des fournisseurs du nord,
03:13
that the worst projects
66
193260
2000
que les pires projets
03:15
were realized first.
67
195260
2000
se sont réalisés en premier.
03:17
Let me give you an example:
68
197260
2000
Laissez-moi vous donner un exemple.
03:19
a huge power project,
69
199260
2000
Un énorme projet énergétique,
03:21
300 million dollars,
70
201260
3000
300 millions de dollars,
03:24
to be built smack into
71
204260
2000
à construire en plein dans
03:26
one of the most vulnerable, and one of the most beautiful,
72
206260
3000
une des plus fragiles, et une des plus jolies
03:29
areas of western Kenya.
73
209260
3000
régions de l'ouest du Kenya.
03:32
And we all noticed immediately
74
212260
2000
Et nous avons tous remarqué immédiatement
03:34
that this project had no economic benefits:
75
214260
3000
que ce projet n'avait aucun bénéfice économique.
03:37
It had no clients, nobody would buy the electricity there,
76
217260
4000
Il n'avait aucun client. Personne ne voudrait acheter de l'électricité là-bas.
03:41
nobody was interested in irrigation projects.
77
221260
2000
Personne n'était intéressé par les projets d'irrigation.
03:43
To the contrary, we knew that this project
78
223260
3000
Au contraire, nous savions que ce projet
03:46
would destroy the environment:
79
226260
2000
détruirait l'environnement,
03:48
It would destroy riparian forests,
80
228260
2000
il détruirait les forêts lacustres,
03:50
which were the basis for
81
230260
2000
qui constituait la base des
03:52
the survival of nomadic groups,
82
232260
2000
survivants des groupes nomades,
03:54
the Samburu and the Turkana in this area.
83
234260
4000
les Samburu et les Tokana dans cette région.
03:58
So everybody knew this is a, not a useless project,
84
238260
3000
Donc tout le monde savait que ce n'est pas seulement un projet inutile
04:01
this is an absolute damaging, a terrible project --
85
241260
3000
mais aussi un projet totalement destructeur, un projet terrible,
04:04
not to speak about the future indebtedness of the country
86
244260
4000
sans parler de l'endettement futur du pays
04:08
for these hundreds of millions of dollars,
87
248260
2000
pour ces centaines de millions de dollars,
04:10
and the siphoning off
88
250260
3000
et du détournement
04:13
of the scarce resources of the economy
89
253260
2000
des rares ressources économiques
04:15
from much more important activities
90
255260
3000
utiles pour des activités beaucoup plus importantes
04:18
like schools, like hospitals and so on.
91
258260
2000
comme les écoles, hôpitaux etc.
04:20
And yet, we all rejected this project,
92
260260
3000
Alors nous avons tous rejeté ce projet.
04:23
none of the donors was willing
93
263260
2000
Aucun des donateurs n'était prêt
04:25
to have their name connected with it,
94
265260
3000
à avoir son nom associé à ça,
04:28
and it was the first project to be implemented.
95
268260
2000
et c'était le premier projet à être implementé.
04:30
The good projects, which we as a donor community
96
270260
3000
Les bons projets, que nous, en tant que communauté de donateurs,
04:33
would take under our wings,
97
273260
2000
prenions sous nos ailes,
04:35
they took years, you know,
98
275260
2000
ils prenaient des années, vous savez,
04:37
you had too many studies,
99
277260
2000
vous aviez un très grand nombre d'études,
04:39
and very often they didn't succeed.
100
279260
2000
et souvent ils n'ont pas réussi.
04:41
But these bad projects,
101
281260
2000
Mais ces mauvais projets,
04:43
which were absolutely damaging -- for the economy
102
283260
2000
qui étaient absolument destructeurs de l'économie,
04:45
for many generations, for the environment,
103
285260
3000
pour plusieurs générations, pour l'environnement,
04:48
for thousands of families who had to be resettled --
104
288260
3000
pour des milliers de familles qui ont besoin d'être relogées.
