Charles Anderson discovers dragonflies that cross oceans

Charles Anderson découvre des libellules qui traversent les océans

42,139 views

2009-12-17 ・ TED


New videos

Charles Anderson discovers dragonflies that cross oceans

Charles Anderson découvre des libellules qui traversent les océans

42,139 views ・ 2009-12-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Baron Vincent Relecteur: Mia C.
00:15
Actually, I come from Britain,
0
15260
3000
En fait, je viens d'Angleterre,
00:18
but I've been living in Maldives for 26 years now.
1
18260
3000
mais cela fait 26 ans que je vis aux Maldives.
00:21
So, that's home really.
2
21260
2000
Donc, c'est vraiment chez moi.
00:23
The Maldives, as I'm sure you're aware, are a chain of islands
3
23260
2000
Les Maldives, comme vous le savez, forment un archipel
00:25
off the southwest coast of India here.
4
25260
2000
situé au sud-ouest des côtes Indiennes là.
00:27
Capital, Malé, where I live.
5
27260
2000
La capitale est Malé, où je vis.
00:29
Actually, sitting here today in Mysore,
6
29260
3000
En fait, en étant là aujourd'hui à Mysore,
00:32
we're closer to Malé than we are to Delhi, for example.
7
32260
4000
nous sommes plus proche de Malé que de Delhi, par exemple.
00:36
If you're in IT, India, obviously, is the place to be at the moment.
8
36260
3000
Si vous êtes dans l'informatique, l'Inde, évidemment, c'est là ou il faut être en ce moment.
00:39
But if you're a marine biologist, Maldives is not such a bad place to be.
9
39260
3000
Mais si vous êtes un biologiste marin, les Maldives ne sont pas un si mauvais endroit pour vivre.
00:42
And it has been my home these years.
10
42260
2000
Et cela a été ma maison toutes ces années.
00:44
For those of you who've been there, fantastic coral reefs,
11
44260
2000
Pour ceux qui y sont déjà allés; de fantastiques barrières de corail,
00:46
fantastic diving, fantastic snorkeling.
12
46260
2000
des plongeons fantastiques, des randonnées aquatiques fantastiques.
00:48
I spend as much of my time as possible
13
48260
2000
Je passe le plus clair de mon temps
00:50
investigating the marine life.
14
50260
2000
à enquêter sur la vie aquatique.
00:52
I study fish,
15
52260
2000
J'étudie les poissons,
00:54
also the bigger things, whales and dolphins.
16
54260
3000
mais aussi des choses plus grandes, les baleines et les dauphins.
00:57
This is a blue whale. We have blue whales
17
57260
2000
Voici une baleine bleue. Nous avons des baleines bleues
00:59
in the waters around here, off Maldives,
18
59260
3000
dans les eaux par ici, au large des Maldives,
01:02
around the waters of India. You can see them off Kerala.
19
62260
2000
dans les eaux indiennes. Vous pouvez les voir du Kerala.
01:04
And, in fact, we're very lucky in this region.
20
64260
2000
Et, en fait, nous avons beaucoup de chance dans cette région.
01:06
One of the best places in the world to see blue whales
21
66260
2000
Un des meilleurs endroits au monde pour voir des baleines bleues
01:08
is here in this region.
22
68260
2000
est ici dans cette région.
01:10
In Sri Lanka, if you go down to the south coast of Sri Lanka,
23
70260
3000
Au Sri Lanka, si vous descendez sur la côte au sud
01:13
during the northeast monsoon season,
24
73260
2000
pendant la saison de la mousson du nord-est
01:15
you can see blue whales very, very easily.
25
75260
2000
vous pouvez voir des baleines bleues très, très facilement.
01:17
It's probably the best place in the world to see them.
26
77260
2000
Certainement le meilleur endroit au monde pour les voir.
01:19
Now, when I talk about the northeast monsoon season,
27
79260
3000
Mais quand je parle de la saison de la mousson du nord-est,
01:22
I'm sure many of you here know exactly what I mean,
28
82260
2000
je suis sûr que beaucoup d'entre vous savent bien de quoi je parle
01:24
but perhaps some of you are not quite so sure.
29
84260
3000
mais d'autres en sont peut-être moins sûrs.
01:27
I need to explain a little bit about monsoons.
30
87260
2000
Je dois expliquer la notion de mousson.
01:29
Now, monsoon, the root of the word "monsoon"
31
89260
2000
La racine du mot "mousson"
01:31
comes from the word "season."
32
91260
2000
vient du mot "saison".
01:33
So, it's just a season. And there are two seasons in most of South Asia.
33
93260
5000
Donc c'est juste une saison. Et il y a deux saisons dans la plupart du sud Asiatique.
01:38
And in the summer India heats up, gets very hot.
34
98260
2000
En été l'Inde se réchauffe, devient très chaude.
01:40
Hot air rises, and air is drawn in off the sea to replace it.
35
100260
5000
L'air chaud monte et l'air froid est amené de la mer pour le remplacer.
01:45
And the way it works is, it comes from the southwest.
36
105260
2000
Et de la façon dont cela marche, c'est que ça vient du sud-ouest.
01:47
It comes off the ocean here and is drawn up towards India.
37
107260
3000
Cela vient de l'océan ici et remonte vers l'Inde.
01:50
So it comes from the southwest. It's a southwest monsoon.
38
110260
3000
Donc ça vient du sud-ouest. C'est une mousson du sud-ouest.
01:53
Picks up moisture as it crosses the ocean.
39
113260
2000
L'air prend de l'humidité quand il traverse l'océan.
01:55
That's what brings the monsoon rain.
40
115260
2000
C'est ce qui donne la pluie de la mousson.
01:57
And then in the winter things cool down.
41
117260
2000
Et puis en hiver, les choses se rafraîchissent.
01:59
High pressure builds over India.
42
119260
2000
De hautes pressions se forment sur l'Inde.
02:01
And the whole system goes into reverse.
43
121260
3000
Et tout le système s'inverse.
02:04
So, the wind is now coming from the northeast
44
124260
2000
Donc le vent vient maintenant du nord-est
02:06
out of India, across the Indian Ocean,
45
126260
2000
partant de l'Inde, traversant l'Océan Indien,
02:08
this way towards Africa.
