Peter Eigen: How to expose the corrupt

Peter Eigen: Como expor os Corruptos

69,579 views ・ 2010-04-01

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nancy Juozapavicius Revisor: Rafael Eufrasio
00:15
I am going to speak about corruption,
0
15260
2000
Vou falar sobre corrupção,
00:17
but I would like to juxtapose
1
17260
3000
mas eu gostaria de justapor
00:20
two different things.
2
20260
2000
duas coisas diferentes.
00:22
One is the large global economy,
3
22260
5000
Uma é a grande economia global,
00:27
the large globalized economy,
4
27260
3000
a grande economia globalizada,
00:30
and the other one is the small, and very limited,
5
30260
3000
e outra é a pequena , e muito limitada,
00:33
capacity of our traditional governments
6
33260
4000
capacidade de nossos governos tradicionais
00:37
and their international institutions
7
37260
2000
e suas instituições internacionais
00:39
to govern, to shape, this economy.
8
39260
4000
de governar, de dar forma, a essa economia.
00:43
Because there is this asymmetry,
9
43260
5000
Porque há essa assimetria,
00:48
which creates, basically,
10
48260
3000
que cria, basicamente,
00:51
failing governance.
11
51260
2000
governança fracassada.
00:53
Failing governance in many areas:
12
53260
2000
Governança fracassada em muitas áreas,
00:55
in the area of corruption and the area of destruction of the environment,
13
55260
4000
na área de corrupção e na área de destruição do meio ambiente,
00:59
in the area of exploitation of women and children,
14
59260
3000
na área de exploração de mulheres e crianças,
01:02
in the area of climate change,
15
62260
4000
na área de mudança clinática.
01:06
in all the areas in which we really need
16
66260
3000
Em todas as áreas nas quais realmente precisamos
01:09
a capacity to reintroduce
17
69260
5000
da capacidade de reintroduzir
01:14
the primacy of politics
18
74260
3000
a primazia da política
01:17
into the economy,
19
77260
2000
na economia
01:19
which is operating in a worldwide arena.
20
79260
4000
que está operando em uma arena mundial
01:24
And I think corruption,
21
84260
2000
E acho que a corrupção,
01:26
and the fight against corruption,
22
86260
2000
e a luta contra a corrupção,
01:28
and the impact of corruption,
23
88260
2000
e o impacto da corrupção,
01:30
is probably one of the most interesting ways
24
90260
2000
é provavelmente uma das formas mais interesseantes
01:32
to illustrate what I mean
25
92260
2000
de ilustrar o que quero dizer
01:34
with this failure of governance.
26
94260
3000
com esse fracasso da governança.
01:37
Let me talk about my own experience.
27
97260
4000
Deixe me falar da minha própria experiência.
01:41
I used to work as the director
28
101260
3000
Eu trabalhava como diretor
01:44
of the World Bank office in Nairobi
29
104260
3000
do escritório do Banco Mundial em Nairóbi
01:47
for East Africa.
30
107260
2000
para a África Oriental
01:49
At that time, I noticed
31
109260
2000
Naquela época, eu percebi
01:51
that corruption, that grand corruption,
32
111260
3000
que corrupção, grande corrupção,
01:54
that systematic corruption,
33
114260
2000
que corrupção sistemática,
01:56
was undermining everything we were trying to do.
34
116260
4000
estava minando tudo que estavamos tentando fazer.
02:00
And therefore, I began
35
120260
2000
Assim, comecei
02:02
to not only try to protect
36
122260
3000
nao somente a proteger
02:05
the work of the World Bank,
37
125260
2000
o trabalho do Banco Mundial,
02:07
our own projects, our own programs
38
127260
2000
nossos próprios projetos, nossos próprios programas
02:09
against corruption,
39
129260
2000
contra a corrupção,
02:11
but in general, I thought, "We need a system
40
131260
3000
mas em geral, eu achava, precisamos de um sistema
02:14
to protect the people
41
134260
2000
para proteger as pessoas
02:16
in this part of the world
42
136260
2000
nesta parte do mundo
02:18
from the ravages of corruption."
43
138260
3000
da devastação da corrupção.
02:21
And as soon as I started this work,
44
141260
3000
E, logo que comecei este trabalho,
02:24
I received a memorandum from the World Bank,
45
144260
3000
recebi um memorando do Banco Mundial,
02:27
from the legal department first,
46
147260
2000
primeiro do departamento jurídico,
02:29
in which they said, "You are not allowed to do this.
