Charles Anderson discovers dragonflies that cross oceans

42,584 views ・ 2009-12-17

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Anton Hikov
00:15
Actually, I come from Britain,
0
15260
3000
Всъщност идвам от Британия,
00:18
but I've been living in Maldives for 26 years now.
1
18260
3000
но живея на Малдивите вече 26 години.
00:21
So, that's home really.
2
21260
2000
Така че всъщност това е домът ми.
00:23
The Maldives, as I'm sure you're aware, are a chain of islands
3
23260
2000
Малдивите, както със сигурност знаете, са верига от острови
00:25
off the southwest coast of India here.
4
25260
2000
близо до югозападното крайбрежие на Индия тук.
00:27
Capital, Malé, where I live.
5
27260
2000
Столицата, Мале, където живея.
00:29
Actually, sitting here today in Mysore,
6
29260
3000
Всъщност, седнали тук днес, в Майсур,
00:32
we're closer to Malé than we are to Delhi, for example.
7
32260
4000
сме по-близо до Мале, отколкото до Делхи, например.
00:36
If you're in IT, India, obviously, is the place to be at the moment.
8
36260
3000
Ако се занимавате с компютърни технологии, очевидно Индия е мястото за вас в момента.
00:39
But if you're a marine biologist, Maldives is not such a bad place to be.
9
39260
3000
Но ако сте морски биолог, Малдивите са не лошо място.
00:42
And it has been my home these years.
10
42260
2000
Те са мой дом през тези години.
00:44
For those of you who've been there, fantastic coral reefs,
11
44260
2000
За онези от вас, които са били там -
00:46
fantastic diving, fantastic snorkeling.
12
46260
2000
фантастични коралови рифове, фантастично гмуркане, фантастично шнорхелуване.
00:48
I spend as much of my time as possible
13
48260
2000
Прекарвам възможно най-много от времето си
00:50
investigating the marine life.
14
50260
2000
в изследване на морския живот.
00:52
I study fish,
15
52260
2000
Изучавам рибите,
00:54
also the bigger things, whales and dolphins.
16
54260
3000
също по-големите същества, китове и делфини.
00:57
This is a blue whale. We have blue whales
17
57260
2000
Това е син кит. Имаме сини китове
00:59
in the waters around here, off Maldives,
18
59260
3000
във водите тук наоколо, до Малдивите,
01:02
around the waters of India. You can see them off Kerala.
19
62260
2000
около водите на Индия. Може да ги видите до крайбрежието на Керала.
01:04
And, in fact, we're very lucky in this region.
20
64260
2000
Всъщност в този регион имаме голям късмет.
01:06
One of the best places in the world to see blue whales
21
66260
2000
Едно от най-добрите места в света за наблюдаване на сини китове
01:08
is here in this region.
22
68260
2000
е тук, в този регион.
01:10
In Sri Lanka, if you go down to the south coast of Sri Lanka,
23
70260
3000
В Шри Ланка, ако слезете до южния бряг на Шри Ланка,
01:13
during the northeast monsoon season,
24
73260
2000
по време на североизточния мусонен сезон,
01:15
you can see blue whales very, very easily.
25
75260
2000
може да видите сини китове много, много лесно.
01:17
It's probably the best place in the world to see them.
26
77260
2000
Това вероятно е най-доброто място в света за наблюдаването им.
01:19
Now, when I talk about the northeast monsoon season,
27
79260
3000
Като говоря за североизточен мусонен сезон -
01:22
I'm sure many of you here know exactly what I mean,
28
82260
2000
сигурен съм, че много от вас тук знаят точно какво имам предвид,
01:24
but perhaps some of you are not quite so sure.
29
84260
3000
но вероятно някои от вас не са чак толкова сигурни.
01:27
I need to explain a little bit about monsoons.
30
87260
2000
Трябва да обясня малко за мусоните.
01:29
Now, monsoon, the root of the word "monsoon"
31
89260
2000
Мусон, коренът на думата "мусон"
01:31
comes from the word "season."
32
91260
2000
идва от думата "сезон".
01:33
So, it's just a season. And there are two seasons in most of South Asia.
33
93260
5000
Той е просто сезон. В по-голямата част от Южна Азия има два сезона.
01:38
And in the summer India heats up, gets very hot.
34
98260
2000
През лятото Индия се затопля, става много горещо.
01:40
Hot air rises, and air is drawn in off the sea to replace it.
35
100260
5000
Горещият въздух се издига и се привлича въздух откъм морето, който да го замести.
01:45
And the way it works is, it comes from the southwest.
36
105260
2000
Начинът, по който действа е, че идва от югозапад.
01:47
It comes off the ocean here and is drawn up towards India.
37
107260
3000
Идва откъм океана тук и се изтегля към Индия.
01:50
So it comes from the southwest. It's a southwest monsoon.
38
110260
3000
Идва от югозапад. Това е югозападен мусон.
01:53
Picks up moisture as it crosses the ocean.
39
113260
2000
Поема влага, докато прекосява океана.
01:55
That's what brings the monsoon rain.
40
115260
2000
Това носи мусонния дъжд.
01:57
And then in the winter things cool down.
41
117260
2000
А после, през зимата, нещата се охлаждат.
01:59
High pressure builds over India.
42
119260
2000
Над Индия се натрупва високо налягане.
02:01
And the whole system goes into reverse.
43
121260
3000
И цялата система се обръща.
02:04
So, the wind is now coming from the northeast
44
124260
2000
И така, сега вятърът идва от североизток
02:06
out of India, across the Indian Ocean,
45
126260
2000
извън Индия, през Индийския океан,
02:08
this way towards Africa.
46
128260
3000
насам към Африка.
02:11
Keep that in mind.
47
131260
2000
Имайте това предвид.