04:51
they were suddenly put together
105
291260
2000
Ils étaient brusquement mis ensemble
04:53
by consortia of banks,
106
293260
3000
par des consortiums de banques,
04:56
of supplier agencies,
107
296260
2000
d'agences d'approvisionnement,
04:58
of insurance agencies --
108
298260
2000
d'agences d'assurance,
05:00
like in Germany, Hermes, and so on --
109
300260
3000
comme en Allemagne, Hermes, etc
05:03
and they came back very, very quickly,
110
303260
2000
Et ils sont revenus très, très rapidement,
05:05
driven by an unholy alliance
111
305260
2000
conduits par une alliance démoniaque
05:07
between the powerful elites
112
307260
4000
entre les puissantes élites
05:11
in the countries there
113
311260
2000
dans les pays là-bas,
05:13
and the suppliers from the North.
114
313260
2000
et les fournisseurs du nord.
05:15
Now, these suppliers
115
315260
2000
Maintenant, ces fournisseurs
05:17
were our big companies.
116
317260
2000
étaient nos grandes entreprises.
05:19
They were the actors of this global market,
117
319260
3000
Ils étaient les acteurs de ce marché global,
05:22
which I mentioned in the beginning.
118
322260
2000
celui que j'ai mentionné au début.
05:24
They were the Siemenses of this world,
119
324260
3000
Ils étaient les Siemens de ce monde,
05:27
coming from France, from the UK, from Japan,
120
327260
2000
venant de France, du Royaume-Uni, du Japon,
05:29
from Canada, from Germany,
121
329260
2000
du Canada, d'Allemagne,
05:31
and they were systematically driven
122
331260
3000
et ils étaient systématiquement conduits
05:34
by systematic, large-scale corruption.
123
334260
3000
par une corruption systématique, à grande échelle.
05:37
We are not talking about
124
337260
2000
Nous ne sommes pas en train de parler de
05:39
50,000 dollars here,
125
339260
2000
50 000 dollars ici,
05:41
or 100,000 dollars there, or one million dollars there.
126
341260
3000
ou 100 000 dollars là, ou 1 million de dollars par là.
05:44
No, we are talking about 10 million, 20 million dollars
127
344260
3000
Non, nous sommes en train de parler d'à peu près de 10, 20 millions de dollars,
05:47
on the Swiss bank accounts,
128
347260
2000
dans les comptes bancaires suisses,
05:49
on the bank accounts of Liechtenstein,
129
349260
2000
dans les comptes bancaires du Lichtenstein,
05:51
of the president's ministers,
130
351260
4000
des ministres du président,
05:55
the high officials in the para-statal sectors.
131
355260
3000
les hauts fonctionnaires dans les secteurs para-étatiques.
05:58
This was the reality which I saw,
132
358260
2000
Ceci était la réalité que j'ai vue,
06:00
and not only one project like that:
133
360260
2000
et pas seulement un projet comme celui-là,
06:02
I saw, I would say,
134
362260
2000
j'ai vu, je dirais,
06:04
over the years I worked in Africa,
135
364260
2000
au fil des années que j'ai passées à travailler en Afrique,
06:06
I saw hundreds of projects like this.
136
366260
2000
j'ai vu des centaines de projets comme celui-ci.
06:08
And so, I became convinced
137
368260
3000
Et donc, j'ai été convaincu
06:11
that it is this systematic corruption
138
371260
3000
que cette corruption systématique,
06:14
which is perverting economic policy-making in these countries,
139
374260
3000
qui pervertit la politique économique dans ces pays,
06:17
which is the main reason
140
377260
3000
est la principale raison
06:20
for the misery, for the poverty,
141
380260
3000
de la misère, de la pauvreté,
06:23
for the conflicts, for the violence,
142
383260
2000
des conflits, de la violence,
06:25
for the desperation
143
385260
2000
du désespoir
06:27
in many of these countries.
