Charles Anderson discovers dragonflies that cross oceans

Charles Anderson entdeckt Libellen, die den Ozean überqueren

42,561 views

2009-12-17 ・ TED


New videos

Charles Anderson discovers dragonflies that cross oceans

Charles Anderson entdeckt Libellen, die den Ozean überqueren

42,561 views ・ 2009-12-17

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Katja Tongucer Lektorat: Sabine Dentler
00:15
Actually, I come from Britain,
0
15260
3000
Eigentlich komme ich aus Großbritannien,
00:18
but I've been living in Maldives for 26 years now.
1
18260
3000
aber ich lebe seit 26 Jahren auf den Malediven.
00:21
So, that's home really.
2
21260
2000
Das ist also schon auch meine Heimat.
00:23
The Maldives, as I'm sure you're aware, are a chain of islands
3
23260
2000
Die Malediven, wie Sie sicher wissen, sind eine Inselkette
00:25
off the southwest coast of India here.
4
25260
2000
hier vor der Südwestküste Indiens.
00:27
Capital, Malé, where I live.
5
27260
2000
Die Hauptstadt: Malé, wo ich lebe.
00:29
Actually, sitting here today in Mysore,
6
29260
3000
Eigentlich sind wir hier in Mysore
00:32
we're closer to Malé than we are to Delhi, for example.
7
32260
4000
sogar näher an Malé als an Delhi, zum Beispiel.
00:36
If you're in IT, India, obviously, is the place to be at the moment.
8
36260
3000
Wenn Sie aus der IT Branche sind, ist Indien offensichtlich der beste Ort zur Zeit.
00:39
But if you're a marine biologist, Maldives is not such a bad place to be.
9
39260
3000
Als Meeresbiologe hingegen, sind die Malediven wirklich kein schlechter Ort.
00:42
And it has been my home these years.
10
42260
2000
Und sie waren all diese Jahre meine Heimat.
00:44
For those of you who've been there, fantastic coral reefs,
11
44260
2000
Für alle, die schon dort waren - fantastische Korallenriffe,
00:46
fantastic diving, fantastic snorkeling.
12
46260
2000
fantastisch zum Tauchen und Schnorcheln.
00:48
I spend as much of my time as possible
13
48260
2000
Ich verbringe so viel Zeit wie möglich damit,
00:50
investigating the marine life.
14
50260
2000
das Meeresleben zu untersuchen.
00:52
I study fish,
15
52260
2000
Ich erforsche Fische,
00:54
also the bigger things, whales and dolphins.
16
54260
3000
auch größere Bewohner wie Wale und Delphine.
00:57
This is a blue whale. We have blue whales
17
57260
2000
Das ist ein Blauwal. Wir haben Blauwale
00:59
in the waters around here, off Maldives,
18
59260
3000
hier in den Gewässern um die Malediven,
01:02
around the waters of India. You can see them off Kerala.
19
62260
2000
in den Gewässern Indiens. Sie können sie in Kerala beobachten.
01:04
And, in fact, we're very lucky in this region.
20
64260
2000
Und wir können uns in der Tat glücklich schätzen in dieser Gegend.
01:06
One of the best places in the world to see blue whales
21
66260
2000
Einer der besten Orte der Welt, um Blauwale zu beobachten,
01:08
is here in this region.
22
68260
2000
ist diese Region.
01:10
In Sri Lanka, if you go down to the south coast of Sri Lanka,
23
70260
3000
In Sri Lanka, wenn Sie runter fahren an die Südküste Sri Lankas,
01:13
during the northeast monsoon season,
24
73260
2000
zur Zeit des Nordostmonsuns,
01:15
you can see blue whales very, very easily.
25
75260
2000
können Sie die Blauwale sehr, sehr leicht sehen.
01:17
It's probably the best place in the world to see them.
26
77260
2000
Das ist wahrscheinlich der beste Ort der Welt um sie zu sehen.
01:19
Now, when I talk about the northeast monsoon season,
27
79260
3000
Wenn ich jetzt über die Jahreszeit des Nordostmonsuns spreche,
01:22
I'm sure many of you here know exactly what I mean,
28
82260
2000
bin ich mir sicher, dass einige von Ihnen wissen, wovon ich spreche.
01:24
but perhaps some of you are not quite so sure.
29
84260
3000
Aber wahrscheinlich sind sich andere von Ihnen nicht ganz so sicher.
01:27
I need to explain a little bit about monsoons.
30
87260
2000
Ich werde also ein wenig zum Monsun erklären müssen.
01:29
Now, monsoon, the root of the word "monsoon"
31
89260
2000
Nun, der Monsun, der Ursprung des Wortes "Monsun"
01:31
comes from the word "season."
32
91260
2000
liegt im Wort "Jahreszeit".
01:33
So, it's just a season. And there are two seasons in most of South Asia.
33
93260
5000
Er ist einfach eine Jahreszeit. Und davon gibt es im größten Teil Südasiens zwei.
01:38
And in the summer India heats up, gets very hot.
34
98260
2000
Im Sommer erwärmt sich Indien, wird extrem heiß.
01:40
Hot air rises, and air is drawn in off the sea to replace it.
35
100260
5000
Warme Luft steigt auf und Luft wird vom Meer her hereingezogen, um sie zu ersetzen.
01:45
And the way it works is, it comes from the southwest.
36
105260
2000
Und das funktioniert folgendermaßen, sie kommt vom Südwesten.
01:47
It comes off the ocean here and is drawn up towards India.
37
107260
3000
Sie kommt vom Ozean hier und wird nach Indien hineingezogen.
01:50
So it comes from the southwest. It's a southwest monsoon.
38
110260
3000
Sie kommt also vom Südwesten. Das ist der Südwestmonsun.
01:53
Picks up moisture as it crosses the ocean.
39
113260
2000
Er nimmt Feuchtigkeit auf, während er über den Ozean strömt.
01:55
That's what brings the monsoon rain.
40
115260
2000
Das bringt den Monsunregen.
01:57
And then in the winter things cool down.
41
117260
2000
Und im Winter dann kühlen die Dinge ab.
01:59
High pressure builds over India.
42
119260
2000
Hochdruck baut sich über Indien auf.
02:01
And the whole system goes into reverse.
43
121260
3000
Und das ganze System kehrt sich um.
02:04
So, the wind is now coming from the northeast
44
124260
2000
Der Wind kommt jetzt also aus dem Nordosten,
02:06
out of India, across the Indian Ocean,
45
126260
2000
von Indien über den Indischen Ozean,
02:08
this way towards Africa.
46
128260
3000
über diesen Weg nach Afrika.
02:11
Keep that in mind.
