Charles Anderson discovers dragonflies that cross oceans

42,561 views ・ 2009-12-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Carlo E. Giartosio Revisore: Michele Gianella
00:15
Actually, I come from Britain,
0
15260
3000
Provengo dalla Gran Bretagna,
00:18
but I've been living in Maldives for 26 years now.
1
18260
3000
ma vivo da 26 anni alle Maldive.
00:21
So, that's home really.
2
21260
2000
Quindi è questa, la mia vera casa.
00:23
The Maldives, as I'm sure you're aware, are a chain of islands
3
23260
2000
Le Maldive, come sapete, sono un arcipelago
00:25
off the southwest coast of India here.
4
25260
2000
a sudovest della costa dell'India.
00:27
Capital, Malé, where I live.
5
27260
2000
La capitale, dove io vivo, è Malé.
00:29
Actually, sitting here today in Mysore,
6
29260
3000
Mysore, dove siamo oggi,
00:32
we're closer to Malé than we are to Delhi, for example.
7
32260
4000
è più vicina a Malé che a Delhi, per esempio.
00:36
If you're in IT, India, obviously, is the place to be at the moment.
8
36260
3000
Se lavori nell'IT, l'India è ovviamente il posto ideale,
00:39
But if you're a marine biologist, Maldives is not such a bad place to be.
9
39260
3000
ma se sei un biologo marino, le Maldive non sono male,
00:42
And it has been my home these years.
10
42260
2000
e sono state la mia casa in tutti questi anni.
00:44
For those of you who've been there, fantastic coral reefs,
11
44260
2000
Per coloro che ci sono stati, le barriere coralline
00:46
fantastic diving, fantastic snorkeling.
12
46260
2000
e le immersioni sono fantastiche.
00:48
I spend as much of my time as possible
13
48260
2000
Io passo più tempo possibile
00:50
investigating the marine life.
14
50260
2000
studiando l'ambiente marino.
00:52
I study fish,
15
52260
2000
Studio i pesci,
00:54
also the bigger things, whales and dolphins.
16
54260
3000
e anche creature più grandi, come balene e delfini.
00:57
This is a blue whale. We have blue whales
17
57260
2000
Questa è una balena azzurra. Sono presenti
00:59
in the waters around here, off Maldives,
18
59260
3000
nelle acque qui intorno, al largo delle Maldive
01:02
around the waters of India. You can see them off Kerala.
19
62260
2000
e al largo dell'India. Si possono vedere nel Kerala.
01:04
And, in fact, we're very lucky in this region.
20
64260
2000
E siamo molto fortunati in questa regione:
01:06
One of the best places in the world to see blue whales
21
66260
2000
uno dei posti migliori per vedere le balene azzurre
01:08
is here in this region.
22
68260
2000
è proprio qui.
01:10
In Sri Lanka, if you go down to the south coast of Sri Lanka,
23
70260
3000
Nello Sri Lanka, se si percorre la costa sud
01:13
during the northeast monsoon season,
24
73260
2000
durante la stagione del monsone di nordest,
01:15
you can see blue whales very, very easily.
25
75260
2000
si possono vedere molto spesso balene azzurre.
01:17
It's probably the best place in the world to see them.
26
77260
2000
È probabilmente il miglior posto al mondo, per vederle.
01:19
Now, when I talk about the northeast monsoon season,
27
79260
3000
Ora, quando parlo della stagione del monsone di nordest
01:22
I'm sure many of you here know exactly what I mean,
28
82260
2000
molti di voi sanno esattamente che cosa intendo,
01:24
but perhaps some of you are not quite so sure.
29
84260
3000
ma forse qualcuno non è così sicuro.
01:27
I need to explain a little bit about monsoons.
30
87260
2000
Devo spiegarvi qualcosa sui monsoni.
01:29
Now, monsoon, the root of the word "monsoon"
31
89260
2000
L'origine della parola "monsone"
01:31
comes from the word "season."
32
91260
2000
viene dalla parola "stagione".
01:33
So, it's just a season. And there are two seasons in most of South Asia.
33
93260
5000
È proprio una stagione, quindi. E ci sono due stagioni nel sudest asiatico.
01:38
And in the summer India heats up, gets very hot.
34
98260
2000
In estate l'India diventa molto calda,
01:40
Hot air rises, and air is drawn in off the sea to replace it.
35
100260
5000
l'aria calda sale, e richiama aria da sopra l'oceano.
01:45
And the way it works is, it comes from the southwest.
36
105260
2000
Questo vento viene dal sudovest,
01:47
It comes off the ocean here and is drawn up towards India.
37
107260
3000
proviene dall'oceano, e soffia verso l'India.
01:50
So it comes from the southwest. It's a southwest monsoon.
38
110260
3000
Per cui viene da sudovest, è il monsone di sudovest.
01:53
Picks up moisture as it crosses the ocean.
39
113260
2000
Si satura di umidità attraversando l'oceano.
01:55
That's what brings the monsoon rain.
40
115260
2000
E questo porta le piogge monsoniche.
01:57
And then in the winter things cool down.
41
117260
2000
Poi, d'inverno, l'ambiente si raffredda,
01:59
High pressure builds over India.
42
119260
2000
un'alta pressione si instaura sopra l'India,
02:01
And the whole system goes into reverse.
43
121260
3000
e tutto il sistema si muove al contrario.
02:04
So, the wind is now coming from the northeast
44
124260
2000
Il vento, quindi, ora proviene dal nordest,
02:06
out of India, across the Indian Ocean,
45
126260
2000
dall'India, e attraverso l'Oceano Indiano
02:08
this way towards Africa.
46
128260
3000
soffia in questa direzione verso l'Africa.
02:11
Keep that in mind.
47
131260
2000
Tenetelo a mente.
02:13
Now, I'm a marine biologist, but I'm actually
48
133260
2000
Io sono un biologo marino. Ma in realtà
02:15
a bit of an old fashioned naturalist, I suppose.