144
387260
2000
dans plusieurs de ces pays.
06:29
That we have today
145
389260
2000
Que nous avons aujourd'hui,
06:31
more than a billion people below the absolute poverty line,
146
391260
3000
plus d'un milliard de gens vivant sous le seuil de pauvreté absolu,
06:34
that we have more than a billion people
147
394260
3000
que nous avons plus d'un milliard de personnes
06:37
without proper drinking water in the world,
148
397260
2000
dépourvues d'eau potable dans le monde,
06:39
twice that number,
149
399260
2000
deux fois ce nombre,
06:41
more than two billion people
150
401260
2000
plus de deux milliards de personnes
06:43
without sanitation and so on,
151
403260
2000
sans installations sanitaires etc,
06:45
and the consequent illnesses
152
405260
2000
et les maladies consécutives
06:47
of mothers and children,
153
407260
3000
des mères et de leurs enfants,
06:50
still, child mortality of more than
154
410260
3000
encore, la mortalité infantile de plus de
06:53
10 million people every year,
155
413260
2000
10 millions de personnes chaque année,
06:55
children dying before they are five years old:
156
415260
2000
des enfants qui meurent avant l'âge de cinq ans.
06:57
The cause of this is, to a large extent,
157
417260
3000
La cause en est, dans une large mesure,
07:00
grand corruption.
158
420260
2000
la grande corruption.
07:02
Now, why did the World Bank
159
422260
3000
Maintenant, pourquoi la Banque Mondiale
07:05
not let me do this work?
160
425260
3000
ne m'a-t-elle pas laissé faire ce travail?
07:08
I found out afterwards,
161
428260
3000
Je l'ai découvert plus tard,
07:11
after I left, under a big fight, the World Bank.
162
431260
3000
après avoir quitté, après un grand combat, la Banque Mondiale.
07:14
The reason was that the members of the World Bank
163
434260
3000
La raison était que les membres de la Banque Mondiale
07:17
thought that foreign bribery was okay,
164
437260
3000
pensaient que la corruption étrangère n'était pas un problème,
07:20
including Germany.
165
440260
2000
y compris l'Allemagne.
07:22
In Germany, foreign bribery was allowed.
166
442260
2000
En Allemagne, la corruption étrangère était autorisée.
07:24
It was even tax-deductible.
167
444260
3000
Elle était même déductible de l'impôt.
07:27
No wonder that most of the most important
168
447260
2000
Pas étonnant que la plupart des
07:29
international operators in Germany,
169
449260
3000
opérateurs internationaux les plus importants en Allemagne,
07:32
but also in France and the UK
170
452260
2000
mais aussi en France et au Royaume-Uni
07:34
and Scandinavia, everywhere, systematically bribed.
171
454260
2000
et en Scandinavie, partout, aient systétiquement usé de corruption.
07:36
Not all of them, but most of them.
172
456260
3000
Pas tous, mais la plupart d'entre eux.
07:39
And this is the phenomenon
173
459260
2000
Et ceci est le phénomène
07:41
which I call failing governance,
174
461260
3000
que j'appelle l'échec de gouvernance,
07:44
because when I then came to Germany
175
464260
2000
parce que lorsque je suis ensuite arrivé en Allemagne
07:46
and started this little NGO
176
466260
2000
et que j'ai créé cette petite ONG
07:48
here in Berlin, at the Villa Borsig,
177
468260
4000
ici à Berlin, à la Villa Borsig,
07:52
we were told, "You cannot stop
178
472260
3000
on nous a dit, vous ne pouvez pas arrêter
07:55
our German exporters from bribing,
179
475260
2000
nos exportateurs allemands de soudoyer,
07:57
because we will lose our contracts.
180
477260
3000
parce que nous perdrons nos contrats.
08:00
We will lose to the French,
181
480260
2000
Nous perdrons au profit des Français,
08:02
we will lose to the Swedes, we'll lose to the Japanese."