02:13
Now, I'm a marine biologist, but I'm actually
48
133260
2000
Аз съм морски биолог. Но всъщност
02:15
a bit of an old fashioned naturalist, I suppose.
49
135260
2000
съм малко старомоден натуралист, предполагам.
02:17
I'm interested in all sorts of things, almost everything that moves,
50
137260
2000
Интересувам се от всякакви неща - почти всичко, което се движи,
02:19
including dragonflies. And I'm actually
51
139260
2000
включително водни кончета.
02:21
going to talk, this afternoon, about dragonflies.
52
141260
2000
Всъщност този следобед ще говоря за водни кончета.
02:23
This is a very beautiful species, it's called the Oriental Scarlet.
53
143260
3000
Това е един много красив вид, нарича се Ориенталско алено.
02:26
And one thing you need to know about dragonflies,
54
146260
2000
Нещо, което трябва да знаете за водните кончета,
02:28
one important thing,
55
148260
2000
нещо важно,
02:30
is that they lay their eggs in fresh water.
56
150260
2000
е, че те снасят яйцата си в сладка вода.
02:32
They need fresh water to breed.
57
152260
2000
Имат нужда от сладка вода, за да се развъждат.
02:34
They lay the eggs into fresh water.
58
154260
2000
Снасят яйцата в сладка вода.
02:36
Little larvae hatch out in fresh water.
59
156260
2000
Малките ларви се излюпват в сладка вода.
02:38
They feed on other little things. They feed on mosquito larvae.
60
158260
3000
Хранят се с други малки организми. Хранят се с ларви на комари.
02:41
So, they're very important.
61
161260
2000
Затова са много важни.
02:43
They control mosquito larvae, among other things.
62
163260
2000
Сред другите неща, контролират ларвите на комари.
02:45
And they grow and grow by stages. And they climb out
63
165260
3000
Те растат и растат на стадии. Излизат от водата
02:48
of the water, burst out, as the adult which we see.
64
168260
2000
и изхвърчат навън като възрастния индивид, когото виждаме.
02:50
And typically, there is a lot of variation,
65
170260
2000
Обикновено има множество разновидности.
02:52
but if you have a dragonfly with, say, a one year life cycle,
66
172260
3000
Но ако имате водно конче с, например, едногодишен жизнен цикъл,
02:55
which is quite typical, the larva, living in the fresh water,
67
175260
3000
което е доста типично, ларвата, живееща в сладка вода,
02:58
lives for 10 or 11 months.
68
178260
3000
живее 10 или 11 месеца.
03:01
And then the adult, which comes after, lives for one or two months.
69
181260
3000
А после възрастният, който излиза после, живее един или два месеца.
03:04
So it's essentially a freshwater animal.
70
184260
2000
Така че по същество то е сладководно животно.
03:06
It really does need fresh water.
71
186260
3000
Наистина има нужда от сладка вода.
03:09
Now, the particular species of dragonfly
72
189260
2000
А този вид водни кончета,
03:11
I want to talk about is this one,
73
191260
2000
за които искам да говоря,
03:13
because most dragonflies, like the one we've just seen,
74
193260
3000
защото повечето водни кончета, като онова, което току-що видяхме,
03:16
when the adult is there for its brief one or two months of life,
75
196260
2000
когато възрастният е там за своите кратки един или два месеца живот,
03:18
it doesn't go very far. It can't travel very far.
76
198260
3000
не стига много далеч. Не може да пътува много надалеч.
03:21
A few kilometers, maybe, is quite typical.
77
201260
2000
Няколко километра, може би, е доста типично.
03:23
They are very good fliers, but they don't go too far.
78
203260
3000
Те летят много добре, но не ходят твърде далеч.
03:26
But this guy is an exception.
79
206260
2000
Това обаче е изключение.
03:28
And this is called the Globe Skimmer,
80
208260
2000
Нарича се "глобален летец",
03:30
or Wandering Glider.
81
210260
2000
или "скитащ плъзгач".
03:32
And, as the name might suggest, it is found pretty much around the world.
82
212260
3000
И, както името може да предполага, се среща общо взето по целия свят.
03:35
It lives throughout the tropics, the Americas,
83
215260
2000
Живее из целите тропици, Америките,
03:37
Africa, Asia, Australia, into the Pacific.
84
217260
3000
Африка, Азия, Австралия, в Тихия океан.
03:40
And it wanders far and wide. We know that much about it.
85
220260
3000
И скита надлъж и нашир. Толкова знаем за него.
03:43
But it really hasn't been studied very much.
86
223260
2000
Но всъщност не е проучвано много.
03:45
It's a rather mediocre looking dragonfly.
87
225260
4000
То е доста посредствено на вид водно конче.
03:49
If you're going to study dragonflies, you want to study those really bright beautiful ones,
88
229260
3000
Ако ще проучваш водните кончета, искаш да проучваш онези наистина ярки и красиви,
03:52
like that red one. Or the really rare ones, the endemic endangered ones.
89
232260
3000
като това, червеното. Или наистина редките, ендемично застрашените.
03:55
This is, it seems a bit dull you know.
90
235260
3000
Това е... изглежда малко скучно, разбирате ли.
03:58
It's sort of dull-colored. And it's fairly common.
91
238260
3000
Някак скучно оцветено. И доста обичайно.
04:01
And it occurs everywhere -- you know, why bother?
92
241260
3000
Среща се навсякъде - защо да си прави труда човек?
04:04
But if you take that attitude, you're actually missing something rather special.
93
244260
3000
Но ако приемеш тази нагласа, всъщност пропускаш нещо доста специално.
04:07
Because this dragonfly has a rather amazing story to tell.
94
247260
3000
Защото това водно конче може да разкаже твърде изумителна история.
04:10
And I feel very privileged to have stumbled across it
95
250260
3000
Чувствам се много привилегирован, че се натъкнах на него,
04:13
living in the Maldives.