47
131260
2000
Behalten Sie das im Gedächtnis.
02:13
Now, I'm a marine biologist, but I'm actually
48
133260
2000
Also, ich bin ein Meeresbiologe. Aber ich glaube,
02:15
a bit of an old fashioned naturalist, I suppose.
49
135260
2000
ich bin auch ein bisschen ein altmodischer Naturforscher.
02:17
I'm interested in all sorts of things, almost everything that moves,
50
137260
2000
Mich interessiert eine Reihe von Dingen, fast alles was sich bewegt,
02:19
including dragonflies. And I'm actually
51
139260
2000
darunter auch Libellen. Und ich werde
02:21
going to talk, this afternoon, about dragonflies.
52
141260
2000
heute Nachmittag tatsächlich über Libellen sprechen.
02:23
This is a very beautiful species, it's called the Oriental Scarlet.
53
143260
3000
Das hier ist eine wunderschöne Spezies, die Crocothemis Servilia.
02:26
And one thing you need to know about dragonflies,
54
146260
2000
Und eine Sache, die Sie über Libellen wissen müssen,
02:28
one important thing,
55
148260
2000
ein wichtiges Detail,
02:30
is that they lay their eggs in fresh water.
56
150260
2000
ist, dass sie ihre Eier in Süßwasser ablegen.
02:32
They need fresh water to breed.
57
152260
2000
Sie brauchen das Süßwasser um sich fortzupflanzen.
02:34
They lay the eggs into fresh water.
58
154260
2000
Sie legen die Eier in Süßwasser ab.
02:36
Little larvae hatch out in fresh water.
59
156260
2000
Kleine Larven schlüpfen im Süßwasser.
02:38
They feed on other little things. They feed on mosquito larvae.
60
158260
3000
Die ernähren sich von anderen kleinen Dingen. Sie ernähren sich von Moskitolarven.
02:41
So, they're very important.
61
161260
2000
Sie sind also sehr wichtig.
02:43
They control mosquito larvae, among other things.
62
163260
2000
Sie regulieren unter anderem die Moskitolarven-Population.
02:45
And they grow and grow by stages. And they climb out
63
165260
3000
Und sie wachsen in Etappen. Sie krabbeln aus dem Wasser,
02:48
of the water, burst out, as the adult which we see.
64
168260
2000
schlüpfen als das erwachsene Tier, das Sie hier sehen.
02:50
And typically, there is a lot of variation,
65
170260
2000
Und üblicherweise gibt es viele Abweichungen.
02:52
but if you have a dragonfly with, say, a one year life cycle,
66
172260
3000
Wenn Sie jetzt eine Libelle mit, sagen wir, einem einjährigen Lebenszyklus haben,
02:55
which is quite typical, the larva, living in the fresh water,
67
175260
3000
-- was sehr häufig ist -- dann lebt die Larve im Süßwasser
02:58
lives for 10 or 11 months.
68
178260
3000
über einen Zeitraum von 10 bis 11 Monaten.
03:01
And then the adult, which comes after, lives for one or two months.
69
181260
3000
Und das erwachsene Tier, das danach kommt, lebt noch ein oder zwei Monate.
03:04
So it's essentially a freshwater animal.
70
184260
2000
Im Grunde ist sie also ein Süßwasser-Lebewesen.
03:06
It really does need fresh water.
71
186260
3000
Es braucht unbedingt Süßwasser.
03:09
Now, the particular species of dragonfly
72
189260
2000
Die bestimmte Art von Libellen,
03:11
I want to talk about is this one,
73
191260
2000
über die ich sprechen möchte, ist nun diese hier.
03:13
because most dragonflies, like the one we've just seen,
74
193260
3000
Weil bei den meisten Libellen, wie bei denen, die ich Ihnen gerade gezeigt habe,
03:16
when the adult is there for its brief one or two months of life,
75
196260
2000
das erwachsene Tier nur für die kurze Zeit von ein, zwei Monaten am Leben bleibt,
03:18
it doesn't go very far. It can't travel very far.
76
198260
3000
macht es keine großen Sprünge. Es kann nicht allzu weit migrieren.
03:21
A few kilometers, maybe, is quite typical.
77
201260
2000
Ein paar Kilometer vielleicht, das ist üblich.
03:23
They are very good fliers, but they don't go too far.
78
203260
3000
Sie sind sehr gute Flieger, aber sie kommen nicht sehr weit.
03:26
But this guy is an exception.
79
206260
2000
Diese Art ist aber eine Ausnahme.
03:28
And this is called the Globe Skimmer,
80
208260
2000
Sie wird die Wanderlibelle
03:30
or Wandering Glider.
81
210260
2000
genannt.
03:32
And, as the name might suggest, it is found pretty much around the world.
82
212260
3000
Und wie der Name suggeriert, findet man sie praktisch rund um den Globus.
03:35
It lives throughout the tropics, the Americas,
83
215260
2000
Sie ist von den Tropen, Amerika,
03:37
Africa, Asia, Australia, into the Pacific.
84
217260
3000
Afrika, Asien, Australien bis in den Pazifik verbreitet.
03:40
And it wanders far and wide. We know that much about it.
85
220260
3000
Und sie migriert über weite Strecken. Soviel wissen wir über sie.
03:43
But it really hasn't been studied very much.
86
223260
2000
Aber sie wurde nie sehr intensiv erforscht.
03:45
It's a rather mediocre looking dragonfly.
87
225260
4000
Sie ist eine relativ unscheinbar wirkende Libelle.
03:49
If you're going to study dragonflies, you want to study those really bright beautiful ones,
88
229260
3000
Wenn Sie schon Libellen erforschen, dann erforschen Sie eher die richtig schönen, leuchtenden Exemplare,
03:52
like that red one. Or the really rare ones, the endemic endangered ones.
89
232260
3000
wie diese rote hier. Oder die wirklich seltenen Arten, die endemisch bedrohten.
03:55
This is, it seems a bit dull you know.
90
235260
3000
Diese hier, sie wirkt ein wenig langweilig, wissen Sie.
03:58
It's sort of dull-colored. And it's fairly common.
91
238260
3000
Sie hat eine unauffällige Färbung und ist relativ gewöhnlich.
04:01
And it occurs everywhere -- you know, why bother?
92
241260
3000
Und es gibt sie überall -- wissen Sie, worum sich also damit abgeben?
04:04
But if you take that attitude, you're actually missing something rather special.
93
244260
3000
Wenn Sie aber diese Haltung vertreten, dann verpassen Sie etwas sehr Spezielles.
04:07
Because this dragonfly has a rather amazing story to tell.
94
247260
3000
Denn diese Libelle hat eine ziemlich erstaunliche Geschichte zu erzählen.
