Peter Eigen: How to expose the corrupt

68,712 views ・ 2010-04-01

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Hiroshi Takuma 校正: Masaki Yanagishita
00:15
I am going to speak about corruption,
0
15260
2000
これから政治腐敗についてお話しします
00:17
but I would like to juxtapose
1
17260
3000
まず 2つの違ったことについて
00:20
two different things.
2
20260
2000
対比したいと思います
00:22
One is the large global economy,
3
22260
5000
ひとつは巨大な世界経済について
00:27
the large globalized economy,
4
27260
3000
つまり 巨大なグローバル化された経済です
00:30
and the other one is the small, and very limited,
5
30260
3000
もう一つは 昔からある政府と国際機関
00:33
capacity of our traditional governments
6
33260
4000
世界経済を統治し形作る能力は
00:37
and their international institutions
7
37260
2000
大変限られた小さなものにすぎません
00:39
to govern, to shape, this economy.
8
39260
4000
00:43
Because there is this asymmetry,
9
43260
5000
なぜらなら この非対称が
00:48
which creates, basically,
10
48260
3000
基本的に
00:51
failing governance.
11
51260
2000
ガバナンスを腐敗させるのです
00:53
Failing governance in many areas:
12
53260
2000
ガバナンスの腐敗は多くの分野で起きています
00:55
in the area of corruption and the area of destruction of the environment,
13
55260
4000
政治腐敗や環境破壊の分野
00:59
in the area of exploitation of women and children,
14
59260
3000
女性や子供の搾取の分野
01:02
in the area of climate change,
15
62260
4000
気候変動の分野
01:06
in all the areas in which we really need
16
66260
3000
すべての分野で 本当に必要としているのは
01:09
a capacity to reintroduce
17
69260
5000
政治の優位性を
01:14
the primacy of politics
18
74260
3000
経済の分野に
01:17
into the economy,
19
77260
2000
取り戻すことであり
01:19
which is operating in a worldwide arena.
20
79260
4000
世界中がその舞台となっています
01:24
And I think corruption,
21
84260
2000
私は 政治腐敗や
01:26
and the fight against corruption,
22
86260
2000
政治腐敗との戦い
01:28
and the impact of corruption,
23
88260
2000
そして 政治腐敗の影響は
01:30
is probably one of the most interesting ways
24
90260
2000
もっとも興味深い方法で
01:32
to illustrate what I mean
25
92260
2000
私が言うガバナンスの腐敗を
01:34
with this failure of governance.
26
94260
3000
明らかにしています
01:37
Let me talk about my own experience.
27
97260
4000
私自身の経験をお話ししましょう
01:41
I used to work as the director
28
101260
3000
私はナイロビにある
01:44
of the World Bank office in Nairobi
29
104260
3000
世界銀行の事務所で働いていました
01:47
for East Africa.
30
107260
2000
担当は東アフリカでした
01:49
At that time, I noticed
31
109260
2000
その時
01:51
that corruption, that grand corruption,
32
111260
3000
大規模な腐敗が
01:54
that systematic corruption,
33
114260
2000
組織的に
01:56
was undermining everything we were trying to do.
34
116260
4000
私達の仕事を蝕んでいたのです
02:00
And therefore, I began
35
120260
2000
だから 私は
02:02
to not only try to protect
36
122260
3000
世界銀行の仕事や
02:05
the work of the World Bank,
37
125260
2000
私達のプロジェクトや
02:07
our own projects, our own programs
38
127260
2000
私達自身のプログラムを
02:09
against corruption,
39
129260
2000
政治腐敗から守ろうとしただけではなく
02:11
but in general, I thought, "We need a system
40
131260
3000
より幅広く見れば
02:14
to protect the people
41
134260
2000
世界のこの地域に住む人々を
02:16
in this part of the world
42
136260
2000
腐敗の被害から守るための仕組みが
02:18
from the ravages of corruption."
43
138260
3000
必要と考えました
02:21
And as soon as I started this work,
44
141260
3000
この仕事を始めるとすぐに
02:24
I received a memorandum from the World Bank,
45
144260
3000
世界銀行から通知を受け取りました
02:27
from the legal department first,
46
147260
2000
それは法務部からの通知でした
02:29
in which they said, "You are not allowed to do this.
47
149260
2000
その中にこう書いてありました 「あなたは許可されていないことを
02:31
You are meddling in the internal affairs of our partner countries.