96
253260
2000
живеейки на Малдивите.
04:15
When I first went to the Maldives,
97
255260
2000
Когато отидох за пръв път на Малдивите,
04:17
dead keen on diving, spent as much of my time
98
257260
3000
адски вманиачен по гмуркането, прекарвах колкото може повече от времето си
04:20
as I could in and under the water.
99
260260
2000
под водата.
04:22
Didn't notice any dragonflies; maybe they were there, maybe they weren't.
100
262260
2000
Не забелязвах никакви водни кончета; може да е имало, може и да е нямало.
04:24
Didn't notice them.
101
264260
2000
Не ги забелязвах.
04:26
But after some time, after some months, one day
102
266260
2000
Но след ивестно време, след няколко месеца, един ден,
04:28
as I was going out and about,
103
268260
2000
докато ходех наоколо,
04:30
suddenly I noticed hundreds of dragonflies, hundreds of dragonflies.
104
270260
4000
изведнъж забелязах стотици водни кончета, стотици водни кончета.
04:34
Something like this, these are all this species Globe Skimmer.
105
274260
3000
Нещо такова са всички видове "глобален летец".
04:37
I didn't know at the time, but I know now,
106
277260
2000
Не знаех по онова време, но сега знам,
04:39
they're Globe Skimmers, hundreds of them.
107
279260
2000
те са глобални летци, стотици от тях.
04:41
And they were there for some time. And then they were gone.
108
281260
2000
Бяха там за известно време. А после изчезнаха.
04:43
And I didn't think anything more of it until
109
283260
2000
Не мислих повече за това до следващата година,
04:45
the following year, when it happened again,
110
285260
2000
когато се случи отново,
04:47
and then the year after that, and then the year after that.
111
287260
3000
после на следващата година, и на следващата година.
04:50
And I was a bit slow, I didn't really take too much notice.
112
290260
3000
Бях малко бавен, всъщност не обръщах твърде много внимание.
04:53
But I asked some Maldivian friends and colleagues, and yes they come every year.
113
293260
2000
Но попитах някои малдивски приятели и колеги - и, да, те идват всяка година.
04:55
And I asked people about them and yes,
114
295260
2000
Попитах хората за тях и - да,
04:57
they knew, but they didn't know anything,
115
297260
2000
те знаеха, но не знаеха нищо -
04:59
where they came from, or anything.
116
299260
2000
откъде идват, или каквото и да било.
05:01
And again I didn't think too much of it.
117
301260
3000
И отново, не се замислях твърде много за това.
05:04
But slowly it began to dawn on me that something
118
304260
2000
Но бавно започна да ми просветва,
05:06
rather special was happening.
119
306260
2000
че се случваше нещо доста специално.
05:08
Because dragonflies need fresh water to breed.
120
308260
3000
Защото водните кончета имат нужда от сладка вода, за да се развъждат.
05:11
And the Maldives, and I'm sure some of you have been there --
121
311260
3000
А Малдивите - сигурен съм, че някои от вас са били там...
05:14
so here is home.
122
314260
2000
Ето го домът.
05:16
So, Maldives, beautiful place.
123
316260
2000
Малдивите, прекрасно място.
05:18
(Laughter)
124
318260
2000
(Смях)
05:20
It's built entirely of coral reefs.
125
320260
2000
Изградено изцяло от коралови рифове.
05:22
And on top of the coral reefs are sand banks.
126
322260
2000
А върху кораловите рифове има пясъчни брегове.
05:24
Average height, about that much above sea level.
127
324260
3000
Приблизителна височина горе-долу толкова над морското равнище.
05:27
So, global warming, sea level rise, it's a real serious issue.
128
327260
3000
Глобално затопляне, покачване на морското равнище, това е наистина сериозен въпрос.
05:30
But I'm not going to talk about that.
129
330260
2000
Но няма да говоря за това.
05:32
Another important point of these sand banks
130
332260
2000
Друг важен момент при тези пясъчни брегове
05:34
is that when it rains,
131
334260
2000
е, че когато вали,
05:36
the rainwater soaks down into the soil. So, it's gone.
132
336260
2000
дъждовната вода се просмуква надолу в почвата. Така че изчезва.
05:38
So, it stays under the soil.
133
338260
2000
Тя остава под почвата.
05:40
The trees can put their roots into it.
134
340260
2000
Дърветата могат да я достигнат с корени.
05:42
Humans can dig holes and make a well.
135
342260
2000
Хората могат да копаят дупки и да правят кладенци.
05:44
But dragonflies -- a bit tricky.
136
344260
3000
Но водните кончета - малко по-трудно.
05:47
There is no surface fresh water.
137
347260
2000
Няма повърхностна сладка вода.
05:49
There are no ponds, streams, rivers, lakes,
138
349260
2000
Няма водопои, потоци, реки, езера,
05:51
nothing like that.
139
351260
2000
нищо такова.
05:53
So, why is it that every year
140
353260
2000
Тогава защо всяка година се появяват
05:55
millions of dragonflies, millions,
141
355260
2000
милиони водни кончета, милиони,
05:57
millions of dragonflies turn up?
142
357260
2000
милиони водни кончета?
05:59
I got a little bit curious. In fact I'll stop here,
143
359260
2000
Започнах да любопитствам. Всъщност, ще спра тук,
06:01
because I want to ask, and there is a lot of people who,
144
361260
3000
защото искам да попитам - има много хора, които,
06:04
from India of course, people who grew up spending your childhood here.
145
364260
3000
от Индия, разбира се, хора, израснали през детството си тук.
06:07
Those of you who are Indian or spent your childhood here,
146
367260
4000
Онези от вас, които са индийци или са прекарали детството си тук,
06:11
let me have a show of hands, who of you --
147
371260
2000
вдигнете ръце - кои от вас...
