Charles Anderson discovers dragonflies that cross oceans

Charles Anderson descobre libélulas que atravessam oceanos

42,584 views

2009-12-17 ・ TED


New videos

Charles Anderson discovers dragonflies that cross oceans

Charles Anderson descobre libélulas que atravessam oceanos

42,584 views ・ 2009-12-17

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Lee Oliveira Revisor: Wilcley Lima
00:15
Actually, I come from Britain,
0
15260
3000
Na verdade, eu sou da Grã-Bretanha,
00:18
but I've been living in Maldives for 26 years now.
1
18260
3000
mas moro nas Maldivas fazem 26 anos agora.
00:21
So, that's home really.
2
21260
2000
Então, é minha casa na verdade.
00:23
The Maldives, as I'm sure you're aware, are a chain of islands
3
23260
2000
As Maldivas, como estou certo de que sabem, são uma cadeia de ilhas
00:25
off the southwest coast of India here.
4
25260
2000
a sudoeste da costa da Índia aqui.
00:27
Capital, Malé, where I live.
5
27260
2000
A capital, Malé, é onde moro.
00:29
Actually, sitting here today in Mysore,
6
29260
3000
Na verdade, estando aqui hoje em Mysore,
00:32
we're closer to Malé than we are to Delhi, for example.
7
32260
4000
estamos mais perto de Malé do que de Nova Deli, por exemplo.
00:36
If you're in IT, India, obviously, is the place to be at the moment.
8
36260
3000
Se você é da TI, a Índia, obviamente, é o lugar para se estar no momento.
00:39
But if you're a marine biologist, Maldives is not such a bad place to be.
9
39260
3000
Mas se você é um biólogo marinho, as Maldivas não é um lugar ruim para se estar.
00:42
And it has been my home these years.
10
42260
2000
E tem sido minha casa nesses anos.
00:44
For those of you who've been there, fantastic coral reefs,
11
44260
2000
Para quem de vocês já esteve por lá, recifes de coral fantásticos,
00:46
fantastic diving, fantastic snorkeling.
12
46260
2000
mergulho fantástico, snorkeling fantástico.
00:48
I spend as much of my time as possible
13
48260
2000
Gasto o máximo possível do meu tempo
00:50
investigating the marine life.
14
50260
2000
pesquisando a vida marinha.
00:52
I study fish,
15
52260
2000
Estudo peixes,
00:54
also the bigger things, whales and dolphins.
16
54260
3000
e também coisas maiores, baleias e golfinhos.
00:57
This is a blue whale. We have blue whales
17
57260
2000
Essa é uma baleia azul. Temos baleias azuis
00:59
in the waters around here, off Maldives,
18
59260
3000
nas águas dos arredores, fora das Maldivas,
01:02
around the waters of India. You can see them off Kerala.
19
62260
2000
perto das águas da Índia. Você pode avistá-las na costa de Kerala.
01:04
And, in fact, we're very lucky in this region.
20
64260
2000
E, de fato, somos sortudos nessa região.
01:06
One of the best places in the world to see blue whales
21
66260
2000
Um dos melhores lugares do mundo para avistar baleias azuis
01:08
is here in this region.
22
68260
2000
é aqui nessa região.
01:10
In Sri Lanka, if you go down to the south coast of Sri Lanka,
23
70260
3000
Em Sri Lanka, se você descer até a costa sul do Sri Lanka,
01:13
during the northeast monsoon season,
24
73260
2000
durante a estação das monções do nordeste,
01:15
you can see blue whales very, very easily.
25
75260
2000
você consegue avistar baleias azuis muito, muito facilmente.
01:17
It's probably the best place in the world to see them.
26
77260
2000
É provavelmente o melhor lugar do mundo para vê-las.
01:19
Now, when I talk about the northeast monsoon season,
27
79260
3000
Agora, quando eu falo da estação das monções do nordeste,
01:22
I'm sure many of you here know exactly what I mean,
28
82260
2000
Estou certo de que muitos de vocês sabem o que quero dizer,
01:24
but perhaps some of you are not quite so sure.
29
84260
3000
mas talvez alguns de vocês não estão tão certos.
01:27
I need to explain a little bit about monsoons.
30
87260
2000
Tenho que explicar um pouco o que são monções.
01:29
Now, monsoon, the root of the word "monsoon"
31
89260
2000
Agora, monção, a raiz da palarvra "monção"
01:31
comes from the word "season."
32
91260
2000
vem da palavra "estação."
01:33
So, it's just a season. And there are two seasons in most of South Asia.
33
93260
5000
Entao, é só uma estação. E existem duas estações na maior parte do sul da Ásia.
01:38
And in the summer India heats up, gets very hot.
34
98260
2000
E no verão a Índia se aquece, fica muito quente.
01:40
Hot air rises, and air is drawn in off the sea to replace it.
35
100260
5000
O ar quente sobe, e ar é puxado do mar para substituí-lo.
01:45
And the way it works is, it comes from the southwest.
36
105260
2000
E funciona assim, ele vem do sudoeste.
01:47
It comes off the ocean here and is drawn up towards India.
37
107260
3000
Ele vem do oceano aqui e é puxado em direção à Índia.
01:50
So it comes from the southwest. It's a southwest monsoon.
38
110260
3000
Então ele vem do sudoeste. É uma monção do sudoeste.
01:53
Picks up moisture as it crosses the ocean.
39
113260
2000
Coleta umidade à medida que atravessa o oceano.
01:55
That's what brings the monsoon rain.
40
115260
2000
É isso que traz as chuvas de monções.
01:57
And then in the winter things cool down.
41
117260
2000
E então no inverno as coisas esfriam.
01:59
High pressure builds over India.
42
119260
2000
Alta pressão se forma na Índia.
02:01
And the whole system goes into reverse.
43
121260
3000
E todo o sistema se realiza ao contrário.
02:04
So, the wind is now coming from the northeast
44
124260
2000
Então, o vento está agora vindo do nordeste
02:06
out of India, across the Indian Ocean,
45
126260
2000
da Índia, através do oceano Índico,
02:08
this way towards Africa.
