Charles Anderson discovers dragonflies that cross oceans

42,561 views ・ 2009-12-17

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ewa Bielczyk Korekta: Krystian Aparta
00:15
Actually, I come from Britain,
0
15260
3000
Pochodzę z Wielkiej Brytanii,
00:18
but I've been living in Maldives for 26 years now.
1
18260
3000
ale już od 26 lat mieszkam na Malediwach.
00:21
So, that's home really.
2
21260
2000
To naprawdę mój dom.
00:23
The Maldives, as I'm sure you're aware, are a chain of islands
3
23260
2000
Malediwy to łańcuch wysp
00:25
off the southwest coast of India here.
4
25260
2000
na południowy zachód od Indii.
00:27
Capital, Malé, where I live.
5
27260
2000
Stolica, Malé, gdzie mieszkam.
00:29
Actually, sitting here today in Mysore,
6
29260
3000
Właściwie, siedząc tu dziś w Mysore
00:32
we're closer to Malé than we are to Delhi, for example.
7
32260
4000
jesteśmy bliżej Malé niż na przykład Dehli.
00:36
If you're in IT, India, obviously, is the place to be at the moment.
8
36260
3000
Indie to idealne miejsce dla komputerowców,
00:39
But if you're a marine biologist, Maldives is not such a bad place to be.
9
39260
3000
ale Malediwy są dobre dla biologów morskich.
00:42
And it has been my home these years.
10
42260
2000
Są moim domem od lat.
00:44
For those of you who've been there, fantastic coral reefs,
11
44260
2000
Wspaniałe rafy koralowe,
00:46
fantastic diving, fantastic snorkeling.
12
46260
2000
świetne nurkowanie.
00:48
I spend as much of my time as possible
13
48260
2000
Zajmuję się badaniem życia w morzu.
00:50
investigating the marine life.
14
50260
2000
Zajmuję się badaniem życia w morzu.
00:52
I study fish,
15
52260
2000
Badam ryby,
00:54
also the bigger things, whales and dolphins.
16
54260
3000
a także większe stworzenia, wieloryby i delfiny.
00:57
This is a blue whale. We have blue whales
17
57260
2000
Takie płetwale błękitne
00:59
in the waters around here, off Maldives,
18
59260
3000
znajdziemy w wodach otaczających Malediwy,
01:02
around the waters of India. You can see them off Kerala.
19
62260
2000
można je zobaczyć w Kerali.
01:04
And, in fact, we're very lucky in this region.
20
64260
2000
Mamy szczęście.
01:06
One of the best places in the world to see blue whales
21
66260
2000
To jedno z najlepszych miejsc
01:08
is here in this region.
22
68260
2000
do badania płetwali.
01:10
In Sri Lanka, if you go down to the south coast of Sri Lanka,
23
70260
3000
Przy południowym wybrzeżu Sri Lanki
01:13
during the northeast monsoon season,
24
73260
2000
podczas zimowego monsunu
01:15
you can see blue whales very, very easily.
25
75260
2000
łatwo zobaczymy płetwale.
01:17
It's probably the best place in the world to see them.
26
77260
2000
Nie ma lepszego miejsca.
01:19
Now, when I talk about the northeast monsoon season,
27
79260
3000
Powiedziałem "zimowy monsun".
01:22
I'm sure many of you here know exactly what I mean,
28
82260
2000
Może nie wszyscy rozumieją, co to znaczy.
01:24
but perhaps some of you are not quite so sure.
29
84260
3000
Może nie wszyscy rozumieją, co to znaczy.
01:27
I need to explain a little bit about monsoons.
30
87260
2000
Wyjaśnię kwestię monsunów.
01:29
Now, monsoon, the root of the word "monsoon"
31
89260
2000
To określenie pochodzi
01:31
comes from the word "season."
32
91260
2000
od słowa znaczącego "pora roku".
01:33
So, it's just a season. And there are two seasons in most of South Asia.
33
93260
5000
W większości obszarów Azji Południowej są dwie pory roku.
01:38
And in the summer India heats up, gets very hot.
34
98260
2000
W lecie Indie się nagrzewają,
01:40
Hot air rises, and air is drawn in off the sea to replace it.
35
100260
5000
gorące powietrze się unosi, przypływa powietrze znad oceanu,
01:45
And the way it works is, it comes from the southwest.
36
105260
2000
z południowego zachodu.
01:47
It comes off the ocean here and is drawn up towards India.
37
107260
3000
Napływa ku Indiom stąd, z południowego zachodu.
01:50
So it comes from the southwest. It's a southwest monsoon.