49
135260
2000
sono anche un naturalista all'antica.
02:17
I'm interested in all sorts of things, almost everything that moves,
50
137260
2000
Mi interessano tante cose, quasi tutto quello che si muove,
02:19
including dragonflies. And I'm actually
51
139260
2000
comprese le libellule. E quello di cui parlerò
02:21
going to talk, this afternoon, about dragonflies.
52
141260
2000
questo pomeriggio sono le libellule.
02:23
This is a very beautiful species, it's called the Oriental Scarlet.
53
143260
3000
Questa è una specie molto bella, chiamata "Oriental Scarlet".
02:26
And one thing you need to know about dragonflies,
54
146260
2000
E una cosa importante da sapere,
02:28
one important thing,
55
148260
2000
sulle libellule,
02:30
is that they lay their eggs in fresh water.
56
150260
2000
è che depongono le uova in acqua dolce.
02:32
They need fresh water to breed.
57
152260
2000
Hanno bisogno di acqua dolce per riprodursi.
02:34
They lay the eggs into fresh water.
58
154260
2000
Depongono le uova in acqua dolce.
02:36
Little larvae hatch out in fresh water.
59
156260
2000
Le larve vengono alla luce nell'acqua dolce.
02:38
They feed on other little things. They feed on mosquito larvae.
60
158260
3000
Si nutrono di altre piccole creature, tra cui larve di zanzara.
02:41
So, they're very important.
61
161260
2000
Sono molto importanti, dunque.
02:43
They control mosquito larvae, among other things.
62
163260
2000
Perché tra l'altro controllano le larve di zanzara.
02:45
And they grow and grow by stages. And they climb out
63
165260
3000
Crescono sempre più, poi escono
02:48
of the water, burst out, as the adult which we see.
64
168260
2000
dall'acqua, escono dal bozzolo, nella forma adulta.
02:50
And typically, there is a lot of variation,
65
170260
2000
E ci sono molte differenze da specie a specie,
02:52
but if you have a dragonfly with, say, a one year life cycle,
66
172260
3000
ma tra le libellule col ciclo vitale di un anno,
02:55
which is quite typical, the larva, living in the fresh water,
67
175260
3000
che è una durata media, la larva vive nell'acqua dolce
02:58
lives for 10 or 11 months.
68
178260
3000
per 10 o 11 mesi.
03:01
And then the adult, which comes after, lives for one or two months.
69
181260
3000
Poi l'adulto, che è la fase successiva, vive per uno o due mesi.
03:04
So it's essentially a freshwater animal.
70
184260
2000
Per cui è essenzialmente un animale d'acqua dolce.
03:06
It really does need fresh water.
71
186260
3000
Ha veramente bisogno di acqua dolce.
03:09
Now, the particular species of dragonfly
72
189260
2000
In particolare, la specie di libellula
03:11
I want to talk about is this one,
73
191260
2000
di cui voglio parlare è questa,
03:13
because most dragonflies, like the one we've just seen,
74
193260
3000
perché la maggior parte delle libellule, come quelle di prima,
03:16
when the adult is there for its brief one or two months of life,
75
196260
2000
quando sono adulte per solo uno o due mesi di vita,
03:18
it doesn't go very far. It can't travel very far.
76
198260
3000
non vanno lontano. Non possono andare lontano.
03:21
A few kilometers, maybe, is quite typical.
77
201260
2000
Forse alcuni chilometri, in media,
03:23
They are very good fliers, but they don't go too far.
78
203260
3000
e sono ottimi volatori, ma non si spingono lontano.
03:26
But this guy is an exception.
79
206260
2000
Ma questa è un'eccezione.
03:28
And this is called the Globe Skimmer,
80
208260
2000
Si chiama "Globe Skimmer" (Trasvolatore del Globo),
03:30
or Wandering Glider.
81
210260
2000
o l'Aliante Vagabondo.
03:32
And, as the name might suggest, it is found pretty much around the world.
82
212260
3000
E come indica il nome, la si trova in tutto il mondo.
03:35
It lives throughout the tropics, the Americas,
83
215260
2000
Vive in tutti i tropici, nelle Americhe,
03:37
Africa, Asia, Australia, into the Pacific.
84
217260
3000
in Africa, Asia, Australia, fino nel Pacifico.
03:40
And it wanders far and wide. We know that much about it.
85
220260
3000
E viaggia in ogni dove. Questo lo sappiamo.
03:43
But it really hasn't been studied very much.
86
223260
2000
Ma non è stata studiata approfonditamente.
03:45
It's a rather mediocre looking dragonfly.
87
225260
4000
È una libellula dall'aspetto ordinario.
03:49
If you're going to study dragonflies, you want to study those really bright beautiful ones,
88
229260
3000
Di solito, chi vuole studiare le libellule sceglie quelle belle, dai colori vivaci,
03:52
like that red one. Or the really rare ones, the endemic endangered ones.
89
232260
3000
come quella rossa. Oppure quelle molto rare, sempre in via di estinzione.
03:55
This is, it seems a bit dull you know.
90
235260
3000
Questa sembra un po' banale,
03:58
It's sort of dull-colored. And it's fairly common.
91
238260
3000
ha un colore smorto. Ed è piuttosto comune,
04:01
And it occurs everywhere -- you know, why bother?
92
241260
3000
la trovate dappertutto. Perché prendersi la briga di studiarla?
04:04
But if you take that attitude, you're actually missing something rather special.
93
244260
3000
Ma così facendo, vi perdete qualcosa di molto speciale.
04:07
Because this dragonfly has a rather amazing story to tell.
94
247260
3000
Perché questa libellula ha una storia affascinante da raccontare.
04:10
And I feel very privileged to have stumbled across it
95
250260
3000
E io sono molto fortunato ad averla incontrata,
04:13
living in the Maldives.
96
253260
2000
vivendo alle Maldive.
04:15
When I first went to the Maldives,
97
255260
2000
Quando ho cominciato a vivere alle Maldive,
04:17
dead keen on diving, spent as much of my time
98
257260
3000
appassionato di immersioni com'ero,
04:20
as I could in and under the water.