46
128260
3000
nessa rota em direção à África.
02:11
Keep that in mind.
47
131260
2000
Mantenha isso em mente.
02:13
Now, I'm a marine biologist, but I'm actually
48
133260
2000
Agora, eu sou um biólogo marinho. Mas eu na verdade
02:15
a bit of an old fashioned naturalist, I suppose.
49
135260
2000
sou um pouquinho de naturalista à moda antiga, suponho.
02:17
I'm interested in all sorts of things, almost everything that moves,
50
137260
2000
Sou interessado em todos os tipos de coisas, quase tudo que se move,
02:19
including dragonflies. And I'm actually
51
139260
2000
incluindo libélulas. E eu vou na verdade
02:21
going to talk, this afternoon, about dragonflies.
52
141260
2000
falar, nesta tarde, sobre libélulas.
02:23
This is a very beautiful species, it's called the Oriental Scarlet.
53
143260
3000
Essa é uma espécie muito bonita, é chamada de "Oriental Scarlet".
02:26
And one thing you need to know about dragonflies,
54
146260
2000
E o que você precisa saber sobre libélulas,
02:28
one important thing,
55
148260
2000
uma coisa importante.
02:30
is that they lay their eggs in fresh water.
56
150260
2000
é que elas colocam seus ovos em água doce.
02:32
They need fresh water to breed.
57
152260
2000
Elas precisam de água doce para se reproduzir.
02:34
They lay the eggs into fresh water.
58
154260
2000
Elas colocam os ovos em água doce.
02:36
Little larvae hatch out in fresh water.
59
156260
2000
As pequenas larvas eclodem em água doce.
02:38
They feed on other little things. They feed on mosquito larvae.
60
158260
3000
Elas se alimentam de outras coisas pequenas. Elas se alimentam de larva de mosquito.
02:41
So, they're very important.
61
161260
2000
Então, elas são muito importantes.
02:43
They control mosquito larvae, among other things.
62
163260
2000
Elas controlam larvas de mosquitos, dentre outras coisas.
02:45
And they grow and grow by stages. And they climb out
63
165260
3000
E elas crescem e crescem em etapas. E elas escalam para fora
02:48
of the water, burst out, as the adult which we see.
64
168260
2000
da água, e surgem, como o adulto que vemos.
02:50
And typically, there is a lot of variation,
65
170260
2000
E tipicamente, há muita variação.
02:52
but if you have a dragonfly with, say, a one year life cycle,
66
172260
3000
Mas se você tem uma libélula com, digamos, o ciclo de vida de um ano,
02:55
which is quite typical, the larva, living in the fresh water,
67
175260
3000
o que é bem típico, a larva, vivendo em água doce,
02:58
lives for 10 or 11 months.
68
178260
3000
vive por 10 ou 11 meses.
03:01
And then the adult, which comes after, lives for one or two months.
69
181260
3000
E o adulto, que vem depois, vive por um ou dois meses.
03:04
So it's essentially a freshwater animal.
70
184260
2000
Então é um animal essencialmente de água doce.
03:06
It really does need fresh water.
71
186260
3000
Ele realmente precisa de água doce.
03:09
Now, the particular species of dragonfly
72
189260
2000
Agora, a espécie particular de libélula
03:11
I want to talk about is this one,
73
191260
2000
que eu quero falar é dessa,
03:13
because most dragonflies, like the one we've just seen,
74
193260
3000
porque a maioria das libélulas, como a que vocês acabaram de ver,
03:16
when the adult is there for its brief one or two months of life,
75
196260
2000
quando o adulto está lá para os seus breves um ou dois meses de vida,
03:18
it doesn't go very far. It can't travel very far.
76
198260
3000
ele não vai muito longe. Ele não pode viajar para muito longe.
03:21
A few kilometers, maybe, is quite typical.
77
201260
2000
Poucos quilômetros, talvez, é o comum.
03:23
They are very good fliers, but they don't go too far.
78
203260
3000
Eles são muito bons voadores, mas eles não vão muito longe.
03:26
But this guy is an exception.
79
206260
2000
Mas esse cara é uma excessão.
03:28
And this is called the Globe Skimmer,
80
208260
2000
E é chamado de "Globe Skimmer",
03:30
or Wandering Glider.
81
210260
2000
ou "Wandering Glider" (Planador Perambulante).
03:32
And, as the name might suggest, it is found pretty much around the world.
82
212260
3000
E, como o nome sugere, ele é encontrado praticamente em todo o mundo.
03:35
It lives throughout the tropics, the Americas,
83
215260
2000
Vive por todo o trópico, nas Américas,
03:37
Africa, Asia, Australia, into the Pacific.
84
217260
3000
África, Ásia, Austrália, no Pacífico.
03:40
And it wanders far and wide. We know that much about it.
85
220260
3000
E perambula longe e amplamente. Sabemos isso tudo sobre ele.
03:43
But it really hasn't been studied very much.
86
223260
2000
Mas, realmente, ele não tem sido muito estudado.
03:45
It's a rather mediocre looking dragonfly.
87
225260
4000
É uma libélula de aparência medíocre.
03:49
If you're going to study dragonflies, you want to study those really bright beautiful ones,
88
229260
3000
Se você vai estudar libélulas, você quer estudar aquelas realmente bonitas e brilhantes,
03:52
like that red one. Or the really rare ones, the endemic endangered ones.
89
232260
3000
como aquela vermelha. Ou as realmente raras, as endêmicas ameaçadas.
03:55
This is, it seems a bit dull you know.
90
235260
3000
É isso, parece um pouco chato, sabe.
03:58
It's sort of dull-colored. And it's fairly common.
91
238260
3000
É de um tipo de cor sem graça. E é bastante comum.
04:01
And it occurs everywhere -- you know, why bother?
92
241260
3000
E está presente em todo lugar -- sabe, porque se importar?
04:04
But if you take that attitude, you're actually missing something rather special.
93
244260
3000
Mas se você toma esta atitude, você na verdade está perdendo algo bem especial.
04:07
Because this dragonfly has a rather amazing story to tell.