48
151260
4000
しようとしています 銀行加盟国の内政干渉にあたります
02:35
This is forbidden by the charter of the World Bank,
49
155260
3000
世界銀行の憲章によって禁止されている行為であり
02:38
so I want you to stop your doings."
50
158260
3000
直ちに中止するよう求めます」
02:41
In the meantime, I was chairing
51
161260
2000
その時 例えば
02:43
donor meetings, for instance,
52
163260
2000
支援国の会議を主催していましたが
02:45
in which the various donors,
53
165260
2000
さまざまな支援国があって
02:47
and many of them like to be in Nairobi --
54
167260
3000
多くの支援国はナイロビにいることを選びました
02:50
it is true, it is one of the
55
170260
2000
確かに そこは
02:52
unsafest cities of the world,
56
172260
2000
世界で最も治安の悪い都市ですが
02:54
but they like to be there because the other cities
57
174260
2000
しかし 支援国はナイロビにいることを選びました
02:56
are even less comfortable.
58
176260
3000
他の都市はもっとも居心地が悪かったからです
02:59
And in these donor meetings, I noticed
59
179260
2000
そして 支援国の会議で
03:01
that many of the worst projects --
60
181260
2000
多くの劣悪なプロジェクトが
03:03
which were put forward
61
183260
2000
進められており
03:05
by our clients, by the governments,
62
185260
2000
それは世界銀行の顧客や各国の政府
03:07
by promoters,
63
187260
2000
そして 推進者達によって押し進められているのです
03:09
many of them representing
64
189260
2000
その多くは
03:11
suppliers from the North --
65
191260
2000
北側諸国の企業が
03:13
that the worst projects
66
193260
2000
それらの劣悪なプロジェクトを
03:15
were realized first.
67
195260
2000
実現していたのです
03:17
Let me give you an example:
68
197260
2000
例えば
03:19
a huge power project,
69
199260
2000
巨大な発電所建設プロジェクトですが
03:21
300 million dollars,
70
201260
3000
3億ドルもするプロジェクトだったのですが
03:24
to be built smack into
71
204260
2000
それが建設されるのは
03:26
one of the most vulnerable, and one of the most beautiful,
72
206260
3000
ケニヤ西部のとても美しい 被害を受けやすい
03:29
areas of western Kenya.
73
209260
3000
場所だったのです
03:32
And we all noticed immediately
74
212260
2000
私達は皆 そのプロジェクトには
03:34
that this project had no economic benefits:
75
214260
3000
何ら経済的なメリットは無いと気付きました
03:37
It had no clients, nobody would buy the electricity there,
76
217260
4000
発電した電気を買う人がいなかったからです
誰も灌漑プロジェクトには関心を持っていませんでした
03:41
nobody was interested in irrigation projects.
77
221260
2000
03:43
To the contrary, we knew that this project
78
223260
3000
しかも このプロジェクトは
03:46
would destroy the environment:
79
226260
2000
環境を破壊するプロジェクトであったのです
03:48
It would destroy riparian forests,
80
228260
2000
それは水辺の森林を破壊するものでした
03:50
which were the basis for
81
230260
2000
水辺の森林は
03:52
the survival of nomadic groups,
82
232260
2000
遊牧民の生存の基盤でした
03:54
the Samburu and the Turkana in this area.
83
234260
4000
この地域にはサンブル族とトルカナ族が住んでいました
03:58
So everybody knew this is a, not a useless project,
84
238260
3000
すべての人が知っていました これは不要なプロジェクトであるばかりか
04:01
this is an absolute damaging, a terrible project --
85
241260
3000
ひどい害をもたらす恐ろしいプロジェクトだということを
04:04
not to speak about the future indebtedness of the country
86
244260
4000
国の将来の債務は言うにおよびません
04:08
for these hundreds of millions of dollars,
87
248260
2000
それは何億ドルにもなるのです
04:10
and the siphoning off
88
250260
3000
そして経済の希少な資源を
04:13
of the scarce resources of the economy
89
253260
2000
教育や医療など
04:15
from much more important activities
90
255260
3000
重要な活動から
04:18
like schools, like hospitals and so on.
91
258260
2000
吸い上げるのです
04:20
And yet, we all rejected this project,
92
260260
3000
そして 私達皆でこのプロジェクトを拒否しましたが
04:23
none of the donors was willing
93
263260
2000
援助国はどこも
04:25
to have their name connected with it,
94
265260
3000
拒否したことを知られたくありませんでした
04:28
and it was the first project to be implemented.