182
482260
3000
nous perdrons au profit des Suédois, nous perdrons au profit des Japonais,
08:05
And therefore, there was a indeed a prisoner's dilemma,
183
485260
3000
et pour cette raison, il y avait vraiment un dilemme du prisonnier,
08:08
which made it very difficult
184
488260
2000
ce qui a rendu très difficile
08:10
for an individual company,
185
490260
2000
à une une seule entreprise,
08:12
an individual exporting country
186
492260
3000
à un seul pays exportateur
08:15
to say, "We are not going to
187
495260
2000
de dire, nous n'allons pas
08:17
continue this deadly, disastrous
188
497260
3000
continuer cette habitude mortelle
08:20
habit of large companies to bribe."
189
500260
4000
et désastreuse qu'ont les grandes entreprises, de soudoyer.
08:24
So this is what I mean
190
504260
2000
Donc c'est ce que je veux dire
08:26
with a failing governance structure,
191
506260
3000
par une structure d'échec de gouvernance
08:29
because even the powerful government,
192
509260
2000
parce que, même le gouvernement puissant
08:31
which we have in Germany, comparatively,
193
511260
3000
que nous avons en Allemagne, comparativement,
08:34
was not able to say,
194
514260
2000
n'était pas capable de dire,
08:36
"We will not allow our companies to bribe abroad."
195
516260
3000
nous n'allons pas autoriser nos entreprises à soudoyer à l'étranger.
08:39
They needed help,
196
519260
2000
Ils avaient besoin d'aide,
08:41
and the large companies themselves
197
521260
2000
et les grandes entreprises elles-mêmes
08:43
have this dilemma.
198
523260
2000
ont ce dilemme.
08:45
Many of them didn't want to bribe.
199
525260
2000
Plusieurs d'entre eux ne voulaient pas soudoyer.
08:47
Many of the German companies, for instance,
200
527260
2000
Plusieurs des entreprises allemandes, par exemple,
08:49
believe that they are really
201
529260
2000
croient qu'elles produisent
08:51
producing a high-quality product
202
531260
2000
réellement un produit de haute qualité
08:53
at a good price, so they are very competitive.
203
533260
3000
à un bon prix, donc elles sont très compétitives.
08:56
They are not as good at bribing
204
536260
3000
Elles ne sont pas aussi bonnes pour soudoyer
08:59
as many of their international competitors are,
205
539260
2000
que leurs concurrents internationaux,
09:01
but they were not allowed
206
541260
2000
mais elles n'étaient pas autorisées
09:03
to show their strengths,
207
543260
2000
à montrer leurs forces,
09:05
because the world was eaten up
208
545260
3000
parce que le monde était dévoré
09:08
by grand corruption.
209
548260
2000
par la grande corruption.
09:10
And this is why I'm telling you this:
210
550260
4000
Et c'est pour cela que je vous dit ceci,
09:14
Civil society rose to the occasion.
211
554260
4000
la société civile s'est montrée à la hauteur des circonstances.
09:18
We had this small NGO,
212
558260
2000
Nous avions une petite ONG,
09:20
Transparency International.
213
560260
2000
Transparency International.
09:22
They began to think of
214
562260
2000
Ils ont commencé à penser à
09:24
an escape route from this prisoner's dilemma,
215
564260
3000
un moyen de fuir de ce dilemme de prisonnier,
09:27
and we developed concepts
216
567260
4000
et nous avons développé des concepts
09:31
of collective action,
217
571260
2000
d'action collective,
09:33
basically trying to bring various competitors
218
573260
2000
en fait, d'essayer d'amener différents concurrents
09:35
together around the table,
219
575260
2000
ensemble autour d'une table,
09:37
explaining to all of them
220
577260
2000
leur faire comprendre
09:39
how much it would be in their interests
221
579260
2000
combien il serait dans leur intérêt
09:41
if they simultaneously would stop bribing,
222
581260
2000
de stopper leur corruption simultanément,
09:43
and to make a long story short,
223
583260
3000
et pour être bref,
09:46
we managed to eventually
224
586260
2000
nous sommes parvenu finalement
09:48
get Germany to sign
225
588260
2000
à faire signer l'Allemagne
09:50
together with the other OECD countries
226
590260
2000
en même temps que les autres pays de l'OCDE
09:52
and a few other exporters.