06:13
not yet, not yet!
148
373260
2000
не още, не още!
06:15
You're too keen. You're too keen. No. Hang on. Hang on.
149
375260
2000
Прекалено сте нетърпеливи. Не. Чакайте. Чакайте.
06:17
Wait for the go. I'll say go.
150
377260
4000
Изчакайте да дам знак. Ще дам знак.
06:21
Those of you who grew up in India,
151
381260
3000
Онези от вас, които са израснали в Индия,
06:24
do you remember in your childhood, dragonflies,
152
384260
2000
помните ли през вашето детство водни кончета,
06:26
swarms of dragonflies? Maybe at school,
153
386260
2000
рояци водни кончета? Може би в училище,
06:28
maybe tying little bits of string onto them?
154
388260
2000
може би сте връзвали конци върху тях?
06:30
Maybe pulling bits off? I'm not asking about that.
155
390260
2000
Може би сте издърпвали парченца от тях? Аз не ви питам за това.
06:32
You've only got to say, do you remember seeing lots of dragonflies.
156
392260
4000
Само трябва да кажете, помните ли да сте виждали много водни кончета.
06:36
Any hands? Any hands? Yes. Thank you. Thank you.
157
396260
3000
Вдигнете ръце. Вдигнете ръце. Да. Благодаря. Благодаря.
06:39
It's a widespread phenomenon
158
399260
2000
Това е широко разпространен феномен
06:41
throughout South Asia, including the Maldives.
159
401260
4000
из цяла Южна Азия, включително Малдивите.
06:45
And I got a bit curious about it.
160
405260
2000
Обзе ме любопитство за това.
06:47
In the Maldives -- now, in India there is plenty of water,
161
407260
2000
На Малдивите - е, в Индия има много вода,
06:49
so, dragonflies, yeah, of course. Why not?
162
409260
2000
така че, водни кончета - да, разбира се. Защо не?
06:51
But in Maldives, no fresh water. So, what on Earth is going on?
163
411260
3000
Но на Малдивите няма сладка вода. Тогава какво, за бога, става?
06:54
And the first thing I did was started recording
164
414260
3000
Първото, което направих, е да започна да документирам
06:57
when they turned up in the Maldives.
165
417260
2000
кога се появяват на Малдивите.
06:59
And there is the answer, 21st of October.
166
419260
2000
И ето отговора - 21-ви октомври.
07:01
Not every year, that's the average date.
167
421260
2000
Не всяка година, това е приблизителната дата.
07:03
So, I've been writing it down for 15 years now.
168
423260
2000
Записвам го вече 15 години.
07:05
You'd think they're coming from India. It's the closest place.
169
425260
2000
Човек би си помислил, че идват от Индия. Това е най-близкото място.
07:07
But in October, remember, we're still in southwest monsoon,
170
427260
3000
Но през октомври - помнете, още сме в югозападния мусон,
07:10
Maldives is still in the southwest monsoon.
171
430260
2000
Малдивите са още в югозападния мусон.
07:12
But wind is, invariably, every time, is from the west.
172
432260
3000
Но вятърът неизменно, всеки път е от запад.
07:15
It's going towards India, not from India.
173
435260
2000
Той духа към Индия, не от Индия.
07:17
So, are these things, how are these things getting here?
174
437260
2000
Тогава как тези неща, как те стигат дотам?
07:19
Are they coming from India against the wind?
175
439260
2000
Да не би да идват от Индия срещу вятъра?
07:21
Seemed a bit unlikely.
176
441260
2000
Изглежда малко невероятно.
07:23
So, next thing I did is I got on the phone.
177
443260
2000
Следващото, което направих, е да седна на телефона.
07:25
Maldives is a long archipelago.
178
445260
2000
Малдивите са дълъг архипелаг.
07:27
It stretches about 500 miles, of course it's India here.
179
447260
2000
Простират се на около 500 мили (804,7 км.), разбира се, тук е Индия.
07:29
I got on the phone and emailed to friends and colleagues.
180
449260
2000
Седнах на телефона и изпратих и-мейли до приятели и колеги.
07:31
When do you see the dragonflies appear?
181
451260
3000
Кога се появяват тези водни кончета?
07:34
And pretty soon, a picture started emerging.
182
454260
2000
Доста скоро картината започна да се изяснява.
07:36
In Bangalore, a colleague there sent me
183
456260
2000
В Бангалор - един колега там ми изпрати
07:38
information for three years, average,
184
458260
2000
информация за три години,
07:40
24th of September, so late September.
185
460260
2000
приблизително 24 септември, така че в края на септември.
07:42
Down in Trivandrum, a bit later.
186
462260
2000
Долу в Тривандрум - малко по-късно.
07:44
Far north of Maldives, a bit later.
187
464260
2000
Далеч на север на Малдивите - малко по-късно.
07:46
Then Malé, then further south.
188
466260
2000
После Мале, после още по на юг.
07:48
And then the southernmost Maldives.
189
468260
2000
А после - най-южните Малдиви.
07:50
It's pretty obvious, they're coming from India.
190
470260
3000
Доста очевидно е, че идват от Индия.
07:53
But they are coming 400 miles across the ocean, against the wind.
191
473260
3000
Но идват от 400 мили (643,7 км.) през океана, срещу вятъра.
07:56
How on Earth are they doing that?
192
476260
2000
Как, за бога, го правят?
07:58
I didn't know.
193
478260
2000
Не знаех.
08:00
The next thing I did was I started counting dragonflies.
194
480260
2000
Следващото, което направих, беше, че започнах да броя водни кончета.
08:02
I wanted to know about their seasonality,
195
482260
2000
Исках да науча сезонността им,
08:04
what time of year, this is when they first arrive,
196
484260
2000
по кое време на годината, кога пристигат за пръв път,
08:06
but how long are they around for? Does that give any clues?