95
268260
2000
それが最初の実行に移された試みとなったのです
04:30
The good projects, which we as a donor community
96
270260
3000
良いプロジェクトとは 援助国の仲間のなかで
04:33
would take under our wings,
97
273260
2000
守られていたプロジェクトです
04:35
they took years, you know,
98
275260
2000
良いプロジェクトとは年月を必要とし
04:37
you had too many studies,
99
277260
2000
調査を重ねなければなりません
04:39
and very often they didn't succeed.
100
279260
2000
にもかかわらず しばしば失敗に終わりました
04:41
But these bad projects,
101
281260
2000
一方で 悪いプロジェクトは
04:43
which were absolutely damaging -- for the economy
102
283260
2000
経済的な被害をもたらし
04:45
for many generations, for the environment,
103
285260
3000
幾世代にもわたる環境被害を起し
04:48
for thousands of families who had to be resettled --
104
288260
3000
何千という家族を移転に追いやるものでした
04:51
they were suddenly put together
105
291260
2000
悪いプロジェクトは突然に
04:53
by consortia of banks,
106
293260
3000
銀行の連合や
04:56
of supplier agencies,
107
296260
2000
サプライヤーの手先と
04:58
of insurance agencies --
108
298260
2000
保険会社によって形作られます
05:00
like in Germany, Hermes, and so on --
109
300260
3000
それはドイツなどの国の企業です
05:03
and they came back very, very quickly,
110
303260
2000
彼らはあっという間にやって来ます
05:05
driven by an unholy alliance
111
305260
2000
それを促すのはとんでもない癒着関係です
05:07
between the powerful elites
112
307260
4000
その癒着とはその国の
05:11
in the countries there
113
311260
2000
権力者と
05:13
and the suppliers from the North.
114
313260
2000
北側の企業なのです
05:15
Now, these suppliers
115
315260
2000
今や これらの企業は
05:17
were our big companies.
116
317260
2000
大企業です
05:19
They were the actors of this global market,
117
319260
3000
彼らは世界市場の登場人物です
05:22
which I mentioned in the beginning.
118
322260
2000
私が最初に述べた企業です
05:24
They were the Siemenses of this world,
119
324260
3000
それはシーメンスのような大会社で
05:27
coming from France, from the UK, from Japan,
120
327260
2000
フランス、イギリス、日本
05:29
from Canada, from Germany,
121
329260
2000
カナダ そしてドイツの企業です
05:31
and they were systematically driven
122
331260
3000
それらの企業は組織的に
05:34
by systematic, large-scale corruption.
123
334260
3000
大規模な腐敗に駆り立てられているのです
05:37
We are not talking about
124
337260
2000
私達が話しているのは
05:39
50,000 dollars here,
125
339260
2000
5万ドルや
05:41
or 100,000 dollars there, or one million dollars there.
126
341260
3000
10万ドルや100万ドルどころのお金ではありません
05:44
No, we are talking about 10 million, 20 million dollars
127
344260
3000
今話しているのは1000万ドルや2000万ドルのお金で
05:47
on the Swiss bank accounts,
128
347260
2000
スイスの銀行口座や
05:49
on the bank accounts of Liechtenstein,
129
349260
2000
リヒテンシュタインの銀行口座にあり
05:51
of the president's ministers,
130
351260
4000
その口座は大臣のものだったり
05:55
the high officials in the para-statal sectors.
131
355260
3000
半官半民企業の高官のものだったりするのです
05:58
This was the reality which I saw,
132
358260
2000
これが私が見た現実です
06:00
and not only one project like that:
133
360260
2000
このようなプロジェクトは一つだけではありません
06:02
I saw, I would say,
134
362260
2000
あえて言うならば
06:04
over the years I worked in Africa,
135
364260
2000
アフリカで働いていた間に
06:06
I saw hundreds of projects like this.
136
366260
2000
何百というこのようなプロジェクトを見てきました
06:08
And so, I became convinced
137
368260
3000
だから私は
このような組織的な腐敗が
06:11
that it is this systematic corruption
138
371260
3000
06:14
which is perverting economic policy-making in these countries,
139
374260
3000
開発途上国の経済政策をゆがめ
06:17
which is the main reason
140
377260
3000
それが主要な原因となって
06:20
for the misery, for the poverty,
141
380260
3000
悲惨な現実や貧困や
06:23
for the conflicts, for the violence,
142
383260
2000
争いや暴力や
06:25
for the desperation
143
385260
2000
絶望を
06:27
in many of these countries.