227
592260
2000
et quelques autres exportateurs.
09:54
In 1997, a convention,
228
594260
3000
En 1997, une convention
09:57
under the auspices of the OECD,
229
597260
2000
sous les auspices de l'OCDE,
09:59
which obliged everybody
230
599260
2000
qui a obligé tout le monde
10:01
to change their laws
231
601260
2000
à changer leurs lois
10:03
and criminalize foreign bribery.
232
603260
2000
et à criminaliser la corruption étrangère.
10:05
(Applause)
233
605260
4000
(Applaudissements)
10:09
Well, thank you. I mean, it's interesting,
234
609260
2000
Et bien, merci, je veux dire c'est intéressant,
10:11
in doing this,
235
611260
2000
de faire ceci,
10:13
we had to sit together with the companies.
236
613260
3000
nous avons dû nous mettre à une table avec les entreprises.
10:16
We had here in Berlin, at the Aspen Institute on the Wannsee,
237
616260
3000
Nous avons eu ici à Berlin à l'institut Aspen sur le Wannsee,
10:19
we had sessions with about
238
619260
2000
nous avons eu des sessions avec à peu près
10:21
20 captains of industry,
239
621260
2000
20 capitaines d'industries,
10:23
and we discussed with them
240
623260
2000
et nous avons discuté avec eux
10:25
what to do about international bribery.
241
625260
2000
sur quoi faire de la corruption internationale.
10:27
In the first session -- we had three sessions
242
627260
2000
A la première session, nous avons eu trois sessions
10:29
over the course of two years.
243
629260
2000
en deux ans.
10:31
And President von Weizsäcker, by the way,
244
631260
3000
Et le président von Weizsäcker, au fait,
10:34
chaired one of the sessions, the first one,
245
634260
2000
a siégé dans une des sessions, la première,
10:36
to take the fear away
246
636260
2000
pour faire rassurer
10:38
from the entrepreneurs,
247
638260
3000
les entrepreneurs,
10:41
who were not used to deal
248
641260
2000
qui n'avaient pas l'habitude de traiter
10:43
with non-governmental organizations.
249
643260
2000
avec des organisations non gouvernementales.
10:45
And in the first session, they all said,
250
645260
3000
Et durant la première session, ils ont tous dit,
10:48
"This is not bribery, what we are doing." This is customary there.
251
648260
3000
ce que nous faisons, ce n'est pas de la corruption. C'est une habitude là-bas.
10:51
This is what these other cultures demand.
252
651260
3000
C'est ce que les autres cultures exigent.
10:54
They even applaud it.
253
654260
2000
Ils l'applaudissent, même.
10:56
In fact, [unclear]
254
656260
2000
En effet, [peu clair]
10:58
still says this today.
255
658260
2000
le dit même aujourd'hui.
11:00
And so there are still a lot of people
256
660260
2000
Et donc il y a encore beaucoup de personnes
11:02
who are not convinced that you have to stop bribing.
257
662260
3000
qui ne sont pas convaincues qu'on doit stopper la corruption.
11:05
But in the second session,
258
665260
2000
Mais dans la deuxième session,
11:07
they admitted already that they would never do this,
259
667260
2000
ils avaient déjà admis qu'ils n'auraient jamais fait ça,
11:09
what they are doing in these other countries,
260
669260
3000
ce qu'ils sont en train de faire dans ces autres pays,
11:12
here in Germany, or in the U.K., and so on.
261
672260
2000
ici en Allemagne ou au Royaume-Uni etc.
11:14
Cabinet ministers would admit this.
262
674260
3000
Les ministres siégeant au Cabinet le reconnaîtraient.