38
110260
3000
To monsun letni.
01:53
Picks up moisture as it crosses the ocean.
39
113260
2000
Po drodze nabiera wilgoci,
01:55
That's what brings the monsoon rain.
40
115260
2000
stąd deszcze monsunowe.
01:57
And then in the winter things cool down.
41
117260
2000
W zimie spada temperatura,
01:59
High pressure builds over India.
42
119260
2000
nad Indiami rośnie ciśnienie.
02:01
And the whole system goes into reverse.
43
121260
3000
Cały system ulega odwróceniu.
02:04
So, the wind is now coming from the northeast
44
124260
2000
Wiatr wieje z północnego wschodu,
02:06
out of India, across the Indian Ocean,
45
126260
2000
znad Indii, przez Ocean Indyjski,
02:08
this way towards Africa.
46
128260
3000
w kierunku Afryki.
02:11
Keep that in mind.
47
131260
2000
Zapamiętajcie to.
02:13
Now, I'm a marine biologist, but I'm actually
48
133260
2000
Jestem biologiem morskim
02:15
a bit of an old fashioned naturalist, I suppose.
49
135260
2000
i staromodnym przyrodnikiem.
02:17
I'm interested in all sorts of things, almost everything that moves,
50
137260
2000
Interesuje mnie wszystko, także ważki.
02:19
including dragonflies. And I'm actually
51
139260
2000
Interesuje mnie wszystko, także ważki.
02:21
going to talk, this afternoon, about dragonflies.
52
141260
2000
I o nich dziś opowiem.
02:23
This is a very beautiful species, it's called the Oriental Scarlet.
53
143260
3000
Ten piękny gatunek to "szkarłat Orientu".
02:26
And one thing you need to know about dragonflies,
54
146260
2000
Co ważne,
02:28
one important thing,
55
148260
2000
ważki składają jaja w słodkiej wodzie.
02:30
is that they lay their eggs in fresh water.
56
150260
2000
ważki składają jaja w słodkiej wodzie.
02:32
They need fresh water to breed.
57
152260
2000
Potrzebują jej do rozmnażania.
02:34
They lay the eggs into fresh water.
58
154260
2000
Składają jaja w wodzie słodkiej.
02:36
Little larvae hatch out in fresh water.
59
156260
2000
Larwy się w niej wykluwają.
02:38
They feed on other little things. They feed on mosquito larvae.
60
158260
3000
Żywią się w niej na przykład larwami komarów,
02:41
So, they're very important.
61
161260
2000
więc są bardzo ważne.
02:43
They control mosquito larvae, among other things.
62
163260
2000
Ograniczają rozwój komarów.
02:45
And they grow and grow by stages. And they climb out
63
165260
3000
Ważki rosną stadiami, a z wody wychodzą
02:48
of the water, burst out, as the adult which we see.
64
168260
2000
jako formy dorosłe.
02:50
And typically, there is a lot of variation,
65
170260
2000
To zależy od gatunku,
02:52
but if you have a dragonfly with, say, a one year life cycle,
66
172260
3000
ale jeśli ważka ma roczny cykl życiowy,
02:55
which is quite typical, the larva, living in the fresh water,
67
175260
3000
co jest najbardziej powszechne,
02:58
lives for 10 or 11 months.
68
178260
3000
larwa żyje w wodzie 10-11 miesięcy.
03:01
And then the adult, which comes after, lives for one or two months.
69
181260
3000
Forma dorosła żyje miesiąc, dwa.
03:04
So it's essentially a freshwater animal.
70
184260
2000
To zwierzę słodkowodne,
03:06
It really does need fresh water.
71
186260
3000
naprawdę potrzebuje wody słodkiej.
03:09
Now, the particular species of dragonfly
72
189260
2000
Będę mówił o tym gatunku ważki,
03:11
I want to talk about is this one,
73
191260
2000
Będę mówił o tym gatunku ważki,
03:13
because most dragonflies, like the one we've just seen,
74
193260
3000
bo w innych gatunkach forma dorosła,
03:16
when the adult is there for its brief one or two months of life,
75
196260
2000
żyjąca 1-2 miesiące,
03:18
it doesn't go very far. It can't travel very far.
76
198260
3000
nie przemieszcza się daleko.
03:21
A few kilometers, maybe, is quite typical.
77
201260
2000
Zwykle do kilku kilometrów.
03:23
They are very good fliers, but they don't go too far.
78
203260
3000
Bardzo dobrze latają, ale nie podróżują daleko.
03:26
But this guy is an exception.