197
486260
2000
но колко дълго са наоколо? Дава ли това някакви насоки?
08:08
So, I started a very rigorous scientific process.
198
488260
3000
Започнах много задълбочен научен процес.
08:11
I had a rigorous scientific transect.
199
491260
2000
Направих сериозен научен разрез.
08:13
I got on my bicycle,
200
493260
2000
Качих се на велосипеда си
08:15
and I cycled around the island of Malé.
201
495260
2000
и карах по остров Мале,
08:17
It's about five kilometers around,
202
497260
2000
той е с обиколка около пет километра,
08:19
counting the dragonflies as I go,
203
499260
2000
като броях водните кончета, докато карах,
08:21
trying not to bump into people as I'm looking in the trees.
204
501260
3000
опитвайки се да не се блъскам в хората, докато гледам в дърветата.
08:24
And they're here for a very short time,
205
504260
4000
А те са тук много за кратко.
08:28
October, November, December. That's it.
206
508260
2000
Октомври, ноември, декември. Това е.
08:30
And then they tail off, there's a few, but that's it.
207
510260
2000
И малко остатък накрая, но това е всичко.
08:32
October, November, December. That is not the northeast monsoon season.
208
512260
2000
Октомври, ноември, декември. Това не е североизточният мусонен сезон.
08:34
That's not the southwest season.
209
514260
2000
Не е югозападният сезон.
08:36
That's the inter-monsoon,
210
516260
2000
Това е между мусоните,
08:38
the time when the monsoon changes.
211
518260
2000
времето, когато мусонът се променя.
08:40
Now, what I said was, you get the southwest monsoon going one way,
212
520260
3000
Онова, което казах, беше - югозападният мусон върви в една посока,
08:43
and then it changes and you get the northeast monsoon going the other way.
213
523260
4000
а после се променя и североизточният мусон тръгва в другата посока.
08:47
And that sort of gives the impression you've got one air mass
214
527260
2000
Това някак създава впечатлението, че една въздушна маса
08:49
going up and down, up and down. It doesn't work like that.
215
529260
2000
се движи нагоре-надолу, нагоре-надолу. Не става така.
08:51
What happens, actually, is there is two air masses.
216
531260
2000
Онова, което всъщност се случва е, че има две въздушни маси.
08:53
And there is a front between them, and the front moves.
217
533260
3000
А между тях има фронт, и фронтът се движи.
08:56
So, if you've got India here,
218
536260
2000
Значи, Индия е тук,
08:58
when the front is up above India you're into the southwest monsoon.
219
538260
2000
когато фронтът е горе над Индия, сте в югозападния мусон.
09:00
Then the front moves into the northeast monsoon.
220
540260
4000
После фронтът се придвижва в североизточния мусон.
09:04
And that front in the middle is not vertical,
221
544260
2000
А този фронт в средата не е вертикален,
09:06
it's at an angle.
222
546260
2000
той е под ъгъл.
09:08
So, as it comes over towards Malé
223
548260
2000
Така че, докато идва към Мале,
09:10
I'm standing in Malé underneath the front.
224
550260
3000
аз стоя в Мале под фронта.
09:13
I can be in the southwest monsoon.
225
553260
2000
Може да съм в югозападния мусон.
09:15
But the wind above is from the northeast monsoon.
226
555260
2000
Но вятърът отгоре е от североизточния мусон.
09:17
So, the dragonflies are actually coming from India on the northeast monsoon,
227
557260
3000
Така че водните кончета всъщност идват от Индия по североизточния мусон.
09:20
but at an altitude at 1,000 to 2,000 meters up in the air. Incredible.
228
560260
6000
Но на височина 1000 до 2000 метра горе във въздуха. Невероятно.
09:26
These little insects, it's the same ones we see out here [in India],
229
566260
3000
Тези малки насекоми, същите, които виждаме тук навън (в Индия),
09:29
two inches long, five centimeters long,
230
569260
2000
дълги два инча, дълги пет сантиметра,
09:31
flying in their millions, 400 miles across the ocean,
231
571260
4000
летящи с милиони на 400 мили през океана,
09:35
at 2,000 meters up. Quite incredible.
232
575260
4000
на височина 2000 метра. Доста невероятно.
09:39
So, I was quite pleased with myself. I thought wow, I've tracked this one,
233
579260
3000
Бях доста доволен от себе си. Мислех си: уау, проследих го,
09:42
I know how they come here. Then I scratched my head a bit,
234
582260
2000
знам как стигат дотук. После си почесах главата малко -
09:44
and that's okay,
235
584260
2000
е, добре,
09:46
I know how they come here, but why do they come here?
236
586260
3000
знам как идват тук, но защо идват тук?
09:49
What are millions of dragonflies doing, flying out over the ocean every year
237
589260
5000
Защо милиони водни кончета прелитат над океана всяка година,
09:54
to their apparent doom?
238
594260
2000
към очевидната си гибел?
09:56
It doesn't make sense. There is nothing for them in Maldives.
239
596260
2000
Не изглежда смислено. На Малдивите няма нищо за тях.
09:58
What on Earth are they doing?
240
598260
2000
Какво, за бога, правят?
10:00
Well, to cut a long story short,
241
600260
3000
Е, за да съкратя историята,
10:03
they're actually flying right across the ocean.
242
603260
3000
всъщност летят право през океана.
10:06
They're making it all the way across to East Africa.
243
606260
3000
Стигат чак до източна Африка.
10:09
I know that because I have friends who work on fisheries' research vessels
244
609260
3000
Знам това, защото имам приятели, които работят на изследователски плавателни съдове в риболовни райони
10:12
who have sent to me reports from boats out in the ocean.
245
612260
2000
и ми изпращат доклади от кораби навън, в открития океан.