46
128260
3000
par là, vers l'Afrique.
02:11
Keep that in mind.
47
131260
2000
Gardez ceci à l'esprit.
02:13
Now, I'm a marine biologist, but I'm actually
48
133260
2000
Moi, je suis un biologiste marin. Mais en fait j'ai plutôt
02:15
a bit of an old fashioned naturalist, I suppose.
49
135260
2000
l'air d'un vieux naturaliste, je suppose.
02:17
I'm interested in all sorts of things, almost everything that moves,
50
137260
2000
Je m'intéresse à toutes sortes de choses, presque à tout ce qui bouge,
02:19
including dragonflies. And I'm actually
51
139260
2000
y compris les libellules. Et c'est ça dont
02:21
going to talk, this afternoon, about dragonflies.
52
141260
2000
je suis venu parler cet après-midi : des libellules.
02:23
This is a very beautiful species, it's called the Oriental Scarlet.
53
143260
3000
Ceci est une très belle espèce. Elle s'appelle "Oriental Scarlet".
02:26
And one thing you need to know about dragonflies,
54
146260
2000
Voici une chose que vous devez savoir à propos des libellules,
02:28
one important thing,
55
148260
2000
une chose importante,
02:30
is that they lay their eggs in fresh water.
56
150260
2000
c'est qu'elles pondent leur œufs dans de l'eau douce.
02:32
They need fresh water to breed.
57
152260
2000
Elles ont besoin d'eau douce pour se reproduire.
02:34
They lay the eggs into fresh water.
58
154260
2000
Elles pondent dans l'eau douce.
02:36
Little larvae hatch out in fresh water.
59
156260
2000
Les petites larves éclosent dans l'eau douce.
02:38
They feed on other little things. They feed on mosquito larvae.
60
158260
3000
Elles se nourrissent d'autres petites choses comme des larves de moustique.
02:41
So, they're very important.
61
161260
2000
Donc elles sont très importantes.
02:43
They control mosquito larvae, among other things.
62
163260
2000
Elles régulent les larves de moustique entre autres.
02:45
And they grow and grow by stages. And they climb out
63
165260
3000
Elles grandissent par étapes. Ensuite, elles sortent
02:48
of the water, burst out, as the adult which we see.
64
168260
2000
de l'eau, se développent comme l'adulte que nous voyons.
02:50
And typically, there is a lot of variation,
65
170260
2000
En fait cela varie beaucoup,
02:52
but if you have a dragonfly with, say, a one year life cycle,
66
172260
3000
mais si vous avez une libellule avec, disons, une durée de vie d'un an,
02:55
which is quite typical, the larva, living in the fresh water,
67
175260
3000
ce qui est assez courant, la larve va vivre dans l'eau douce
02:58
lives for 10 or 11 months.
68
178260
3000
pendant 10 ou 11 mois.
03:01
And then the adult, which comes after, lives for one or two months.
69
181260
3000
Et puis l'adulte, qui vient après, vit un mois ou deux.
03:04
So it's essentially a freshwater animal.
70
184260
2000
C'est donc essentiellement un animal d'eau douce.
03:06
It really does need fresh water.
71
186260
3000
Elles ont vraiment besoin d'eau douce.
03:09
Now, the particular species of dragonfly
72
189260
2000
Maintenant, il y a une espèce particulière de libellule,
03:11
I want to talk about is this one,
73
191260
2000
celle dont je veux parler ici,
03:13
because most dragonflies, like the one we've just seen,
74
193260
3000
parce que beaucoup de libellules, comme celles qu'on vient de voir,
03:16
when the adult is there for its brief one or two months of life,
75
196260
2000
quand l'adulte sort pour ses un ou deux mois de vie,
03:18
it doesn't go very far. It can't travel very far.
76
198260
3000
elle ne va pas très loin. Elle ne peut pas voyager très loin.
03:21
A few kilometers, maybe, is quite typical.
77
201260
2000
Quelques kilomètres, peut-être, sont monnaie courante.
03:23
They are very good fliers, but they don't go too far.
78
203260
3000
Elles volent bien mais ne vont pas trop loin.
03:26
But this guy is an exception.
79
206260
2000
Mais celle-ci est une exception.
03:28
And this is called the Globe Skimmer,
80
208260
2000
On l'appelle la Globe Trotteuse,
03:30
or Wandering Glider.
81
210260
2000
ou "Pantala flavescens".
03:32
And, as the name might suggest, it is found pretty much around the world.
82
212260
3000
Comme son surnom le laisse à penser, on les trouve à peu près partout dans le monde.
03:35
It lives throughout the tropics, the Americas,
83
215260
2000
Elles vivent partout dans les tropiques, en Amérique,
03:37
Africa, Asia, Australia, into the Pacific.
84
217260
3000
en Afrique, en Asie, en Australie, dans le Pacifique.
03:40
And it wanders far and wide. We know that much about it.
85
220260
3000
Elles errent de loin en loin. Voilà ce qu'on sait d'elles.
03:43
But it really hasn't been studied very much.
86
223260
2000
Mais elles n'ont jamais été beaucoup étudiées.
03:45
It's a rather mediocre looking dragonfly.
87
225260
4000
Ce sont des libellules à l'aspect médiocre.
03:49
If you're going to study dragonflies, you want to study those really bright beautiful ones,
88
229260
3000
Si vous allez étudier des libellules, vous voulez en étudier des colorées, des superbes
03:52
like that red one. Or the really rare ones, the endemic endangered ones.
89
232260
3000
comme cette rouge. Ou bien les très rares, celles en voie d'extinction.
03:55
This is, it seems a bit dull you know.
90
235260
3000
Ceci dit celle-ci semble un peu ennuyeuse, vous voyez.
03:58
It's sort of dull-colored. And it's fairly common.
91
238260
3000
Elles ont des couleurs ternes. Et sont assez communes.
04:01
And it occurs everywhere -- you know, why bother?
92
241260
3000
On les voit partout -- pourquoi s'en soucier ?
04:04
But if you take that attitude, you're actually missing something rather special.
93
244260
3000
Mais si vous prenez cette position, vous ratez quelque chose d'assez spécial.
04:07
Because this dragonfly has a rather amazing story to tell.