04:10
And I feel very privileged to have stumbled across it
95
250260
3000
Und ich fühle mich sehr geehrt, dass ich darüber gestolpert bin,
04:13
living in the Maldives.
96
253260
2000
während ich auf den Malediven lebte.
04:15
When I first went to the Maldives,
97
255260
2000
Als ich zum ersten Mal die Malediven besuchte,
04:17
dead keen on diving, spent as much of my time
98
257260
3000
war ich versessen aufs Tauchen, verbrachte so viel Zeit
04:20
as I could in and under the water.
99
260260
2000
wie möglich im und unter Wasser.
04:22
Didn't notice any dragonflies; maybe they were there, maybe they weren't.
100
262260
2000
Libellen nahm ich gar nicht wahr. Vielleicht waren da welche, vielleicht auch nicht.
04:24
Didn't notice them.
101
264260
2000
Ich nahm keine Notiz von ihnen.
04:26
But after some time, after some months, one day
102
266260
2000
Aber nach einer Weile, nach einigen Monaten,
04:28
as I was going out and about,
103
268260
2000
war ich eines Tages unterwegs,
04:30
suddenly I noticed hundreds of dragonflies, hundreds of dragonflies.
104
270260
4000
als ich plötzlich Hunderte Libellen bemerkte, Hunderte Libellen.
04:34
Something like this, these are all this species Globe Skimmer.
105
274260
3000
Ungefähr wie hier, das sind alles Wanderlibellen.
04:37
I didn't know at the time, but I know now,
106
277260
2000
Damals wusste ich das nicht, aber ich weiß es heute.
04:39
they're Globe Skimmers, hundreds of them.
107
279260
2000
Das sind Hunderte Wanderlibellen.
04:41
And they were there for some time. And then they were gone.
108
281260
2000
Sie blieben eine Weile dort. Und dann waren sie verschwunden.
04:43
And I didn't think anything more of it until
109
283260
2000
Und ich dachte nicht weiter darüber nach, bis es
04:45
the following year, when it happened again,
110
285260
2000
im darauf folgenden Jahr, wieder passierte.
04:47
and then the year after that, and then the year after that.
111
287260
3000
Und im Jahr danach auch, und im folgenden Jahr ebenfalls.
04:50
And I was a bit slow, I didn't really take too much notice.
112
290260
3000
Ich war ein bisschen langsam. Ich nahm wirklich nicht zu viel Notiz davon.
04:53
But I asked some Maldivian friends and colleagues, and yes they come every year.
113
293260
2000
Ich fragte einige maledivische Freunde und Kollegen und ja, sie kommen jedes Jahr.
04:55
And I asked people about them and yes,
114
295260
2000
Und ich befragte die Leute dazu und ja,
04:57
they knew, but they didn't know anything,
115
297260
2000
sie wussten das, aber sie wussten nichts darüber.
04:59
where they came from, or anything.
116
299260
2000
Nicht, woher sie kamen, oder sonstiges.
05:01
And again I didn't think too much of it.
117
301260
3000
Und wieder dachte ich nicht zu viel darüber nach.
05:04
But slowly it began to dawn on me that something
118
304260
2000
Doch langsam begann es mir zu dämmern, dass
05:06
rather special was happening.
119
306260
2000
da etwas ziemlich ungewöhnliches vor sich ging.
05:08
Because dragonflies need fresh water to breed.
120
308260
3000
Denn Libellen brauchen Süßwasser zur Fortpflanzung.
05:11
And the Maldives, and I'm sure some of you have been there --
121
311260
3000
Und die Malediven, und ich bin sicher, einige von Ihnen waren schon dort --
05:14
so here is home.
122
314260
2000
So, hier ist mein Zuhause.
05:16
So, Maldives, beautiful place.
123
316260
2000
Also, die Malediven. Ein wunderschöner Ort.
05:18
(Laughter)
124
318260
2000
(Lachen)
05:20
It's built entirely of coral reefs.
125
320260
2000
Sie bestehen komplett aus Korallenriffen.
05:22
And on top of the coral reefs are sand banks.
126
322260
2000
Und auf den Korallenriffen sind Sandbänke.
05:24
Average height, about that much above sea level.
127
324260
3000
Durchschnittliche Höhenlage, ungefähr so viel über dem Meeresspiegel.
05:27
So, global warming, sea level rise, it's a real serious issue.
128
327260
3000
Also, globale Erwärmung, der Meeresspiegel steigt; ein wirklich ernstes Problem.
05:30
But I'm not going to talk about that.
129
330260
2000
Aber ich werde das jetzt nicht thematisieren.
05:32
Another important point of these sand banks
130
332260
2000
Ein weiteres wichtiges Detail dieser Sandbänke ist,
05:34
is that when it rains,
131
334260
2000
dass bei Regen
05:36
the rainwater soaks down into the soil. So, it's gone.
132
336260
2000
das Regenwasser in den Boden sickert. Es ist also verschwunden.
05:38
So, it stays under the soil.
133
338260
2000
Es bleibt also im Boden.
05:40
The trees can put their roots into it.
134
340260
2000
Die Bäume können es mit ihren Wurzeln erreichen.
05:42
Humans can dig holes and make a well.
135
342260
2000
Menschen können Löcher graben und Brunnen bauen.
05:44
But dragonflies -- a bit tricky.
136
344260
3000
Aber Libellen -- das ist knifflig.
05:47
There is no surface fresh water.
137
347260
2000
Es gibt kein Süßwasser an der Oberfläche.
05:49
There are no ponds, streams, rivers, lakes,
138
349260
2000
Es gibt keine Teiche, Bäche, Flüsse, Seen,
05:51
nothing like that.
139
351260
2000
nichts in der Art.
05:53
So, why is it that every year
140
353260
2000
Weshalb also tauchen jedes Jahr
05:55
millions of dragonflies, millions,
141
355260
2000
Millionen Libellen, Millionen,
05:57
millions of dragonflies turn up?
142
357260
2000
Millionen Libellen dort auf.
05:59
I got a little bit curious. In fact I'll stop here,
143
359260
2000
Das machte mich ein bisschen neugierig. Ich höre hier mal auf,
06:01
because I want to ask, and there is a lot of people who,
144
361260
3000
denn ich möchte Sie fragen. Und hier sind eine Menge Leute, die -
06:04
from India of course, people who grew up spending your childhood here.
145
364260
3000
aus Indien natürlich - Leute, die ihre Kindheit hier verbracht haben.