47
149260
2000
no qual eles diziam : você não tem permissão para fazer isso,
02:31
You are meddling in the internal affairs of our partner countries.
48
151260
4000
Voce está se intrometendo nos assuntos internos dos paises parceiros.
02:35
This is forbidden by the charter of the World Bank,
49
155260
3000
Isso é proibido pelo estatuto do Banco Mundial.
02:38
so I want you to stop your doings."
50
158260
3000
Então gostaríamos que parasse o que está fazendo.
02:41
In the meantime, I was chairing
51
161260
2000
Nesse meio tempo, eu estava presidindo
02:43
donor meetings, for instance,
52
163260
2000
reuniões de doadores, for exemplo,
02:45
in which the various donors,
53
165260
2000
nas quais os vários doadores
02:47
and many of them like to be in Nairobi --
54
167260
3000
e muitos deles gostavam de estar em Nairóbi -
02:50
it is true, it is one of the
55
170260
2000
é verdade, é uma das
02:52
unsafest cities of the world,
56
172260
2000
cidades mais inseguras do mundo,
02:54
but they like to be there because the other cities
57
174260
2000
mas eles gostam de estar lá porque as outras cidades
02:56
are even less comfortable.
58
176260
3000
são ainda menos confortáveis
02:59
And in these donor meetings, I noticed
59
179260
2000
E nessas reuniões de doadores, eu percebi
03:01
that many of the worst projects --
60
181260
2000
que muitos dos piores projetos
03:03
which were put forward
61
183260
2000
que levavamos adiante
03:05
by our clients, by the governments,
62
185260
2000
dos nossos clientes, dos governos,
03:07
by promoters,
63
187260
2000
dos promotores,
03:09
many of them representing
64
189260
2000
muitos deles representavam
03:11
suppliers from the North --
65
191260
2000
fornecedores do norte,
03:13
that the worst projects
66
193260
2000
que os piores projetos
03:15
were realized first.
67
195260
2000
eram realizados primeiro.
03:17
Let me give you an example:
68
197260
2000
Deixe me dar um exemplo
03:19
a huge power project,
69
199260
2000
Um grande projeto de energia,
03:21
300 million dollars,
70
201260
3000
300 milhões de dólares,
03:24
to be built smack into
71
204260
2000
a ser construído diretamente em
03:26
one of the most vulnerable, and one of the most beautiful,
72
206260
3000
uma das áreas mais vulneráveis, e uma das mais belas
03:29
areas of western Kenya.
73
209260
3000
áreas do Quênia ocidental.
03:32
And we all noticed immediately
74
212260
2000
E todos percebemos imediatamente
03:34
that this project had no economic benefits:
75
214260
3000
que esse projeto não tinha benefícios econômicos
03:37
It had no clients, nobody would buy the electricity there,
76
217260
4000
Não tinha clientes. Ninguém compraria eletricidade ali.
03:41
nobody was interested in irrigation projects.
77
221260
2000
Ninguém estava interessado em projetos de irrigação
03:43
To the contrary, we knew that this project
78
223260
3000
Ao contrário, sabíamos que esse projeto
03:46
would destroy the environment:
79
226260
2000
poderia destruir o ambiente,
03:48
It would destroy riparian forests,
80
228260
2000
destruiria florestas riparianas
03:50
which were the basis for
81
230260
2000
que eram a base
03:52
the survival of nomadic groups,
82
232260
2000
da sobrevivência de grupos nômades,
03:54
the Samburu and the Turkana in this area.
83
234260
4000
os Samburu e os Tokana nessa área.
03:58
So everybody knew this is a, not a useless project,
84
238260
3000
Então todos sabiam que era, não um projeto inútil,
04:01
this is an absolute damaging, a terrible project --
85
241260
3000
era um dano absoluto, um projeto terrível,
04:04
not to speak about the future indebtedness of the country
86
244260
4000
sem falar da dívida futura do país
04:08
for these hundreds of millions of dollars,
87
248260
2000
por essas centenas de milhões de dolares
04:10
and the siphoning off
88
250260
3000
e o escoamento
04:13
of the scarce resources of the economy
89
253260
2000
dos escassos recursos da economia
04:15
from much more important activities
90
255260
3000
para atividades muito mais importantes,
04:18
like schools, like hospitals and so on.
91
258260
2000
como escolas, como hospitais e assim por diante.
04:20
And yet, we all rejected this project,
92
260260
3000
E portanto todos rejeitamos o projeto.