94
247260
3000
Porque essa libélula tem uma história bem inacreditável para contar.
04:10
And I feel very privileged to have stumbled across it
95
250260
3000
E eu me sinto muito privilegiado de ter tropeçado com ela
04:13
living in the Maldives.
96
253260
2000
vivendo nas Maldivas.
04:15
When I first went to the Maldives,
97
255260
2000
Quando eu fui pela primeira vez às Maldivas,
04:17
dead keen on diving, spent as much of my time
98
257260
3000
fissurado em mergulho, passei o máximo do meu tempo
04:20
as I could in and under the water.
99
260260
2000
que eu podia na e embaixo da água.
04:22
Didn't notice any dragonflies; maybe they were there, maybe they weren't.
100
262260
2000
Não notei nenhuma libélula; talvez estivessem lá, talvez não.
04:24
Didn't notice them.
101
264260
2000
Não as notei.
04:26
But after some time, after some months, one day
102
266260
2000
Mas depois de algum tempo, depois de alguns meses, um dia
04:28
as I was going out and about,
103
268260
2000
enquanto estava saindo,
04:30
suddenly I noticed hundreds of dragonflies, hundreds of dragonflies.
104
270260
4000
de repente eu notei centenas de libélulas, centenas de libélulas.
04:34
Something like this, these are all this species Globe Skimmer.
105
274260
3000
Algo como isso, essas são todas da espécie "Globe Skimmer".
04:37
I didn't know at the time, but I know now,
106
277260
2000
Não sabia naquele tempo, mas agora eu sei,
04:39
they're Globe Skimmers, hundreds of them.
107
279260
2000
elas são "Globe Skimmers", centenas delas.
04:41
And they were there for some time. And then they were gone.
108
281260
2000
E elas estavam aqui por algum tempo. E então elas se foram.
04:43
And I didn't think anything more of it until
109
283260
2000
E não pensei em nada mais sobre isso até
04:45
the following year, when it happened again,
110
285260
2000
o próximo ano, quando aconteceu novamente,
04:47
and then the year after that, and then the year after that.
111
287260
3000
e então no próximo ano, e no próximo.
04:50
And I was a bit slow, I didn't really take too much notice.
112
290260
3000
E eu fui um pouco lento, eu não levei tanto tempo para perceber.
04:53
But I asked some Maldivian friends and colleagues, and yes they come every year.
113
293260
2000
Mas eu perguntei alguns amigos Maldiviano e colegas, e sim elas vem todos os anos.
04:55
And I asked people about them and yes,
114
295260
2000
E eu perguntei as pessoas sobre elas e sim,
04:57
they knew, but they didn't know anything,
115
297260
2000
elas sabiam, mas elas não sabiam nada,
04:59
where they came from, or anything.
116
299260
2000
de onde elas vinham, ou qualquer coisa.
05:01
And again I didn't think too much of it.
117
301260
3000
E novamente eu não pensei muito sobre isso.
05:04
But slowly it began to dawn on me that something
118
304260
2000
Mas devagar aquilo começou a despertar em mim, que alguma coisa
05:06
rather special was happening.
119
306260
2000
de fato especial estava acontecendo.
05:08
Because dragonflies need fresh water to breed.
120
308260
3000
Porque libélulas precisam de água doce para se reproduzir.
05:11
And the Maldives, and I'm sure some of you have been there --
121
311260
3000
E as Maldivas, e estou certo de que alguns de vocês estiveram lá --
05:14
so here is home.
122
314260
2000
Então aqui é minha casa.
05:16
So, Maldives, beautiful place.
123
316260
2000
Então, as Maldivas, lugar bonito.
05:18
(Laughter)
124
318260
2000
(Risadas)
05:20
It's built entirely of coral reefs.
125
320260
2000
é feita inteiramente de recifes de coral.
05:22
And on top of the coral reefs are sand banks.
126
322260
2000
E no topo dos recifes de coral estão os bancos de areia.
05:24
Average height, about that much above sea level.
127
324260
3000
Nesta altura, mais ou menos desta distância acima do nível do mar.
05:27
So, global warming, sea level rise, it's a real serious issue.
128
327260
3000
Então, aquecimento global, é um problema sério e real.
05:30
But I'm not going to talk about that.
129
330260
2000
Mas eu não vou falar sobre isso.
05:32
Another important point of these sand banks
130
332260
2000
Outro ponto importante destes bancos de areia
05:34
is that when it rains,
131
334260
2000
é que quando chove
05:36
the rainwater soaks down into the soil. So, it's gone.
132
336260
2000
a água da chuva encharca o solo. Então, some.
05:38
So, it stays under the soil.
133
338260
2000
Então, fica debaixo do solo.
05:40
The trees can put their roots into it.
134
340260
2000
As árvores conseguem levar suas raízes até ela.
05:42
Humans can dig holes and make a well.
135
342260
2000
Humanos pode escavar buracos e fazer um poço.
05:44
But dragonflies -- a bit tricky.
136
344260
3000
Mas as libélulas -- um pouco trabalhoso.
05:47
There is no surface fresh water.
137
347260
2000
Não há água doce na superfície.
05:49
There are no ponds, streams, rivers, lakes,
138
349260
2000
Não há lagoas, riachos, rios, lagos,
05:51
nothing like that.
139
351260
2000
nada desse tipo.
05:53
So, why is it that every year
140
353260
2000
Então, porque em cada ano
05:55
millions of dragonflies, millions,
141
355260
2000
milhões de libélulas, milhões,
05:57
millions of dragonflies turn up?
142
357260
2000
milhões de libélulas aparecem.
05:59
I got a little bit curious. In fact I'll stop here,
143
359260
2000
Eu fiquei um pouquinho curioso. De fato eu paro aqui,
06:01
because I want to ask, and there is a lot of people who,
144
361260
3000
porque eu quero perguntar, e não tem muitas pessoas que,
06:04
from India of course, people who grew up spending your childhood here.
145
364260
3000
da Índia é claro, pessoas que cresceram passando sua infância aqui,
06:07
Those of you who are Indian or spent your childhood here,
146
367260
4000
aqueles de vocês que são indianos ou passaram sua infância aqui,
06:11
let me have a show of hands, who of you --
147
371260
2000
levante os braços, quem de vocês --
06:13
not yet, not yet!