06:07
Those of you who are Indian or spent your childhood here,
146
367260
4000
Diejenigen von Ihnen, die Inder sind oder ihre Kindheit hier verbracht haben,
06:11
let me have a show of hands, who of you --
147
371260
2000
heben mal ihre Hand. Wer von Ihnen --
06:13
not yet, not yet!
148
373260
2000
noch nicht, noch nicht!
06:15
You're too keen. You're too keen. No. Hang on. Hang on.
149
375260
2000
Sie sind zu eifrig. Sie sind zu eifrig. Nein. Halt. Halt.
06:17
Wait for the go. I'll say go.
150
377260
4000
Warten Sie auf das Startsignal. Ich werde sagen, wenn es losgeht.
06:21
Those of you who grew up in India,
151
381260
3000
Diejenigen von Ihnen, die in Indien aufgewachsen sind,
06:24
do you remember in your childhood, dragonflies,
152
384260
2000
erinnern Sie sich an Libellen in Ihrer Kindheit?
06:26
swarms of dragonflies? Maybe at school,
153
386260
2000
An Libellenschwärme? Vielleicht in der Schule,
06:28
maybe tying little bits of string onto them?
154
388260
2000
vielleicht haben Sie ihnen kleine Schnüre umgebunden?
06:30
Maybe pulling bits off? I'm not asking about that.
155
390260
2000
Vielleicht um Teile abzuschnüren? Ich frage nicht danach.
06:32
You've only got to say, do you remember seeing lots of dragonflies.
156
392260
4000
Sie sollen nur sagen, ob Sie sich daran erinnern, viele Libellen gesehen zu haben.
06:36
Any hands? Any hands? Yes. Thank you. Thank you.
157
396260
3000
Handzeichen? Handzeichen? Ja. Danke. Danke.
06:39
It's a widespread phenomenon
158
399260
2000
Es ist ein weit verbreitetes Phänomen
06:41
throughout South Asia, including the Maldives.
159
401260
4000
in ganz Südasien, die Malediven eingeschlossen.
06:45
And I got a bit curious about it.
160
405260
2000
Ich wurde also ein wenig neugierig.
06:47
In the Maldives -- now, in India there is plenty of water,
161
407260
2000
Auf den Malediven, also in Indien gibt es viel Wasser,
06:49
so, dragonflies, yeah, of course. Why not?
162
409260
2000
also, Libellen, ja, natürlich. Warum nicht?
06:51
But in Maldives, no fresh water. So, what on Earth is going on?
163
411260
3000
Aber auf den Malediven, kein Süßwasser. Was in aller Welt geht da vor sich?
06:54
And the first thing I did was started recording
164
414260
3000
Und so begann ich als erstes damit, aufzuzeichnen,
06:57
when they turned up in the Maldives.
165
417260
2000
wann sie auf den Malediven auftauchten.
06:59
And there is the answer, 21st of October.
166
419260
2000
Und hier ist die Antwort. Am 21. Oktober.
07:01
Not every year, that's the average date.
167
421260
2000
Nicht jedes Jahr, das ist nur das Durchschnittsdatum.
07:03
So, I've been writing it down for 15 years now.
168
423260
2000
Alos, ich habe das jetzt seit 15 Jahren aufgeschrieben.
07:05
You'd think they're coming from India. It's the closest place.
169
425260
2000
Man denkt, sie kommen von Indien herüber. Das ist der nächstgelegene Ort.
07:07
But in October, remember, we're still in southwest monsoon,
170
427260
3000
Aber im Oktober, Sie erinnern sich, ist immer noch die Zeit des Südwest Monsuns.
07:10
Maldives is still in the southwest monsoon.
171
430260
2000
Auf den Malediven ist immer noch Südwest Monsun.
07:12
But wind is, invariably, every time, is from the west.
172
432260
3000
Aber der Wind kommt, ausnahmslos, immer aus dem Westen.
07:15
It's going towards India, not from India.
173
435260
2000
Er weht in Richtung Indien und nicht von Indien her.
07:17
So, are these things, how are these things getting here?
174
437260
2000
Sind diese Viecher, also, wie kommen diese Viecher hierher?
07:19
Are they coming from India against the wind?
175
439260
2000
Kommen Sie aus Indien gegen den Wind geflogen?
07:21
Seemed a bit unlikely.
176
441260
2000
Das war wohl ein wenig unwahrscheinlich.
07:23
So, next thing I did is I got on the phone.
177
443260
2000
Also, als nächstes hing ich mich ans Telefon.
07:25
Maldives is a long archipelago.
178
445260
2000
Die Malediven sind ein langes Archipel.
07:27
It stretches about 500 miles, of course it's India here.
179
447260
2000
Es erstreckt sich über 800 Kilometer. Natürlich hier ist Indien.
07:29
I got on the phone and emailed to friends and colleagues.
180
449260
2000
Ich hing mich ans Telefon und schickte Emails an Freunde und Kollegen.
07:31
When do you see the dragonflies appear?
181
451260
3000
Wann tauchen die Libellen bei Euch auf?
07:34
And pretty soon, a picture started emerging.
182
454260
2000
Und sehr bald begann sich ein Bild abzuzeichnen.
07:36
In Bangalore, a colleague there sent me
183
456260
2000
In Bangalore, von wo mir ein Kollege
07:38
information for three years, average,
184
458260
2000
Informationen über drei Jahre schickte,
07:40
24th of September, so late September.
185
460260
2000
im Durchschnitt am 24. September, Ende September also.
07:42
Down in Trivandrum, a bit later.
186
462260
2000
Unten in Trivandrum, ein wenig später.
07:44
Far north of Maldives, a bit later.
187
464260
2000
Weit im Norden der Malediven, ein wenig später.
07:46
Then Malé, then further south.
188
466260
2000
Dann Malé, dann weiter südlich.
07:48
And then the southernmost Maldives.
189
468260
2000
Und dann am südlichsten Punkt der Malediven.
07:50
It's pretty obvious, they're coming from India.
190
470260
3000
Es ist ziemlich offensichtlich, dass sie von Indien kommen.
07:53
But they are coming 400 miles across the ocean, against the wind.
191
473260
3000
Aber sie kommen 640 Kilometer über den Ozean, gegen den Wind.
07:56
How on Earth are they doing that?
192
476260
2000
Wie in aller Welt machen sie das?
07:58
I didn't know.
193
478260
2000
Ich wusste es nicht.
08:00
The next thing I did was I started counting dragonflies.
194
480260
2000
Als Nächstes begann ich die Libellen zu zählen.
08:02
I wanted to know about their seasonality,
195
482260
2000
Ich wollte mehr über ihre Saisonabhängigkeit erfahren.
08:04
what time of year, this is when they first arrive,
196
484260
2000
Zu welcher Zeit im Jahr, das ist dann, wenn sie zuerst auftauchen.