94
247260
3000
Parce que cette libellule a une histoire assez stupéfiante à raconter.
04:10
And I feel very privileged to have stumbled across it
95
250260
3000
Je me considère chanceux d'être tombé sur ça
04:13
living in the Maldives.
96
253260
2000
en habitant aux Maldives.
04:15
When I first went to the Maldives,
97
255260
2000
Quand je suis arrivé aux Maldives,
04:17
dead keen on diving, spent as much of my time
98
257260
3000
j'ai foncé sur la plongée, passant le plus clair de
04:20
as I could in and under the water.
99
260260
2000
mon temps dans et sous l'eau.
04:22
Didn't notice any dragonflies; maybe they were there, maybe they weren't.
100
262260
2000
Je n'ai remarqué aucune libellule, elles étaient peut-être là, ou peut-être pas.
04:24
Didn't notice them.
101
264260
2000
Je ne les ai pas remarquées.
04:26
But after some time, after some months, one day
102
266260
2000
Mais après certain un temps - après quelques mois -, un jour
04:28
as I was going out and about,
103
268260
2000
comme je me promenais,
04:30
suddenly I noticed hundreds of dragonflies, hundreds of dragonflies.
104
270260
4000
j'ai soudain remarqué des centaines de libellules, des centaines.
04:34
Something like this, these are all this species Globe Skimmer.
105
274260
3000
Comme ça. Elles appartenaient toutes à l'espèce des Globe Trotteuses.
04:37
I didn't know at the time, but I know now,
106
277260
2000
A l'époque je ne le savais pas, mais maintenant si.
04:39
they're Globe Skimmers, hundreds of them.
107
279260
2000
C'était des Globe Trotteuses. Il y en avait des centaines.
04:41
And they were there for some time. And then they were gone.
108
281260
2000
Et elles sont restées là quelque temps, puis elle sont parties.
04:43
And I didn't think anything more of it until
109
283260
2000
Je n'y ai pas pensé plus que ça, jusqu'à
04:45
the following year, when it happened again,
110
285260
2000
l'année suivante, quand ça s'est reproduit,
04:47
and then the year after that, and then the year after that.
111
287260
3000
et puis l'année d'après, et l'année encore après.
04:50
And I was a bit slow, I didn't really take too much notice.
112
290260
3000
J'étais un peu lent d'esprit, je n'en ai pas pensé grand chose.
04:53
But I asked some Maldivian friends and colleagues, and yes they come every year.
113
293260
2000
Mais j'ai demandé à des amis et collègues Maldiviens, et oui, elles viennent chaque année.
04:55
And I asked people about them and yes,
114
295260
2000
Je me suis renseigné auprès des gens à propos d'elles et oui,
04:57
they knew, but they didn't know anything,
115
297260
2000
ils étaient au courant, mais ne savaient rien
04:59
where they came from, or anything.
116
299260
2000
d'où elles venaient, ou quoi que ce soit.
05:01
And again I didn't think too much of it.
117
301260
3000
Et encore, j'ai arrêté d'y penser.
05:04
But slowly it began to dawn on me that something
118
304260
2000
Mais lentement ça a commencé à m'intriguer. Quelque chose
05:06
rather special was happening.
119
306260
2000
d'assez spécial se passait.
05:08
Because dragonflies need fresh water to breed.
120
308260
3000
Parce que les libellules ont besoin d'eau douce pour se reproduire.
05:11
And the Maldives, and I'm sure some of you have been there --
121
311260
3000
Et les Maldives, et je suis sûr que certain d'entre vous y êtes allés --
05:14
so here is home.
122
314260
2000
Donc voilà chez moi.
05:16
So, Maldives, beautiful place.
123
316260
2000
Les Maldives, endroit magnifique.
05:18
(Laughter)
124
318260
2000
(Rires)
05:20
It's built entirely of coral reefs.
125
320260
2000
C'est entièrement constitué de récifs coralliens.
05:22
And on top of the coral reefs are sand banks.
126
322260
2000
Et au dessus des récifs de corail il y a des bancs de sable.
05:24
Average height, about that much above sea level.
127
324260
3000
A une hauteur moyenne, juste au dessus du niveau de la mer.
05:27
So, global warming, sea level rise, it's a real serious issue.
128
327260
3000
Avec le réchauffement climatique, le niveau de la mer augmente, c'est vraiment un problème.
05:30
But I'm not going to talk about that.
129
330260
2000
Mais je ne suis pas là pour parler de ça.
05:32
Another important point of these sand banks
130
332260
2000
Une autre chose importante avec ces bancs de sable
05:34
is that when it rains,
131
334260
2000
c'est que quand il pleut,
05:36
the rainwater soaks down into the soil. So, it's gone.
132
336260
2000
l'eau de pluie s'infiltre dans le sol. Donc ça part.
05:38
So, it stays under the soil.
133
338260
2000
Ça reste sous le sol.
05:40
The trees can put their roots into it.
134
340260
2000
Les arbres peuvent mettre leur racines dedans.
05:42
Humans can dig holes and make a well.
135
342260
2000
Les humains peuvent creuser des trous et faire des puits.
05:44
But dragonflies -- a bit tricky.
136
344260
3000
Mais les libellules - c'est délicat.
05:47
There is no surface fresh water.
137
347260
2000
Il n'y a aucun point d'eau douce à la surface.
05:49
There are no ponds, streams, rivers, lakes,
138
349260
2000
Il n'y a pas d'étangs, de ruisseaux, de rivières, de lacs,
05:51
nothing like that.
139
351260
2000
rien du tout.
05:53
So, why is it that every year
140
353260
2000
Alors pourquoi est-ce que chaque année
05:55
millions of dragonflies, millions,
141
355260
2000
des millions de libellules, des millions et
05:57
millions of dragonflies turn up?
142
357260
2000
des millions de libellules se montrent ?
05:59
I got a little bit curious. In fact I'll stop here,
143
359260
2000
Je suis devenu un peu curieux. En fait je vais m'arrêter là,
06:01
because I want to ask, and there is a lot of people who,
144
361260
3000
parce que je veux demander si, - et il y a pas mal de gens,
06:04
from India of course, people who grew up spending your childhood here.
145
364260
3000
d'Inde bien sûr, qui ont passé leur enfance ici.