148
373260
2000
ainda não, ainda não!
06:15
You're too keen. You're too keen. No. Hang on. Hang on.
149
375260
2000
Vocês são muito apressados. Muito apressandos. Não. Esperem. Esperem.
06:17
Wait for the go. I'll say go.
150
377260
4000
Espere pelo já. Eu direi já.
06:21
Those of you who grew up in India,
151
381260
3000
Aqueles de vocês que cresceram na Índia,
06:24
do you remember in your childhood, dragonflies,
152
384260
2000
vocês se lembram em sua infância, libélulas,
06:26
swarms of dragonflies? Maybe at school,
153
386260
2000
enxames de libélulas? Talvez na escola,
06:28
maybe tying little bits of string onto them?
154
388260
2000
talvez amarrando pequenos barbantes nelas?
06:30
Maybe pulling bits off? I'm not asking about that.
155
390260
2000
Talvez arrancando pequenos pedaços? Não estou perguntando isso.
06:32
You've only got to say, do you remember seeing lots of dragonflies.
156
392260
4000
Vocês só tem que dizer, vocês se lembram de ver muitas libélulas.
06:36
Any hands? Any hands? Yes. Thank you. Thank you.
157
396260
3000
Alguém? Alguém? Sim. Obrigado. Obrigado.
06:39
It's a widespread phenomenon
158
399260
2000
É um fenômeno bem comum
06:41
throughout South Asia, including the Maldives.
159
401260
4000
por todo o sul da Ásia, incluindo as Maldivas.
06:45
And I got a bit curious about it.
160
405260
2000
E eu fiquei um pouco curioso sobre isso.
06:47
In the Maldives -- now, in India there is plenty of water,
161
407260
2000
Nas Maldivas, agora na Índia tem muita água,
06:49
so, dragonflies, yeah, of course. Why not?
162
409260
2000
então, libélulas, sim, claro.Por que não?
06:51
But in Maldives, no fresh water. So, what on Earth is going on?
163
411260
3000
Mas nas Maldivas, sem água doce. Então, o que está acontencendo?
06:54
And the first thing I did was started recording
164
414260
3000
E a primeira coisa que fiz foi começar a registrar
06:57
when they turned up in the Maldives.
165
417260
2000
quando elas apareciam nas Maldivas.
06:59
And there is the answer, 21st of October.
166
419260
2000
E tem a resposta, 21 de outubro.
07:01
Not every year, that's the average date.
167
421260
2000
Não todo ano, essa é a média.
07:03
So, I've been writing it down for 15 years now.
168
423260
2000
Então, eu tenho registrado isso por 15 anos agora.
07:05
You'd think they're coming from India. It's the closest place.
169
425260
2000
Você poderia pensar que elas estão vindo da índia. É o lugar mais próximo.
07:07
But in October, remember, we're still in southwest monsoon,
170
427260
3000
Mas em outubro, lembrem-se, ainda estamos no período das monções do sudoeste,
07:10
Maldives is still in the southwest monsoon.
171
430260
2000
As Maldivas ainda estão nas monções sudoeste.
07:12
But wind is, invariably, every time, is from the west.
172
432260
3000
Mas o vento é, invariavelmente, cada vez, do oeste.
07:15
It's going towards India, not from India.
173
435260
2000
Está indo em direção à Índia, não vindo da Índia.
07:17
So, are these things, how are these things getting here?
174
437260
2000
Então, essas coisas, como essas coisas estão parando aqui?
07:19
Are they coming from India against the wind?
175
439260
2000
Estão vindo da Índia contra o vento?
07:21
Seemed a bit unlikely.
176
441260
2000
Parece um pouco improvável.
07:23
So, next thing I did is I got on the phone.
177
443260
2000
Então, a próxima coisa que eu fiz foi pegar um telefone.
07:25
Maldives is a long archipelago.
178
445260
2000
As Maldivas são um arquipélago longo.
07:27
It stretches about 500 miles, of course it's India here.
179
447260
2000
Alonga-se por 800 quilômetros, é claro, até aqui.
07:29
I got on the phone and emailed to friends and colleagues.
180
449260
2000
Peguei o telefone e mandei e-mails para amigos e colegas.
07:31
When do you see the dragonflies appear?
181
451260
3000
Quando você vê as libélulas aparecerem?
07:34
And pretty soon, a picture started emerging.
182
454260
2000
E em breve, uma imagem começou a emergir,
07:36
In Bangalore, a colleague there sent me
183
456260
2000
Em Bangalores, um colega de lá me enviou
07:38
information for three years, average,
184
458260
2000
informções por três anos, em média,
07:40
24th of September, so late September.
185
460260
2000
24 de setembro, fim de setembro.
07:42
Down in Trivandrum, a bit later.
186
462260
2000
Um pouco abaixo em Trivandrum, um pouquinho depois.
07:44
Far north of Maldives, a bit later.
187
464260
2000
Bem no norte das Maldivas, um pouco depois.
07:46
Then Malé, then further south.
188
466260
2000
Então Malé, bem ao sul.
07:48
And then the southernmost Maldives.
189
468260
2000
Então no ponto mais ao sul das Maldivas.
07:50
It's pretty obvious, they're coming from India.
190
470260
3000
É bem óbvio, elas estão vindo da Índia.
07:53
But they are coming 400 miles across the ocean, against the wind.
191
473260
3000
Mas elas estão vindo de 643 quilômetros pelo oceano, contra o vento.
07:56
How on Earth are they doing that?
192
476260
2000
Como na terra elas estão fazendo isso?
07:58
I didn't know.
193
478260
2000
Eu não sabia.
08:00
The next thing I did was I started counting dragonflies.
194
480260
2000
A próxima coisa que fiz foi começar a contar libélulas.
08:02
I wanted to know about their seasonality,
195
482260
2000
Queria saber sobre a sua sazonalidade,
08:04
what time of year, this is when they first arrive,
196
484260
2000
que época do ano, essa é a primeira época em que chegam,
08:06
but how long are they around for? Does that give any clues?