08:06
but how long are they around for? Does that give any clues?
197
486260
2000
Aber wie lange halten sie sich dort auf? Ist das vielleicht ein Hinweis?
08:08
So, I started a very rigorous scientific process.
198
488260
3000
Also begann ich mit einem sehr strikten wissenschaftlichen Verfahren.
08:11
I had a rigorous scientific transect.
199
491260
2000
Ich hatte einen strikten, wissenschaftlichen Transekt.
08:13
I got on my bicycle,
200
493260
2000
Ich setzte mich auf mein Fahrrad
08:15
and I cycled around the island of Malé.
201
495260
2000
und radelte um die Insel Malé herum.
08:17
It's about five kilometers around,
202
497260
2000
Sie hat einen Umfang von ungefähr fünf Kilometern.
08:19
counting the dragonflies as I go,
203
499260
2000
Unterwegs zählte ich die Libellen
08:21
trying not to bump into people as I'm looking in the trees.
204
501260
3000
und versuchte nicht die Leute umzufahren, während ich zu den Bäumen aufschaute.
08:24
And they're here for a very short time,
205
504260
4000
Und sie halten sich dort nur für sehr kurze Zeit auf.
08:28
October, November, December. That's it.
206
508260
2000
Oktober, November, Dezember. Nicht länger.
08:30
And then they tail off, there's a few, but that's it.
207
510260
2000
Dann werden sie weniger, dann sind es nur noch ein paar, aber das ist alles.
08:32
October, November, December. That is not the northeast monsoon season.
208
512260
2000
Oktober, November, Dezember. Das ist nicht die Zeit des Nordost Monsuns.
08:34
That's not the southwest season.
209
514260
2000
Es ist nicht die Zeit des Südwest Monsuns.
08:36
That's the inter-monsoon,
210
516260
2000
Das ist die Zeit dazwischen,
08:38
the time when the monsoon changes.
211
518260
2000
die Zeit, wenn die Richtung des Monsuns sich ändert.
08:40
Now, what I said was, you get the southwest monsoon going one way,
212
520260
3000
Ich sagte ja, der Südwest Monsun kommt aus der einen Richtung,
08:43
and then it changes and you get the northeast monsoon going the other way.
213
523260
4000
dann ändert er sich und der Nordost Monsum kommt aus der anderen Richtung.
08:47
And that sort of gives the impression you've got one air mass
214
527260
2000
Das mag den Eindruck vermitteln, dass man eine Luftmasse hat,
08:49
going up and down, up and down. It doesn't work like that.
215
529260
2000
die sich auf und ab bewegt, auf und ab. Aber so funktioniert das nicht.
08:51
What happens, actually, is there is two air masses.
216
531260
2000
Es ist tatsächlich so, dass es zwei Luftmassen gibt.
08:53
And there is a front between them, and the front moves.
217
533260
3000
Und dazwischen liegt eine Front, die sich bewegt.
08:56
So, if you've got India here,
218
536260
2000
Hier ist also Indien und
08:58
when the front is up above India you're into the southwest monsoon.
219
538260
2000
wenn die Front über Indien liegt, befinden Sie sich im Südwest Monsun.
09:00
Then the front moves into the northeast monsoon.
220
540260
4000
Dann verändert sich die Front weiter in den Nordost Monsun.
09:04
And that front in the middle is not vertical,
221
544260
2000
Und diese Front in der Mitte ist nicht vertikal,
09:06
it's at an angle.
222
546260
2000
sie verläuft in einem Winkel.
09:08
So, as it comes over towards Malé
223
548260
2000
Wenn sie sich also auf Malé zubewegt,
09:10
I'm standing in Malé underneath the front.
224
550260
3000
stehe ich in Malé unter der Front.
09:13
I can be in the southwest monsoon.
225
553260
2000
Das kann während des Südwest Monsuns sein.
09:15
But the wind above is from the northeast monsoon.
226
555260
2000
Aber der Wind darüber kommt vom Nordost Monsun.
09:17
So, the dragonflies are actually coming from India on the northeast monsoon,
227
557260
3000
Die Libellen kommen also in Wirklichkeit mit dem Nordost Monsun aus Indien.
09:20
but at an altitude at 1,000 to 2,000 meters up in the air. Incredible.
228
560260
6000
Aber in einer Höhe von 1000 bis 2000 Meter. Unglaublich.
09:26
These little insects, it's the same ones we see out here [in India],
229
566260
3000
Diese kleinen Insekten, genau solche wie wir sie hier [in Indien] sehen,
09:29
two inches long, five centimeters long,
230
569260
2000
fünf Zentimeter lang,
09:31
flying in their millions, 400 miles across the ocean,
231
571260
4000
fliegen in Schwärmen von Millionen Tieren 640 Kilometer über den Ozean
09:35
at 2,000 meters up. Quite incredible.
232
575260
4000
in einer Höhe von 2000 Metern. Wirklich unglaublich.
09:39
So, I was quite pleased with myself. I thought wow, I've tracked this one,
233
579260
3000
Ich war ziemlich zufrieden mit mir. Ich dachte, prima, ich hab's herausgefunden,
09:42
I know how they come here. Then I scratched my head a bit,
234
582260
2000
ich weiß, wie sie hierher kommen. Dann kratzte ich mich am Kopf,
09:44
and that's okay,
235
584260
2000
und gut so,
09:46
I know how they come here, but why do they come here?
236
586260
3000
ich weiß wie sie hierher kommen, aber warum tun sie das?
09:49
What are millions of dragonflies doing, flying out over the ocean every year
237
589260
5000
Was machen Millionen Libellen da, warum fliegen sie jedes Jahr über den Ozean
09:54
to their apparent doom?
238
594260
2000
in ihr offensichtliches Verderben?
09:56
It doesn't make sense. There is nothing for them in Maldives.
239
596260
2000
Das macht keinen Sinn. Auf den Malediven gibt es keinen Lebensraum für sie.
09:58
What on Earth are they doing?
240
598260
2000
Was in aller Welt machen sie nur?
10:00
Well, to cut a long story short,
241
600260
3000
Nun, um die Geschichte abzukürzen;
10:03
they're actually flying right across the ocean.
242
603260
3000
sie fliegen tatsächlich über den ganzen Ozean hinweg.
10:06
They're making it all the way across to East Africa.
243
606260
3000
Sie fliegen den ganzen Weg hinüber bis Ostafrika.
10:09
I know that because I have friends who work on fisheries' research vessels
244
609260
3000
Ich weiß das, weil ich Freunde habe, die auf Meeresforschungsschiffen arbeiten.
10:12
who have sent to me reports from boats out in the ocean.