06:07
Those of you who are Indian or spent your childhood here,
146
367260
4000
Ceux qui sont Indiens ou qui ont passé leur enfance ici,
06:11
let me have a show of hands, who of you --
147
371260
2000
levez vos mains, ceux qui --
06:13
not yet, not yet!
148
373260
2000
pas encore, pas encore !
06:15
You're too keen. You're too keen. No. Hang on. Hang on.
149
375260
2000
Vous êtes trop vifs. Trop vifs. Non. Attendez, attendez.
06:17
Wait for the go. I'll say go.
150
377260
4000
Attendez, je vous dirais quand vous pourrez y aller.
06:21
Those of you who grew up in India,
151
381260
3000
Ceux d'entre vous qui ont grandi en Inde,
06:24
do you remember in your childhood, dragonflies,
152
384260
2000
est-ce que vous vous souvenez, dans votre enfance, de libellules,
06:26
swarms of dragonflies? Maybe at school,
153
386260
2000
d'essaims de libellules ? Peut-être à l'école,
06:28
maybe tying little bits of string onto them?
154
388260
2000
peut-être quand vous essayiez de leur attacher une ficelle ?
06:30
Maybe pulling bits off? I'm not asking about that.
155
390260
2000
Ou peut-être quand vous leur arrachiez les ailes ? Je ne demande pas ça.
06:32
You've only got to say, do you remember seeing lots of dragonflies.
156
392260
4000
Vous avez seulement à dire si vous vous souvenez avoir vu beaucoup de libellules.
06:36
Any hands? Any hands? Yes. Thank you. Thank you.
157
396260
3000
Des mains ? Des mains? Oui. Merci. Merci.
06:39
It's a widespread phenomenon
158
399260
2000
C'est un phénomène largement répandu
06:41
throughout South Asia, including the Maldives.
159
401260
4000
à travers le sud de l'Asie, y compris les Maldives.
06:45
And I got a bit curious about it.
160
405260
2000
Et je suis devenu un peu curieux à ce sujet.
06:47
In the Maldives -- now, in India there is plenty of water,
161
407260
2000
En Inde, il y a plein d'eau
06:49
so, dragonflies, yeah, of course. Why not?
162
409260
2000
donc des libellules, bien sûr, pourquoi pas ?
06:51
But in Maldives, no fresh water. So, what on Earth is going on?
163
411260
3000
Mais aux Maldives, pas d'eau douce. Alors qu'est-ce qu'il peut bien se passer ?
06:54
And the first thing I did was started recording
164
414260
3000
La première chose que j'ai faite a été d'enregistrer
06:57
when they turned up in the Maldives.
165
417260
2000
quand elles se montraient aux Maldives.
06:59
And there is the answer, 21st of October.
166
419260
2000
Et voici le résultat : le 21 octobre.
07:01
Not every year, that's the average date.
167
421260
2000
Pas chaque année, mais en moyene c'est ça.
07:03
So, I've been writing it down for 15 years now.
168
423260
2000
Donc je note pendant 15 ans maintenant.
07:05
You'd think they're coming from India. It's the closest place.
169
425260
2000
On pourrait penser qu'elles viennent d'Inde. C'est l'endroit le plus proche.
07:07
But in October, remember, we're still in southwest monsoon,
170
427260
3000
Mais en octobre, souvenez vous, nous sommes encore dans la mousson du sud-ouest.
07:10
Maldives is still in the southwest monsoon.
171
430260
2000
Les Maldives sont encore dans la mousson du sud-ouest.
07:12
But wind is, invariably, every time, is from the west.
172
432260
3000
Et le vent vient invariablement de l'ouest.
07:15
It's going towards India, not from India.
173
435260
2000
Ça va vers l'Inde, ça n'en vient pas.
07:17
So, are these things, how are these things getting here?
174
437260
2000
Alors comment est-ce que ces libellules sont arrivées ici ?
07:19
Are they coming from India against the wind?
175
439260
2000
Viennent-elles d'Inde, à contre-vent ?
07:21
Seemed a bit unlikely.
176
441260
2000
Ça me semble peu probable.
07:23
So, next thing I did is I got on the phone.
177
443260
2000
Donc, tout de suite après, j'ai pris le téléphone.
07:25
Maldives is a long archipelago.
178
445260
2000
Les Maldives, c'est un long archipel.
07:27
It stretches about 500 miles, of course it's India here.
179
447260
2000
Il s'étend sur plus de 800 km, jusque là.
07:29
I got on the phone and emailed to friends and colleagues.
180
449260
2000
J'ai téléphoné et envoyé des mails à mes amis et collègues.
07:31
When do you see the dragonflies appear?
181
451260
3000
Quand est-ce que vous voyez arriver les libellules ?
07:34
And pretty soon, a picture started emerging.
182
454260
2000
Et très vite, un schéma a émergé.
07:36
In Bangalore, a colleague there sent me
183
456260
2000
A Bangalore, un collègue m'a envoyé
07:38
information for three years, average,
184
458260
2000
des informations pendant 3 ans, avec en moyenne
07:40
24th of September, so late September.
185
460260
2000
le 24 septembre, donc fin septembre.
07:42
Down in Trivandrum, a bit later.
186
462260
2000
Plus bas, à Trivandrum, un peu plus tard.
07:44
Far north of Maldives, a bit later.
187
464260
2000
Tout au nord des Maldives, un peu plus tard.
07:46
Then Malé, then further south.
188
466260
2000
Puis Malé, puis plus au sud.
07:48
And then the southernmost Maldives.
189
468260
2000
Et enfin, tout au sud des Maldives.
07:50
It's pretty obvious, they're coming from India.
190
470260
3000
C'est plutôt évident, elles viennent d'Inde.
07:53
But they are coming 400 miles across the ocean, against the wind.
191
473260
3000
Mais elles traversent l'océan sur 650 km, contre le vent.
07:56
How on Earth are they doing that?
192
476260
2000
Comment peuvent-elles donc faire ça ?
07:58
I didn't know.
193
478260
2000
Je n'en savais rien.
08:00
The next thing I did was I started counting dragonflies.
194
480260
2000
Ensuite j'ai commencé à dénombrer les libellules.
