Charles Anderson discovers dragonflies that cross oceans

Charles Anderson descubre libélulas que atraviesan los océanos

42,584 views

2009-12-17 ・ TED


New videos

Charles Anderson discovers dragonflies that cross oceans

Charles Anderson descubre libélulas que atraviesan los océanos

42,584 views ・ 2009-12-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: María del Carmen Sedano Revisor: Sebastian Betti
00:15
Actually, I come from Britain,
0
15260
3000
Soy británico,
00:18
but I've been living in Maldives for 26 years now.
1
18260
3000
pero vivo en Maldivas desde hace 26 años.
00:21
So, that's home really.
2
21260
2000
Así que, en verdad, es mi casa.
00:23
The Maldives, as I'm sure you're aware, are a chain of islands
3
23260
2000
Las Maldivas, estoy seguro que saben, son una cadena de islas
00:25
off the southwest coast of India here.
4
25260
2000
al SO de la costa de India.
00:27
Capital, Malé, where I live.
5
27260
2000
Vivo en la capital, Malé.
00:29
Actually, sitting here today in Mysore,
6
29260
3000
De hecho, hoy en Mysore,
00:32
we're closer to Malé than we are to Delhi, for example.
7
32260
4000
estoy más cerca de Malé que de Delhi, por ejemplo,
00:36
If you're in IT, India, obviously, is the place to be at the moment.
8
36260
3000
Para alguien de TI, India es obviamente es el lugar adecuado.
00:39
But if you're a marine biologist, Maldives is not such a bad place to be.
9
39260
3000
Pero para un biólogo marino, Maldivas no es un lugar tan malo.
00:42
And it has been my home these years.
10
42260
2000
Y ha sido mi hogar estos años.
00:44
For those of you who've been there, fantastic coral reefs,
11
44260
2000
Para aquellos que han estado ahí, arrecifes fantásticos,
00:46
fantastic diving, fantastic snorkeling.
12
46260
2000
buceo increíble, snorkeling fantástico.
00:48
I spend as much of my time as possible
13
48260
2000
Yo paso tanto tiempo como es posible
00:50
investigating the marine life.
14
50260
2000
investigando la vida marina.
00:52
I study fish,
15
52260
2000
Estudio peces,
00:54
also the bigger things, whales and dolphins.
16
54260
3000
también cosas más grandes, ballenas y delfines.
00:57
This is a blue whale. We have blue whales
17
57260
2000
Esta es una ballena azul. Tenemos ballenas azules
00:59
in the waters around here, off Maldives,
18
59260
3000
en las aguas de alrededor, fuera de la costa de Maldivas,
01:02
around the waters of India. You can see them off Kerala.
19
62260
2000
alrededor de las aguas de India. Pueden ver en las costas de Kerala.
01:04
And, in fact, we're very lucky in this region.
20
64260
2000
Y, de hecho, tenemos mucha suerte en esta región.
01:06
One of the best places in the world to see blue whales
21
66260
2000
Uno de los mejores lugares en el mundo para ver ballenas azules
01:08
is here in this region.
22
68260
2000
es aquí en esta región.
01:10
In Sri Lanka, if you go down to the south coast of Sri Lanka,
23
70260
3000
En Sri Lanka, si uno desciende hasta la costa sur,
01:13
during the northeast monsoon season,
24
73260
2000
durante la estación del monzón del NE,
01:15
you can see blue whales very, very easily.
25
75260
2000
puede ver ballenas azules muy, muy fácilmente.
01:17
It's probably the best place in the world to see them.
26
77260
2000
Es probablemente el mejor lugar en el mundo para verlas.
01:19
Now, when I talk about the northeast monsoon season,
27
79260
3000
Ahora, cuando hablo de la estación del monzón del NE
01:22
I'm sure many of you here know exactly what I mean,
28
82260
2000
estoy seguro que muchos saben exactamente lo que quiero decir,
01:24
but perhaps some of you are not quite so sure.
29
84260
3000
pero tal vez algunos no están muy seguros.
01:27
I need to explain a little bit about monsoons.
30
87260
2000
Necesito explicar un poco lo de los monzones.
01:29
Now, monsoon, the root of the word "monsoon"
31
89260
2000
Ahora, monzón, la raíz de la palabra "monzón"
01:31
comes from the word "season."
32
91260
2000
viene de la palabra "estación".
01:33
So, it's just a season. And there are two seasons in most of South Asia.
33
93260
5000
Así que sólo es una estación. Y hay dos estaciones en casi todo el sur de Asia.
01:38
And in the summer India heats up, gets very hot.
34
98260
2000
Y en el verano India se calienta, se pone muy calurosa.
01:40
Hot air rises, and air is drawn in off the sea to replace it.
35
100260
5000
El aire caliente se eleva, y del mar llega aire para reemplazarlo.
01:45
And the way it works is, it comes from the southwest.
36
105260
2000
Y la forma en que funciona es, viene del SO.
01:47
It comes off the ocean here and is drawn up towards India.
37
107260
3000
Viene del océano aquí y es atraído arriba hacia la India.
01:50
So it comes from the southwest. It's a southwest monsoon.
38
110260
3000
Así que viene desde el SO. Es un monzón del SO.
01:53
Picks up moisture as it crosses the ocean.
39
113260
2000
Recoge humedad a medida que atraviesa el océano.
01:55
That's what brings the monsoon rain.
40
115260
2000
Eso es lo que trae la lluvia del monzón.
01:57
And then in the winter things cool down.
41
117260
2000
Y luego en el invierno las cosas se enfrían.
01:59
High pressure builds over India.
42
119260
2000
Se forma alta presión sobre India.
02:01
And the whole system goes into reverse.
43
121260
3000
Y todo el sistema va en reversa.
02:04
So, the wind is now coming from the northeast
44
124260
2000
Así que, el viento viene ahora del NE
02:06
out of India, across the Indian Ocean,
45
126260
2000
de India, cruzando el océano Índico,
02:08
this way towards Africa.