245
612260
2000
Sie haben mir Berichte geschickt von Schiffen draußen im Ozean.
10:14
I know because we have reports from Seychelles,
246
614260
2000
Ich weiß das, weil ich Berichte aus den Seychellen bekommen habe,
10:16
which fit in as well, down here.
247
616260
2000
die in das Schema passen, hier unten.
10:18
And I know because
248
618260
3000
Und ich weiß das, denn,
10:21
when you look at the rainfall,
249
621260
2000
wenn man sich den Regen betrachtet;
10:23
these particular insects, these Globe Skimmers
250
623260
2000
diese besonderen Insekten, diese Wanderlibellen
10:25
breed in temporary rain water pools.
251
625260
4000
nutzen temporäre Regenwasseransammlungen zur Fortpflanzung.
10:29
Okay, they lay their eggs where the seasonal rains are,
252
629260
2000
Okay, sie legen ihre Eier zur Zeit der saisonalen Regenfälle ab,
10:31
the monsoon rains.
253
631260
2000
während des Monsunregens.
10:33
The larvae have to develop very quickly.
254
633260
3000
Die Larven müssen sich sehr schnell entwickeln.
10:36
They only take six weeks. Instead of 11 months, they're six weeks.
255
636260
2000
Sie brauchen nur sechs Wochen. Statt 11 Monate sind es nur sechs Wochen,
10:38
They're up, and they're off.
256
638260
2000
dann kommen sie raus und weg sind sie.
10:40
Now, here we have, in case you can't read at the back,
257
640260
2000
Nun, hier haben wir jetzt, falls sie das dort hinten nicht lesen können,
10:42
the top is rainfall for India.
258
642260
2000
die Spitze stellt die Regenmenge in Indien dar.
10:44
And we're starting in June. So this is the monsoon rain.
259
644260
3000
Und wir beginnen im Juni. Das ist also der Monsunregen.
10:47
By September, October, it's drying out.
260
647260
2000
Bis September, Oktober, wird es trocken.
10:49
Nothing for these dragonflies. There is no more seasonal rain.
261
649260
2000
Das ist nichts für diese Libellen. Kein saisonaler Regen mehr.
10:51
They've got to go hunting for seasonal rain.
262
651260
3000
Sie müssen sich auf die Suche nach saisonalem Regen machen.
10:54
And they fly south. As the monsoon withdraws to the south
263
654260
3000
Sie fliegen nach Süden. Wenn sich der Monsun in Richtung Süden zurückzieht,
10:57
they come down through Karnataka, into Kerala.
264
657260
3000
kommen sie über Karnataka nach Kerala herunter.
11:00
And then they run out of land.
265
660260
2000
Und dann entfernen sie sich vom Land.
11:02
But they are incredibly good fliers. This particular species,
266
662260
2000
Aber sie sind unglaublich gute Flieger. Diese besondere Art
11:04
it can fly for thousands of kilometers.
267
664260
2000
kann tausende Kilometer weit fliegen.
11:06
And it just keeps going. And the wind, the northeast wind
268
666260
2000
Und so geht es einfach weiter. Und der Wind, der Wind aus Nordosten,
11:08
swooshes it around and carries it off across the ocean to Africa,
269
668260
4000
wirbelt sie herum und trägt sie über den ganzen Ozean bis nach Afrika,
11:12
where it's raining.
270
672260
3000
wo es regnet.
11:15
And they are breeding in the rains of Africa.
271
675260
2000
Und in den Regenwassern Afrikas pflanzen sie sich fort.
11:17
Now, this is southeast Africa. It makes it look like there are sort of
272
677260
2000
Nun, hier ist der Südosten Afrikas. Es sieht fast so aus, als gäbe es
11:19
two breeding periods here. It's slightly more complicated than that.
273
679260
4000
hier zwei Fortpflanzungsperioden. Es ist aber noch ein wenig komplizierter.
11:23
What's happening is they are breeding in the monsoon rains here.
274
683260
3000
Es ist so, dass sie sich hier mit Hilfe des Monsunregens fortpflanzen.
11:26
And the dragonflies you can see today
275
686260
3000
Und die Libellen, dies Sie heute hier
11:29
outside here, on the campus,
276
689260
2000
draußen auf dem Campus sehen können,
11:31
are the young of this generation.
277
691260
3000
sind die Jungen dieser Generation.
11:34
They hatched out in India.
278
694260
2000
Sie schlüpfen in Indien.
11:36
They're looking for somewhere to breed. If it rains here they'll breed.
279
696260
3000
Sie suchen einen Ort, um sich fortzupflanzen. Wenn es regnet, vermehren sie sich.
11:39
But most of them are going to carry on. And next stop,
280
699260
2000
Aber die meisten fliegen weiter. Und der nächste Halt,
11:41
perhaps only four or five days away is going to be East Africa.
281
701260
3000
vielleicht nur vier oder fünf Tage entfernt, ist dann Ostafrika.
11:44
The wind will swoosh them out across here.
282
704260
2000
Der Wind weht sie fort von hier.
11:46
If they pass the Maldives they might go and have a look,
283
706260
3000
Wenn sie die Malediven passieren, gehen sie runter und sehen nach,
11:49
nothing there, they'll carry on.
284
709260
2000
sie finden nichts und fliegen weiter.
11:51
Here, here, Kenya, East Africa,
285
711260
5000
Hier, hier, Kenia, Ostafrika.
11:56
they've actually just come out of a long drought.
286
716260
2000
Dort ist tatsächlich gerade eine lange Dürreperiode zu Ende gegangen.
11:58
Just last week the rains broke. The short rains broke
287
718260
3000
Erst letzte Woche hat es geregnet. Die Regengüsse haben begonnen
12:01
and it's raining there now.
288
721260
2000
und jetzt regnet es dort.
12:03
And the dragonflies are there. I have reports from my various contacts.
289
723260
3000
Und die Libellen sind dort, wie mir meine verschiedenen Kontakten berichten.
12:06
The dragonflies are here now. They're breeding there.
290
726260
2000
Die Libellen sind jetzt hier. Sie vermehren sich dort.
12:08
When those guys, they'll lay their eggs now.
291
728260
3000
Wenn diese Viecher jetzt ihre Eier ablegen,
12:11
They'll hatch out in six weeks. By that time
292
731260
2000
werden sie in sechs Wochen schlüpfen. Dann
12:13
the seasonal rains have moved on. It's not there, it's down here.
293
733260
2000
ist der saisonalen Regen weitergewandert. Er ist nicht mehr dort, er ist hier unten.
12:15
They'll fly down here. And the clever thing is
294
735260
2000
Sie werden hier herunter fliegen. Und das Schlaue an der Sache ist,
12:17
the wind is always converging to where the rain is.