08:02
I wanted to know about their seasonality,
195
482260
2000
Je voulais tout savoir sur leur saisonnalité,
08:04
what time of year, this is when they first arrive,
196
484260
2000
l'époque de l'année quand elles commencent à arriver,
08:06
but how long are they around for? Does that give any clues?
197
486260
2000
combien de temps est-ce qu'elles restent sur place ? Cela donne t-il des indices ?
08:08
So, I started a very rigorous scientific process.
198
488260
3000
Donc j'ai commencé un processus scientifique très rigoureux.
08:11
I had a rigorous scientific transect.
199
491260
2000
J'avais un transect scientifique rigoureux.
08:13
I got on my bicycle,
200
493260
2000
Je suis monté sur mon vélo,
08:15
and I cycled around the island of Malé.
201
495260
2000
et j'ai roulé autour de l'île de Malé.
08:17
It's about five kilometers around,
202
497260
2000
Le tour fait environ 5 km,
08:19
counting the dragonflies as I go,
203
499260
2000
en comptant les libellules à mon passage,
08:21
trying not to bump into people as I'm looking in the trees.
204
501260
3000
essayant de ne pas rentrer dans les gens lorsque je regardais en l'air.
08:24
And they're here for a very short time,
205
504260
4000
Elles sont là pour une très courte période,
08:28
October, November, December. That's it.
206
508260
2000
octobre, novembre, décembre. C'est tout.
08:30
And then they tail off, there's a few, but that's it.
207
510260
2000
Ensuite elles s'en vont, il en reste quelques unes, mais c'est tout.
08:32
October, November, December. That is not the northeast monsoon season.
208
512260
2000
Octobre, novembre, décembre. Ce n'est pas la saison nord-est de la mousson.
08:34
That's not the southwest season.
209
514260
2000
Pas plus que la saison du sud-ouest.
08:36
That's the inter-monsoon,
210
516260
2000
C'est l'inter-saison,
08:38
the time when the monsoon changes.
211
518260
2000
quand la mousson change.
08:40
Now, what I said was, you get the southwest monsoon going one way,
212
520260
3000
En effet, vous avez la mousson du sud-ouest qui va dans un sens,
08:43
and then it changes and you get the northeast monsoon going the other way.
213
523260
4000
et ça s'inverse et vous avez la mousson nord-est qui va dans l'autre sens.
08:47
And that sort of gives the impression you've got one air mass
214
527260
2000
Ça vous donne en quelque sorte l'impression d'une masse d'air
08:49
going up and down, up and down. It doesn't work like that.
215
529260
2000
qui monte et qui descend. Ça ne marche pas comme ça.
08:51
What happens, actually, is there is two air masses.
216
531260
2000
Ce qui se passe en fait, c'est deux masses d'air.
08:53
And there is a front between them, and the front moves.
217
533260
3000
Et il y a un front entre les deux, et c'est le front qui bouge.
08:56
So, if you've got India here,
218
536260
2000
Donc si vous avez l'Inde ici,
08:58
when the front is up above India you're into the southwest monsoon.
219
538260
2000
quand le front est au dessus de l'Inde vous êtes dans la mousson sud-ouest.
09:00
Then the front moves into the northeast monsoon.
220
540260
4000
Puis le front va vers la mousson du nord-est.
09:04
And that front in the middle is not vertical,
221
544260
2000
Et ce front au milieu n'est pas vertical,
09:06
it's at an angle.
222
546260
2000
il est sur un angle.
09:08
So, as it comes over towards Malé
223
548260
2000
Donc quand il passe sur Malé
09:10
I'm standing in Malé underneath the front.
224
550260
3000
je suis à Malé en dessous du front.
09:13
I can be in the southwest monsoon.
225
553260
2000
Je peux être dans la mousson du sud-ouest.
09:15
But the wind above is from the northeast monsoon.
226
555260
2000
Mais le vent au dessus vient de la mousson du nord-est.
09:17
So, the dragonflies are actually coming from India on the northeast monsoon,
227
557260
3000
Donc les libellules viennent bien d'Inde avec la mousson du nord-est.
09:20
but at an altitude at 1,000 to 2,000 meters up in the air. Incredible.
228
560260
6000
Mais à une altitude de 1000 ou 2000 mètres. Incroyable.
09:26
These little insects, it's the same ones we see out here [in India],
229
566260
3000
Ces petits insectes, c'est les mêmes qu'on voit par ici [en Inde],
09:29
two inches long, five centimeters long,
230
569260
2000
deux pouces de long, cinq centimètres de long,
09:31
flying in their millions, 400 miles across the ocean,
231
571260
4000
volant par millions, 650 km à travers l'océan,
09:35
at 2,000 meters up. Quite incredible.
232
575260
4000
à 2000 mètres d'altitude. Plutôt incroyable.
09:39
So, I was quite pleased with myself. I thought wow, I've tracked this one,
233
579260
3000
J'étais plutôt content de moi. Je me suis dit "ouah", j'ai compris ça,
09:42
I know how they come here. Then I scratched my head a bit,
234
582260
2000
je sais comment elles viennent ici. Puis je me suis gratté un peu la tête,
09:44
and that's okay,
235
584260
2000
et c'est pas mal,
09:46
I know how they come here, but why do they come here?
236
586260
3000
je sais comment elles arrivent là, mis pourquoi viennent-elles là ?
09:49
What are millions of dragonflies doing, flying out over the ocean every year
237
589260
5000
Que font des millions de libellules à traverser l'océan chaque année
09:54
to their apparent doom?
238
594260
2000
jusqu'à leur perte apparente ?
09:56
It doesn't make sense. There is nothing for them in Maldives.
239
596260
2000
Ça n'a aucun sens. Il n'y a rien pour elles aux Maldives.
09:58
What on Earth are they doing?
240
598260
2000
Que font-t-elles donc ?
10:00
Well, to cut a long story short,
241
600260
3000
Et bien pour résumer,
10:03
they're actually flying right across the ocean.
242
603260
3000
elles volent à travers l'océan.
10:06
They're making it all the way across to East Africa.
243
606260
3000
Elles font leur bout de chemin jusqu'en Afrique de l'est.
10:09
I know that because I have friends who work on fisheries' research vessels
244
609260
3000
Je le sais car j'ai des amis qui travaillent dans des navires océanographiques de fermes aquatiques
10:12
who have sent to me reports from boats out in the ocean.