04:23
none of the donors was willing
93
263260
2000
Nenhum dos doadores queria
04:25
to have their name connected with it,
94
265260
3000
ter seu nome ligado a ele
04:28
and it was the first project to be implemented.
95
268260
2000
e era o primeiro projeto a ser implementado.
04:30
The good projects, which we as a donor community
96
270260
3000
Os bons projetos, que nós como comunidade de doadores
04:33
would take under our wings,
97
273260
2000
tomaríamos sob nossas asas,
04:35
they took years, you know,
98
275260
2000
eles levaram anos, sabe,
04:37
you had too many studies,
99
277260
2000
muitos estudos
04:39
and very often they didn't succeed.
100
279260
2000
e com frequência não eram bem sucedidos.
04:41
But these bad projects,
101
281260
2000
Mas esses projetos ruins,
04:43
which were absolutely damaging -- for the economy
102
283260
2000
que eram absolutamente danosos à economia,
04:45
for many generations, for the environment,
103
285260
3000
para muitas gerações, para o ambiente,
04:48
for thousands of families who had to be resettled --
104
288260
3000
para milhares de famílias que tinham que ser restabelecidas.
04:51
they were suddenly put together
105
291260
2000
Eles foram subitamente reunidos
04:53
by consortia of banks,
106
293260
3000
por consórcios de bancos
04:56
of supplier agencies,
107
296260
2000
de agências fornecedoras,
04:58
of insurance agencies --
108
298260
2000
de agências de seguro,
05:00
like in Germany, Hermes, and so on --
109
300260
3000
como na Alemanha, Hermes, e assim por diante
05:03
and they came back very, very quickly,
110
303260
2000
E eles voltaram muito, muito rápido,
05:05
driven by an unholy alliance
111
305260
2000
dirigidos por uma aliança profana
05:07
between the powerful elites
112
307260
4000
entre as elites poderosas
05:11
in the countries there
113
311260
2000
nos países dali,
05:13
and the suppliers from the North.
114
313260
2000
e os fornecedores do norte.
05:15
Now, these suppliers
115
315260
2000
Agora, esses formecedores
05:17
were our big companies.
116
317260
2000
eram nossas grandes empresas
05:19
They were the actors of this global market,
117
319260
3000
Eles eram os atores desse mercado global,
05:22
which I mentioned in the beginning.
118
322260
2000
que eu mencionei no início
05:24
They were the Siemenses of this world,
119
324260
3000
Eles eram os Siemens desse mundo,
05:27
coming from France, from the UK, from Japan,
120
327260
2000
vindos da França, do Reino Unido, do Japão,
05:29
from Canada, from Germany,
121
329260
2000
do Canadá, da Alemanha,
05:31
and they were systematically driven
122
331260
3000
e eles eram sistematicamente impulsionados
05:34
by systematic, large-scale corruption.
123
334260
3000
por corrupção sistemática, em larga escala.
05:37
We are not talking about
124
337260
2000
Não estamos falando de
05:39
50,000 dollars here,
125
339260
2000
50.000 dólares aqui,
05:41
or 100,000 dollars there, or one million dollars there.
126
341260
3000
ou 100.000 ali, ou um milhão de dólares acolá.
05:44
No, we are talking about 10 million, 20 million dollars
127
344260
3000
Não, estamos falando de 10, 20 milhões de dólares,
05:47
on the Swiss bank accounts,
128
347260
2000
em contas bancárias na Suíça,
05:49
on the bank accounts of Liechtenstein,
129
349260
2000
en contas bancárias em Liechtenstein,
05:51
of the president's ministers,
130
351260
4000
dos ministros do presidente,
05:55
the high officials in the para-statal sectors.
131
355260
3000
dos alto oficiais nos setores paraestatais.
05:58
This was the reality which I saw,
132
358260
2000
Essa foi a realidade que eu vi,
06:00
and not only one project like that:
133
360260
2000
e não somente um projeto como aquele,
06:02
I saw, I would say,
134
362260
2000
eu vi, eu diria,
06:04
over the years I worked in Africa,
135
364260
2000
nos anos em que trabalhei na África,
06:06
I saw hundreds of projects like this.
136
366260
2000
eu vi centenas de projetos como esse.
06:08
And so, I became convinced
137
368260
3000
E assim, fiquei convencido
06:11
that it is this systematic corruption
138
371260
3000
de que essa corrupção sistemática
06:14
which is perverting economic policy-making in these countries,
139
374260
3000
que está pervertendo a política econômica nesses países,
06:17
which is the main reason
140
377260
3000
que é a principal razão
06:20
for the misery, for the poverty,
141
380260
3000
para a miséria, a pobreza,
06:23
for the conflicts, for the violence,
142
383260
2000
para os conflitos, para a violência,
06:25
for the desperation
143
385260
2000
para o desespero
06:27
in many of these countries.