46
128260
3000
por este camino hacia África.
02:11
Keep that in mind.
47
131260
2000
Quédense con eso.
02:13
Now, I'm a marine biologist, but I'm actually
48
133260
2000
Soy un biólogo marino. En verdad
02:15
a bit of an old fashioned naturalist, I suppose.
49
135260
2000
un naturalista de la vieja escuela, supongo.
02:17
I'm interested in all sorts of things, almost everything that moves,
50
137260
2000
Estoy interesado en toda clase de cosas, casi todo lo que se mueve,
02:19
including dragonflies. And I'm actually
51
139260
2000
incluyendo libélulas. Y en realidad
02:21
going to talk, this afternoon, about dragonflies.
52
141260
2000
esta tarde voy a hablar de libélulas.
02:23
This is a very beautiful species, it's called the Oriental Scarlet.
53
143260
3000
Esta es una especie preciosa, se llama la escarlata oriental.
02:26
And one thing you need to know about dragonflies,
54
146260
2000
Y una cosa a saber de las libélulas,
02:28
one important thing,
55
148260
2000
una cosa importante,
02:30
is that they lay their eggs in fresh water.
56
150260
2000
es que ponen sus huevos en agua dulce.
02:32
They need fresh water to breed.
57
152260
2000
Necesitan agua dulce para reproducirse.
02:34
They lay the eggs into fresh water.
58
154260
2000
Ponen los huevos en agua dulce.
02:36
Little larvae hatch out in fresh water.
59
156260
2000
Las pequeñas larvas incuban en agua dulce.
02:38
They feed on other little things. They feed on mosquito larvae.
60
158260
3000
Se alimentan de otras pequeñas cosas, de larvas de mosquito.
02:41
So, they're very important.
61
161260
2000
Así que son muy importantes.
02:43
They control mosquito larvae, among other things.
62
163260
2000
Controlan las larvas de mosquito, entre otras cosas.
02:45
And they grow and grow by stages. And they climb out
63
165260
3000
Y crecen y crecen por etapas. Y salen
02:48
of the water, burst out, as the adult which we see.
64
168260
2000
del agua, de repente, como el adulto que vemos.
02:50
And typically, there is a lot of variation,
65
170260
2000
Y típicamente, hay una gran variación.
02:52
but if you have a dragonfly with, say, a one year life cycle,
66
172260
3000
Pero si tienes una libélula con, digamos, un ciclo de vida de un año,
02:55
which is quite typical, the larva, living in the fresh water,
67
175260
3000
que es muy típico, la larva, viviendo en agua dulce,
02:58
lives for 10 or 11 months.
68
178260
3000
vive 10 u 11 meses.
03:01
And then the adult, which comes after, lives for one or two months.
69
181260
3000
y luego el adulto, que viene después, vive uno o dos meses.
03:04
So it's essentially a freshwater animal.
70
184260
2000
Así que es, esencialmente, un animal de agua dulce.
03:06
It really does need fresh water.
71
186260
3000
Realmente sí necesita agua dulce.
03:09
Now, the particular species of dragonfly
72
189260
2000
Ahora, la especie particular de libélula
03:11
I want to talk about is this one,
73
191260
2000
de la que quiero hablar es ésta,
03:13
because most dragonflies, like the one we've just seen,
74
193260
3000
porque la mayoría de libélulas, como la que acabamos de ver,
03:16
when the adult is there for its brief one or two months of life,
75
196260
2000
cuando el adulto está ahí brevemente su mes o dos meses de vida,
03:18
it doesn't go very far. It can't travel very far.
76
198260
3000
no llega muy lejos. No puede viajar muy lejos.
03:21
A few kilometers, maybe, is quite typical.
77
201260
2000
Unos cuantos kilómetros, tal vez, es muy típico.
03:23
They are very good fliers, but they don't go too far.
78
203260
3000
Son muy buenas voladoras, pero no llegan muy lejos.
03:26
But this guy is an exception.
79
206260
2000
Pero esta es una excepción.
03:28
And this is called the Globe Skimmer,
80
208260
2000
Se llama pantala flavescens,
03:30
or Wandering Glider.
81
210260
2000
o trotamundo.
03:32
And, as the name might suggest, it is found pretty much around the world.
82
212260
3000
Y, como el nombre sugiere, se puede encontrar en casi todo el mundo.
03:35
It lives throughout the tropics, the Americas,
83
215260
2000
Vive en los trópicos, en América,
03:37
Africa, Asia, Australia, into the Pacific.
84
217260
3000
África, Asia, Australia, en el Pacífico.
03:40
And it wanders far and wide. We know that much about it.
85
220260
3000
Y deambula lejos y ampliamente. Sabemos eso.
03:43
But it really hasn't been studied very much.
86
223260
2000
Pero realmente no ha sido tan estudiada.
03:45
It's a rather mediocre looking dragonfly.
87
225260
4000
Es una libélula que tiene un aspecto un poco común.
03:49
If you're going to study dragonflies, you want to study those really bright beautiful ones,
88
229260
3000
Si vas a estudiar libélulas, querrás estudiar esas grandes y bonitas,
03:52
like that red one. Or the really rare ones, the endemic endangered ones.
89
232260
3000
como esa roja. O las muy extrañas, en peligro de extinción.
03:55
This is, it seems a bit dull you know.
90
235260
3000
Se ve un poco aburrida.
03:58
It's sort of dull-colored. And it's fairly common.
91
238260
3000
Tiene un color aburrido; es bastante común.
04:01
And it occurs everywhere -- you know, why bother?
92
241260
3000
Está en todos lados, saben, ¿por qué molestarse?
04:04
But if you take that attitude, you're actually missing something rather special.
93
244260
3000
Pero si toman esa actitud, realmente se están perdiendo algo bastante especial.
04:07
Because this dragonfly has a rather amazing story to tell.