245
612260
2000
qui m'ont envoyé des rapports de bateaux sur l'océan.
10:14
I know because we have reports from Seychelles,
246
614260
2000
Je le sais parce que j'ai des rapports des Seychelles,
10:16
which fit in as well, down here.
247
616260
2000
qui le confirment aussi, par là.
10:18
And I know because
248
618260
3000
Et je le sais parce que
10:21
when you look at the rainfall,
249
621260
2000
quand vous regardez la pluie tomber
10:23
these particular insects, these Globe Skimmers
250
623260
2000
cette espèce particulière, les Globe Trotteuses
10:25
breed in temporary rain water pools.
251
625260
4000
se reproduisent dans des flaques d'eau temporaires.
10:29
Okay, they lay their eggs where the seasonal rains are,
252
629260
2000
OK. Elles pondent leur oeufs où la pluie saisonnière tombe,
10:31
the monsoon rains.
253
631260
2000
la pluie de la mousson.
10:33
The larvae have to develop very quickly.
254
633260
3000
Les larves doivent se développer très vite.
10:36
They only take six weeks. Instead of 11 months, they're six weeks.
255
636260
2000
Elles ne mettent que 6 semaines au lieu de 11 mois,
10:38
They're up, and they're off.
256
638260
2000
et elles décollent puis s'en vont.
10:40
Now, here we have, in case you can't read at the back,
257
640260
2000
Donc voilà où nous en sommes, au cas ou ne pourriez pas lire au fond,
10:42
the top is rainfall for India.
258
642260
2000
en haut, c'est la pluie pour l'Inde.
10:44
And we're starting in June. So this is the monsoon rain.
259
644260
3000
On commence en juin. C'est la pluie de la mousson.
10:47
By September, October, it's drying out.
260
647260
2000
En septembre, octobre, ça sèche.
10:49
Nothing for these dragonflies. There is no more seasonal rain.
261
649260
2000
Rien pour ces libellules. Il n'y a plus de pluie saisonnière.
10:51
They've got to go hunting for seasonal rain.
262
651260
3000
Elles doivent aller à la chasse à la pluie saisonnière.
10:54
And they fly south. As the monsoon withdraws to the south
263
654260
3000
Elles volent vers le sud. Comme la mousson s'en va au sud,
10:57
they come down through Karnataka, into Kerala.
264
657260
3000
elles descendent à travers Karnataka, jusqu'au Kerala.
11:00
And then they run out of land.
265
660260
2000
Et puis il n'y a plus de terre ferme.
11:02
But they are incredibly good fliers. This particular species,
266
662260
2000
Elles volent vraiment bien. Cette espèce particulière
11:04
it can fly for thousands of kilometers.
267
664260
2000
peut voler sur des milliers de kilomètres.
11:06
And it just keeps going. And the wind, the northeast wind
268
666260
2000
Et elle continue. Et le vent du nord-est
11:08
swooshes it around and carries it off across the ocean to Africa,
269
668260
4000
la bouscule et la transporte à travers l'océan jusqu'en Afrique,
11:12
where it's raining.
270
672260
3000
où il pleut.
11:15
And they are breeding in the rains of Africa.
271
675260
2000
Elles se reproduisent dans les pluies africaines.
11:17
Now, this is southeast Africa. It makes it look like there are sort of
272
677260
2000
Voilà le sud-est de l'Afrique. On dirait qu'il y a
11:19
two breeding periods here. It's slightly more complicated than that.
273
679260
4000
deux périodes de reproduction. C'est un peu plus compliqué que ça.
11:23
What's happening is they are breeding in the monsoon rains here.
274
683260
3000
Ce qu'il se passe, c'est qu'elles se reproduisent dans la mousson ici.
11:26
And the dragonflies you can see today
275
686260
3000
Et les libellules que vous voyez aujourd'hui
11:29
outside here, on the campus,
276
689260
2000
dehors, là, sur le campus,
11:31
are the young of this generation.
277
691260
3000
sont les petits de cette génération.
11:34
They hatched out in India.
278
694260
2000
Ils ont éclos en Inde.
11:36
They're looking for somewhere to breed. If it rains here they'll breed.
279
696260
3000
Ils cherchent un endroit où se reproduire. S'il pleut ici, ils se reproduiront.
11:39
But most of them are going to carry on. And next stop,
280
699260
2000
Mais la plupart vont continuer. Et le prochain arrêt,
11:41
perhaps only four or five days away is going to be East Africa.
281
701260
3000
peut-être dans seulement quatre ou cinq jours, sera l'Afrique de l'est.
11:44
The wind will swoosh them out across here.
282
704260
2000
Le vent va les emporter jusque là.
11:46
If they pass the Maldives they might go and have a look,
283
706260
3000
Si elles passent au dessus des Maldives, elles vont aller voir,
11:49
nothing there, they'll carry on.
284
709260
2000
et s'il n'y a rien, elles vont repartir.
11:51
Here, here, Kenya, East Africa,
285
711260
5000
Là, c'est le Kenya, Afrique de l'est,
11:56
they've actually just come out of a long drought.
286
716260
2000
le pays vient tout juste de sortir d'une longue sécheresse.
11:58
Just last week the rains broke. The short rains broke
287
718260
3000
Les premières pluies ne sont arrivées que la semaine dernière.
12:01
and it's raining there now.
288
721260
2000
Et il pleut là bas en ce moment.
12:03
And the dragonflies are there. I have reports from my various contacts.
289
723260
3000
Les libellules sont là bas. J'ai des rapports de mes divers contacts.
12:06
The dragonflies are here now. They're breeding there.
290
726260
2000
Les libellules sont arrivées. Elles se reproduisent.
12:08
When those guys, they'll lay their eggs now.
291
728260
3000
Elles vont commencer à pondre maintenant.
12:11
They'll hatch out in six weeks. By that time
292
731260
2000
Les petites vont éclore dans 6 semaines. D'ici là,
12:13
the seasonal rains have moved on. It's not there, it's down here.
293
733260
2000
les pluies saisonnières auront poursuivi leur chemin, plus bas.
12:15
They'll fly down here. And the clever thing is
294
735260
2000
Elles vont voler par là. Et ce qui est astucieux,
12:17
the wind is always converging to where the rain is.