99
260260
2000
passavo tutto il mio tempo nell'acqua e sott'acqua.
04:22
Didn't notice any dragonflies; maybe they were there, maybe they weren't.
100
262260
2000
Non ho notato libellule; forse c'erano, forse no,
04:24
Didn't notice them.
101
264260
2000
proprio non le ho notate.
04:26
But after some time, after some months, one day
102
266260
2000
Ma dopo un po' di tempo, dopo qualche mese,
04:28
as I was going out and about,
103
268260
2000
un giorno, mentre stavo andando in giro,
04:30
suddenly I noticed hundreds of dragonflies, hundreds of dragonflies.
104
270260
4000
all'improvviso ho notato centinaia e centinaia di libellule.
04:34
Something like this, these are all this species Globe Skimmer.
105
274260
3000
Con questo aspetto, tutte della specie Globe Skimmer.
04:37
I didn't know at the time, but I know now,
106
277260
2000
Non lo sapevo, allora, ma lo so adesso,
04:39
they're Globe Skimmers, hundreds of them.
107
279260
2000
sono tutte Globe Skimmer, a centinaia.
04:41
And they were there for some time. And then they were gone.
108
281260
2000
Le ho viste per qualche tempo. Poi sparirono.
04:43
And I didn't think anything more of it until
109
283260
2000
E non ci ho più pensato fino all'anno
04:45
the following year, when it happened again,
110
285260
2000
seguente, quando è successo di nuovo,
04:47
and then the year after that, and then the year after that.
111
287260
3000
e poi l'anno successivo, e poi ancora l'anno dopo.
04:50
And I was a bit slow, I didn't really take too much notice.
112
290260
3000
Io ero un po' lento a capire, non me ne sono veramente accorto.
04:53
But I asked some Maldivian friends and colleagues, and yes they come every year.
113
293260
2000
Ma ho chiesto a colleghi e amici maldiviani, e sì, vengono ogni anno.
04:55
And I asked people about them and yes,
114
295260
2000
Poi ho chiesto informazioni alla gente e sì,
04:57
they knew, but they didn't know anything,
115
297260
2000
lo sapevano, ma non sapevano
04:59
where they came from, or anything.
116
299260
2000
da dove venissero, o altro.
05:01
And again I didn't think too much of it.
117
301260
3000
E di nuovo non ci ho più pensato.
05:04
But slowly it began to dawn on me that something
118
304260
2000
Ma lentamente ho realizzato
05:06
rather special was happening.
119
306260
2000
che stava succedendo qualcosa di particolare.
05:08
Because dragonflies need fresh water to breed.
120
308260
3000
Perché le libellule richiedono acqua dolce per riprodursi.
05:11
And the Maldives, and I'm sure some of you have been there --
121
311260
3000
E le Maldive, e sono sicuro che qualcuno di voi ci è stato --
05:14
so here is home.
122
314260
2000
Ecco, questa è casa.
05:16
So, Maldives, beautiful place.
123
316260
2000
Le Maldive, un posto bellissimo,
05:18
(Laughter)
124
318260
2000
(Risate)
05:20
It's built entirely of coral reefs.
125
320260
2000
sono interamente composte di scogliere coralline.
05:22
And on top of the coral reefs are sand banks.
126
322260
2000
E sopra le scogliere coralline ci sono banchi di sabbia.
05:24
Average height, about that much above sea level.
127
324260
3000
A questa altezza, solo tanto così sopra il livello del mare.
05:27
So, global warming, sea level rise, it's a real serious issue.
128
327260
3000
Per questo il riscaldamento globale, la crescita degli oceani, è un problema serio.
05:30
But I'm not going to talk about that.
129
330260
2000
Ma non parlerò di questo.
05:32
Another important point of these sand banks
130
332260
2000
Un altro aspetto importante dei banchi di sabbia
05:34
is that when it rains,
131
334260
2000
è che quando piove
05:36
the rainwater soaks down into the soil. So, it's gone.
132
336260
2000
la pioggia viene assorbita nella sabbia, e sparisce.
05:38
So, it stays under the soil.
133
338260
2000
Rimane nel sottosuolo.
05:40
The trees can put their roots into it.
134
340260
2000
Gli alberi possono mettervi radici.
05:42
Humans can dig holes and make a well.
135
342260
2000
Gli uomini possono scavare, e fare dei pozzi.
05:44
But dragonflies -- a bit tricky.
136
344260
3000
Ma per le libellule la vita si fa dura.
05:47
There is no surface fresh water.
137
347260
2000
Non c'è acqua dolce in superficie.
05:49
There are no ponds, streams, rivers, lakes,
138
349260
2000
Non ci sono stagni, ruscelli, fiumi, laghi,
05:51
nothing like that.
139
351260
2000
nulla del genere.
05:53
So, why is it that every year
140
353260
2000
Perché, allora, ogni anno
05:55
millions of dragonflies, millions,
141
355260
2000
compaiono milioni e milioni
05:57
millions of dragonflies turn up?
142
357260
2000
di libellule?
05:59
I got a little bit curious. In fact I'll stop here,
143
359260
2000
Mi sono incuriosito. E ora mi fermo,
06:01
because I want to ask, and there is a lot of people who,
144
361260
3000
perché voglio fare una domanda a quelli, tra noi,
06:04
from India of course, people who grew up spending your childhood here.
145
364260
3000
che vengono dall'India, che sono cresciuti qui.
06:07
Those of you who are Indian or spent your childhood here,
146
367260
4000
Quelli tra voi che sono Indiani o sono cresciuti qui,
06:11
let me have a show of hands, who of you --
147
371260
2000
alzate le mani, quelli che --
06:13
not yet, not yet!
148
373260
2000
non ancora, non ancora!
06:15
You're too keen. You're too keen. No. Hang on. Hang on.
149
375260
2000
Siete troppo entusiasti, troppo entusiasti. Aspettate.