10:14
I know because we have reports from Seychelles,
246
614260
2000
Знам, защото имаме доклади от Сейшелите,
10:16
which fit in as well, down here.
247
616260
2000
които също съвпадат, тук долу.
10:18
And I know because
248
618260
3000
И знам, защото,
10:21
when you look at the rainfall,
249
621260
2000
като погледнете валежите,
10:23
these particular insects, these Globe Skimmers
250
623260
2000
точно тези насекоми, тези глобални летци
10:25
breed in temporary rain water pools.
251
625260
4000
се развъждат във временни водни басейни.
10:29
Okay, they lay their eggs where the seasonal rains are,
252
629260
2000
Така. Снасят яйцата си там, където са сезонните дъждове,
10:31
the monsoon rains.
253
631260
2000
мусонните дъждове.
10:33
The larvae have to develop very quickly.
254
633260
3000
Ларвите трябва да се развиват много бързо.
10:36
They only take six weeks. Instead of 11 months, they're six weeks.
255
636260
2000
Правят го само за шест седмици. Вместо за 11 месеца, те се развиват за шест седмици,
10:38
They're up, and they're off.
256
638260
2000
излизат и отлитат.
10:40
Now, here we have, in case you can't read at the back,
257
640260
2000
Тук имаме - в случай, че не можете да разчитате отзад,
10:42
the top is rainfall for India.
258
642260
2000
горе са валежите за Индия.
10:44
And we're starting in June. So this is the monsoon rain.
259
644260
3000
Започваме през юни. Това е мусонният дъжд.
10:47
By September, October, it's drying out.
260
647260
2000
До септември, октомври пресъхва.
10:49
Nothing for these dragonflies. There is no more seasonal rain.
261
649260
2000
Няма нищо за тези водни кончета. Няма повече сезонен дъжд.
10:51
They've got to go hunting for seasonal rain.
262
651260
3000
Те трябва да тръгнат на лов за сезонен дъжд.
10:54
And they fly south. As the monsoon withdraws to the south
263
654260
3000
И летят на юг. Докато мусонът се оттегля на юг,
10:57
they come down through Karnataka, into Kerala.
264
657260
3000
те слизат надолу през Карнатака в Керала.
11:00
And then they run out of land.
265
660260
2000
А после земята им свършва.
11:02
But they are incredibly good fliers. This particular species,
266
662260
2000
Но те са изключително добри летци. Точно този вид
11:04
it can fly for thousands of kilometers.
267
664260
2000
може да лети на хиляди километри.
11:06
And it just keeps going. And the wind, the northeast wind
268
666260
2000
И просто продължава нататък. А вятърът, североизточният вятър
11:08
swooshes it around and carries it off across the ocean to Africa,
269
668260
4000
го отвява нататък и го пренася през океана до Африка,
11:12
where it's raining.
270
672260
3000
където вали.
11:15
And they are breeding in the rains of Africa.
271
675260
2000
И те се развъждат в дъждовете на Африка.
11:17
Now, this is southeast Africa. It makes it look like there are sort of
272
677260
2000
Това е югоизточна Африка. Изглежда, има един вид
11:19
two breeding periods here. It's slightly more complicated than that.
273
679260
4000
два развъдни периода тук. Всъщност е малко по-сложно.
11:23
What's happening is they are breeding in the monsoon rains here.
274
683260
3000
Онова, което се случва, е, че се размножават в мусонните дъждове тук.
11:26
And the dragonflies you can see today
275
686260
3000
А водните кончета, които виждате днес
11:29
outside here, on the campus,
276
689260
2000
тук навън, в двора,
11:31
are the young of this generation.
277
691260
3000
са децата на това поколение.
11:34
They hatched out in India.
278
694260
2000
Те са се излюпили в Индия.
11:36
They're looking for somewhere to breed. If it rains here they'll breed.
279
696260
3000
Те търсят къде да се развъждат. Ако вали тук, ще се развъждат.
11:39
But most of them are going to carry on. And next stop,
280
699260
2000
Но повечето от тях ще продължат. А следващата спирка,
11:41
perhaps only four or five days away is going to be East Africa.
281
701260
3000
може би само на четири или пет дни разстояние, ще бъде източна Африка.
11:44
The wind will swoosh them out across here.
282
704260
2000
Вятърът ще ги отнесе дотук.
11:46
If they pass the Maldives they might go and have a look,
283
706260
3000
Ако минат покрай Малдивите, може да отидат да погледнат,
11:49
nothing there, they'll carry on.
284
709260
2000
там няма нищо, и продължават.
11:51
Here, here, Kenya, East Africa,
285
711260
5000
Тук, тук, Кения, източна Африка
11:56
they've actually just come out of a long drought.
286
716260
2000
всъщност тъкмо са излезли от дълга суша.
11:58
Just last week the rains broke. The short rains broke
287
718260
3000
Едва миналата седмица са започнали дъждовете.
12:01
and it's raining there now.
288
721260
2000
Започнали са кратките дъждове и сега там вали.
12:03
And the dragonflies are there. I have reports from my various contacts.
289
723260
3000
И водните кончета са там. Имам доклади от различни познати.
12:06
The dragonflies are here now. They're breeding there.
290
726260
2000
Водните кончета са тук сега. Развъждат се тук.
12:08
When those guys, they'll lay their eggs now.
291
728260
3000
Ето тези, те ще снесат яйцата си сега.
12:11
They'll hatch out in six weeks. By that time
292
731260
2000
Ще се излюпят след шест седмици. Дотогава
12:13
the seasonal rains have moved on. It's not there, it's down here.
293
733260
2000
сезонните дъждове са се преместили нататък. Не са там, а тук долу.
12:15
They'll fly down here. And the clever thing is
294
735260
2000
Те ще отлетят тук долу. А умното е,
12:17
the wind is always converging to where the rain is.