197
486260
2000
mas por quanto tempo elas estão por aqui? Isso indica algo?
08:08
So, I started a very rigorous scientific process.
198
488260
3000
Então, comecei um processo científico muito rigoroso.
08:11
I had a rigorous scientific transect.
199
491260
2000
Tive uma jornada científica rigorosa.
08:13
I got on my bicycle,
200
493260
2000
Peguei minha bicicleta,
08:15
and I cycled around the island of Malé.
201
495260
2000
e andei por toda a ilha de Malé,
08:17
It's about five kilometers around,
202
497260
2000
é mais ou menos 5 quilômetros,
08:19
counting the dragonflies as I go,
203
499260
2000
contando as libélulas à medida que andava,
08:21
trying not to bump into people as I'm looking in the trees.
204
501260
3000
tentando não trombar com as pessoas enquanto olhava para as árvores.
08:24
And they're here for a very short time,
205
504260
4000
E elas estão aqui por um período de tempo muito curto,
08:28
October, November, December. That's it.
206
508260
2000
Outubro, novembro, dezembro. É isso.
08:30
And then they tail off, there's a few, but that's it.
207
510260
2000
E então só um resto delas, mas é isso.
08:32
October, November, December. That is not the northeast monsoon season.
208
512260
2000
Outubro, novembro, dezembro. Essa não é a estação das monções nordeste.
08:34
That's not the southwest season.
209
514260
2000
Esta não é a estação do sudoeste.
08:36
That's the inter-monsoon,
210
516260
2000
Estas são as inter-monções,
08:38
the time when the monsoon changes.
211
518260
2000
a época em que as monções mudam.
08:40
Now, what I said was, you get the southwest monsoon going one way,
212
520260
3000
Agora, o que eu falei foi, você pega a monção sudoeste indo em uma direção,
08:43
and then it changes and you get the northeast monsoon going the other way.
213
523260
4000
e então ela muda e você pega a monção nordeste indo na outra direção.
08:47
And that sort of gives the impression you've got one air mass
214
527260
2000
E isto meio que dá a impressão que você pegou uma massa de ar
08:49
going up and down, up and down. It doesn't work like that.
215
529260
2000
indo para cima e para baixo, para cima e para baixo. Não funciona assim.
08:51
What happens, actually, is there is two air masses.
216
531260
2000
O que acontece, na verdade, é que há duas massas de ar.
08:53
And there is a front between them, and the front moves.
217
533260
3000
E há uma frente entre elas, e a frente se move.
08:56
So, if you've got India here,
218
536260
2000
Então, se você alcançou a Índia aqui,
08:58
when the front is up above India you're into the southwest monsoon.
219
538260
2000
quando a frente está acima da Índia você está na monção sudoeste.
09:00
Then the front moves into the northeast monsoon.
220
540260
4000
Então a frente move para a monção nordeste.
09:04
And that front in the middle is not vertical,
221
544260
2000
E aquela frente no meio não é vertical,
09:06
it's at an angle.
222
546260
2000
está em um ângulo.
09:08
So, as it comes over towards Malé
223
548260
2000
Então, à medida que vem em direção à Malé
09:10
I'm standing in Malé underneath the front.
224
550260
3000
Estou em Malé debaixo da frente.
09:13
I can be in the southwest monsoon.
225
553260
2000
Posso estar na monção sudoeste.
09:15
But the wind above is from the northeast monsoon.
226
555260
2000
Mas o vento acima é da monção nordeste.
09:17
So, the dragonflies are actually coming from India on the northeast monsoon,
227
557260
3000
Então, a libélula na verdade está vindo da Índia na monção nordeste.
09:20
but at an altitude at 1,000 to 2,000 meters up in the air. Incredible.
228
560260
6000
Mas em uma altitude de 1.000 a 2.000 metros no ar. Incrível.
09:26
These little insects, it's the same ones we see out here [in India],
229
566260
3000
Estes pequenos insetos, são os mesmos que vemos aqui [na Índia],
09:29
two inches long, five centimeters long,
230
569260
2000
duas polegadas de tamanho, cinco centímetros de tamanho,
09:31
flying in their millions, 400 miles across the ocean,
231
571260
4000
voando aos milhões, 640 quilômetros através do oceano,
09:35
at 2,000 meters up. Quite incredible.
232
575260
4000
a 2.000 metros acima. Bem incrível.
09:39
So, I was quite pleased with myself. I thought wow, I've tracked this one,
233
579260
3000
Então, estava bem feliz comigo mesmo. Eu pensei nossa, detectei essa,
09:42
I know how they come here. Then I scratched my head a bit,
234
582260
2000
Sei como elas vem até aqui. Então eu cocei minha cabeça um pouco,
09:44
and that's okay,
235
584260
2000
e isso é legal,
09:46
I know how they come here, but why do they come here?
236
586260
3000
Sei como elas vieram até aqui, mas porque elas vieram até aqui?
09:49
What are millions of dragonflies doing, flying out over the ocean every year
237
589260
5000
O que um milhão de libélulas estão fazendo, voando sobre o oceano todo ano
09:54
to their apparent doom?
238
594260
2000
ao seu fracasso aparente?
09:56
It doesn't make sense. There is nothing for them in Maldives.
239
596260
2000
Isso não faz sentido. Não há nada para elas nas Maldivas.
09:58
What on Earth are they doing?
240
598260
2000
O que na Terra elas estão fazendo?
10:00
Well, to cut a long story short,
241
600260
3000
Bem, resumindo,
10:03
they're actually flying right across the ocean.
242
603260
3000
elas estão na verdade atravenssando o oceano.
10:06
They're making it all the way across to East Africa.
243
606260
3000
Elas estão cruzando todo o caminho para o leste da África.
10:09
I know that because I have friends who work on fisheries' research vessels
244
609260
3000
Sei disso porque tenho amigos que trabalham em navios pesqueiros de pesquisa
10:12
who have sent to me reports from boats out in the ocean.
245
612260
2000
que me enviaram relatos de barcos do oceano.