295
737260
3000
dass der Wind sich immer dorthin bewegt, wo der Regen ist.
12:20
The rain occurs, these are summer rains.
296
740260
2000
Der Regen, der dann kommt, das ist der Sommerregen.
12:22
This is a summer monsoon.
297
742260
2000
Es ist ein Sommermonsun.
12:24
The sun is overhead there. Summer rains in southern Africa.
298
744260
3000
Die Sonne steht über diesem Gebiet. Sommerregen in Südafrika.
12:27
The sun is overhead, maximum heating,
299
747260
2000
Die Sonne steht genau darüber, höchste Erhitzung,
12:29
maximum evaporation, maximum clouds,
300
749260
2000
höchste Verdunstung, dichteste Wolkendecke,
12:31
maximum rainfall,
301
751260
2000
höchste Regenmenge,
12:33
maximum opportunities for reproduction.
302
753260
2000
beste Gelegenheiten für die Reproduktion.
12:35
Not only that, because you have this convection,
303
755260
4000
Aber nicht nur das, wegen dieser Umwälzung,
12:39
you have this rising of the air
304
759260
2000
steigt die Luft nach oben,
12:41
where it's hot, air is drawn in.
305
761260
2000
wo es heiß ist, wird Luft angesogen.
12:43
There's a convergence. So, wherever the rain is falling,
306
763260
3000
Das ist eine Konvergenz. Also, wo auch immer es regnet,
12:46
the air is drawn towards it to replace the air that's rising.
307
766260
3000
wird Luft angesogen, um die Luft zu ersetzen, die aufsteigt.
12:49
So, the little fellow that hatches out here,
308
769260
3000
Der kleine Kerl, der da draußen schlüpft,
12:52
he gets up into the air, he is automatically carried
309
772260
2000
steigt also hoch in die Luft. Er wird automatisch dorthin getragen,
12:54
to where the rain is falling.
310
774260
2000
wo es regnet.
12:56
Lay their eggs, next generation, they come up,
311
776260
3000
Sie legen ihre Eier, die nächste Generation, sie schlüpfen,
12:59
automatically carried to where the rain is falling.
312
779260
2000
werden automatisch dorthin getragen, wo es regnet.
13:01
It's now back there. They come out, it's time to come back.
313
781260
3000
Jetzt sind wir wieder hier. Sie kommen raus, es ist Zeit, zurückzufliegen.
13:04
So, in four generations, one, two, three,
314
784260
2000
Also, es dauert vier Generationen, eine, zwei, drei,
13:06
four and then back.
315
786260
2000
vier und dann wieder zurück.
13:08
A complete circuit of the Indian Ocean.
316
788260
3000
Ein kompletter Kreislauf des Indischen Ozeans.
13:11
This is a circuit of about 16,000 kilometers.
317
791260
5000
Das ist ein Kreislauf von ungefähr 16000 Kilometern.
13:16
16,000 kilometers, four generations, mind you,
318
796260
4000
16000 Kilometer, vier Generationen, bekenken Sie,
13:20
for a two inch long insect. It's quite incredible.
319
800260
2000
für ein fünf Zentimeter langes Insekt. Es ist wirklich unglaublich.
13:22
Those of you from North America
320
802260
2000
Diejenigen von Ihnen, die aus Nordamerika kommen,
13:24
will be familiar with the Monarch butterfly.
321
804260
3000
werden den Monarchschmetterling kennen.
13:27
Which, up until now has had the longest known insect migration.
322
807260
3000
Bisher dachte man, dieses Insekt würde die weiteste Wanderung zurücklegen.
13:30
It's only half the length of this one.
323
810260
2000
Sie ist nur halb so weit wie die von diesem hier.
13:32
And this crossing here, of the ocean,
324
812260
2000
Und die Überquerung hier, des Ozeans,
13:34
is the only truly regular transoceanic crossing
325
814260
5000
ist die einzige wirklich regelmäßige transozeanische
13:39
of any insect.
326
819260
2000
Überquerung eines Insekts überhaupt.
13:41
A quite incredible feat.
327
821260
2000
Ein ziemlich unglaublicher Kraftakt.
13:43
And I only stumbled on this because I was living in Malé,
328
823260
2000
Und ich bin nur darüber gestolpert, weil ich in lange genug in Malé
13:45
in Maldives for long enough
329
825260
2000
auf den Malediven gelebt habe,
13:47
for it to percolate into my brain
330
827260
2000
damit die Tatsache, dass da etwas sehr
13:49
that something rather special was going on.
331
829260
4000
Besonderes vor sich geht, in mein Hirn eindringen konnte.
13:53
But dragonflies are not the only creatures that make the crossing.
332
833260
2000
Aber Libellen sind nicht die einzigen Kreaturen, die die Überquerung schaffen.
13:55
There is more to the story.
333
835260
2000
Die Geschichte ist noch nicht zu Ende.
13:57
I'm also interested in birds. And I'm familiar
334
837260
2000
Ich interessiere mich auch für Vögel. Und ich kenne mich
13:59
with this fellow. This is a rather special bird.
335
839260
2000
mit diesem Kerlchen hier aus. Das ist ein ziemlich spezieller Vogel.
14:01
It's a falcon. It's called the eastern red-footed falcon, obviously.
336
841260
3000
Es ist ein Falke, aus offensichtlichen Gründen der östliche Rotfußfalke genannt.
14:04
But it's also called the Amur Falcon.
337
844260
2000
Aber er wird auch Amurfalke genannt.
14:06
And it's called the Amur Falcon
338
846260
2000
Und zwar weil der Amurfalke in
14:08
because it breeds in Amurland.
339
848260
3000
Amurland brütet.
14:11
Which is an area along the Amur River, which is up here.
340
851260
2000
Das ist ein Gebiet, das zum Amurfluss gehört, der hier verläuft.
14:13
It's the border, much of it is the border
341
853260
2000
Er ist die Grenze, zum größten Teil ist das die Grenze
14:15
between China and Russia, up here in the far east.
342
855260
3000
zwischen China und Russland, ganz im Osten hier oben.
14:18
So, Siberia, Manchuria.
343
858260
2000
Also. Sibierien, Manchuria.
14:20
And that's where it breeds.
344
860260
2000
Und dort brütet er.
14:22
And if you're a falcon it's quite a nice place to be in the summer.
345
862260
2000
Und wenn Sie ein Falke sind, ist das im Sommer ein wirklich netter Ort.
14:24
But it's a pretty miserable place to be in the winter.
346
864260
2000
Aber im Winter ist der Ort ziemlich übel.
14:26
It's, well, you can imagine.