144
387260
2000
em muitos desses países.
06:29
That we have today
145
389260
2000
O que temos hoje
06:31
more than a billion people below the absolute poverty line,
146
391260
3000
mais de um bilhão de pessoas abaixo da linha de probreza absoluta,
06:34
that we have more than a billion people
147
394260
3000
que temos mais de um bilhão de pessoas
06:37
without proper drinking water in the world,
148
397260
2000
sem água potável no mundo,
06:39
twice that number,
149
399260
2000
duas vezes esse número,
06:41
more than two billion people
150
401260
2000
mais de dois bilhões de pessoas
06:43
without sanitation and so on,
151
403260
2000
sem sistema de esgotos e assim por diante,
06:45
and the consequent illnesses
152
405260
2000
e as doenças consequentes
06:47
of mothers and children,
153
407260
3000
de mães e crianças,
06:50
still, child mortality of more than
154
410260
3000
ainda, a mortalidade infantil de mais de
06:53
10 million people every year,
155
413260
2000
10 milhões de pessoas todo ano,
06:55
children dying before they are five years old:
156
415260
2000
crianças morrendo antes dos cinco anos de idade
06:57
The cause of this is, to a large extent,
157
417260
3000
A causa disso, é em grande extensão
07:00
grand corruption.
158
420260
2000
grande corrupção
07:02
Now, why did the World Bank
159
422260
3000
Agora, por que o Banco Mundial
07:05
not let me do this work?
160
425260
3000
não me deixa fazer esse trabalho?
07:08
I found out afterwards,
161
428260
3000
Eu descobri depois
07:11
after I left, under a big fight, the World Bank.
162
431260
3000
depois que si, em uma grande briga, o Banco Mundial.
07:14
The reason was that the members of the World Bank
163
434260
3000
A razão pela qual os membros do Banco Mundial
07:17
thought that foreign bribery was okay,
164
437260
3000
pensa que suborno estrangeiro está ok,
07:20
including Germany.
165
440260
2000
incluindo a Alemanha.
07:22
In Germany, foreign bribery was allowed.
166
442260
2000
Na Alemanha, suborno estrangeiro era permitido.
07:24
It was even tax-deductible.
167
444260
3000
Era até mesmo dedutível dos impostos.
07:27
No wonder that most of the most important
168
447260
2000
Nao é de surpreender que a maioria das mais importantes
07:29
international operators in Germany,
169
449260
3000
operadoras internacionais na Alemanha,
07:32
but also in France and the UK
170
452260
2000
mas também na França e no Reino Unido
07:34
and Scandinavia, everywhere, systematically bribed.
171
454260
2000
e Escandinavia, em todo lugar, sistematicamente subornam.
07:36
Not all of them, but most of them.
172
456260
3000
Não todas elas, mas a maioria delas.
07:39
And this is the phenomenon
173
459260
2000
E esse é fenomeno
07:41
which I call failing governance,
174
461260
3000
que eu chamo governança fracassada
07:44
because when I then came to Germany
175
464260
2000
porque quando eu vim para a Alemannha
07:46
and started this little NGO
176
466260
2000
e comecei essa pequena ONG
07:48
here in Berlin, at the Villa Borsig,
177
468260
4000
aqui em Berlim, na Villa Borsig,
07:52
we were told, "You cannot stop
178
472260
3000
nos foi dito, voce não pode impedir
07:55
our German exporters from bribing,
179
475260
2000
que nossos exportadores alemãoes subornem
07:57
because we will lose our contracts.
180
477260
3000
porque perderemos nossos contratos.
08:00
We will lose to the French,
181
480260
2000
Perderemos para os franceses,
08:02
we will lose to the Swedes, we'll lose to the Japanese."
182
482260
3000
perderemos para os suecos, perderemos para os japoneses,
08:05
And therefore, there was a indeed a prisoner's dilemma,
183
485260
3000
e portanto, havia de fato um dilema de prisioneiro,
08:08
which made it very difficult
184
488260
2000
que tornava muito dificil
08:10
for an individual company,
185
490260
2000
para uma empresa individual
08:12
an individual exporting country
186
492260
3000
um país exportador individual,
08:15
to say, "We are not going to
187
495260
2000
dizer, não vamos
08:17
continue this deadly, disastrous
188
497260
3000
continuar com esse mortal e desastroso
08:20
habit of large companies to bribe."