144
387260
2000
多くの開発途上国で生み出すのです
06:29
That we have today
145
389260
2000
今 10億人以上の人々が
06:31
more than a billion people below the absolute poverty line,
146
391260
3000
絶対的な貧困線の以下で暮らしています
06:34
that we have more than a billion people
147
394260
3000
10億人以上の人々が
06:37
without proper drinking water in the world,
148
397260
2000
飲み水にも不自由な状態にあり
06:39
twice that number,
149
399260
2000
その2倍もの数の
06:41
more than two billion people
150
401260
2000
20億人以上の人々が
06:43
without sanitation and so on,
151
403260
2000
衛生環境が悪く
06:45
and the consequent illnesses
152
405260
2000
そのために病気になる
06:47
of mothers and children,
153
407260
3000
母子がいます
06:50
still, child mortality of more than
154
410260
3000
とくに子供の死亡は
06:53
10 million people every year,
155
413260
2000
毎年1千万人以上の
06:55
children dying before they are five years old:
156
415260
2000
5歳以下の子供が死んでいるのです
06:57
The cause of this is, to a large extent,
157
417260
3000
その理由の大部分が
07:00
grand corruption.
158
420260
2000
大規模な腐敗にあるのです
07:02
Now, why did the World Bank
159
422260
3000
どうして世界銀行は
07:05
not let me do this work?
160
425260
3000
この仕事を私にやらせないのでしょうか?
07:08
I found out afterwards,
161
428260
3000
後になってその理由に気づきました
07:11
after I left, under a big fight, the World Bank.
162
431260
3000
大ゲンカして世界銀行をやめた後のことです
07:14
The reason was that the members of the World Bank
163
434260
3000
世界銀行のメンバーは
07:17
thought that foreign bribery was okay,
164
437260
3000
外国からの賄賂を黙認しているのです
07:20
including Germany.
165
440260
2000
ドイツもそうです
07:22
In Germany, foreign bribery was allowed.
166
442260
2000
ドイツでは外国への賄賂は認められており
07:24
It was even tax-deductible.
167
444260
3000
税額控除の対象とさえなっています
07:27
No wonder that most of the most important
168
447260
2000
ほとんどの重要な
07:29
international operators in Germany,
169
449260
3000
ドイツの国際的な大企業が
07:32
but also in France and the UK
170
452260
2000
ドイツだけでなくフランスやイギリスでも
07:34
and Scandinavia, everywhere, systematically bribed.
171
454260
2000
北欧でも どこでも贈賄が組織的になっているのです
07:36
Not all of them, but most of them.
172
456260
3000
すべてと言うわけではありませんが ほとんどの企業がそうです
07:39
And this is the phenomenon
173
459260
2000
この現象を
07:41
which I call failing governance,
174
461260
3000
ガバナンスの腐敗と呼んでいるのです
07:44
because when I then came to Germany
175
464260
2000
ドイツに来て
07:46
and started this little NGO
176
466260
2000
この小さなNGOを始めた時に
07:48
here in Berlin, at the Villa Borsig,
177
468260
4000
ここベルリンのビラ・ボルジヒの外交官養成所で こう言われました
07:52
we were told, "You cannot stop
178
472260
3000
「あなた方は
我々ドイツの輸出業者の贈賄を 止めることはできませんよ」と
07:55
our German exporters from bribing,
179
475260
2000
07:57
because we will lose our contracts.
180
477260
3000
なぜならば それによって契約を失うことになり
08:00
We will lose to the French,
181
480260
2000
フランスの企業に負けてしまうからです
08:02
we will lose to the Swedes, we'll lose to the Japanese."
182
482260
3000
スウェーデンの企業にも 日本の企業にも負けるでしょう
08:05
And therefore, there was a indeed a prisoner's dilemma,
183
485260
3000
そこには囚人のジレンマがあり
08:08
which made it very difficult
184
488260
2000
それが
08:10
for an individual company,
185
490260
2000
個々の企業が
08:12
an individual exporting country
186
492260
3000
個々の輸出国が
08:15
to say, "We are not going to
187
495260
2000
「大企業が賄賂を提供するという
08:17
continue this deadly, disastrous
188
497260
3000
このまったく最悪の
08:20
habit of large companies to bribe."