295
737260
3000
че вятърът винаги клони натам, където е дъждът.
12:20
The rain occurs, these are summer rains.
296
740260
2000
Дъждът се появява, това са летни дъждове.
12:22
This is a summer monsoon.
297
742260
2000
Това е летен мусон.
12:24
The sun is overhead there. Summer rains in southern Africa.
298
744260
3000
Слънцето е горе, там. Летни дъждове в южна Африка.
12:27
The sun is overhead, maximum heating,
299
747260
2000
Слънцето е горе, максимална горещина,
12:29
maximum evaporation, maximum clouds,
300
749260
2000
максимално изпаряване, максимални облаци,
12:31
maximum rainfall,
301
751260
2000
максимални валежи,
12:33
maximum opportunities for reproduction.
302
753260
2000
максимални възможности за възпроизводство.
12:35
Not only that, because you have this convection,
303
755260
4000
Не само това, защото я има тази конвекция,
12:39
you have this rising of the air
304
759260
2000
издигането на въздуха,
12:41
where it's hot, air is drawn in.
305
761260
2000
където е горещо, се изтегля въздух.
12:43
There's a convergence. So, wherever the rain is falling,
306
763260
3000
Има конвергенция. И така, където пада дъждът,
12:46
the air is drawn towards it to replace the air that's rising.
307
766260
3000
въздухът се притегля към него, за да замести въздуха, който се издига.
12:49
So, the little fellow that hatches out here,
308
769260
3000
Това мъниче, което се излюпва тук,
12:52
he gets up into the air, he is automatically carried
309
772260
2000
то се издига във въздуха и е автоматично пренесено
12:54
to where the rain is falling.
310
774260
2000
нататък, където пада дъждът.
12:56
Lay their eggs, next generation, they come up,
311
776260
3000
Снасят яйцата си, следващото поколение, те се издигат,
12:59
automatically carried to where the rain is falling.
312
779260
2000
автоматично пренесени там, където пада дъждът.
13:01
It's now back there. They come out, it's time to come back.
313
781260
3000
Сега се връща тук. Те излизат, време е за връщане.
13:04
So, in four generations, one, two, three,
314
784260
2000
И така, за четири поколения, едно, две, три,
13:06
four and then back.
315
786260
2000
четири и се връщат.
13:08
A complete circuit of the Indian Ocean.
316
788260
3000
Една пълна обиколка на Индийския океан.
13:11
This is a circuit of about 16,000 kilometers.
317
791260
5000
Това е обиколка от около 16 000 километра.
13:16
16,000 kilometers, four generations, mind you,
318
796260
4000
16 000 километра, четири поколения,
13:20
for a two inch long insect. It's quite incredible.
319
800260
2000
и всичко това - от едно насекомо с дължина два инча. Доста невероятно.
13:22
Those of you from North America
320
802260
2000
Онези от вас, които са от Северна Америка,
13:24
will be familiar with the Monarch butterfly.
321
804260
3000
ще са запознати с пеперудата монарх.
13:27
Which, up until now has had the longest known insect migration.
322
807260
3000
Която досега имаше най-дългата позната миграция на насекоми.
13:30
It's only half the length of this one.
323
810260
2000
Тя е с дължина едва половината от тази.
13:32
And this crossing here, of the ocean,
324
812260
2000
А това прекосяване тук, на океана
13:34
is the only truly regular transoceanic crossing
325
814260
5000
е единственото наистина редовно презокеанско прекосяване
13:39
of any insect.
326
819260
2000
от което и да било насекомо.
13:41
A quite incredible feat.
327
821260
2000
Доста невероятен подвиг.
13:43
And I only stumbled on this because I was living in Malé,
328
823260
2000
Натъкнах се на това само защото живях в Мале,
13:45
in Maldives for long enough
329
825260
2000
на Малдивите достатъчно дълго,
13:47
for it to percolate into my brain
330
827260
2000
за да се процеди в мозъка ми,
13:49
that something rather special was going on.
331
829260
4000
че се случва нещо доста специално.
13:53
But dragonflies are not the only creatures that make the crossing.
332
833260
2000
Но водните кончета не са единствените създания, които осъществяват прекосяването.
13:55
There is more to the story.
333
835260
2000
Историята продължава.
13:57
I'm also interested in birds. And I'm familiar
334
837260
2000
Интересувам се също и от птици. И съм запознат
13:59
with this fellow. This is a rather special bird.
335
839260
2000
с ето този вид. Това е доста специална птица.
14:01
It's a falcon. It's called the eastern red-footed falcon, obviously.
336
841260
3000
Това е сокол. Нарича се източен червенокрак сокол, очевидно.
14:04
But it's also called the Amur Falcon.
337
844260
2000
Но се нарича също сокол Амур.
14:06
And it's called the Amur Falcon
338
846260
2000
Нарича се сокол Амур,
14:08
because it breeds in Amurland.
339
848260
3000
защото се размножава в Амурланд.
14:11
Which is an area along the Amur River, which is up here.
340
851260
2000
Това е област по река Амур, която е тук горе.
14:13
It's the border, much of it is the border
341
853260
2000
Тя е границата, голяма част от нея е границата
14:15
between China and Russia, up here in the far east.
342
855260
3000
между Китай и Русия, тук, най- на изток.
14:18
So, Siberia, Manchuria.
343
858260
2000
И така - Сибир, Манджурия.
14:20
And that's where it breeds.
344
860260
2000
Там се развъжда.
14:22
And if you're a falcon it's quite a nice place to be in the summer.
345
862260
2000
Ако сте сокол, това е доста хубаво място за вас през лятото.
14:24
But it's a pretty miserable place to be in the winter.
346
864260
2000
Но е доста ужасно място през зимата.
14:26
It's, well, you can imagine.
347
866260
2000
Там е... е, можете да си представите.