11:17
And in the final session, at the Aspen Institute,
263
677260
3000
Et lors de la session finale, à l'Institut Aspen,
11:20
we had them all sign an open letter
264
680260
3000
nous leur avons fait signer à tous une lettre ouverte
11:23
to the Kohl government, at the time,
265
683260
2000
au gouvernement de Kohl, à ce moment-là,
11:25
requesting that they
266
685260
2000
demandant qu'ils
11:27
participate in the OECD convention.
267
687260
2000
participent à la convention de l'OCDE.
11:29
And this is, in my opinion,
268
689260
3000
Et ceci est, à mon avis,
11:32
an example of soft power,
269
692260
2000
un exemple d'un pouvoir doux,
11:34
because we were able to convince them
270
694260
2000
parce que nous étions capables de les convaincre
11:36
that they had to go with us.
271
696260
2000
qu'ils devaient nous rejoindre.
11:38
We had a longer-term time perspective.
272
698260
3000
Nous avons eu une perspective à plus long terme.
11:41
We had a broader,
273
701260
2000
Nous avons eu une constitution plus vaste,
11:43
geographically much wider,
274
703260
2000
géographiquement beaucoup plus large,
11:45
constituency we were trying to defend.
275
705260
2000
que nous essayions de défendre.
11:47
And that's why the law has changed.
276
707260
2000
Et c'est pour cela que la loi a changé.
11:49
That's why Siemens is now in the trouble they are in
277
709260
3000
C'est pour cette raison que Siemens a aujourd'hui les ennuis que l'on connaît.
11:52
and that's why MIN is in the trouble they are in.
278
712260
3000
Et c'est pourquoi MIN a les ennuis qu'il a.
11:55
In some other countries, the OECD convention
279
715260
3000
Dans quelques autres pays, la convention de l'OCDE
11:58
is not yet properly enforced.
280
718260
2000
n'est pas encore convenablement imposée.
12:00
And, again, civil societies
281
720260
2000
Et, là encore, les sociétés civiles
12:02
breathing down the neck of the establishment.
282
722260
3000
ne les ont pas lâchés d'une semelle.
12:05
In London, for instance,
283
725260
2000
A Londres, par exemple,
12:07
where the BAE got away
284
727260
2000
où le BAE s'en est sorti impunément
12:09
with a huge corruption case,
285
729260
2000
d'un énorme dossier de corruption,
12:11
which the Serious Fraud Office tried to prosecute,
286
731260
4000
que l'Office de Surrey Fraud a essayé de poursuivre,
12:15
100 million British pounds,
287
735260
2000
100 millions de livres sterling,
12:17
every year for ten years,
288
737260
2000
chaque an pendant 10 ans,
12:19
to one particular official of one particular friendly country,
289
739260
3000
à un officiel particulier d'un pays ami particulier,
12:22
who then bought for
290
742260
2000
qui par la suite a acheté pour
12:24
44 billion pounds of military equipment.
291
744260
4000
44 milliards de livre sterling d'équipements militaires.
12:28
This case, they are not prosecuting in the UK.
292
748260
2000
Ce dossier, ils ne sont pas en train de le poursuivre au Royaume-Uni.
12:30
Why? Because they consider this
293
750260
2000
Pourquoi? Parce qu'ils considèrent ceci
12:32
as contrary to the security interest
294
752260
3000
comme allant contre l'intérêt de la sécurité
12:35
of the people of Great Britain.
295
755260
2000
des habitants du Royaume-Uni.
12:37
Civil society is pushing, civil society
296
757260
2000
La société civile pousse, la société civile
12:39
is trying to get a solution to this problem,
297
759260
3000
essaie de trouver une solution à ce problème
12:42
also in the U.K.,
298
762260
2000
et même au Royaume-Uni
12:44
and also in Japan, which is not properly enforcing,
299
764260
2000
et aussi au Japon, qui ne l'a pas mis convenablement en vigueur,
12:46
and so on.