295
737260
3000
c'est que le vent converge toujours là où se trouve la pluie.
12:20
The rain occurs, these are summer rains.
296
740260
2000
Quand la pluie survient, ce sont les pluies d'été.
12:22
This is a summer monsoon.
297
742260
2000
C'est une mousson estivale.
12:24
The sun is overhead there. Summer rains in southern Africa.
298
744260
3000
Le soleil est au dessus. Les pluies d'été sont dans le sud de l'Afrique.
12:27
The sun is overhead, maximum heating,
299
747260
2000
Le soleil est au plus fort, chaleur maximale,
12:29
maximum evaporation, maximum clouds,
300
749260
2000
évaporation maximale, ciel couvert au maximum,
12:31
maximum rainfall,
301
751260
2000
pluies maximales,
12:33
maximum opportunities for reproduction.
302
753260
2000
maximum d'opportunités pour la reproduction.
12:35
Not only that, because you have this convection,
303
755260
4000
Non seulement ça, mais parce que vous avez cette convection,
12:39
you have this rising of the air
304
759260
2000
vous avez cette montée d'air
12:41
where it's hot, air is drawn in.
305
761260
2000
là où c'est chaud, l'air s'y engouffre.
12:43
There's a convergence. So, wherever the rain is falling,
306
763260
3000
Il y a une convergence. Donc où qu'il pleuve,
12:46
the air is drawn towards it to replace the air that's rising.
307
766260
3000
l'air s'y engouffre pour remplacer celui qui monte.
12:49
So, the little fellow that hatches out here,
308
769260
3000
Donc notre petit ami qui éclos par là,
12:52
he gets up into the air, he is automatically carried
309
772260
2000
monte dans les airs, et est automatiquement transporté
12:54
to where the rain is falling.
310
774260
2000
là où il pleut.
12:56
Lay their eggs, next generation, they come up,
311
776260
3000
Les œufs sont pondus, la nouvelle génération repart,
12:59
automatically carried to where the rain is falling.
312
779260
2000
et est automatiquement transportée là où il pleut.
13:01
It's now back there. They come out, it's time to come back.
313
781260
3000
Maintenant c'est le retour. Elles sortent, c'est le moment de revenir.
13:04
So, in four generations, one, two, three,
314
784260
2000
Donc en quatre génération, un, deux, trois,
13:06
four and then back.
315
786260
2000
quatre et on rentre.
13:08
A complete circuit of the Indian Ocean.
316
788260
3000
Un tour complet de l'Océan Indien.
13:11
This is a circuit of about 16,000 kilometers.
317
791260
5000
C'est un tour d'à peu près 16000 kilomètres.
13:16
16,000 kilometers, four generations, mind you,
318
796260
4000
16000 kilomètres en quatre générations, quand même,
13:20
for a two inch long insect. It's quite incredible.
319
800260
2000
pour un insecte de cinq centimètres de long. C'est assez incroyable.
13:22
Those of you from North America
320
802260
2000
Pour ceux d'entre vous qui viennent d'Amérique du nord,
13:24
will be familiar with the Monarch butterfly.
321
804260
3000
les papillons Monarques vous diront quelque chose.
13:27
Which, up until now has had the longest known insect migration.
322
807260
3000
Jusqu'à aujourd'hui, sa migration était reconnue comme le plus long trajet effectué par un insecte.
13:30
It's only half the length of this one.
323
810260
2000
C'est seulement la moitié de celui là.
13:32
And this crossing here, of the ocean,
324
812260
2000
Et cette traversée de l'océan, ici,
13:34
is the only truly regular transoceanic crossing
325
814260
5000
est la seule traversée trans-océanique véritablement régulière
13:39
of any insect.
326
819260
2000
d'insecte.
13:41
A quite incredible feat.
327
821260
2000
Un exploit remarquable.
13:43
And I only stumbled on this because I was living in Malé,
328
823260
2000
Et je suis seulement tombé dessus parce que je vivais à Malé,
13:45
in Maldives for long enough
329
825260
2000
aux Maldives pendant assez longtemps
13:47
for it to percolate into my brain
330
827260
2000
pour que ça percute dans mon cerveau
13:49
that something rather special was going on.
331
829260
4000
que quelque chose de vraiment spécial se passait.
13:53
But dragonflies are not the only creatures that make the crossing.
332
833260
2000
Mais les libellules ne sont pas les seules créatures à effectuer cette traversée.
13:55
There is more to the story.
333
835260
2000
L'histoire n'est pas terminée.
13:57
I'm also interested in birds. And I'm familiar
334
837260
2000
Je m'intéresse aussi aux oiseaux. Et je connais bien
13:59
with this fellow. This is a rather special bird.
335
839260
2000
ce petit là. C'est un oiseau assez spécial.
14:01
It's a falcon. It's called the eastern red-footed falcon, obviously.
336
841260
3000
C'est un faucon. C'est le faucon de l'amour comme vous le constatez.
14:04
But it's also called the Amur Falcon.
337
844260
2000
Mais il est aussi appelé "Falco amurensis".
14:06
And it's called the Amur Falcon
338
846260
2000
Il s'appelle faucon de l'amour parce qu'il se reproduit
14:08
because it breeds in Amurland.
339
848260
3000
en Mandchourie,
14:11
Which is an area along the Amur River, which is up here.
340
851260
2000
où passe la rivière Amour, par ici.
14:13
It's the border, much of it is the border
341
853260
2000
Elle constitue en grand partie la frontière
14:15
between China and Russia, up here in the far east.
342
855260
3000
entre la Chine et la Russie, là haut, à l'est.
14:18
So, Siberia, Manchuria.
343
858260
2000
Donc la Sibérie, la Mandchourie.
14:20
And that's where it breeds.
344
860260
2000
Et c'est là qu'il se reproduit.
14:22
And if you're a falcon it's quite a nice place to be in the summer.
345
862260
2000
Et si vous êtes un faucon, c'est un bel endroit pour passer l'été.
14:24
But it's a pretty miserable place to be in the winter.
346
864260
2000
Mais c'est assez misérable en hiver.
14:26
It's, well, you can imagine.
347
866260
2000
C'est, et bien, vous pouvez imaginer.