189
500260
4000
習慣を止めます」とは言えなくしているのです
08:24
So this is what I mean
190
504260
2000
これが私の言う
08:26
with a failing governance structure,
191
506260
3000
腐敗した行政機構なのです
08:29
because even the powerful government,
192
509260
2000
影響力を持った政府でさえ
08:31
which we have in Germany, comparatively,
193
511260
3000
ドイツ政府のような政府ですら
08:34
was not able to say,
194
514260
2000
「海外への贈賄行為を許さない」と
08:36
"We will not allow our companies to bribe abroad."
195
516260
3000
宣言することはできないのです
08:39
They needed help,
196
519260
2000
彼らが助けを求めていました
08:41
and the large companies themselves
197
521260
2000
巨大企業自体が
08:43
have this dilemma.
198
523260
2000
このジレンマに陥っているのです
08:45
Many of them didn't want to bribe.
199
525260
2000
多くの大企業は 贈賄を望みません
08:47
Many of the German companies, for instance,
200
527260
2000
例えばドイツ企業の多くは
08:49
believe that they are really
201
529260
2000
ほんとうは
08:51
producing a high-quality product
202
531260
2000
高い品質の製品を
08:53
at a good price, so they are very competitive.
203
533260
3000
安い価格で生産することで 競争力が高いと信じています
08:56
They are not as good at bribing
204
536260
3000
ドイツの企業は贈賄には向いていません
08:59
as many of their international competitors are,
205
539260
2000
多くの国際的な競争相手の企業は 贈賄を得意としています
09:01
but they were not allowed
206
541260
2000
ドイツ企業は その強さを示すことができませんでした
09:03
to show their strengths,
207
543260
2000
09:05
because the world was eaten up
208
545260
3000
世界が 大規模な腐敗に覆われていたからです
09:08
by grand corruption.
209
548260
2000
09:10
And this is why I'm telling you this:
210
550260
4000
だからこそ私はそのことを訴えたいのです
09:14
Civil society rose to the occasion.
211
554260
4000
市民社会がこれに対して立ち上がらなければなりません
09:18
We had this small NGO,
212
558260
2000
私達のこの小さなNGOは
09:20
Transparency International.
213
560260
2000
Transparency Internationalと呼ばれます
09:22
They began to think of
214
562260
2000
私達はこの「囚人のジレンマ」から
09:24
an escape route from this prisoner's dilemma,
215
564260
3000
逃れる道をさがしています
09:27
and we developed concepts
216
567260
4000
そして
集団行動のコンセプトを作ったのです
09:31
of collective action,
217
571260
2000
09:33
basically trying to bring various competitors
218
573260
2000
それは基本的にさまざまな競合する企業を
09:35
together around the table,
219
575260
2000
一緒にテーブルに着かせようとするものです
09:37
explaining to all of them
220
577260
2000
すべての企業に対して
09:39
how much it would be in their interests
221
579260
2000
同時に贈賄を止めることが どれだけ彼らの利益になることか
09:41
if they simultaneously would stop bribing,
222
581260
2000
説明するのです
09:43
and to make a long story short,
223
583260
3000
そして簡単に言うと
09:46
we managed to eventually
224
586260
2000
私達はついになんとかして
09:48
get Germany to sign
225
588260
2000
ドイツを署名させたのです
09:50
together with the other OECD countries
226
590260
2000
他のOECD加盟国も一緒でした
09:52
and a few other exporters.
227
592260
2000
そして他の輸出国も署名しました
09:54
In 1997, a convention,
228
594260
3000
1997年に協定が
09:57
under the auspices of the OECD,
229
597260
2000
OECDの後援のもとに成立し
09:59
which obliged everybody
230
599260
2000
すべての加盟国が
10:01
to change their laws
231
601260
2000
その法律を改訂し
10:03
and criminalize foreign bribery.
232
603260
2000
海外への贈賄を処罰するようになったのです
10:05
(Applause)
233
605260
4000
(拍手)
10:09
Well, thank you. I mean, it's interesting,
234
609260
2000
ありがとうございます
10:11
in doing this,
235
611260
2000
これを行う際におもしろいことがありました
10:13
we had to sit together with the companies.