189
500260
4000
hábito de grandes empresas de subornar.
08:24
So this is what I mean
190
504260
2000
Então isso é o que eu quero dizer
08:26
with a failing governance structure,
191
506260
3000
com uma estrutura de governança fracassada
08:29
because even the powerful government,
192
509260
2000
porque, mesmo o governo poderoso,
08:31
which we have in Germany, comparatively,
193
511260
3000
que temos na Alemanha, comparativamente,
08:34
was not able to say,
194
514260
2000
não podia dizer,
08:36
"We will not allow our companies to bribe abroad."
195
516260
3000
não permitiremos que nossas empresas subornem no exterior.
08:39
They needed help,
196
519260
2000
Eles precisavam de ajuda,
08:41
and the large companies themselves
197
521260
2000
e as grandes empresas em si
08:43
have this dilemma.
198
523260
2000
têm esse dilema.
08:45
Many of them didn't want to bribe.
199
525260
2000
Muitas delas não querem subornar.
08:47
Many of the German companies, for instance,
200
527260
2000
Muitas das empresas alemãs, por exemplo,
08:49
believe that they are really
201
529260
2000
acreditam que elas estão de fato
08:51
producing a high-quality product
202
531260
2000
produzindo um produto de alta qualidade
08:53
at a good price, so they are very competitive.
203
533260
3000
a um bom preço, então elas são muito competitivas.
08:56
They are not as good at bribing
204
536260
3000
Elas não são tão boas em subornar
08:59
as many of their international competitors are,
205
539260
2000
como muitas de suas competidoras internacionais são,
09:01
but they were not allowed
206
541260
2000
mas elas não têm permissão
09:03
to show their strengths,
207
543260
2000
de mostrar suas forças,
09:05
because the world was eaten up
208
545260
3000
porque o mundo foi engolido
09:08
by grand corruption.
209
548260
2000
pela grande corrupção.
09:10
And this is why I'm telling you this:
210
550260
4000
E eis porque estou contando isso a vocês,
09:14
Civil society rose to the occasion.
211
554260
4000
a sociedade civil despertou para a ocasião.
09:18
We had this small NGO,
212
558260
2000
Tínhamos uma pequena ONG,
09:20
Transparency International.
213
560260
2000
Transparência Internacional.
09:22
They began to think of
214
562260
2000
Eles começaram a pensar em
09:24
an escape route from this prisoner's dilemma,
215
564260
3000
uma rota de fuga desse dilema de prisioneiro,
09:27
and we developed concepts
216
567260
4000
e desenvolvemos conceitos
09:31
of collective action,
217
571260
2000
de ação coletiva,
09:33
basically trying to bring various competitors
218
573260
2000
basicamente, tentanto trazer vários concorrentes
09:35
together around the table,
219
575260
2000
juntos ao redor da mesa
09:37
explaining to all of them
220
577260
2000
explicando a todos eles
09:39
how much it would be in their interests
221
579260
2000
quando isso seria de seu interesse
09:41
if they simultaneously would stop bribing,
222
581260
2000
se eles simultaneamente parassem de subornar
09:43
and to make a long story short,
223
583260
3000
e para encurtar a história,
09:46
we managed to eventually
224
586260
2000
conseguirmos eventualmente
09:48
get Germany to sign
225
588260
2000
fazer a Alemanha assinar
09:50
together with the other OECD countries
226
590260
2000
junto com outros países da OECD
09:52
and a few other exporters.
227
592260
2000
e alguns outros poucos exportadores.
09:54
In 1997, a convention,
228
594260
3000
Em 1997, uma convenção
09:57
under the auspices of the OECD,
229
597260
2000
sob os auspícios da OECD
09:59
which obliged everybody
230
599260
2000
que obrigava todos
10:01
to change their laws
231
601260
2000
a mudar suas leis
10:03
and criminalize foreign bribery.
232
603260
2000
e criminalizar suborno estrangeiro
10:05
(Applause)
233
605260
4000
Aplausos
10:09
Well, thank you. I mean, it's interesting,
234
609260
2000
Bom, obrigado, quero dizer, é interessante
10:11
in doing this,
235
611260
2000
ao fazer isso,
10:13
we had to sit together with the companies.
236
613260
3000
tivemos todos que sentar com as empresas.