06:17
Wait for the go. I'll say go.
150
377260
4000
Aspettate che vi dia il via.
06:21
Those of you who grew up in India,
151
381260
3000
Quelli di voi che sono cresciuti in India,
06:24
do you remember in your childhood, dragonflies,
152
384260
2000
ricordano di aver visto le libellule, da ragazzi,
06:26
swarms of dragonflies? Maybe at school,
153
386260
2000
sciami di libellule? Forse a scuola,
06:28
maybe tying little bits of string onto them?
154
388260
2000
forse gli legavate dei pezzetti di filo?
06:30
Maybe pulling bits off? I'm not asking about that.
155
390260
2000
Forse gli strappavate dei pezzi? Non lo sto chiedendo.
06:32
You've only got to say, do you remember seeing lots of dragonflies.
156
392260
4000
Dovete solo dire se vi ricordate di avere visto tante libellule.
06:36
Any hands? Any hands? Yes. Thank you. Thank you.
157
396260
3000
Alzate le mani? Alzate le mani? Sì. Grazie. Grazie.
06:39
It's a widespread phenomenon
158
399260
2000
È un fenomeno diffuso
06:41
throughout South Asia, including the Maldives.
159
401260
4000
in tutta l'Asia del sud, comprese le Maldive.
06:45
And I got a bit curious about it.
160
405260
2000
E io mi sono incuriosito.
06:47
In the Maldives -- now, in India there is plenty of water,
161
407260
2000
Nelle Maldive... ora in India c'è un sacco di acqua,
06:49
so, dragonflies, yeah, of course. Why not?
162
409260
2000
quindi sì, certo, ci sono libellule.
06:51
But in Maldives, no fresh water. So, what on Earth is going on?
163
411260
3000
Ma nelle Maldive no. Cosa succede, allora?
06:54
And the first thing I did was started recording
164
414260
3000
La prima cosa che ho fatto è stata tener nota
06:57
when they turned up in the Maldives.
165
417260
2000
di quando apparivano nelle Maldive.
06:59
And there is the answer, 21st of October.
166
419260
2000
E questa è la risposta: 21 Ottobre.
07:01
Not every year, that's the average date.
167
421260
2000
Non ogni anno, è la data media.
07:03
So, I've been writing it down for 15 years now.
168
423260
2000
La sto registrando da 15 anni.
07:05
You'd think they're coming from India. It's the closest place.
169
425260
2000
Vien da pensare che arrivano dall'India: è il posto più vicino.
07:07
But in October, remember, we're still in southwest monsoon,
170
427260
3000
Ma a Ottobre, ricordate, siamo ancora nel monsone di sudovest,
07:10
Maldives is still in the southwest monsoon.
171
430260
2000
le Maldive sono ancora sotto il monsone di sudovest.
07:12
But wind is, invariably, every time, is from the west.
172
432260
3000
Il vento soffia, costantemente, da ovest.
07:15
It's going towards India, not from India.
173
435260
2000
Soffia verso l'India, invece di provenirne.
07:17
So, are these things, how are these things getting here?
174
437260
2000
Come fanno allora questi insetti ad arrivare qui?
07:19
Are they coming from India against the wind?
175
439260
2000
Stanno venendo dall'India controvento?
07:21
Seemed a bit unlikely.
176
441260
2000
Sembra un po' improbabile,
07:23
So, next thing I did is I got on the phone.
177
443260
2000
e così mi sono subito messo al telefono.
07:25
Maldives is a long archipelago.
178
445260
2000
Le Maldive sono un arcipelago allungato.
07:27
It stretches about 500 miles, of course it's India here.
179
447260
2000
Si estende per circa 500 miglia, fino a qui.
07:29
I got on the phone and emailed to friends and colleagues.
180
449260
2000
Ho telefonato e inviato email ad amici e colleghi.
07:31
When do you see the dragonflies appear?
181
451260
3000
chiedendo: quando vedete apparire le libellule?
07:34
And pretty soon, a picture started emerging.
182
454260
2000
E presto ha iniziato a formarsi un quadro.
07:36
In Bangalore, a colleague there sent me
183
456260
2000
Da Bangalore, un collega mi ha mandato
07:38
information for three years, average,
184
458260
2000
informazioni per tre anni: in media arrivavano
07:40
24th of September, so late September.
185
460260
2000
il 24 Settembre, fine Settembre quindi.
07:42
Down in Trivandrum, a bit later.
186
462260
2000
Giù a Trivandrum, un po' più tardi.
07:44
Far north of Maldives, a bit later.
187
464260
2000
All'estremità nord delle Maldive, più tardi.
07:46
Then Malé, then further south.
188
466260
2000
Poi Malé, più a sud.
07:48
And then the southernmost Maldives.
189
468260
2000
E poi le Maldive meridionali.
07:50
It's pretty obvious, they're coming from India.
190
470260
3000
È dunque piuttosto evidente che vengano dall'India.
07:53
But they are coming 400 miles across the ocean, against the wind.
191
473260
3000
Ma stanno attraversando 400 miglia di oceano, controvento.
07:56
How on Earth are they doing that?
192
476260
2000
Come ci riescono?
07:58
I didn't know.
193
478260
2000
Non ne avevo idea.
08:00
The next thing I did was I started counting dragonflies.
194
480260
2000
Allora ho cominciato a contare le libellule.
08:02
I wanted to know about their seasonality,
195
482260
2000
Volevo sapere la loro stagionalità:
08:04
what time of year, this is when they first arrive,
196
484260
2000
in che momento dell'anno cominciano ad arrivare?
08:06
but how long are they around for? Does that give any clues?
197
486260
2000
Per quanto tempo rimangono? Poteva essere un indizio?
08:08
So, I started a very rigorous scientific process.
198
488260
3000
Così ho iniziato un procedimento scientifico rigoroso,
08:11
I had a rigorous scientific transect.