10:14
I know because we have reports from Seychelles,
246
614260
2000
Sei porque temos relatos das ilhas Seychelles,
10:16
which fit in as well, down here.
247
616260
2000
que combinam prefeitamente, aqui em baixo.
10:18
And I know because
248
618260
3000
E sei porque
10:21
when you look at the rainfall,
249
621260
2000
quando você olha para a chuva,
10:23
these particular insects, these Globe Skimmers
250
623260
2000
estes insetos em particular, essas "Globe Skimmers"
10:25
breed in temporary rain water pools.
251
625260
4000
reproduzem-se em poças temporárias de água de chuva.
10:29
Okay, they lay their eggs where the seasonal rains are,
252
629260
2000
Certo, elas colocam seus ovos onde as chuvas sazonais ocorrem,
10:31
the monsoon rains.
253
631260
2000
as chuvas das monções.
10:33
The larvae have to develop very quickly.
254
633260
3000
As larvas tem que se desenvolver rapidamente.
10:36
They only take six weeks. Instead of 11 months, they're six weeks.
255
636260
2000
Elas levam apenas seis semanas. Ao invés de 11 meses, em seis meses,
10:38
They're up, and they're off.
256
638260
2000
elas estão desenvolvidas, e voando fora.
10:40
Now, here we have, in case you can't read at the back,
257
640260
2000
Agora, aqui temos, em caso de não conseguirem ler no fundo,
10:42
the top is rainfall for India.
258
642260
2000
em cima é a precipitação para a Índia.
10:44
And we're starting in June. So this is the monsoon rain.
259
644260
3000
E estamos começando em Junho. Então essa é chuva de monção.
10:47
By September, October, it's drying out.
260
647260
2000
Em setembro, outubro, está secando.
10:49
Nothing for these dragonflies. There is no more seasonal rain.
261
649260
2000
Nada para essas libélulas. Não há mais estação chuvosa.
10:51
They've got to go hunting for seasonal rain.
262
651260
3000
Elas tiveram que ir em busca da estação chuvosa.
10:54
And they fly south. As the monsoon withdraws to the south
263
654260
3000
E elas voam para o sul. À medida que as monções se retiram para o sul
10:57
they come down through Karnataka, into Kerala.
264
657260
3000
elas descem por Karnataka, para Kerala.
11:00
And then they run out of land.
265
660260
2000
E elas ficam sem terra.
11:02
But they are incredibly good fliers. This particular species,
266
662260
2000
Mas elas são incrivelmente boas voadoras. Essa espécie em particular
11:04
it can fly for thousands of kilometers.
267
664260
2000
consegue voar por milhares de quilômetros.
11:06
And it just keeps going. And the wind, the northeast wind
268
666260
2000
E apenas continuam. E o vento, o vento nordeste
11:08
swooshes it around and carries it off across the ocean to Africa,
269
668260
4000
assopram elas no entorno e as carregam pelo oceano até a África,
11:12
where it's raining.
270
672260
3000
onde está chovendo.
11:15
And they are breeding in the rains of Africa.
271
675260
2000
E elas estão se reproduzindo nas chuvas da África.
11:17
Now, this is southeast Africa. It makes it look like there are sort of
272
677260
2000
Agora, aqui é o sudeste da África. Faz parecer que existe uma espécie de
11:19
two breeding periods here. It's slightly more complicated than that.
273
679260
4000
dois períodos reprodutivos aqui. É mais complicado que isso.
11:23
What's happening is they are breeding in the monsoon rains here.
274
683260
3000
O que estáacontecendo é que elas estão se reproduzindo nas chuvas das monções aqui.
11:26
And the dragonflies you can see today
275
686260
3000
E as líbélulas que você pode ver hoje
11:29
outside here, on the campus,
276
689260
2000
aqui fora, no campus,
11:31
are the young of this generation.
277
691260
3000
são os juvenis dessa geração.
11:34
They hatched out in India.
278
694260
2000
Elas eclodiram na Índia.
11:36
They're looking for somewhere to breed. If it rains here they'll breed.
279
696260
3000
Estão procurando por algum lugar para reproduzir. Se chover aqui elas se reproduzirão.
11:39
But most of them are going to carry on. And next stop,
280
699260
2000
Mas a maioria delas vão continuar. E a próxima parada,
11:41
perhaps only four or five days away is going to be East Africa.
281
701260
3000
talvez apenas quatro ou cinco dias depois será o leste da África.
11:44
The wind will swoosh them out across here.
282
704260
2000
O vento irá soprá-las nessa direção aqui.
11:46
If they pass the Maldives they might go and have a look,
283
706260
3000
Se elas passam as Maldivas elas vão devem dar uma olhada,
11:49
nothing there, they'll carry on.
284
709260
2000
nada aqui, elas continuarão.
11:51
Here, here, Kenya, East Africa,
285
711260
5000
Aqui, aqui, Quênia, leste Africano
11:56
they've actually just come out of a long drought.
286
716260
2000
elas na verdade fogem de um longo período de seca.
11:58
Just last week the rains broke. The short rains broke
287
718260
3000
Na semana passada as chuvas começaram. As chuvas curtas começaram
12:01
and it's raining there now.
288
721260
2000
e está chovendo lá agora.
12:03
And the dragonflies are there. I have reports from my various contacts.
289
723260
3000
E as libélulas estão lá. Tenho relatos dos meus vários contatos.
12:06
The dragonflies are here now. They're breeding there.
290
726260
2000
As libélulas estão aqui agora. Elas estão se reproduzindo lá.
12:08
When those guys, they'll lay their eggs now.
291
728260
3000
Quando aqueles caras, elas irão colocar seus ovos agora.
12:11
They'll hatch out in six weeks. By that time
292
731260
2000
Vão eclodir em seis semanas. Naquele tempo
12:13
the seasonal rains have moved on. It's not there, it's down here.
293
733260
2000
as chuvas sazonais vão ter se deslocado. Não estão lá, estão aqui em baixo.
12:15
They'll fly down here. And the clever thing is
294
735260
2000
Elas irão voar aqui para baixo. E o mais interessante é
12:17
the wind is always converging to where the rain is.