10:16
We had here in Berlin, at the Aspen Institute on the Wannsee,
237
616260
3000
Tivemos aqui em Berlim no Aspen Institute em Wannsee,
10:19
we had sessions with about
238
619260
2000
tivemos sessões com cerca de
10:21
20 captains of industry,
239
621260
2000
20 capitães de indústria
10:23
and we discussed with them
240
623260
2000
e discutimos com eles
10:25
what to do about international bribery.
241
625260
2000
o que fazer sobre subornos internacionais
10:27
In the first session -- we had three sessions
242
627260
2000
Na primeira sessão, tivemos três sessoes
10:29
over the course of two years.
243
629260
2000
no decorrer de dois anos.
10:31
And President von Weizsäcker, by the way,
244
631260
3000
E um presidente da vo Weizsäcker, a propósito,
10:34
chaired one of the sessions, the first one,
245
634260
2000
presidiu uma das sessões, o primeiro
10:36
to take the fear away
246
636260
2000
a mandar embora o medo
10:38
from the entrepreneurs,
247
638260
3000
dos empresários,
10:41
who were not used to deal
248
641260
2000
que não estavam acostumados a lidar
10:43
with non-governmental organizations.
249
643260
2000
com organizações não governamentais.
10:45
And in the first session, they all said,
250
645260
3000
E na primeira sessão, todos eles disseram,
10:48
"This is not bribery, what we are doing." This is customary there.
251
648260
3000
isos não é suborno, o que fazemos. Isso é costumeiro aqui.
10:51
This is what these other cultures demand.
252
651260
3000
Isso é o que as outras culturas exigem.
10:54
They even applaud it.
253
654260
2000
Elas até aplaudem isso..
10:56
In fact, [unclear]
254
656260
2000
De fato,
10:58
still says this today.
255
658260
2000
ainda dizem isso hoje.
11:00
And so there are still a lot of people
256
660260
2000
Então ainda há muitas pessoas
11:02
who are not convinced that you have to stop bribing.
257
662260
3000
que não estão convencidas de que têm que para de subornar
11:05
But in the second session,
258
665260
2000
Mas na segunda sessão
11:07
they admitted already that they would never do this,
259
667260
2000
eles admitiram já que nunca deveriam fazer isso,
11:09
what they are doing in these other countries,
260
669260
3000
o que eles estão fazendo nesses outros países,
11:12
here in Germany, or in the U.K., and so on.
261
672260
2000
aqui na Alemanha ou no Reino Unido e etc.
11:14
Cabinet ministers would admit this.
262
674260
3000
Ministros de gabinete admitiram isso.
11:17
And in the final session, at the Aspen Institute,
263
677260
3000
E na sessão final, no Aspen Institute,
11:20
we had them all sign an open letter
264
680260
3000
fizemos todos assinarem uma carta aberta
11:23
to the Kohl government, at the time,
265
683260
2000
ao governo Kohl, na época
11:25
requesting that they
266
685260
2000
solicitando que eles
11:27
participate in the OECD convention.
267
687260
2000
participassem na convenção da OECD.
11:29
And this is, in my opinion,
268
689260
3000
E isso, na minha opinião
11:32
an example of soft power,
269
692260
2000
é um exemplo de poder suave,
11:34
because we were able to convince them
270
694260
2000
porque conseguimos convencê-los
11:36
that they had to go with us.
271
696260
2000
de que eles tinham que estar conosco.
11:38
We had a longer-term time perspective.
272
698260
3000
Tínhamos uma perspectiva de longo prazo.
11:41
We had a broader,
273
701260
2000
Tínhamos um eleitorado maior
11:43
geographically much wider,
274
703260
2000
geograficamente muito mais amplo
11:45
constituency we were trying to defend.
275
705260
2000
que estávamos tentando defender.
11:47
And that's why the law has changed.
276
707260
2000
E essa era a razão pela qual a lei tinha mudado.
11:49
That's why Siemens is now in the trouble they are in
277
709260
3000
É porque a Siemens está na encrenca em que está.
11:52
and that's why MIN is in the trouble they are in.
278
712260
3000
É porque a MN está na encrenca em que está.
11:55
In some other countries, the OECD convention
279
715260
3000
Em alguns outros países, a convenção da OECD
11:58
is not yet properly enforced.
280
718260
2000
não é ainda adequadamente protegida.
12:00
And, again, civil societies
281
720260
2000
E, novamente, sociedades civis
12:02
breathing down the neck of the establishment.
282
722260
3000
pressionando o estabelecimento.