94
247260
3000
Porque esta libélula tiene una historia bastante increíble.
04:10
And I feel very privileged to have stumbled across it
95
250260
3000
Y me siento muy privilegiado de haberme topado con ella
04:13
living in the Maldives.
96
253260
2000
mientras vivo en las Maldivas.
04:15
When I first went to the Maldives,
97
255260
2000
Cuando fui por primera vez a Maldivas,
04:17
dead keen on diving, spent as much of my time
98
257260
3000
fanático del buceo, pasaba la mayor parte de mi tiempo
04:20
as I could in and under the water.
99
260260
2000
como podía bajo el agua.
04:22
Didn't notice any dragonflies; maybe they were there, maybe they weren't.
100
262260
2000
No vi ninguna libélula; tal vez estaban ahí, tal vez no.
04:24
Didn't notice them.
101
264260
2000
No las vi.
04:26
But after some time, after some months, one day
102
266260
2000
Pero después de un tiempo, después de algunos meses, un día
04:28
as I was going out and about,
103
268260
2000
mientras salía,
04:30
suddenly I noticed hundreds of dragonflies, hundreds of dragonflies.
104
270260
4000
de repente noté cientos de libélulas, cientos de libélulas.
04:34
Something like this, these are all this species Globe Skimmer.
105
274260
3000
Algo así, son todas especies de pantala flavescens.
04:37
I didn't know at the time, but I know now,
106
277260
2000
Yo no sabía en ese momento, pero ahora sé,
04:39
they're Globe Skimmers, hundreds of them.
107
279260
2000
son pantala flavescens, cientos de ellas.
04:41
And they were there for some time. And then they were gone.
108
281260
2000
Y estaban ahí algún tiempo. Y luego se iban.
04:43
And I didn't think anything more of it until
109
283260
2000
Y no me acordé de eso hasta que
04:45
the following year, when it happened again,
110
285260
2000
al otro año ocurrió de nuevo,
04:47
and then the year after that, and then the year after that.
111
287260
3000
y luego al año siguiente, y al otro.
04:50
And I was a bit slow, I didn't really take too much notice.
112
290260
3000
Y fui un poco lento, realmente no me fijé mucho.
04:53
But I asked some Maldivian friends and colleagues, and yes they come every year.
113
293260
2000
Pero pregunté a algunos amigos maldivos y colegas y, sí, vienen cada año.
04:55
And I asked people about them and yes,
114
295260
2000
Y pregunté a la gente sobre ellas y sí,
04:57
they knew, but they didn't know anything,
115
297260
2000
ellos sabían, pero no sabían nada,
04:59
where they came from, or anything.
116
299260
2000
de dónde venían, nada.
05:01
And again I didn't think too much of it.
117
301260
3000
Y, de nuevo, no pensé mucho en eso.
05:04
But slowly it began to dawn on me that something
118
304260
2000
De a poco me di cuenta que algo
05:06
rather special was happening.
119
306260
2000
mas bien especial estaba pasando.
05:08
Because dragonflies need fresh water to breed.
120
308260
3000
Porque las libélulas necesitan agua dulce para reproducirse.
05:11
And the Maldives, and I'm sure some of you have been there --
121
311260
3000
Y las Maldivas, seguro que algunos han estado ahí...
05:14
so here is home.
122
314260
2000
Así que aquí está mi casa.
05:16
So, Maldives, beautiful place.
123
316260
2000
Así que, Maldivas, un lugar precioso.
05:18
(Laughter)
124
318260
2000
(Risas)
05:20
It's built entirely of coral reefs.
125
320260
2000
Está construída íntegramente de arrecife.
05:22
And on top of the coral reefs are sand banks.
126
322260
2000
Y encima de los arrecifes están los bancos de arena.
05:24
Average height, about that much above sea level.
127
324260
3000
Altura promedio, "así" sobre el nivel del mar.
05:27
So, global warming, sea level rise, it's a real serious issue.
128
327260
3000
Así que, el calentamiento global, el nivel del mar aumenta, es un problema serio.
05:30
But I'm not going to talk about that.
129
330260
2000
Pero no voy a hablar de eso.
05:32
Another important point of these sand banks
130
332260
2000
Otro punto importante de estos bancos de arena
05:34
is that when it rains,
131
334260
2000
es que cuando llueve
05:36
the rainwater soaks down into the soil. So, it's gone.
132
336260
2000
el agua de lluvia empapa la tierra. Entonces, desaparece.
05:38
So, it stays under the soil.
133
338260
2000
Así, se queda bajo la tierra.
05:40
The trees can put their roots into it.
134
340260
2000
Los árboles pueden echar raíces dentro.
05:42
Humans can dig holes and make a well.
135
342260
2000
Los humanos pueden cavar hoyos y hacer un pozo.
05:44
But dragonflies -- a bit tricky.
136
344260
3000
Pero las libélulas... difícilmente.
05:47
There is no surface fresh water.
137
347260
2000
No hay agua dulce en la superficie.
05:49
There are no ponds, streams, rivers, lakes,
138
349260
2000
No hay estanques, arroyos, ríos, lagos,
05:51
nothing like that.
139
351260
2000
nada de eso.
05:53
So, why is it that every year
140
353260
2000
Así que, por qué cada año
05:55
millions of dragonflies, millions,
141
355260
2000
millones de libélulas, millones,
05:57
millions of dragonflies turn up?
142
357260
2000
aparecen millones de libélulas.
05:59
I got a little bit curious. In fact I'll stop here,
143
359260
2000
Me dio curiosidad. De hecho, no diré más,
06:01
because I want to ask, and there is a lot of people who,
144
361260
3000
porque quiero preguntar, y hay mucha gente que,
06:04
from India of course, people who grew up spending your childhood here.
145
364260
3000
de India claro, gente que creció aquí,
06:07
Those of you who are Indian or spent your childhood here,
146
367260
4000
los indios o quienes han pasado su niñez aquí,
06:11
let me have a show of hands, who of you --
147
371260
2000
levanten la mano, quiénes...