236
613260
3000
私達は企業と会議の席につかなければなりませんでした
10:16
We had here in Berlin, at the Aspen Institute on the Wannsee,
237
616260
3000
ここベルリンのヴァンゼー地区にあるアスペン研究所で
10:19
we had sessions with about
238
619260
2000
会議を開催しました
10:21
20 captains of industry,
239
621260
2000
各業界からその代表が20名ほど出席しました
10:23
and we discussed with them
240
623260
2000
彼らと議論したのは
10:25
what to do about international bribery.
241
625260
2000
国際的な賄賂の問題でした
10:27
In the first session -- we had three sessions
242
627260
2000
2年間に全部で3回討議を持ったのですが
10:29
over the course of two years.
243
629260
2000
最初の討議で
10:31
And President von Weizsäcker, by the way,
244
631260
3000
フォン·ワイツゼッカー大統領が
10:34
chaired one of the sessions, the first one,
245
634260
2000
最初の討議の議長を務め
10:36
to take the fear away
246
636260
2000
NGOとの取引に慣れていない
10:38
from the entrepreneurs,
247
638260
3000
企業の
10:41
who were not used to deal
248
641260
2000
懸念を払拭しました
10:43
with non-governmental organizations.
249
643260
2000
10:45
And in the first session, they all said,
250
645260
3000
最初の討議で企業側は
10:48
"This is not bribery, what we are doing." This is customary there.
251
648260
3000
「私達がおこなっているのは贈賄ではない」 現地の慣習であり
10:51
This is what these other cultures demand.
252
651260
3000
「贈賄は文化が要求するものだ」というのです
10:54
They even applaud it.
253
654260
2000
そう言って拍手すらしました
10:56
In fact, [unclear]
254
656260
2000
実際に
10:58
still says this today.
255
658260
2000
今もそう言う人もいます
11:00
And so there are still a lot of people
256
660260
2000
今だに多くの人々が
11:02
who are not convinced that you have to stop bribing.
257
662260
3000
賄賂はやめるべきだとは思っていないのです
11:05
But in the second session,
258
665260
2000
しかし 2度目の討議で早くも
11:07
they admitted already that they would never do this,
259
667260
2000
もう賄賂を贈ることはしないと認めたのです
11:09
what they are doing in these other countries,
260
669260
3000
他の国では行っていることを
11:12
here in Germany, or in the U.K., and so on.
261
672260
2000
ここドイツや英国やその他の国々では 行わないと決めたのです
11:14
Cabinet ministers would admit this.
262
674260
3000
内閣の大臣もそれを受け入れ
11:17
And in the final session, at the Aspen Institute,
263
677260
3000
アスペン研究所での最後の会議では
11:20
we had them all sign an open letter
264
680260
3000
私達は彼らに公開書簡にサインさせました
11:23
to the Kohl government, at the time,
265
683260
2000
それは当時のコール内閣宛にでした
11:25
requesting that they
266
685260
2000
彼らに対して
OECDの協定に加わることを要求する書簡でした
11:27
participate in the OECD convention.
267
687260
2000
11:29
And this is, in my opinion,
268
689260
3000
私の見解では
これこそがソフトパワーの実例なのです
11:32
an example of soft power,
269
692260
2000
11:34
because we were able to convince them
270
694260
2000
私達は彼らに対して
私達と歩調を合わせなければならないと 信じさせることができたのです
11:36
that they had to go with us.
271
696260
2000
11:38
We had a longer-term time perspective.
272
698260
3000
私達は長期的な視点に立って
11:41
We had a broader,
273
701260
2000
幅広く
11:43
geographically much wider,
274
703260
2000
地理的にも広大な
11:45
constituency we were trying to defend.
275
705260
2000
組織を守ろうとしているのです
11:47
And that's why the law has changed.
276
707260
2000
だから法律が改正され
11:49
That's why Siemens is now in the trouble they are in
277
709260
3000
シーメンス社がトラブルに陥り
11:52
and that's why MIN is in the trouble they are in.
278
712260
3000
MIN社もトラブルに陥ったのもこのためです
11:55
In some other countries, the OECD convention
279
715260
3000
他の国々では OECDの協定は
11:58
is not yet properly enforced.
280
718260
2000
まだ施行されてていません
12:00
And, again, civil societies
281
720260
2000
まだ民間団体は
12:02
breathing down the neck of the establishment.