12:05
In London, for instance,
283
725260
2000
Em Londres, por exemplo,
12:07
where the BAE got away
284
727260
2000
onde BAE escapou
12:09
with a huge corruption case,
285
729260
2000
com um enorme caso de corrupção
12:11
which the Serious Fraud Office tried to prosecute,
286
731260
4000
no qual o Surrey Fraud Office tentou processar,
12:15
100 million British pounds,
287
735260
2000
100 milhões de libras
12:17
every year for ten years,
288
737260
2000
todos os anos por dez anos,
12:19
to one particular official of one particular friendly country,
289
739260
3000
para um oficial em particular em um país amigo em particular
12:22
who then bought for
290
742260
2000
que então comprou
12:24
44 billion pounds of military equipment.
291
744260
4000
44 bilhões de libras em equipamento militar.
12:28
This case, they are not prosecuting in the UK.
292
748260
2000
Esse caso, eles nao estão processando no Reino Unido
12:30
Why? Because they consider this
293
750260
2000
Por que? Porque eles consideram isso
12:32
as contrary to the security interest
294
752260
3000
contrário aos interesses da segurança
12:35
of the people of Great Britain.
295
755260
2000
do povo da Grã Bretanha.
12:37
Civil society is pushing, civil society
296
757260
2000
A sociedade civil está pressionando, a sociedade civil
12:39
is trying to get a solution to this problem,
297
759260
3000
está tentanto chegar a uma solução para esse problema.
12:42
also in the U.K.,
298
762260
2000
e também no Reino Unido
12:44
and also in Japan, which is not properly enforcing,
299
764260
2000
e também no Japão, que não está aplicando adequadamente
12:46
and so on.
300
766260
2000
e etc.
12:48
In Germany, we are pushing
301
768260
2000
Na Alemanha estamos pressionando
12:50
the ratification of the UN convention,
302
770260
2000
a ratificação da convenção da ONU
12:52
which is a subsequent convention.
303
772260
2000
que é uma convenção subsequente.
12:54
We are, Germany, is not ratifying.
304
774260
2000
Nós, Alemanha, não estamos ratificando.
12:56
Why? Because it would make it necessary
305
776260
3000
Por que? Porque isso tornaria necessário
12:59
to criminalize the corruption
306
779260
3000
criminalizar a corrupção
13:02
of deputies.
307
782260
2000
de parlamentares.
13:04
In Germany, we have a system where
308
784260
2000
Na Alemanha, temos um sistema onde
13:06
you are not allowed to bribe a civil servant,
309
786260
3000
voce não pode subronar um funcionáiro público
13:09
but you are allowed to bribe a deputy.
310
789260
3000
mas pode subornar um parlamentar.
13:12
This is, under German law, allowed,
311
792260
3000
Isso é, sob a lei alemã, permitido.
13:15
and the members of our parliament don't want to change this,
312
795260
2000
E os membros do parlamento não querem mudar isso,
13:17
and this is why they can't sign
313
797260
2000
e essa é a razão pela qual eles nao podem assinar
13:19
the U.N. convention against foreign bribery --
314
799260
3000
a convenção da ONU contra suborno estrangeiro,
13:22
one of they very, very few countries
315
802260
2000
um dos poucos países
13:24
which is preaching honesty and good governance everywhere in the world,
316
804260
3000
que prega honestidade e boa governança em todos os lugares do mundo,
13:27
but not able to ratify the convention,
317
807260
2000
mas não podemos ratificar sua convenção
13:29
which we managed to get on the books
318
809260
3000
que conseguimos colocar na pauta
13:32
with about 160 countries all over the world.
319
812260
3000
com cerca de 160 países em todo o mundo.
13:35
I see my time is ticking.
320
815260
2000
Vejo que meu tempo está acabando.
13:37
Let me just try to
321
817260
2000
Deixe me apenas tentar
13:39
draw some conclusions from what has happened.
322
819260
3000
chegar a algumas conclusões sobre o que aconteceu.
13:42
I believe that what we managed to achieve
323
822260
4000
Acredito que o que conseguimos atingir
13:46
in fighting corruption,
324
826260
3000
na luta contra a corrupção
13:49
one can also achieve
325
829260
2000
também pode ser atingido
13:51
in other areas of failing governance.
326
831260
2000
em outras áreas de governança fracassada.
13:53
By now, the United Nations
327
833260
2000
Por ora, as Nações Unidas
13:55
is totally on our side.
328
835260
2000
estão totalmente do nosso lado.
13:57
The World Bank has turned from Saulus to Paulus; under Wolfensohn,
329
837260
4000
O Banco Mundial virou de Saulo para Paulo sob a direção de Wolfensohn,
14:01
they became, I would say, the strongest
330
841260
3000
e eles se tornaram, eu diria,
14:04
anti-corruption agency in the world.