14:28
So, as any sensible bird would do,
348
868260
4000
Така че, както би направила всяка здравомислеща птица,
14:32
he moves south. They move south. The whole population moves south.
349
872260
3000
той се движи на юг. Те се движат на юг. Цялата популация се движи на юг.
14:35
But then the being sensible stopped.
350
875260
2000
Но после здравомисленето спира.
14:37
So, now they don't stop here, or even down here.
351
877260
2000
Те не спират тук, или дори тук долу.
14:39
No, they turn across here.
352
879260
2000
Не, завиват тук.
14:41
They have a little refueling stop in northeastern India.
353
881260
4000
Правят малка спирка за презареждане в североизточна Индия.
14:45
They come to the latitude of about Mumbai or Goa.
354
885260
3000
Идват на ширината горе-долу на Бомбай или Гоа.
14:48
And then they strike out across the ocean, down to Kenya.
355
888260
2000
А после минават през океана, долу до Кения.
14:50
And down here, and they winter down here [in southern Africa].
356
890260
3000
И тук долу, а зимуват тук долу [в южна Африка].
14:53
Incredible. This is the most extraordinary migration
357
893260
3000
Невероятно. Това е най-невероятната миграция
14:56
of any bird of prey. A quite incredible migration.
358
896260
3000
на която и да било граблива птица. Доста невероятна миграция.
14:59
And they are not the only one that makes the crossing.
359
899260
2000
И те не са единствените, които осъществяват прекосяването.
15:01
They have the most incredible journey, but several make the crossing from India
360
901260
3000
Правят най-невероятното пътуване, но няколко правят прекосяването от Индия
15:04
to Africa. Includes this one, the hobby.
361
904260
2000
до Африка. Включително този, Хоби.
15:06
This fellow is a very nice bird, this is the Pied cuckoo.
362
906260
2000
Това е много симпатична птица. Това е пъстрата кукувица.
15:08
Those of you from northern India will be familiar with this.
363
908260
2000
Онези от вас, които са от северна Индия, ще я познават.
15:10
It comes with the monsoons.
364
910260
2000
Тя идва с мусоните.
15:12
This time of year they cross back to Africa.
365
912260
3000
По това време на годината преминават обратно към Африка.
15:15
And this guy, the roller, a rather beautiful bird.
366
915260
2000
А тази, жълтоклюна чавка, доста красива птица.
15:17
It's known as the Eurasian Roller. In India it occurs in the northwest,
367
917260
3000
Позната е като евразийска жълтоклюна чавка. В Индия се появява на северозапад.
15:20
so it's known as the Kashmir Roller.
368
920260
3000
Известна е като кашмирска жълтоклюна чавка.
15:23
And these birds, what I've done is I've complied all the records,
369
923260
2000
Тези птици - онова, което направих, е да взема предвид всички документи,
15:25
all the available records of these birds,
370
925260
2000
всички налични документи за тези птици,
15:27
put them together, and found out they migrate at exactly the same time
371
927260
2000
да ги събера заедно, и открих, че те мигрират точно по същото време
15:29
as the dragonflies.
372
929260
2000
като водните кончета.
15:31
They make use of exactly the same winds.
373
931260
2000
Използват точно същите ветрове.
15:33
They travel at exactly the same time with the same winds
374
933260
2000
Пътуват точно по същото време със същите ветрове,
15:35
to make the crossing. I know they travel at the same altitude.
375
935260
3000
за да осъществят прекосяването. Знам, че пътуват на същата височина.
15:38
It's known about the Amur Falcon. This guy, unfortunately,
376
938260
2000
Знае се за сокола Амур. Този, за съжаление,
15:40
one of these met an unfortunate end.
377
940260
2000
един от тези е срещнал нещастен край.
15:42
He was flying off the coast of Goa,
378
942260
3000
Летял е покрай брега на Гоа
15:45
21 years ago, 1988. October, 1988.
379
945260
3000
преди 21 години - през 1988-а, октомври 1988-а.
15:48
An Indian Navy jet was flying off Goa,
380
948260
2000
Един самолет от индийския флот летял край Гоа,
15:50
bang! In the middle of the night. Fortunately, a two engine jet
381
950260
3000
и бум - посред нощ, за щастие самолетът бил двумоторен,
15:53
got back to base, and they pulled the remains of one of these [Eurasian Rollers] out.
382
953260
3000
върнал се в базата и измъкнали останките от един от тях.
15:56
Flying at night over the Indian Ocean 2,424 meters.
383
956260
4000
Летящ през нощта над индийския океан на 2424 метра.
16:00
Same height as the dragonflies go.
384
960260
2000
Същата височина, на която минават водните кончета.
16:02
So, they are using the same winds.
385
962260
2000
Значи, използват същите ветрове
16:04
And the other thing, the other important factor
386
964260
2000
А другото - другият важен фактор
16:06
for all these birds, all medium sized fellows,
387
966260
3000
за всички тези птици, всички със среден размер,
16:09
and this includes the next slide as well, which is a bee-eater.
388
969260
3000
това включва и следващия кадър, който е пчелояд.
16:12
Bee-eaters eat bees. This one has a nice blue cheek.
389
972260
2000
Пчелоядите ядат пчели. Този има хубава синя буза.
16:14
It's a Blue-cheeked Bee-eater.
390
974260
3000
Това е синьобуз пчелояд.
16:17
And every one of these birds that makes the crossing
391
977260
2000
Всяка от тези птици, които осъществяват прекосяването
16:19
from India to East Africa
392
979260
2000
от Индия до Източна Африка,
16:21
eats insects, large insects,
393
981260
3000
яде насекоми, големи насекоми
16:24
the size of dragonflies. Thank you very much.
394
984260
3000
с размера на водни кончета. Много благодаря.
16:27
(Applause)
395
987260
5000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7