199
491260
2000
una rigorosa ricognizione scientifica:
08:13
I got on my bicycle,
200
493260
2000
sono salito sulla mia bicicletta,
08:15
and I cycled around the island of Malé.
201
495260
2000
e ho fatto il giro dell'isola di Malé,
08:17
It's about five kilometers around,
202
497260
2000
che ha un perimetro di circa cinque chilometri,
08:19
counting the dragonflies as I go,
203
499260
2000
contando le libellule mentre pedalavo,
08:21
trying not to bump into people as I'm looking in the trees.
204
501260
3000
e cercando di non investire nessuno mentre guardavo tra gli alberi.
08:24
And they're here for a very short time,
205
504260
4000
E ho scoperto che restano qui per un tempo molto breve,
08:28
October, November, December. That's it.
206
508260
2000
Ottobre, Novembre, Dicembre. È tutto.
08:30
And then they tail off, there's a few, but that's it.
207
510260
2000
Ne rimane qualcuna, poi, ma nulla più.
08:32
October, November, December. That is not the northeast monsoon season.
208
512260
2000
Ottobre, Novembre, Dicembre. Non è la stagione del monsone di nordest,
08:34
That's not the southwest season.
209
514260
2000
nè di sudovest.
08:36
That's the inter-monsoon,
210
516260
2000
È la stagione tra i monsoni,
08:38
the time when the monsoon changes.
211
518260
2000
il periodo in cui il monsone cambia.
08:40
Now, what I said was, you get the southwest monsoon going one way,
212
520260
3000
Ora, vi avevo detto che il monsone di sudovest soffia in una direzione,
08:43
and then it changes and you get the northeast monsoon going the other way.
213
523260
4000
poi cambia e arriva il monsone da nordest che soffia in direzione opposta.
08:47
And that sort of gives the impression you've got one air mass
214
527260
2000
Questo dà l'impressione che ci sia una massa d'aria
08:49
going up and down, up and down. It doesn't work like that.
215
529260
2000
che va su e giù, su e giù. Ma non è così.
08:51
What happens, actually, is there is two air masses.
216
531260
2000
In realtà, le masse d'aria sono due.
08:53
And there is a front between them, and the front moves.
217
533260
3000
C'è un fronte che le divide, e questo fronte si sposta.
08:56
So, if you've got India here,
218
536260
2000
Se questa è l'India, dunque,
08:58
when the front is up above India you're into the southwest monsoon.
219
538260
2000
quando il fronte è alto avremo il monsone di sudovest.
09:00
Then the front moves into the northeast monsoon.
220
540260
4000
Poi il fronte si sposta, e avremo il monsone di nordest. Ed il fronte
09:04
And that front in the middle is not vertical,
221
544260
2000
non è perpendicolare al terreno,
09:06
it's at an angle.
222
546260
2000
ma è obliquo.
09:08
So, as it comes over towards Malé
223
548260
2000
Quindi, quando arriva sopra Malé
09:10
I'm standing in Malé underneath the front.
224
550260
3000
io sarò sotto il fronte,
09:13
I can be in the southwest monsoon.
225
553260
2000
nel monsone di sudovest.
09:15
But the wind above is from the northeast monsoon.
226
555260
2000
Ma il vento in quota è quello del monsone di nordest.
09:17
So, the dragonflies are actually coming from India on the northeast monsoon,
227
557260
3000
Per cui la libellula arriva sì dall'India con il monsone di nordest,
09:20
but at an altitude at 1,000 to 2,000 meters up in the air. Incredible.
228
560260
6000
ma volando tra i 1'000 ed i 2'000 metri di quota. Incredibile.
09:26
These little insects, it's the same ones we see out here [in India],
229
566260
3000
Questi piccoli insetti sono gli stessi che vediamo qui fuori, in India,
09:29
two inches long, five centimeters long,
230
569260
2000
lunghi due pollici, cioè cinque centimetri,
09:31
flying in their millions, 400 miles across the ocean,
231
571260
4000
in volo a milioni, per 400 miglia, attraverso l'oceano,
09:35
at 2,000 meters up. Quite incredible.
232
575260
4000
a 2'000 metri di quota. Veramente incredibile.
09:39
So, I was quite pleased with myself. I thought wow, I've tracked this one,
233
579260
3000
Ero veramente fiero di me stesso. Pensavo: "Wow! Questa l'ho capita,
09:42
I know how they come here. Then I scratched my head a bit,
234
582260
2000
so come arrivano fino a qui." Poi mi sono grattato la testa,
09:44
and that's okay,
235
584260
2000
e mi son detto: "Va bene,
09:46
I know how they come here, but why do they come here?
236
586260
3000
ho capito come arrivano qui, ma perché ci vengono?"
09:49
What are millions of dragonflies doing, flying out over the ocean every year
237
589260
5000
Che cosa spinge milioni di libellule a volare sull'oceano ogni anno,
09:54
to their apparent doom?
238
594260
2000
apparentemente verso la morte?
09:56
It doesn't make sense. There is nothing for them in Maldives.
239
596260
2000
Non ha senso. Alle Maldive non c'è niente per loro.
09:58
What on Earth are they doing?
240
598260
2000
Che cosa pensano di fare?
10:00
Well, to cut a long story short,
241
600260
3000
Bene, per farla breve,
10:03
they're actually flying right across the ocean.
242
603260
3000
in realtà stanno trasvolando l'intero oceano.
10:06
They're making it all the way across to East Africa.
243
606260
3000
Sono dirette dall'altra parte, nell'Africa orientale.
10:09
I know that because I have friends who work on fisheries' research vessels
244
609260
3000
Lo so perché ho amici che lavorano sulle navi da pesca e da ricerca
10:12
who have sent to me reports from boats out in the ocean.
245
612260
2000
che mi hanno mandato informazioni da imbarcazioni in mezzo all'oceano.
10:14
I know because we have reports from Seychelles,
246
614260
2000
Lo so perché ho avuto dati dalle Seychelles,
10:16
which fit in as well, down here.