300
766260
2000
et ainsi de suite.
12:48
In Germany, we are pushing
301
768260
2000
En Allemagne, nous poussons à
12:50
the ratification of the UN convention,
302
770260
2000
la ratification de la convention de l'ONU,
12:52
which is a subsequent convention.
303
772260
2000
qui est une convention ultérieure.
12:54
We are, Germany, is not ratifying.
304
774260
2000
Nous avons l'Allemagne qui ne ratifie pas
12:56
Why? Because it would make it necessary
305
776260
3000
Pourquoi? Parce que ça pousserait nécessairement
12:59
to criminalize the corruption
306
779260
3000
à criminaliser la corruption
13:02
of deputies.
307
782260
2000
des députés.
13:04
In Germany, we have a system where
308
784260
2000
En Allemagne, nous avons un système où
13:06
you are not allowed to bribe a civil servant,
309
786260
3000
vous n'êtes pas autorisé à corrompre un fonctionnaire,
13:09
but you are allowed to bribe a deputy.
310
789260
3000
mais vous êtes autorisé à corrompre un député.
13:12
This is, under German law, allowed,
311
792260
3000
Ceci est autorisé par la loi allemande.
13:15
and the members of our parliament don't want to change this,
312
795260
2000
Et les membres du parlement ne veulent pas changer ceci,
13:17
and this is why they can't sign
313
797260
2000
et c'est pour cette raison qu'ils ne peuvent pas signer
13:19
the U.N. convention against foreign bribery --
314
799260
3000
la convention de l'ONU contre la corruption étrangère,
13:22
one of they very, very few countries
315
802260
2000
l'un des très, très rares pays
13:24
which is preaching honesty and good governance everywhere in the world,
316
804260
3000
qui prêche l'honnêteté et la bonne gouvernance partout dans le monde,
13:27
but not able to ratify the convention,
317
807260
2000
mais n'est pas capable de ratifier la convention,
13:29
which we managed to get on the books
318
809260
3000
que nous avons réussi à mettre en place
13:32
with about 160 countries all over the world.
319
812260
3000
avec à peu près 160 pays à travers le monde.
13:35
I see my time is ticking.
320
815260
2000
Je constate que mon temps s'écoule.
13:37
Let me just try to
321
817260
2000
Je voudrais juste
13:39
draw some conclusions from what has happened.
322
819260
3000
tirer des conclusions de ce qui s'est passé.
13:42
I believe that what we managed to achieve
323
822260
4000
Je crois que ce que nous avons réussi à réaliser
13:46
in fighting corruption,
324
826260
3000
concernant la lutte contre la corruption,
13:49
one can also achieve
325
829260
2000
peut également être réalisé
13:51
in other areas of failing governance.
326
831260
2000
dans d'autres domaines de la gouvernance défaillante.
13:53
By now, the United Nations
327
833260
2000
Maintenant, les Nations-Unis
13:55
is totally on our side.
328
835260
2000
sont totalement de notre côté.
13:57
The World Bank has turned from Saulus to Paulus; under Wolfensohn,
329
837260
4000
La Banque Mondiale a radicalement changé sous Wolfensohn,
14:01
they became, I would say, the strongest
330
841260
3000
et ils sont devenus, je dirais, la plus forte
14:04
anti-corruption agency in the world.
331
844260
2000
organisation anti-corruption dans le monde.
14:06
Most of the large companies
332
846260
2000
La plupart des grandes entreprises
14:08
are now totally convinced
333
848260
2000
sont maintenant totalement convaincues
14:10
that they have to put in place
334
850260
2000
qu'elles doivent mettre en place
14:12
very strong policies
335
852260
2000
une politique rigoureuse
14:14
against bribery and so on.
336
854260
2000
contre la corruption etc.