347
866260
2000
Es ist, naja, Sie können es sich vorstellen.
14:28
So, as any sensible bird would do,
348
868260
4000
Also, wie jeder vernünftige Vogel auch,
14:32
he moves south. They move south. The whole population moves south.
349
872260
3000
zieht er gen Süden. Sie fliegen nach Süden, die gesamte Population.
14:35
But then the being sensible stopped.
350
875260
2000
Doch dann legen die vernüftigen Wesen eine Pause ein.
14:37
So, now they don't stop here, or even down here.
351
877260
2000
Aber sie stoppen nicht hier, oder etwa hier unten.
14:39
No, they turn across here.
352
879260
2000
Nein, sie halten sich hier auf.
14:41
They have a little refueling stop in northeastern India.
353
881260
4000
Sie legen einen kleinen Halt zum Auftanken in Nordostindien ein.
14:45
They come to the latitude of about Mumbai or Goa.
354
885260
3000
Sie kommen etwa bis zum Breitengrad von Mumbai oder Goa.
14:48
And then they strike out across the ocean, down to Kenya.
355
888260
2000
Und dann ziehen sie los über den Ozean, bis hinunter nach Kenia.
14:50
And down here, and they winter down here [in southern Africa].
356
890260
3000
Und dort unten, und hier [in Südafrika] überwintern sie.
14:53
Incredible. This is the most extraordinary migration
357
893260
3000
Unglaublich. Das ist die außerordenlichste Wanderung
14:56
of any bird of prey. A quite incredible migration.
358
896260
3000
eines Raubvogels überhaupt. Eine ziemlich unglaubliche Wanderung.
14:59
And they are not the only one that makes the crossing.
359
899260
2000
Und nicht nur sie überqueren den Ozean.
15:01
They have the most incredible journey, but several make the crossing from India
360
901260
3000
Sie machen die unglaublichste Reise, aber mehrere andere überqueren den Ozean
15:04
to Africa. Includes this one, the hobby.
361
904260
2000
von Indien nach Afrika. So wie diese. Die Baumfalken.
15:06
This fellow is a very nice bird, this is the Pied cuckoo.
362
906260
2000
Dieser Kerl ist ein sehr netter Vogel. Es ist der Jakobinerkuckuck.
15:08
Those of you from northern India will be familiar with this.
363
908260
2000
Diejenigen von Ihnen aus Nordindien werden ihn kennen.
15:10
It comes with the monsoons.
364
910260
2000
Er kommt mit dem Monsun.
15:12
This time of year they cross back to Africa.
365
912260
3000
Zu dieser Zeit des Jahres überqueren sie den Ozean zurück nach Afrika.
15:15
And this guy, the roller, a rather beautiful bird.
366
915260
2000
Und dieser hier, eine Racke, ein sehr schöner Vogel.
15:17
It's known as the Eurasian Roller. In India it occurs in the northwest,
367
917260
3000
Er ist als östliche Blauracke bekannt. In Indien kommt er im Nordwesten vor,
15:20
so it's known as the Kashmir Roller.
368
920260
3000
er ist dort bekannt als Kashmir Roller.
15:23
And these birds, what I've done is I've complied all the records,
369
923260
2000
Und diese Vögel, und ich habe alle Aufzeichnungen verglichen,
15:25
all the available records of these birds,
370
925260
2000
alle Aufzeichnungen, die ich über diese Vögel bekommen konnte,
15:27
put them together, and found out they migrate at exactly the same time
371
927260
2000
habe sie zusammengefasst und herausgefunden, dass sie genau zur
15:29
as the dragonflies.
372
929260
2000
selben Zeit wandern wie die Libellen.
15:31
They make use of exactly the same winds.
373
931260
2000
Sie nutzen genau die selben Winde aus.
15:33
They travel at exactly the same time with the same winds
374
933260
2000
Sie wandern genau zur selben Zeit mit den selben Winden,
15:35
to make the crossing. I know they travel at the same altitude.
375
935260
3000
um den Ozean zu überqueren. Ich weiß, dass sie in der selben Höhe fliegen.
15:38
It's known about the Amur Falcon. This guy, unfortunately,
376
938260
2000
Man weiß das auch vom Amurfalken. Dieser hier, leider,
15:40
one of these met an unfortunate end.
377
940260
2000
einige von ihnen haben ein unglückliches Ende gefunden.
15:42
He was flying off the coast of Goa,
378
942260
3000
Er flog gerade von der Küste Goas weg,
15:45
21 years ago, 1988. October, 1988.
379
945260
3000
vor 21 Jahren, 1988. Im Oktober 1988.
15:48
An Indian Navy jet was flying off Goa,
380
948260
2000
Ein indischer Marinejet flog von Goa weg,
15:50
bang! In the middle of the night. Fortunately, a two engine jet
381
950260
3000
peng, mitten in der Nacht, es war zum Glück eine zweimotorige Maschine,
15:53
got back to base, and they pulled the remains of one of these [Eurasian Rollers] out.
382
953260
3000
sie kehrte um, und sie haben die Überreste einige dieser [Blauracken] herausgepult.
15:56
Flying at night over the Indian Ocean 2,424 meters.
383
956260
4000
Er flog nachts über dem Indischen Ozean auf einer Höhe von 2424 Metern.
16:00
Same height as the dragonflies go.
384
960260
2000
Auf selber Höhe wie die Libellen.
16:02
So, they are using the same winds.
385
962260
2000
Sie nutzen also die selben Winde.
16:04
And the other thing, the other important factor
386
964260
2000
Und außerdem, der andere wichtige Faktor
16:06
for all these birds, all medium sized fellows,
387
966260
3000
für alle diese Vögel, für alle mittelgroßen Tiere,
16:09
and this includes the next slide as well, which is a bee-eater.
388
969260
3000
und das schließt auch die nächste Folie mit ein, das ist ein Bienenfresser.
16:12
Bee-eaters eat bees. This one has a nice blue cheek.
389
972260
2000
Bienenfresser fressen Bienen. Dieser hier hat eine schöne blaue Wange.
16:14
It's a Blue-cheeked Bee-eater.
390
974260
3000
Es ist ein Blauwangenspint.
16:17
And every one of these birds that makes the crossing
391
977260
2000
Und jeder dieser Vögel, der die Überquerung des Ozeans
16:19
from India to East Africa
392
979260
2000
von Indien nach Ostafrika schafft,
16:21
eats insects, large insects,
393
981260
3000
frisst Insekten. Große Insekten
16:24
the size of dragonflies. Thank you very much.
394
984260
3000
von der Größe einer Libelle. Vielen Dank.
16:27
(Applause)
395
987260
5000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7