282
722260
3000
権力に押さえつけられています
12:05
In London, for instance,
283
725260
2000
例えばロンドンでは
12:07
where the BAE got away
284
727260
2000
BAE社が
12:09
with a huge corruption case,
285
729260
2000
大規模な汚職事件の訴追を免れています
12:11
which the Serious Fraud Office tried to prosecute,
286
731260
4000
重大不正監視局が訴追しようとしました
12:15
100 million British pounds,
287
735260
2000
1億ポンドもの金を
12:17
every year for ten years,
288
737260
2000
10年間にわたって毎年
12:19
to one particular official of one particular friendly country,
289
739260
3000
ある友好国の官僚に提供するという事件でした
12:22
who then bought for
290
742260
2000
その官僚は
12:24
44 billion pounds of military equipment.
291
744260
4000
440億ポンドの武器を購入したのです
12:28
This case, they are not prosecuting in the UK.
292
748260
2000
BAEはこの件で英国では訴追されていません
12:30
Why? Because they consider this
293
750260
2000
なぜ? それは
12:32
as contrary to the security interest
294
752260
3000
訴追は 英国民の安全を
12:35
of the people of Great Britain.
295
755260
2000
脅かすとみなされたのです
12:37
Civil society is pushing, civil society
296
757260
2000
民間団体は追及を続けています
12:39
is trying to get a solution to this problem,
297
759260
3000
この問題の解決を目指しています
12:42
also in the U.K.,
298
762260
2000
英国でも
12:44
and also in Japan, which is not properly enforcing,
299
764260
2000
日本でも OECDの協定は発効していません
12:46
and so on.
300
766260
2000
他の国々でも同じです
12:48
In Germany, we are pushing
301
768260
2000
ドイツで私達は
国連の協定が批准されるように 圧力をかけています
12:50
the ratification of the UN convention,
302
770260
2000
12:52
which is a subsequent convention.
303
772260
2000
国連の協定はOECDに続く協定なのです
12:54
We are, Germany, is not ratifying.
304
774260
2000
それはドイツでも批准されていません
12:56
Why? Because it would make it necessary
305
776260
3000
なぜ? それを批准すると
12:59
to criminalize the corruption
306
779260
3000
代理人の汚職を
13:02
of deputies.
307
782260
2000
処罰しなければなりません
13:04
In Germany, we have a system where
308
784260
2000
ドイツでは
13:06
you are not allowed to bribe a civil servant,
309
786260
3000
役人への賄賂は許されていません
13:09
but you are allowed to bribe a deputy.
310
789260
3000
しかし 代理人に賄賂を贈ることは許されています
13:12
This is, under German law, allowed,
311
792260
3000
これはドイツの法律で合法であり
13:15
and the members of our parliament don't want to change this,
312
795260
2000
議員達はこれを変えたがりません
13:17
and this is why they can't sign
313
797260
2000
これが彼らが
13:19
the U.N. convention against foreign bribery --
314
799260
3000
外国の賄賂提供に対する国連の協定に 署名しない理由です
13:22
one of they very, very few countries
315
802260
2000
ドイツは公正さや清潔な行政を世界中で説いている
13:24
which is preaching honesty and good governance everywhere in the world,
316
804260
3000
数少ない国の一つなのですが
13:27
but not able to ratify the convention,
317
807260
2000
協定を批准することはできません
13:29
which we managed to get on the books
318
809260
3000
私たちはなんとか 世界160か国の協定書を
13:32
with about 160 countries all over the world.
319
812260
3000
策定しましたが批准はされていないのです
13:35
I see my time is ticking.
320
815260
2000
私の持ち時間が終わりそうなので
13:37
Let me just try to
321
817260
2000
とりあえず
13:39
draw some conclusions from what has happened.
322
819260
3000
これまでのことから結論を述べさせてください
13:42
I believe that what we managed to achieve
323
822260
4000
私達の
13:46
in fighting corruption,
324
826260
3000
腐敗との戦いのなかで幾分かが実現されました
13:49
one can also achieve
325
829260
2000
そして他の腐敗したガバナンスの分野でも
13:51
in other areas of failing governance.
326
831260
2000
達成しようとしていますが
13:53
By now, the United Nations
327
833260
2000
今では国連は
完全に私達の味方です
13:55
is totally on our side.