14:16
And this is possible because civil society
337
856260
3000
Et ceci est possible parce que la société civile
14:19
joined the companies
338
859260
2000
s'est jointe aux entreprises
14:21
and joined the government
339
861260
2000
et au gouvernement
14:23
in the analysis of the problem,
340
863260
2000
dans l'analyse du problème,
14:25
in the development of remedies,
341
865260
2000
et le développement des recours,
14:27
in the implementation of reforms,
342
867260
3000
dans l'implémentation de réformes,
14:30
and then later, in the monitoring of reforms.
343
870260
3000
et plus tard, dans le suivi des réformes.
14:33
Of course, if civil society organizations
344
873260
3000
Bien sûr, si les organisations de la société civile
14:36
want to play that role,
345
876260
2000
veulent jouer ce rôle,
14:38
they have to grow into this responsibility.
346
878260
4000
elles doivent être à la hauteur de cette responsabilité.
14:42
Not all civil society organizations are good.
347
882260
3000
Toutes les organisations de la société civile ne sont pas bonnes.
14:45
The Ku Klux Klan is an NGO.
348
885260
3000
Le Ku Klux Klan est une ONG.
14:48
So, we must be aware
349
888260
2000
Donc, nous devons être avertis
14:50
that civil society
350
890260
2000
que la société civile
14:52
has to shape up itself.
351
892260
2000
doit s'embellir.
14:54
They have to have a much more
352
894260
2000
Elles doivent avoir une
14:56
transparent financial governance.
353
896260
2000
gouvernance financière beaucoup plus transparente.
14:58
They have to have a much more participatory governance
354
898260
3000
Elles doivent une gouvernance beaucoup plus participative
15:01
in many civil society organizations.
355
901260
3000
dans beaucoup d'organisations de la société civile.
15:04
We also need much more competence of civil society leaders.
356
904260
3000
Nous avons aussi besoin de beaucoup plus de compétence chez les leaders de la société civile.
15:07
This is why we have set up the governance school
357
907260
3000
C'est pour cela que nous avons fondé l'école de gouvernance
15:10
and the Center for Civil Society here in Berlin,
358
910260
2000
et le centre pour la société civile ici à Berlin.
15:12
because we believe most of our educational
359
912260
3000
Parce que nous croyons que la plupart de notre éducation
15:15
and research institutions in Germany
360
915260
2000
et les institutions de recherche en Allemagne
15:17
and continental Europe in general,
361
917260
2000
et en Europe continentale en général,
15:19
do not focus enough, yet,
362
919260
2000
ne se concentrent pas assez, encore,
15:21
on empowering civil society
363
921260
2000
sur l'habilitation de la société civile
15:23
and training the leadership of civil society.
364
923260
3000
et la formation des dirigeants de la société civile.
15:26
But what I'm saying from my very practical experience:
365
926260
3000
Mais ce que je suis en train de dire d'après mon expérience toute pratique,
15:29
If civil society does it right
366
929260
3000
c'est que si la société civile fait son boulot
15:32
and joins the other actors --
367
932260
3000
et rejoint les autres intervenants,
15:35
in particular, governments,
368
935260
2000
en particulier les gouvernements
15:37
governments and their international institutions,
369
937260
3000
les gouvernements et leurs institutions internationales,
15:40
but also large international actors,
370
940260
3000
et aussi les grands intervenants internationaux,
15:43
in particular those which have committed themselves
371
943260
2000
en particulier, ceux qui se sont engagés
15:45
to corporate social responsibility --
372
945260
2000
à la responsabilité sociétale des entreprises,
15:47
then in this magical triangle
373
947260
3000
alors, dans ce triangle magique,
15:50
between civil society,
374
950260
2000
entre la société civile,
15:52
government and private sector,
375
952260
2000
le gouvernement et le secteur privé,
15:54
there is a tremendous chance
376
954260
2000
il y a une chance extraordinaire
15:56
for all of us to create a better world.
377
956260
4000
pour nous tous de créer un monde meilleur.
16:00
Thank you.
378
960260
2000
Merci.
16:02
(Applause)
379
962260
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7