247
616260
2000
che confermano il quadro.
10:18
And I know because
248
618260
3000
E lo so perché,
10:21
when you look at the rainfall,
249
621260
2000
quando si osservano le precipitazioni,
10:23
these particular insects, these Globe Skimmers
250
623260
2000
questi particolari insetti, i Globe Skimmers,
10:25
breed in temporary rain water pools.
251
625260
4000
si riproducono nelle pozze di acqua piovana.
10:29
Okay, they lay their eggs where the seasonal rains are,
252
629260
2000
Depongono le uova dove trovano la stagione delle piogge,
10:31
the monsoon rains.
253
631260
2000
le piogge monsoniche.
10:33
The larvae have to develop very quickly.
254
633260
3000
Le larve devono svilupparsi molto velocemente,
10:36
They only take six weeks. Instead of 11 months, they're six weeks.
255
636260
2000
ci mettono solo sei settimane. Invece di 11 mesi, solo 6 settimane,
10:38
They're up, and they're off.
256
638260
2000
poi decollano e partono.
10:40
Now, here we have, in case you can't read at the back,
257
640260
2000
In questo grafico, se in fondo non riuscite a leggere,
10:42
the top is rainfall for India.
258
642260
2000
quelle in alto sono le precipitazioni in India.
10:44
And we're starting in June. So this is the monsoon rain.
259
644260
3000
Cominciano a Giugno, quindi sono piogge monsoniche.
10:47
By September, October, it's drying out.
260
647260
2000
A Settembre, Ottobre, arriva l'asciutto.
10:49
Nothing for these dragonflies. There is no more seasonal rain.
261
649260
2000
Più nulla, per le libellule. Non c'è più pioggia stagionale.
10:51
They've got to go hunting for seasonal rain.
262
651260
3000
Devono andare a caccia della pioggia stagionale.
10:54
And they fly south. As the monsoon withdraws to the south
263
654260
3000
Così volano a sud. E il monsone si ritira verso sud.
10:57
they come down through Karnataka, into Kerala.
264
657260
3000
Scendono attraverso Karnataka, nel Kerala.
11:00
And then they run out of land.
265
660260
2000
Poi finisce la terraferma,
11:02
But they are incredibly good fliers. This particular species,
266
662260
2000
ma sono dei volatori incredibili. Questa particolare specie
11:04
it can fly for thousands of kilometers.
267
664260
2000
può volare per migliaia di chilometri.
11:06
And it just keeps going. And the wind, the northeast wind
268
666260
2000
E continuano ad andare. Il vento di nordest
11:08
swooshes it around and carries it off across the ocean to Africa,
269
668260
4000
soffia e le trasporta attraverso l'oceano fino in Africa,
11:12
where it's raining.
270
672260
3000
dove sta piovendo,
11:15
And they are breeding in the rains of Africa.
271
675260
2000
e si riproducono nelle piogge dell'Africa.
11:17
Now, this is southeast Africa. It makes it look like there are sort of
272
677260
2000
Questa è l'Africa sudorientale. Sembra che i periodi di riproduzione
11:19
two breeding periods here. It's slightly more complicated than that.
273
679260
4000
qui siano due. Ma è un po' più complicato di così.
11:23
What's happening is they are breeding in the monsoon rains here.
274
683260
3000
In realtà si stanno riproducendo qui, durante le piogge monsoniche.
11:26
And the dragonflies you can see today
275
686260
3000
E le libellule che vedete oggi
11:29
outside here, on the campus,
276
689260
2000
qui fuori, nel campus,
11:31
are the young of this generation.
277
691260
3000
sono le più giovani di questa generazione.
11:34
They hatched out in India.
278
694260
2000
Sono venute alla luce in India.
11:36
They're looking for somewhere to breed. If it rains here they'll breed.
279
696260
3000
Cercano un posto per riprodursi. Se pioverà qui, deporranno le uova.
11:39
But most of them are going to carry on. And next stop,
280
699260
2000
Ma la maggior parte di loro proseguiranno. E la prossima fermata,
11:41
perhaps only four or five days away is going to be East Africa.
281
701260
3000
forse tra soli quattro o cinque giorni, sarà l'Africa orientale.
11:44
The wind will swoosh them out across here.
282
704260
2000
Il vento le sospingerà.
11:46
If they pass the Maldives they might go and have a look,
283
706260
3000
Se passeranno sopra le Maldive potrebbero dare un'occhiata, dirsi:
11:49
nothing there, they'll carry on.
284
709260
2000
"Qui nulla", e proseguire.
11:51
Here, here, Kenya, East Africa,
285
711260
5000
Qui in Kenya, nell'Africa orientale,
11:56
they've actually just come out of a long drought.
286
716260
2000
sono appena usciti dalla stagione secca.
11:58
Just last week the rains broke. The short rains broke
287
718260
3000
Proprio la settimana scorsa le brevi piogge sono iniziate
12:01
and it's raining there now.
288
721260
2000
e ora lì sta piovendo.
12:03
And the dragonflies are there. I have reports from my various contacts.
289
723260
3000
E le libellule sono lì. Ho informazioni dai miei vari contatti.
12:06
The dragonflies are here now. They're breeding there.
290
726260
2000
Le libellule ora sono qui. Si stanno riproducendo qui.
12:08
When those guys, they'll lay their eggs now.
291
728260
3000
Ora questi insetti deporranno le uova,
12:11
They'll hatch out in six weeks. By that time
292
731260
2000
che si schiuderanno tra sei settimane. A quel punto
12:13
the seasonal rains have moved on. It's not there, it's down here.
293
733260
2000
la stagione delle piogge si sarà spostata. Non sarà lì, ma quaggiù.
12:15
They'll fly down here. And the clever thing is
294
735260
2000
Voleranno fino quaggiù. E il fatto positivo
12:17
the wind is always converging to where the rain is.
295
737260
3000
è che il vento sarà sempre diretto verso le piogge.
12:20
The rain occurs, these are summer rains.