06:13
not yet, not yet!
148
373260
2000
¡todavía no, todavía no!
06:15
You're too keen. You're too keen. No. Hang on. Hang on.
149
375260
2000
Son muy entusiastas. Muy entusiastas. No. Esperen. Esperen.
06:17
Wait for the go. I'll say go.
150
377260
4000
Esperen que les diga cuándo. Diré ya.
06:21
Those of you who grew up in India,
151
381260
3000
Aquéllos que crecieron en India,
06:24
do you remember in your childhood, dragonflies,
152
384260
2000
¿recuerdan en su niñez, libélulas,
06:26
swarms of dragonflies? Maybe at school,
153
386260
2000
enjambres de libélulas? Tal vez en el colegio,
06:28
maybe tying little bits of string onto them?
154
388260
2000
¿tal vez amarrándoles pedazos de hilo?
06:30
Maybe pulling bits off? I'm not asking about that.
155
390260
2000
¿Tal vez arrancándoles pedacitos? No estoy preguntando eso.
06:32
You've only got to say, do you remember seeing lots of dragonflies.
156
392260
4000
Solamente deben decir si recuerdan haber visto muchas libélulas.
06:36
Any hands? Any hands? Yes. Thank you. Thank you.
157
396260
3000
¿Manos? ¿Manos? Sí. Gracias. Gracias.
06:39
It's a widespread phenomenon
158
399260
2000
Es un fenómeno amplio
06:41
throughout South Asia, including the Maldives.
159
401260
4000
a través del sur de Asia, incluyendo las Maldivas.
06:45
And I got a bit curious about it.
160
405260
2000
Y me dio curiosidad.
06:47
In the Maldives -- now, in India there is plenty of water,
161
407260
2000
En las Maldivas, ahora en India hay mucha agua,
06:49
so, dragonflies, yeah, of course. Why not?
162
409260
2000
las libélulas, sí, claro. ¿Por qué no?
06:51
But in Maldives, no fresh water. So, what on Earth is going on?
163
411260
3000
Pero en Maldivas, no hay agua dulce. Así que, ¿qué está pasando?
06:54
And the first thing I did was started recording
164
414260
3000
Y la primera cosa que hice fue empezar a grabar
06:57
when they turned up in the Maldives.
165
417260
2000
cuando aparecieron en las Maldivas.
06:59
And there is the answer, 21st of October.
166
419260
2000
Y ahí está la respuesta, el 21 de octubre.
07:01
Not every year, that's the average date.
167
421260
2000
No cada año, esa es la fecha promedio.
07:03
So, I've been writing it down for 15 years now.
168
423260
2000
Así que, lo he estado registrando desde hace 15 años.
07:05
You'd think they're coming from India. It's the closest place.
169
425260
2000
Uno pensaría que vienen de India. Es el lugar más cercano.
07:07
But in October, remember, we're still in southwest monsoon,
170
427260
3000
Pero en octubre, recuerden, todavía estamos en el monzón del SO,
07:10
Maldives is still in the southwest monsoon.
171
430260
2000
Las Maldivas están al SO del monzón.
07:12
But wind is, invariably, every time, is from the west.
172
432260
3000
Pero el viento viene invariablemente del O.
07:15
It's going towards India, not from India.
173
435260
2000
Va hacia India, no desde la India.
07:17
So, are these things, how are these things getting here?
174
437260
2000
¿Cómo están llegando aquí?
07:19
Are they coming from India against the wind?
175
439260
2000
¿Vienen de India contra el viento?
07:21
Seemed a bit unlikely.
176
441260
2000
No parecía probable.
07:23
So, next thing I did is I got on the phone.
177
443260
2000
Así que, lo siguiente que hice fue llamar...
07:25
Maldives is a long archipelago.
178
445260
2000
Maldivas es un archipiélago largo.
07:27
It stretches about 500 miles, of course it's India here.
179
447260
2000
Se extiende 800 kms, por supuesto, hasta aquí.
07:29
I got on the phone and emailed to friends and colleagues.
180
449260
2000
Llamé y escribí a amigos y colegas.
07:31
When do you see the dragonflies appear?
181
451260
3000
¿Cuándo ves aparecer a las libélulas?
07:34
And pretty soon, a picture started emerging.
182
454260
2000
Y pronto empezó a aparecer un cuadro.
07:36
In Bangalore, a colleague there sent me
183
456260
2000
De Bangalore, un colega me envió
07:38
information for three years, average,
184
458260
2000
información durante tres años, en promedio,
07:40
24th of September, so late September.
185
460260
2000
el 24 de septiembre, tarde en septiembre.
07:42
Down in Trivandrum, a bit later.
186
462260
2000
Abajo en Trivandrum, un poco después.
07:44
Far north of Maldives, a bit later.
187
464260
2000
Al norte de Maldivas, un poco después.
07:46
Then Malé, then further south.
188
466260
2000
Luego Malé, luego más al sur.
07:48
And then the southernmost Maldives.
189
468260
2000
Y luego a la parte más sureña de Maldivas.
07:50
It's pretty obvious, they're coming from India.
190
470260
3000
Es bastante obvio, vienen de India.
07:53
But they are coming 400 miles across the ocean, against the wind.
191
473260
3000
Pero están viniendo desde 640 kms a través del océano, contra el viento.
07:56
How on Earth are they doing that?
192
476260
2000
¿Cómo lo están haciendo?
07:58
I didn't know.
193
478260
2000
No sabía.
08:00
The next thing I did was I started counting dragonflies.
194
480260
2000
La siguiente cosa que hice fue empezar a contar libélulas.
08:02
I wanted to know about their seasonality,
195
482260
2000
Quería saber de su estacionalidad.
08:04
what time of year, this is when they first arrive,
196
484260
2000
qué momento del año, eso es cuando llegan
08:06
but how long are they around for? Does that give any clues?