328
835260
2000
13:57
The World Bank has turned from Saulus to Paulus; under Wolfensohn,
329
837260
4000
世界銀行はウォルフェンソン総裁のもとで サウロからパウロに回心したように改めました
14:01
they became, I would say, the strongest
330
841260
3000
世界銀行は 私に言わせれば
14:04
anti-corruption agency in the world.
331
844260
2000
世界で最強の反腐敗勢力です
14:06
Most of the large companies
332
846260
2000
大企業の大部分は
14:08
are now totally convinced
333
848260
2000
今では全面的に
14:10
that they have to put in place
334
850260
2000
賄賂などに反対する
14:12
very strong policies
335
852260
2000
はっきりとした方針を
14:14
against bribery and so on.
336
854260
2000
導入しています
14:16
And this is possible because civil society
337
856260
3000
それは民間団体が
14:19
joined the companies
338
859260
2000
企業と一緒になって
14:21
and joined the government
339
861260
2000
また政府とともに
14:23
in the analysis of the problem,
340
863260
2000
問題を分析し
14:25
in the development of remedies,
341
865260
2000
解決策を策定し
14:27
in the implementation of reforms,
342
867260
3000
改革を実行し
14:30
and then later, in the monitoring of reforms.
343
870260
3000
その後に改革を検証することによって実現できるのです
14:33
Of course, if civil society organizations
344
873260
3000
もちろん もし民間団体組織が
14:36
want to play that role,
345
876260
2000
その役割を果たしたいのであれば
14:38
they have to grow into this responsibility.
346
878260
4000
その責任が果たせるようにならなければなりません
14:42
Not all civil society organizations are good.
347
882260
3000
すべての民間団体組織が 良いという訳ではありません
14:45
The Ku Klux Klan is an NGO.
348
885260
3000
KKKもNGOです
14:48
So, we must be aware
349
888260
2000
だから私達も意識して
14:50
that civil society
350
890260
2000
民間団体が
14:52
has to shape up itself.
351
892260
2000
自ら襟を正す必要があるのです
14:54
They have to have a much more
352
894260
2000
民間団体にも一層の
14:56
transparent financial governance.
353
896260
2000
財務規律の透明性が必要なのです
14:58
They have to have a much more participatory governance
354
898260
3000
一層の一般参加型の統制が
15:01
in many civil society organizations.
355
901260
3000
多くの民間団体で必要です
15:04
We also need much more competence of civil society leaders.
356
904260
3000
民間団体のリーダーが より有能になることも必要です
15:07
This is why we have set up the governance school
357
907260
3000
だから私達はベルリンに行政スクールと
15:10
and the Center for Civil Society here in Berlin,
358
910260
2000
民間団体のセンターを設立したのです
15:12
because we believe most of our educational
359
912260
3000
ドイツおよびヨーロッパの
15:15
and research institutions in Germany
360
915260
2000
教育研究機関の大部分は
15:17
and continental Europe in general,
361
917260
2000
一般的に
15:19
do not focus enough, yet,
362
919260
2000
まだ
15:21
on empowering civil society
363
921260
2000
民間団体の能力養成と
15:23
and training the leadership of civil society.
364
923260
3000
リーダーシップ養成が十分ではないからです
15:26
But what I'm saying from my very practical experience:
365
926260
3000
しかし 私の実務経験から言うと
15:29
If civil society does it right
366
929260
3000
民間団体がこれを正しく実行し
15:32
and joins the other actors --
367
932260
3000
他の団体と一緒に行動すると
15:35
in particular, governments,
368
935260
2000
特に政府や
15:37
governments and their international institutions,
369
937260
3000
国際機関
15:40
but also large international actors,
370
940260
3000
それらは大きな国際的団体と協力し
15:43
in particular those which have committed themselves
371
943260
2000
それらの団体が
15:45
to corporate social responsibility --
372
945260
2000
社会的責任を果たせるようになるのです
15:47
then in this magical triangle
373
947260
3000
その時 この魔法の三角形
15:50
between civil society,
374
950260
2000
すなわち民間団体と
15:52
government and private sector,
375
952260
2000
政府と企業による三角形が
15:54
there is a tremendous chance
376
954260
2000
より良い世界を作るために
15:56
for all of us to create a better world.
377
956260
4000
私達すべてに大きなチャンスをもたらすのです
16:00
Thank you.
378
960260
2000
ありがとうございました
16:02
(Applause)
379
962260
2000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7