296
740260
2000
Quando cadono le piogge estive,
12:22
This is a summer monsoon.
297
742260
2000
per il monsone estivo.
12:24
The sun is overhead there. Summer rains in southern Africa.
298
744260
3000
il sole splende qui. Piogge estive in Sudafrica:
12:27
The sun is overhead, maximum heating,
299
747260
2000
il sole splende, massima calura,
12:29
maximum evaporation, maximum clouds,
300
749260
2000
massima evaporazione, massime nuvole,
12:31
maximum rainfall,
301
751260
2000
massime precipitazioni,
12:33
maximum opportunities for reproduction.
302
753260
2000
massima opportunità per la riproduzione.
12:35
Not only that, because you have this convection,
303
755260
4000
Non solo: grazie a questo moto convettivo,
12:39
you have this rising of the air
304
759260
2000
l'aria si sposta verso l'alto,
12:41
where it's hot, air is drawn in.
305
761260
2000
dove è caldo, e altra aria prende il suo posto.
12:43
There's a convergence. So, wherever the rain is falling,
306
763260
3000
C'è una convergenza. Quindi, dovunque cada la pioggia
12:46
the air is drawn towards it to replace the air that's rising.
307
766260
3000
l'aria vi si dirige per sostituire quella che si solleva.
12:49
So, the little fellow that hatches out here,
308
769260
3000
Così l'insetto che nasce qui
12:52
he gets up into the air, he is automatically carried
309
772260
2000
si solleva in volo, ed è automaticamente trasportato
12:54
to where the rain is falling.
310
774260
2000
dove cade la pioggia.
12:56
Lay their eggs, next generation, they come up,
311
776260
3000
Depone le uova, e la prossima generazione, quando decolla,
12:59
automatically carried to where the rain is falling.
312
779260
2000
automaticamente viene portata dove cade la pioggia.
13:01
It's now back there. They come out, it's time to come back.
313
781260
3000
Ora sono di nuovo qui. Si schiudono, ed è ora di tornare.
13:04
So, in four generations, one, two, three,
314
784260
2000
Quindi, in quattro generazioni, una, due, tre,
13:06
four and then back.
315
786260
2000
quattro, sono di ritorno.
13:08
A complete circuit of the Indian Ocean.
316
788260
3000
Un giro completo dell'Oceano Indiano.
13:11
This is a circuit of about 16,000 kilometers.
317
791260
5000
È un giro lungo circa 16'000 chilometri.
13:16
16,000 kilometers, four generations, mind you,
318
796260
4000
16'000 chilometri, in quattro generazioni,
13:20
for a two inch long insect. It's quite incredible.
319
800260
2000
per un insetto lungo due pollici. È veramente incredibile.
13:22
Those of you from North America
320
802260
2000
Quelli tra voi che provengono dal nord America
13:24
will be familiar with the Monarch butterfly.
321
804260
3000
conosceranno bene la farfalla Monarca,
13:27
Which, up until now has had the longest known insect migration.
322
807260
3000
che finora deteneva la migrazione nota più lunga tra gli insetti.
13:30
It's only half the length of this one.
323
810260
2000
Ma è solo lunga la metà di questa.
13:32
And this crossing here, of the ocean,
324
812260
2000
E questo attraversamento di un oceano
13:34
is the only truly regular transoceanic crossing
325
814260
5000
è l'unica vera regolare traversata transoceanica
13:39
of any insect.
326
819260
2000
tra tutti gli insetti.
13:41
A quite incredible feat.
327
821260
2000
Un'impresa veramente incredibile.
13:43
And I only stumbled on this because I was living in Malé,
328
823260
2000
E io lo ho notato solo perché vivo a Malé,
13:45
in Maldives for long enough
329
825260
2000
e sono stato nelle Maldive abbastanza a lungo
13:47
for it to percolate into my brain
330
827260
2000
perché mi saltasse agli occhi
13:49
that something rather special was going on.
331
829260
4000
che qualcosa di speciale stava accadendo.
13:53
But dragonflies are not the only creatures that make the crossing.
332
833260
2000
Ma le libellule non sono le uniche creature che effettuano la traversata.
13:55
There is more to the story.
333
835260
2000
Ce ne sono altre.
13:57
I'm also interested in birds. And I'm familiar
334
837260
2000
Sono anche interessato agli uccelli. E conosco bene
13:59
with this fellow. This is a rather special bird.
335
839260
2000
questo qui. È un uccello piuttosto speciale.
14:01
It's a falcon. It's called the eastern red-footed falcon, obviously.
336
841260
3000
È un falco. Si chiama falco orientale dalle zampe rosse, ovviamente.
14:04
But it's also called the Amur Falcon.
337
844260
2000
Ma è anche chiamato falco dell'Amur,
14:06
And it's called the Amur Falcon
338
846260
2000
perché si riproduce
14:08
because it breeds in Amurland.
339
848260
3000
nella regione dell'Amur.
14:11
Which is an area along the Amur River, which is up here.
340
851260
2000
Questa è un'area lungo il fiume Amur, che sta quassù.
14:13
It's the border, much of it is the border
341
853260
2000
È il confine, buona parte del confine
14:15
between China and Russia, up here in the far east.
342
855260
3000
tra Cina e Russia, quassù nell'Estremo Oriente.
14:18
So, Siberia, Manchuria.
343
858260
2000
Siberia, Manciuria.
14:20
And that's where it breeds.
344
860260
2000
Ed è qui che si riproduce.
14:22
And if you're a falcon it's quite a nice place to be in the summer.
345
862260
2000
Se sei un falco, è un ottimo posto dove vivere d'estate.
14:24
But it's a pretty miserable place to be in the winter.
346
864260
2000
Ma d'inverno è un posto decisamente poco piacevole.
14:26
It's, well, you can imagine.
347
866260
2000
È, come dire...beh, potete immaginarvelo.
14:28
So, as any sensible bird would do,
348
868260
4000
E così, come farebbe ogni uccello di buonsenso,
14:32
he moves south. They move south. The whole population moves south.