331
844260
2000
a agência anticorrupção mais forte do mundo.
14:06
Most of the large companies
332
846260
2000
A maioria dos grandes países
14:08
are now totally convinced
333
848260
2000
está agora totalmente convencida
14:10
that they have to put in place
334
850260
2000
de que eles tem que colocar em vigor
14:12
very strong policies
335
852260
2000
políticas muito fortes
14:14
against bribery and so on.
336
854260
2000
contra suborno e etc.
14:16
And this is possible because civil society
337
856260
3000
E isso é possivel porque a sociedade civil
14:19
joined the companies
338
859260
2000
se uniu às empresas
14:21
and joined the government
339
861260
2000
e se uniu ao governo
14:23
in the analysis of the problem,
340
863260
2000
na análise do problema
14:25
in the development of remedies,
341
865260
2000
no desenvolvimento de soluções,
14:27
in the implementation of reforms,
342
867260
3000
na implantação de reformas,
14:30
and then later, in the monitoring of reforms.
343
870260
3000
e então, depois no monitoramento das reformas
14:33
Of course, if civil society organizations
344
873260
3000
Claro, se as organizações da sociedade civil
14:36
want to play that role,
345
876260
2000
querem desempenhar esse papel,
14:38
they have to grow into this responsibility.
346
878260
4000
elas têm que crescer em responsabilidade.
14:42
Not all civil society organizations are good.
347
882260
3000
Nem todas as organizações da sociedade civil são boas.
14:45
The Ku Klux Klan is an NGO.
348
885260
3000
A Ku Klux Klan é uma ONG.
14:48
So, we must be aware
349
888260
2000
Então, devemos ter consciência
14:50
that civil society
350
890260
2000
de que a sociedade civil
14:52
has to shape up itself.
351
892260
2000
tem que se moldar.
14:54
They have to have a much more
352
894260
2000
Elas têm que ter muito mais
14:56
transparent financial governance.
353
896260
2000
governança financeira transparente.
14:58
They have to have a much more participatory governance
354
898260
3000
Eles têm que ter uma governança muito mais participativa
15:01
in many civil society organizations.
355
901260
3000
em muitas organizações da sociedade civil.
15:04
We also need much more competence of civil society leaders.
356
904260
3000
Também precisamos de mais competência dos líderes da sociedade civil.
15:07
This is why we have set up the governance school
357
907260
3000
Eis porque estabelecemos a escola de governança
15:10
and the Center for Civil Society here in Berlin,
358
910260
2000
e o Centro para a Sociedade Civil aqui em Berlim.
15:12
because we believe most of our educational
359
912260
3000
Porque acreditamos que muito de nossas
15:15
and research institutions in Germany
360
915260
2000
instiutições educacionais e de pesquisa na Alemanha
15:17
and continental Europe in general,
361
917260
2000
e na Europa continental em geral,
15:19
do not focus enough, yet,
362
919260
2000
não focam o suficiente, ainda,
15:21
on empowering civil society
363
921260
2000
na autonomia da sociedade civil
15:23
and training the leadership of civil society.
364
923260
3000
em treinar lideranças na sociedade civil.
15:26
But what I'm saying from my very practical experience:
365
926260
3000
Mas estou dizendo de minha experiência muito prática,
15:29
If civil society does it right
366
929260
3000
se a sociedade civil fizer certo
15:32
and joins the other actors --
367
932260
3000
e se juntar a outros atores,
15:35
in particular, governments,
368
935260
2000
e particular, governos,
15:37
governments and their international institutions,
369
937260
3000
governos e suas instituições internacionais,
15:40
but also large international actors,
370
940260
3000
mas também grandes atores internacionais,
15:43
in particular those which have committed themselves
371
943260
2000
em particular, aqueles que se comprometeram
15:45
to corporate social responsibility --
372
945260
2000
com a responsabilidade social corporativa
15:47
then in this magical triangle
373
947260
3000
então, nesse triângulo mágico,
15:50
between civil society,
374
950260
2000
entre a sociedade civil,
15:52
government and private sector,
375
952260
2000
governo e setor privado
15:54
there is a tremendous chance
376
954260
2000
há uma tremenda chance
15:56
for all of us to create a better world.
377
956260
4000
de todos nós criarmos um mundo melhor.
16:00
Thank you.
378
960260
2000
Obrigado.
16:02
(Applause)
379
962260
2000
Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7