197
486260
2000
pero ¿cuánto tiempo se quedan? ¿Eso da alguna pista?
08:08
So, I started a very rigorous scientific process.
198
488260
3000
Así, empecé un proceso científico muy riguroso.
08:11
I had a rigorous scientific transect.
199
491260
2000
Tenía un transecto científico riguroso.
08:13
I got on my bicycle,
200
493260
2000
Monté en mi bicicleta,
08:15
and I cycled around the island of Malé.
201
495260
2000
y fui en bici por la isla de Malé,
08:17
It's about five kilometers around,
202
497260
2000
mide cerca de cinco kilómetros,
08:19
counting the dragonflies as I go,
203
499260
2000
iba contando las libélulas del camino,
08:21
trying not to bump into people as I'm looking in the trees.
204
501260
3000
tratando de no toparme con la gente mientras veía los árboles.
08:24
And they're here for a very short time,
205
504260
4000
Están aquí por un período corto,
08:28
October, November, December. That's it.
206
508260
2000
octubre, noviembre, diciembre. Es todo.
08:30
And then they tail off, there's a few, but that's it.
207
510260
2000
Luego va disminuyendo.
08:32
October, November, December. That is not the northeast monsoon season.
208
512260
2000
Octubre, noviembre, diciembre. Eso no es la estación del monzón del NE.
08:34
That's not the southwest season.
209
514260
2000
No es la estación del SO.
08:36
That's the inter-monsoon,
210
516260
2000
Ese es el monzón intermedio,
08:38
the time when the monsoon changes.
211
518260
2000
el tiempo en el que el monzón cambia.
08:40
Now, what I said was, you get the southwest monsoon going one way,
212
520260
3000
Ahora, lo que dije fue, tienes el monzón del SO yendo en una dirección,
08:43
and then it changes and you get the northeast monsoon going the other way.
213
523260
4000
luego cambia y tienes el monzón del NE yendo en la otra dirección.
08:47
And that sort of gives the impression you've got one air mass
214
527260
2000
Da la impresión de que tienes una masa de aire
08:49
going up and down, up and down. It doesn't work like that.
215
529260
2000
que va hacia arriba y hacia abajo, arriba y abajo. No funciona así.
08:51
What happens, actually, is there is two air masses.
216
531260
2000
Lo que pasa, en realidad, es que hay dos masas de aire.
08:53
And there is a front between them, and the front moves.
217
533260
3000
Y hay un frente entre los dos, y el frente se mueve.
08:56
So, if you've got India here,
218
536260
2000
Así que si la India está aquí
08:58
when the front is up above India you're into the southwest monsoon.
219
538260
2000
cuando el frente está arriba de India es el monzón del SO.
09:00
Then the front moves into the northeast monsoon.
220
540260
4000
Luego el frente se mueve al monzón del NE.
09:04
And that front in the middle is not vertical,
221
544260
2000
Y ese frente en el medio no es vertical,
09:06
it's at an angle.
222
546260
2000
está en ángulo.
09:08
So, as it comes over towards Malé
223
548260
2000
De modo que, a medida que llega sobre Malé...
09:10
I'm standing in Malé underneath the front.
224
550260
3000
estoy parado en Malé bajo el frente...
09:13
I can be in the southwest monsoon.
225
553260
2000
puedo estar en el monzón del SO.
09:15
But the wind above is from the northeast monsoon.
226
555260
2000
Pero el viento arriba es por el monzón del NE.
09:17
So, the dragonflies are actually coming from India on the northeast monsoon,
227
557260
3000
Así, la libélula está viniendo de India en el monzón del NE.
09:20
but at an altitude at 1,000 to 2,000 meters up in the air. Incredible.
228
560260
6000
Pero a una altitud de 1.000 a 2.000 metros en el aire. Increíble.
09:26
These little insects, it's the same ones we see out here [in India],
229
566260
3000
Estos pequeños insectos, son los mismos que vemos aquí [en India],
09:29
two inches long, five centimeters long,
230
569260
2000
dos pulgadas de largo, cinco cms de largo,
09:31
flying in their millions, 400 miles across the ocean,
231
571260
4000
volando por millones, 640 kms a través del océano,
09:35
at 2,000 meters up. Quite incredible.
232
575260
4000
a 2.000 metros. Completamente increíble.
09:39
So, I was quite pleased with myself. I thought wow, I've tracked this one,
233
579260
3000
Estaba bastante complacido. Pensé ¡guau!, seguí a éste,
09:42
I know how they come here. Then I scratched my head a bit,
234
582260
2000
Sé cómo han venido aquí. Luego me pregunté,
09:44
and that's okay,
235
584260
2000
y eso está bien,
09:46
I know how they come here, but why do they come here?
236
586260
3000
Sé cómo vinieron aquí, pero ¿por qué vinieron aquí?
09:49
What are millions of dragonflies doing, flying out over the ocean every year
237
589260
5000
¿Qué es lo que hacen millones de libélulas volando a través del océano cada año
09:54
to their apparent doom?
238
594260
2000
a su aparente muerte?
09:56
It doesn't make sense. There is nothing for them in Maldives.
239
596260
2000
No tiene sentido. No tienen nada que hacer en Maldivas.
09:58
What on Earth are they doing?
240
598260
2000
¿Qué están haciendo?
10:00
Well, to cut a long story short,
241
600260
3000
Bueno, para no cansarlos,
10:03
they're actually flying right across the ocean.
242
603260
3000
realmente están volando a través del océano.
10:06
They're making it all the way across to East Africa.
243
606260
3000
Están haciendo todo el camino a través de África del Este.
10:09
I know that because I have friends who work on fisheries' research vessels
244
609260
3000
Lo sé porque tengo amigos que trabajan en naves de pesca e investigación
10:12
who have sent to me reports from boats out in the ocean.
245
612260
2000
y me han enviado informes de los barcos del océano.
10:14
I know because we have reports from Seychelles,
246
614260
2000
Lo sé porque tenemos informes de Seychelles,
10:16
which fit in as well, down here.