349
872260
3000
lui si sposta a sud. Loro si spostano a sud. L'intera popolazione si sposta a sud.
14:35
But then the being sensible stopped.
350
875260
2000
Qui però il buonsenso si interrompe.
14:37
So, now they don't stop here, or even down here.
351
877260
2000
Perché non si fermano qui, e neanche qui.
14:39
No, they turn across here.
352
879260
2000
Qui fanno una svolta,
14:41
They have a little refueling stop in northeastern India.
353
881260
4000
fanno una breve sosta per nutrirsi nel nordest dell'India.
14:45
They come to the latitude of about Mumbai or Goa.
354
885260
3000
Vengono alla latitudine di Bombay o Goa.
14:48
And then they strike out across the ocean, down to Kenya.
355
888260
2000
E poi traversano l'oceano, giù fino al Kenya.
14:50
And down here, and they winter down here [in southern Africa].
356
890260
3000
Poi vengono quaggiù, e svernano qui [Nell'Africa Meridionale].
14:53
Incredible. This is the most extraordinary migration
357
893260
3000
Incredibile. Questa è la migrazione più straordinaria
14:56
of any bird of prey. A quite incredible migration.
358
896260
3000
tra gli uccelli predatori. Una migrazione veramente incredibile.
14:59
And they are not the only one that makes the crossing.
359
899260
2000
E non sono i soli a fare la traversata. Il loro è
15:01
They have the most incredible journey, but several make the crossing from India
360
901260
3000
il viaggio più incredibile, ma molti altri fanno la traversata
15:04
to Africa. Includes this one, the hobby.
361
904260
2000
dall'India all'Africa. Incluso questo, lo Hobby.
15:06
This fellow is a very nice bird, this is the Pied cuckoo.
362
906260
2000
Questo è un uccello molto carino, il cuculo bianco e nero.
15:08
Those of you from northern India will be familiar with this.
363
908260
2000
Chi tra voi vive nell'India del nord lo conoscerà bene.
15:10
It comes with the monsoons.
364
910260
2000
Viene con i monsoni.
15:12
This time of year they cross back to Africa.
365
912260
3000
In questa stagione ritornano in Africa.
15:15
And this guy, the roller, a rather beautiful bird.
366
915260
2000
E questo uccello bellissimo, la Ghiandaia.
15:17
It's known as the Eurasian Roller. In India it occurs in the northwest,
367
917260
3000
Si chiama la Ghiandaia Eurasiatica. In India vive nel nordovest,
15:20
so it's known as the Kashmir Roller.
368
920260
3000
quindi si chiama la Ghiandaia del Kashmir.
15:23
And these birds, what I've done is I've complied all the records,
369
923260
2000
Per questi uccelli ho confrontato tutti i dati,
15:25
all the available records of these birds,
370
925260
2000
tutte le notizie disponibili su di loro,
15:27
put them together, and found out they migrate at exactly the same time
371
927260
2000
le ho messe insieme, e ho trovato che migrano esattamente
15:29
as the dragonflies.
372
929260
2000
allo stesso momento delle libellule.
15:31
They make use of exactly the same winds.
373
931260
2000
Sfruttano esattamente gli stessi venti.
15:33
They travel at exactly the same time with the same winds
374
933260
2000
Viaggiano esattamente nello stesso periodo, e con gli stessi venti,
15:35
to make the crossing. I know they travel at the same altitude.
375
935260
3000
per fare la traversata. E so che viaggiano alla stessa quota.
15:38
It's known about the Amur Falcon. This guy, unfortunately,
376
938260
2000
Per il falco dell'Amur, è noto. Questo esemplare, purtroppo,
15:40
one of these met an unfortunate end.
377
940260
2000
ha fatto una brutta fine:
15:42
He was flying off the coast of Goa,
378
942260
3000
stava volando al largo della costa di Goa,
15:45
21 years ago, 1988. October, 1988.
379
945260
3000
21 anni fa. Ottobre 1988.
15:48
An Indian Navy jet was flying off Goa,
380
948260
2000
Un jet della Marina Indiana stava volando al largo di Goa, e nel mezzo
15:50
bang! In the middle of the night. Fortunately, a two engine jet
381
950260
3000
della notte, bang! Per fortuna era un bimotore,
15:53
got back to base, and they pulled the remains of one of these [Eurasian Rollers] out.
382
953260
3000
è riuscito a rientrare alla base, c'erano i resti di uno di questi [Falchi dell'Amur] nel motore.
15:56
Flying at night over the Indian Ocean 2,424 meters.
383
956260
4000
Volava di notte sopra l'Oceano Indiano, a 2'424 metri di quota.
16:00
Same height as the dragonflies go.
384
960260
2000
La stessa quota delle libellule.
16:02
So, they are using the same winds.
385
962260
2000
Usano gli stessi venti, dunque.
16:04
And the other thing, the other important factor
386
964260
2000
E un'altra cosa importante accomuna
16:06
for all these birds, all medium sized fellows,
387
966260
3000
tutti questi uccelli, di medie dimensioni,
16:09
and this includes the next slide as well, which is a bee-eater.
388
969260
3000
incluso quello della prossima foto, che è un Gruccione.
16:12
Bee-eaters eat bees. This one has a nice blue cheek.
389
972260
2000
I Gruccioni si nutrono di api. Questo ha una bella guancia azzurra.
16:14
It's a Blue-cheeked Bee-eater.
390
974260
3000
È un gruccione dalle guance azzurre.
16:17
And every one of these birds that makes the crossing
391
977260
2000
Tutti questi uccelli che fanno la traversata
16:19
from India to East Africa
392
979260
2000
dall'India all'Africa orientale
16:21
eats insects, large insects,
393
981260
3000
si nutrono di insetti, grossi insetti,
16:24
the size of dragonflies. Thank you very much.
394
984260
3000
della dimensione delle libellule. Grazie molte!
16:27
(Applause)
395
987260
5000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7