14:28
So, as any sensible bird would do,
348
868260
4000
Donc, comme n'importe quel oiseau raisonnable ferait,
14:32
he moves south. They move south. The whole population moves south.
349
872260
3000
il migre vers le sud. Toute la population se déplace au sud.
14:35
But then the being sensible stopped.
350
875260
2000
Mais la raison ne dure pas.
14:37
So, now they don't stop here, or even down here.
351
877260
2000
Il ne s'arrêtent pas ici, ni même plus bas.
14:39
No, they turn across here.
352
879260
2000
Non, ils tournent par là.
14:41
They have a little refueling stop in northeastern India.
353
881260
4000
Ils prennent une petite pause déjeuner dans le nord-est de l'Inde.
14:45
They come to the latitude of about Mumbai or Goa.
354
885260
3000
Ils se posent au niveau de Bombay ou Goa.
14:48
And then they strike out across the ocean, down to Kenya.
355
888260
2000
Et puis ils foncent à travers l'océan, jusqu'au Kenya.
14:50
And down here, and they winter down here [in southern Africa].
356
890260
3000
Et plus bas encore, ils se posent pour l'hiver [en Afrique du Sud].
14:53
Incredible. This is the most extraordinary migration
357
893260
3000
Incroyable. C'est la migration la plus extraordinaire
14:56
of any bird of prey. A quite incredible migration.
358
896260
3000
pour un oiseau de proie. Une migration plutôt incroyable.
14:59
And they are not the only one that makes the crossing.
359
899260
2000
Et ils ne sont pas les seuls à faire cette traversée.
15:01
They have the most incredible journey, but several make the crossing from India
360
901260
3000
Ils font le voyage le plus incroyable, mais plusieurs font la traversée à partir de l'Inde
15:04
to Africa. Includes this one, the hobby.
361
904260
2000
pour l'Afrique. C'est le cas de cet oiseau, le faucon hobereau.
15:06
This fellow is a very nice bird, this is the Pied cuckoo.
362
906260
2000
Celui là est très sympa. C'est le coucou jacobin.
15:08
Those of you from northern India will be familiar with this.
363
908260
2000
Ceux d'entre vous qui viennent du nord de l'Inde le reconnaîtront.
15:10
It comes with the monsoons.
364
910260
2000
Il vient avec la mousson.
15:12
This time of year they cross back to Africa.
365
912260
3000
En cette période de l'année ils retraversent jusqu'en Afrique.
15:15
And this guy, the roller, a rather beautiful bird.
366
915260
2000
Et celui là, un Rollier, oiseau plutôt superbe.
15:17
It's known as the Eurasian Roller. In India it occurs in the northwest,
367
917260
3000
Il est connu sous le nom de Rollier Eurasien. En Inde, on le voit dans le nord-ouest.
15:20
so it's known as the Kashmir Roller.
368
920260
3000
C'est le Rollier du Kashmir.
15:23
And these birds, what I've done is I've complied all the records,
369
923260
2000
Et tout ces oiseaux, ce que j'ai fait c'est que j'ai compiler tous les rapports,
15:25
all the available records of these birds,
370
925260
2000
tous les rapports disponibles pour ces oiseaux,
15:27
put them together, and found out they migrate at exactly the same time
371
927260
2000
je les ai regroupés, et trouvé qu'ils migraient tous au même moment
15:29
as the dragonflies.
372
929260
2000
que les libellules.
15:31
They make use of exactly the same winds.
373
931260
2000
Ils utilisent exactement les mêmes vents.
15:33
They travel at exactly the same time with the same winds
374
933260
2000
Ils voyagent tous exactement au même moment avec les mêmes vents
15:35
to make the crossing. I know they travel at the same altitude.
375
935260
3000
pour la traversée. Je sais qu'ils voyagent à la même altitude.
15:38
It's known about the Amur Falcon. This guy, unfortunately,
376
938260
2000
C'est connu pour le faucon d'amour. Malheureusement,
15:40
one of these met an unfortunate end.
377
940260
2000
un de ces faucons a connu une triste fin.
15:42
He was flying off the coast of Goa,
378
942260
3000
Il partait des côtes de Goa,
15:45
21 years ago, 1988. October, 1988.
379
945260
3000
il y a 21 ans, en 1988, octobre 1988.
15:48
An Indian Navy jet was flying off Goa,
380
948260
2000
Un chasseur de la marine indienne est parti de Goa,
15:50
bang! In the middle of the night. Fortunately, a two engine jet
381
950260
3000
et boum, au milieu de la nuit, fort heureusement le chasseur avait deux moteurs,
15:53
got back to base, and they pulled the remains of one of these [Eurasian Rollers] out.
382
953260
3000
a pu revenu à sa base, et les restes de ce faucon d'amour malchanceux ont été extraits.
15:56
Flying at night over the Indian Ocean 2,424 meters.
383
956260
4000
Il vole nuit au dessus de l'Océan Indien à 2424 mètres.
16:00
Same height as the dragonflies go.
384
960260
2000
A la même altitude que les libellules.
16:02
So, they are using the same winds.
385
962260
2000
Donc ils utilisent les mêmes vents.
16:04
And the other thing, the other important factor
386
964260
2000
Autre chose, un autre facteur important
16:06
for all these birds, all medium sized fellows,
387
966260
3000
pour tout ces oiseaux, tous de taille moyenne,
16:09
and this includes the next slide as well, which is a bee-eater.
388
969260
3000
et ça inclut le prochain aussi, un Guêpier.
16:12
Bee-eaters eat bees. This one has a nice blue cheek.
389
972260
2000
Les Guêpiers mangent des abeilles. Celui-ci a une joli joue bleue.
16:14
It's a Blue-cheeked Bee-eater.
390
974260
3000
C'est un Guêpier de Perse.
16:17
And every one of these birds that makes the crossing
391
977260
2000
Et chacun de ces oiseaux qui font la traversée
16:19
from India to East Africa
392
979260
2000
de l'Inde à l'est de l'Afrique
16:21
eats insects, large insects,
393
981260
3000
mangent des insectes, de gros insectes,
16:24
the size of dragonflies. Thank you very much.
394
984260
3000
de la taille des libellules. Merci beaucoup.
16:27
(Applause)
395
987260
5000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7