247
616260
2000
que también encajan, aquí abajo.
10:18
And I know because
248
618260
3000
Y lo sé porque
10:21
when you look at the rainfall,
249
621260
2000
cuando miras la lluvia,
10:23
these particular insects, these Globe Skimmers
250
623260
2000
estos insectos tan particulares, los pantala flavescens
10:25
breed in temporary rain water pools.
251
625260
4000
se reproducen en piscinas provisionales de agua de lluvia.
10:29
Okay, they lay their eggs where the seasonal rains are,
252
629260
2000
De acuerdo. Depositan sus huevos donde están las lluvias estacionales,
10:31
the monsoon rains.
253
631260
2000
las lluvias del monzón.
10:33
The larvae have to develop very quickly.
254
633260
3000
Las larvas tienen que desarrollarse rápidamente.
10:36
They only take six weeks. Instead of 11 months, they're six weeks.
255
636260
2000
Sólo les toma 6 semanas. En vez de 11 meses son 6 semanas,
10:38
They're up, and they're off.
256
638260
2000
se levantan y se van.
10:40
Now, here we have, in case you can't read at the back,
257
640260
2000
Si no puedan leer al revés,
10:42
the top is rainfall for India.
258
642260
2000
lo de arriba es la lluvia de India.
10:44
And we're starting in June. So this is the monsoon rain.
259
644260
3000
Y estamos empezando en junio. De modo que esta es la lluvia del monzón.
10:47
By September, October, it's drying out.
260
647260
2000
Para septiembre, octubre, se está secando.
10:49
Nothing for these dragonflies. There is no more seasonal rain.
261
649260
2000
Nada para estas libélulas. No hay más lluvia estacional.
10:51
They've got to go hunting for seasonal rain.
262
651260
3000
Tienen que ir a cazar lluvia estacional.
10:54
And they fly south. As the monsoon withdraws to the south
263
654260
3000
Y vuelan al sur. A medida que el monzón se retira al sur
10:57
they come down through Karnataka, into Kerala.
264
657260
3000
vienen hacia abajo a través de Karnataka, a Kerala.
11:00
And then they run out of land.
265
660260
2000
Y luego se les acaba la tierra.
11:02
But they are incredibly good fliers. This particular species,
266
662260
2000
Pero son voladores increíbles. Esta especie en particular
11:04
it can fly for thousands of kilometers.
267
664260
2000
puede volar miles de kilómetros.
11:06
And it just keeps going. And the wind, the northeast wind
268
666260
2000
Y simplemente sigue. Y el viento del NE
11:08
swooshes it around and carries it off across the ocean to Africa,
269
668260
4000
pasa zumbando y se lo lleva a través del océano hacia África,
11:12
where it's raining.
270
672260
3000
donde está lloviendo.
11:15
And they are breeding in the rains of Africa.
271
675260
2000
Y se están reproduciendo en las lluvias de África.
11:17
Now, this is southeast Africa. It makes it look like there are sort of
272
677260
2000
Ahora, esto es el SE de África. Se ve como una especie de...
11:19
two breeding periods here. It's slightly more complicated than that.
273
679260
4000
dos períodos de reproducción. Es un poco más complicado.
11:23
What's happening is they are breeding in the monsoon rains here.
274
683260
3000
Lo que pasa es que se están reproduciendo en las lluvias del monzón aquí.
11:26
And the dragonflies you can see today
275
686260
3000
Y las libélulas que se ven hoy
11:29
outside here, on the campus,
276
689260
2000
aquí afuera en el campus,
11:31
are the young of this generation.
277
691260
3000
son los jóvenes de esta generación.
11:34
They hatched out in India.
278
694260
2000
Incubaron en India.
11:36
They're looking for somewhere to breed. If it rains here they'll breed.
279
696260
3000
Están buscando un lugar para reproducirse. Si llueve aquí se reproducirán.
11:39
But most of them are going to carry on. And next stop,
280
699260
2000
Pero muchas continuarán. Y siguiente parada,
11:41
perhaps only four or five days away is going to be East Africa.
281
701260
3000
tal vez solamente 4 o 5 días después será África del Este.
11:44
The wind will swoosh them out across here.
282
704260
2000
Este viento las arrastrará por aquí.
11:46
If they pass the Maldives they might go and have a look,
283
706260
3000
Si pasan las Maldivas podrían ir y ver,
11:49
nothing there, they'll carry on.
284
709260
2000
nada aquí, continuarán.
11:51
Here, here, Kenya, East Africa,
285
711260
5000
Aquí, aquí, Kenia, África del Este
11:56
they've actually just come out of a long drought.
286
716260
2000
realmente han salido de una larga sequía.
11:58
Just last week the rains broke. The short rains broke
287
718260
3000
Recién la semana pasada empezaron las lluvias. Empezaron las lluvias escasas
12:01
and it's raining there now.
288
721260
2000
y está lloviendo ahí ahora.
12:03
And the dragonflies are there. I have reports from my various contacts.
289
723260
3000
Y las libélulas están ahí. Tengo informes de varios contactos.
12:06
The dragonflies are here now. They're breeding there.
290
726260
2000
Las libélulas están aquí ahora. Se están reproduciendo ahí.
12:08
When those guys, they'll lay their eggs now.
291
728260
3000
Cuando esos chicos depositen sus huevos,
12:11
They'll hatch out in six weeks. By that time
292
731260
2000
incubarán seis semanas. Para ese entonces
12:13
the seasonal rains have moved on. It's not there, it's down here.
293
733260
2000
las lluvias estacionales se habrán ido. No es ahí, es aquí abajo.
12:15
They'll fly down here. And the clever thing is
294
735260
2000
Volarán aquí. Y lo interesante es
12:17
the wind is always converging to where the rain is.
295
737260
3000
el viento siempre está convergiendo hacia donde está la lluvia.
12:20
The rain occurs, these are summer rains.