295
737260
3000
que o vento está sempre convergindo para onde a chuva está.
12:20
The rain occurs, these are summer rains.
296
740260
2000
A chuva ocorre, estas são chuvas de verão.
12:22
This is a summer monsoon.
297
742260
2000
Essa é uma monção de verão.
12:24
The sun is overhead there. Summer rains in southern Africa.
298
744260
3000
O sol está a pino lá. Chuvas de verão no sul da África.
12:27
The sun is overhead, maximum heating,
299
747260
2000
O sol está a pino, aquecimento máximo,
12:29
maximum evaporation, maximum clouds,
300
749260
2000
evaporação máxima, máxima cobertura de nuvens,
12:31
maximum rainfall,
301
751260
2000
máximo de precipitação,
12:33
maximum opportunities for reproduction.
302
753260
2000
máximo de oportunidades para reprodução.
12:35
Not only that, because you have this convection,
303
755260
4000
Não apenas isso, porque você tem essa convecção,
12:39
you have this rising of the air
304
759260
2000
você tem essa subida do ar
12:41
where it's hot, air is drawn in.
305
761260
2000
onde está quente, o ar é puxado.
12:43
There's a convergence. So, wherever the rain is falling,
306
763260
3000
Há uma convergência. Então, onde quer que a chuva esteja caindo
12:46
the air is drawn towards it to replace the air that's rising.
307
766260
3000
o ar é puxado em direção à ela para substituir o ar que está subindo.
12:49
So, the little fellow that hatches out here,
308
769260
3000
Então, o companheirinho que eclode aqui,
12:52
he gets up into the air, he is automatically carried
309
772260
2000
ele se levanta no ar, e é automaticamente carregado
12:54
to where the rain is falling.
310
774260
2000
para onde a chuva está caindo.
12:56
Lay their eggs, next generation, they come up,
311
776260
3000
Coloca seus ovos, próxima geração, eles nascem,
12:59
automatically carried to where the rain is falling.
312
779260
2000
automaticamente carregados para onde a chuva está caindo.
13:01
It's now back there. They come out, it's time to come back.
313
781260
3000
Agora está lá atrás. Eles nascem, é tempo de retornar.
13:04
So, in four generations, one, two, three,
314
784260
2000
Então, em quatro gerações, uma, duas, três,
13:06
four and then back.
315
786260
2000
quatro e então, de volta.
13:08
A complete circuit of the Indian Ocean.
316
788260
3000
Um circuito completo do oceano Índico.
13:11
This is a circuit of about 16,000 kilometers.
317
791260
5000
Este é circuito de aproximadamente 16.000 quilômetros.
13:16
16,000 kilometers, four generations, mind you,
318
796260
4000
16.000 quilômetros, quatro gerações, imagine você,
13:20
for a two inch long insect. It's quite incredible.
319
800260
2000
para um inseto de 5 centímetros de comprimento. É bem inacreditável.
13:22
Those of you from North America
320
802260
2000
Aqueles de vocês da América do Norte
13:24
will be familiar with the Monarch butterfly.
321
804260
3000
são familiarizados com a borboleta Monarca.
13:27
Which, up until now has had the longest known insect migration.
322
807260
3000
As quais, até agora tinha a mais longa migração de insetos conhecida.
13:30
It's only half the length of this one.
323
810260
2000
É apenas a metade desta aqui.
13:32
And this crossing here, of the ocean,
324
812260
2000
E essa travessia aqui, do oceano
13:34
is the only truly regular transoceanic crossing
325
814260
5000
é a unica travessia transoceanica verdadeiramente regular
13:39
of any insect.
326
819260
2000
de qualquer inseto.
13:41
A quite incredible feat.
327
821260
2000
Um feito bem inacreditável.
13:43
And I only stumbled on this because I was living in Malé,
328
823260
2000
E eu apenas me dei com isso por estava vivendo em Malé,
13:45
in Maldives for long enough
329
825260
2000
nas Maldivas por tempo suficiente
13:47
for it to percolate into my brain
330
827260
2000
para isso se consolidar no meu cérebro
13:49
that something rather special was going on.
331
829260
4000
que algo de fato especial estava acontecendo.
13:53
But dragonflies are not the only creatures that make the crossing.
332
833260
2000
Mas libélulas não são as únicas criaturas que fazem a travessia.
13:55
There is more to the story.
333
835260
2000
Tem mais para a história.
13:57
I'm also interested in birds. And I'm familiar
334
837260
2000
Também sou interessado em pássaros. E sou familiar
13:59
with this fellow. This is a rather special bird.
335
839260
2000
com esse companheiro. Este é um pássaro especial.
14:01
It's a falcon. It's called the eastern red-footed falcon, obviously.
336
841260
3000
É um falcão. É chamado de falcão de pés vermelhos do leste, obviamente.
14:04
But it's also called the Amur Falcon.
337
844260
2000
Mas também é chamado de Falção de Amur.
14:06
And it's called the Amur Falcon
338
846260
2000
E é chamado de Falcão de Amur
14:08
because it breeds in Amurland.
339
848260
3000
porque se reproduz em Amurland.
14:11
Which is an area along the Amur River, which is up here.
340
851260
2000
Que é uma área ao longo do Rio Amur, que é aqui em cima.
14:13
It's the border, much of it is the border
341
853260
2000
É a fronteira, boa parte é a fronteira
14:15
between China and Russia, up here in the far east.
342
855260
3000
entre China e Rússia, aqui em cima no extremo oriente.
14:18
So, Siberia, Manchuria.
343
858260
2000
Então, Sibéria, Manchúria.
14:20
And that's where it breeds.
344
860260
2000
E é aqui onde ele se reproduz.
14:22
And if you're a falcon it's quite a nice place to be in the summer.
345
862260
2000
E se você é um falcão é um lugar bem agradável para se estar no verão.
14:24
But it's a pretty miserable place to be in the winter.
346
864260
2000
Mas é um local bem miserável para se estar no inverno.
14:26
It's, well, you can imagine.
347
866260
2000
É, bem, você pode imaginar.