296
740260
2000
Llueve, estas son lluvias del verano.
12:22
This is a summer monsoon.
297
742260
2000
Este es un monzón de verano.
12:24
The sun is overhead there. Summer rains in southern Africa.
298
744260
3000
El sol cae de pleno aquí. Las lluvias veraniegas en el sur de África.
12:27
The sun is overhead, maximum heating,
299
747260
2000
El sol está en pleno, calor al máximo,
12:29
maximum evaporation, maximum clouds,
300
749260
2000
máxima evaporación, nubes al máximo,
12:31
maximum rainfall,
301
751260
2000
lluvias al máximo,
12:33
maximum opportunities for reproduction.
302
753260
2000
máximas oportunidades de reproducción.
12:35
Not only that, because you have this convection,
303
755260
4000
No sólo eso, es esta convección,
12:39
you have this rising of the air
304
759260
2000
tienes esta elevación del aire
12:41
where it's hot, air is drawn in.
305
761260
2000
donde está caliente, se mete el aire.
12:43
There's a convergence. So, wherever the rain is falling,
306
763260
3000
Hay una convergencia. Así, dondequiera que la lluvia está cayendo
12:46
the air is drawn towards it to replace the air that's rising.
307
766260
3000
el aire es atraído hacia ella para reemplazar el aire que se está elevando.
12:49
So, the little fellow that hatches out here,
308
769260
3000
De modo que, la pequeña criatura que incuba aquí,
12:52
he gets up into the air, he is automatically carried
309
772260
2000
se eleva en el aire, es automáticamente llevado
12:54
to where the rain is falling.
310
774260
2000
hacia donde está cayendo la lluvia.
12:56
Lay their eggs, next generation, they come up,
311
776260
3000
Deposita sus huevos, la siguiente generación, salen,
12:59
automatically carried to where the rain is falling.
312
779260
2000
son llevados automáticamente hacia donde la lluvia está cayendo.
13:01
It's now back there. They come out, it's time to come back.
313
781260
3000
Ahora está aquí de nuevo. Salen, es hora de regresar.
13:04
So, in four generations, one, two, three,
314
784260
2000
De modo que, en cuatro generaciones, uno, dos, tres,
13:06
four and then back.
315
786260
2000
cuatro y están de regreso.
13:08
A complete circuit of the Indian Ocean.
316
788260
3000
Un circuito completo del océano Índico.
13:11
This is a circuit of about 16,000 kilometers.
317
791260
5000
Este es un circuito de aproximadamente 16.000 kilómetros.
13:16
16,000 kilometers, four generations, mind you,
318
796260
4000
16.000 kilómetros, cuatro generaciones, recuerden,
13:20
for a two inch long insect. It's quite incredible.
319
800260
2000
para un insecto de 5 cms. Es bastante increíble.
13:22
Those of you from North America
320
802260
2000
Aquellos de Uds de Norte América
13:24
will be familiar with the Monarch butterfly.
321
804260
3000
están familiarizados con la mariposa monarca.
13:27
Which, up until now has had the longest known insect migration.
322
807260
3000
La cual, hasta ahora ha tenido la migración más larga para un insecto.
13:30
It's only half the length of this one.
323
810260
2000
Solamente es la mitad del largo de ésta.
13:32
And this crossing here, of the ocean,
324
812260
2000
Y este cruce aquí, del océano
13:34
is the only truly regular transoceanic crossing
325
814260
5000
es el único cruce regular transoceánico
13:39
of any insect.
326
819260
2000
de cualquier insecto.
13:41
A quite incredible feat.
327
821260
2000
Una hazaña bastante increíble.
13:43
And I only stumbled on this because I was living in Malé,
328
823260
2000
Y me topé con esto sólo porque estaba viviendo en Malé,
13:45
in Maldives for long enough
329
825260
2000
en Maldivas por el tiempo suficiente
13:47
for it to percolate into my brain
330
827260
2000
para que se filtrara en mi cerebro
13:49
that something rather special was going on.
331
829260
4000
que algo más bien especial estaba pasando.
13:53
But dragonflies are not the only creatures that make the crossing.
332
833260
2000
Pero las libélulas no son las únicas criaturas que hacen la travesía.
13:55
There is more to the story.
333
835260
2000
Hay más en esta historia.
13:57
I'm also interested in birds. And I'm familiar
334
837260
2000
También me interesan los pájaros. Y estoy familiarizado
13:59
with this fellow. This is a rather special bird.
335
839260
2000
con esta criatura. Este es un pájaro algo especial.
14:01
It's a falcon. It's called the eastern red-footed falcon, obviously.
336
841260
3000
Es un halcón. Se llama halcón rojo del este, obviamente.
14:04
But it's also called the Amur Falcon.
337
844260
2000
Pero también se le llama halcón de Amur.
14:06
And it's called the Amur Falcon
338
846260
2000
Y se le llama halcón de Amur
14:08
because it breeds in Amurland.
339
848260
3000
porque se reproduce en Amurland.
14:11
Which is an area along the Amur River, which is up here.
340
851260
2000
Que es un área junto al río Amur, que está aquí arriba.
14:13
It's the border, much of it is the border
341
853260
2000
Es la frontera, mucho es la frontera
14:15
between China and Russia, up here in the far east.
342
855260
3000
entre China y Rusia, aquí en el lejano este.
14:18
So, Siberia, Manchuria.
343
858260
2000
De modo que, Siberia, Manchuria.
14:20
And that's where it breeds.
344
860260
2000
Y ahí es donde se reproduce.
14:22
And if you're a falcon it's quite a nice place to be in the summer.
345
862260
2000
Y si eres un halcón es un lugar bastante agradable para estar en el verano.
14:24
But it's a pretty miserable place to be in the winter.
346
864260
2000
Pero es un lugar bastante horrible para estar en invierno.
14:26
It's, well, you can imagine.
347
866260
2000
Es, bueno, se pueden imaginar.