14:28
So, as any sensible bird would do,
348
868260
4000
Então, como qualquer pássaro sensato faria,
14:32
he moves south. They move south. The whole population moves south.
349
872260
3000
ele se locomove para o sul. Eles vão para o sul. A população inteira vai para o sul.
14:35
But then the being sensible stopped.
350
875260
2000
Mas então o ser sensato parou.
14:37
So, now they don't stop here, or even down here.
351
877260
2000
Então, agora eles não param aqui, ou mesmo aqui em baixo.
14:39
No, they turn across here.
352
879260
2000
Não, eles voltam por aqui.
14:41
They have a little refueling stop in northeastern India.
353
881260
4000
Eles tem uma pequena parada para reabastecimento no nordeste da Índia.
14:45
They come to the latitude of about Mumbai or Goa.
354
885260
3000
Eles vem para a latitude de Bombaim ou Goa.
14:48
And then they strike out across the ocean, down to Kenya.
355
888260
2000
E então se movem através do oceano, em direção à Quênia.
14:50
And down here, and they winter down here [in southern Africa].
356
890260
3000
E aqui em baixo, eles passam o inverno aqui [no sul da África].
14:53
Incredible. This is the most extraordinary migration
357
893260
3000
Incrível. Essa é a migração mais extraordinária
14:56
of any bird of prey. A quite incredible migration.
358
896260
3000
de qualquer ave de rapina. Um migração bem incrível.
14:59
And they are not the only one that makes the crossing.
359
899260
2000
E eles não são os únicos que fazem a travessia.
15:01
They have the most incredible journey, but several make the crossing from India
360
901260
3000
Eles tem a jornada mais incrível, mas vários fazem a travessia a partir da Índia
15:04
to Africa. Includes this one, the hobby.
361
904260
2000
para a África. Incluindo esse aqui, o hobby.
15:06
This fellow is a very nice bird, this is the Pied cuckoo.
362
906260
2000
Esse companheiro é um pássaro bem legal, esse é o cuco-jacobino.
15:08
Those of you from northern India will be familiar with this.
363
908260
2000
Aqueles de vocês no norte da Índia vão se identificar com esse.
15:10
It comes with the monsoons.
364
910260
2000
Ele vem com as monções.
15:12
This time of year they cross back to Africa.
365
912260
3000
Nessa época do ano eles atravessam de volta para a África.
15:15
And this guy, the roller, a rather beautiful bird.
366
915260
2000
E esse cara, o rolieiro, um pássaro bastante bonito.
15:17
It's known as the Eurasian Roller. In India it occurs in the northwest,
367
917260
3000
É conhecido como o rolieiro da eurásia. Na índia ele ocorre no noroeste,
15:20
so it's known as the Kashmir Roller.
368
920260
3000
então é conhecido como o rolieiro da Caxemira.
15:23
And these birds, what I've done is I've complied all the records,
369
923260
2000
E estes pássaros, o que eu fiz foi compilar todos os registros,
15:25
all the available records of these birds,
370
925260
2000
todos os registros disponíveis sobre estes pássaros,
15:27
put them together, and found out they migrate at exactly the same time
371
927260
2000
colocá-los juntos, e descobri que eles migram no exato mesmo tempo
15:29
as the dragonflies.
372
929260
2000
que as libélulas.
15:31
They make use of exactly the same winds.
373
931260
2000
Eles fazem uso de exatamente os mesmos ventos.
15:33
They travel at exactly the same time with the same winds
374
933260
2000
Eles viajam no exato mesmo tempo que os mesmos ventos
15:35
to make the crossing. I know they travel at the same altitude.
375
935260
3000
para fazer a travessia. Sei que eles viajam na mesma altitude.
15:38
It's known about the Amur Falcon. This guy, unfortunately,
376
938260
2000
É conhecido sobre o falcão de Amur. Esse cara infelizmente,
15:40
one of these met an unfortunate end.
377
940260
2000
um destes encontrou um fim infeliz,
15:42
He was flying off the coast of Goa,
378
942260
3000
Ele estava voando na costa de Goa.
15:45
21 years ago, 1988. October, 1988.
379
945260
3000
há 21 anos atrás, 1988, outubro de 1988.
15:48
An Indian Navy jet was flying off Goa,
380
948260
2000
Um jato da Marinha Indiana estava sobrevoando a costa de Goa,
15:50
bang! In the middle of the night. Fortunately, a two engine jet
381
950260
3000
bang, no meio da noite, felizmente um jato dedois motores,
15:53
got back to base, and they pulled the remains of one of these [Eurasian Rollers] out.
382
953260
3000
voltou à base, e eles tiraram os restos de um destes [rolieiros] fora.
15:56
Flying at night over the Indian Ocean 2,424 meters.
383
956260
4000
Voando a noite sobre o oceano índico a 2.224 metros.
16:00
Same height as the dragonflies go.
384
960260
2000
A mesma altura que as libélulas vão.
16:02
So, they are using the same winds.
385
962260
2000
então, eles estão usando os mesmos ventos.
16:04
And the other thing, the other important factor
386
964260
2000
E a outra coisa, o outro fator importante
16:06
for all these birds, all medium sized fellows,
387
966260
3000
para todos estes pássaros, todos os companheiros de tamanho mediano,
16:09
and this includes the next slide as well, which is a bee-eater.
388
969260
3000
e isso inclui o próximo slide também, que é um abelharuco.
16:12
Bee-eaters eat bees. This one has a nice blue cheek.
389
972260
2000
Abelharucos se alimentam de abelhas. Esse tem uma bochecha azul legal.
16:14
It's a Blue-cheeked Bee-eater.
390
974260
3000
É um abelharuco persa.
16:17
And every one of these birds that makes the crossing
391
977260
2000
E cada um destes pássaros fazem a travessia
16:19
from India to East Africa
392
979260
2000
da Índia para o leste Africano.
16:21
eats insects, large insects,
393
981260
3000
comem insetos, insetos grandes,
16:24
the size of dragonflies. Thank you very much.
394
984260
3000
do tamanho de libélulas. Muito obrigado.
16:27
(Applause)
395
987260
5000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7