14:28
So, as any sensible bird would do,
348
868260
4000
De modo que, como cualquier pájaro haría,
14:32
he moves south. They move south. The whole population moves south.
349
872260
3000
se mudó al sur. Se mudaron al sur. Toda la población se mudó al sur.
14:35
But then the being sensible stopped.
350
875260
2000
Pero luego lo de ser sensible se acabó.
14:37
So, now they don't stop here, or even down here.
351
877260
2000
De modo que, ahora no se paran aquí, o incluso aquí.
14:39
No, they turn across here.
352
879260
2000
No, atraviesan por aquí.
14:41
They have a little refueling stop in northeastern India.
353
881260
4000
Tienen una parada para repostar en el NE de India.
14:45
They come to the latitude of about Mumbai or Goa.
354
885260
3000
Vienen a relajarse aquí a Mumbai o Goa.
14:48
And then they strike out across the ocean, down to Kenya.
355
888260
2000
Y luego emprenden el camino a través del océano, hacia Kenia.
14:50
And down here, and they winter down here [in southern Africa].
356
890260
3000
Y hacia abajo aquí, e hibernan aquí abajo al sur de África.
14:53
Incredible. This is the most extraordinary migration
357
893260
3000
Increíble. Esta es la migración más extraordinaria
14:56
of any bird of prey. A quite incredible migration.
358
896260
3000
de cualquier ave de rapiña. Una migración bastante increíble.
14:59
And they are not the only one that makes the crossing.
359
899260
2000
Y no son los únicos que hacen la travesía.
15:01
They have the most incredible journey, but several make the crossing from India
360
901260
3000
Hacen el viaje más increíble, pero muchos hacen la travesía desde India
15:04
to Africa. Includes this one, the hobby.
361
904260
2000
hasta África. Incluye este, el alcotán.
15:06
This fellow is a very nice bird, this is the Pied cuckoo.
362
906260
2000
Esta es un ave muy simpática. Es el críalo blanquinegro.
15:08
Those of you from northern India will be familiar with this.
363
908260
2000
Quienes sean del norte de India estarán familiarizados con este.
15:10
It comes with the monsoons.
364
910260
2000
Viene con los monzones.
15:12
This time of year they cross back to Africa.
365
912260
3000
En esta época del año atraviesan de regreso a África.
15:15
And this guy, the roller, a rather beautiful bird.
366
915260
2000
Y este chico, el garrulus, un ave preciosa.
15:17
It's known as the Eurasian Roller. In India it occurs in the northwest,
367
917260
3000
Se le conoce como coracias garrulus. En India aparece en el NO.
15:20
so it's known as the Kashmir Roller.
368
920260
3000
Se le conoce como cachemir.
15:23
And these birds, what I've done is I've complied all the records,
369
923260
2000
Y estas aves, lo que hice es compilar todos los registros,
15:25
all the available records of these birds,
370
925260
2000
todos los registros disponibles de estas aves,
15:27
put them together, and found out they migrate at exactly the same time
371
927260
2000
juntarlos, y encontré que migran exactamente al mismo tiempo.
15:29
as the dragonflies.
372
929260
2000
que las libélulas.
15:31
They make use of exactly the same winds.
373
931260
2000
Utilizan exactamente los mismos vientos.
15:33
They travel at exactly the same time with the same winds
374
933260
2000
Viajan al mismo tiempo exactamente con los mismos vientos
15:35
to make the crossing. I know they travel at the same altitude.
375
935260
3000
para hacer la travesía. Yo sé que viajan a la misma altitud.
15:38
It's known about the Amur Falcon. This guy, unfortunately,
376
938260
2000
Se sabe del halcón Amur. Desafortunadamente este chico,
15:40
one of these met an unfortunate end.
377
940260
2000
uno de estos se encontró con un desafortunado final,
15:42
He was flying off the coast of Goa,
378
942260
3000
Estaba volando en las costas de Goa,
15:45
21 years ago, 1988. October, 1988.
379
945260
3000
hace 21 años, 1988, octubre de 1988.
15:48
An Indian Navy jet was flying off Goa,
380
948260
2000
Un jet de la marina India estaba volando cerca de Goa,
15:50
bang! In the middle of the night. Fortunately, a two engine jet
381
950260
3000
bang, en mitad de la noche, afortunadamente un jet de dos motores
15:53
got back to base, and they pulled the remains of one of these [Eurasian Rollers] out.
382
953260
3000
regresó a la base, y sacaron los restos de uno de estos coracias garrulus.
15:56
Flying at night over the Indian Ocean 2,424 meters.
383
956260
4000
Volando en la noche sobre el océano Índico a 2.424 metros.
16:00
Same height as the dragonflies go.
384
960260
2000
A la misma altura a la que van las libélulas.
16:02
So, they are using the same winds.
385
962260
2000
Así que están usando los mismos vientos.
16:04
And the other thing, the other important factor
386
964260
2000
Y la otra cosa, el otro factor importante
16:06
for all these birds, all medium sized fellows,
387
966260
3000
para todas estas aves, todos de tamaño medio,
16:09
and this includes the next slide as well, which is a bee-eater.
388
969260
3000
y esto incluye la siguiente diapositiva también, que es un abejaruco.
16:12
Bee-eaters eat bees. This one has a nice blue cheek.
389
972260
2000
Los abejarucos comen abejas. Este tiene un lindo cachete azul.
16:14
It's a Blue-cheeked Bee-eater.
390
974260
3000
Es un abejaruco de mejillas azules.
16:17
And every one of these birds that makes the crossing
391
977260
2000
Y cada una de estas aves que hace la travesía
16:19
from India to East Africa
392
979260
2000
desde India al este de África
16:21
eats insects, large insects,
393
981260
3000
come insectos, insectos grandes.
16:24
the size of dragonflies. Thank you very much.
394
984260
3000
del tamaño de las libélulas. Muchas gracias.
16:27
(Applause)
395
987260
5000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7