79
206260
2000
Ale ten gatunek jest wyjątkiem.
03:28
And this is called the Globe Skimmer,
80
208260
2000
To Pantala flavescens,
03:30
or Wandering Glider.
81
210260
2000
zwana "obieżyświatem".
03:32
And, as the name might suggest, it is found pretty much around the world.
82
212260
3000
Jak sugeruje nazwa, występuje w wielu zakątkach,
03:35
It lives throughout the tropics, the Americas,
83
215260
2000
w tropikach, obu Amerykach,
03:37
Africa, Asia, Australia, into the Pacific.
84
217260
3000
w Afryce, Azji, Australii, na Pacyfiku.
03:40
And it wanders far and wide. We know that much about it.
85
220260
3000
Wiemy na pewno, że wędruje wszędzie,
03:43
But it really hasn't been studied very much.
86
223260
2000
ale ten gatunek rzadko się bada.
03:45
It's a rather mediocre looking dragonfly.
87
225260
4000
Ważka wygląda raczej przeciętnie.
03:49
If you're going to study dragonflies, you want to study those really bright beautiful ones,
88
229260
3000
Bada się zwykle ważki jaskrawe i piękne,
03:52
like that red one. Or the really rare ones, the endemic endangered ones.
89
232260
3000
takie jak ta czerwona, albo gatunki zagrożone.
03:55
This is, it seems a bit dull you know.
90
235260
3000
Ten gatunek wydaje się nudny.
03:58
It's sort of dull-colored. And it's fairly common.
91
238260
3000
Jest nieciekawie ubarwiony i dość częsty,
04:01
And it occurs everywhere -- you know, why bother?
92
241260
3000
więc po co sobie zawracać głowę?
04:04
But if you take that attitude, you're actually missing something rather special.
93
244260
3000
Dlatego, że omija nas coś szczególnego.
04:07
Because this dragonfly has a rather amazing story to tell.
94
247260
3000
Ta ważka jest naprawdę niesamowita
04:10
And I feel very privileged to have stumbled across it
95
250260
3000
i cieszę się, że się na nią natknąłem,
04:13
living in the Maldives.
96
253260
2000
mieszkając na Malediwach.
04:15
When I first went to the Maldives,
97
255260
2000
Przybywszy na Malediwy,
04:17
dead keen on diving, spent as much of my time
98
257260
3000
chciałem tylko nurkować
04:20
as I could in and under the water.
99
260260
2000
i ciągle siedziałem pod wodą.
04:22
Didn't notice any dragonflies; maybe they were there, maybe they weren't.
100
262260
2000
Nie zwracałem uwagi na jakieś ważki.
04:24
Didn't notice them.
101
264260
2000
Nie zwracałem uwagi na jakieś ważki.
04:26
But after some time, after some months, one day
102
266260
2000
Ale kilka miesięcy później
04:28
as I was going out and about,
103
268260
2000
kiedy sobie szedłem,
04:30
suddenly I noticed hundreds of dragonflies, hundreds of dragonflies.
104
270260
4000
nagle zauważyłem setki ważek.
04:34
Something like this, these are all this species Globe Skimmer.
105
274260
3000
Taki rój Pantala flavescens.
04:37
I didn't know at the time, but I know now,
106
277260
2000
Wtedy tego nie wiedziałem,
04:39
they're Globe Skimmers, hundreds of them.
107
279260
2000
ale to były Pantala flavescens.
04:41
And they were there for some time. And then they were gone.
108
281260
2000
Potem zniknęły i nie myślałem o nich,
04:43
And I didn't think anything more of it until
109
283260
2000
Potem zniknęły i nie myślałem o nich,
04:45
the following year, when it happened again,
110
285260
2000
póki nie wróciły za rok
04:47
and then the year after that, and then the year after that.
111
287260
3000
i rok później, i tak co roku.
04:50
And I was a bit slow, I didn't really take too much notice.
112
290260
3000
Dopiero po jakimś czasie zacząłem pytać
04:53
But I asked some Maldivian friends and colleagues, and yes they come every year.
113
293260
2000
i okazało się, że wracają co roku,
04:55
And I asked people about them and yes,
114
295260
2000
ludzie o tym wiedzieli,
04:57
they knew, but they didn't know anything,
115
297260
2000
ale nie wiedzieli, skąd wracają, ani nic takiego.
04:59
where they came from, or anything.
116
299260
2000
ale nie wiedzieli, skąd wracają, ani nic takiego.
05:01
And again I didn't think too much of it.
117
301260
3000
Znowu o tym zapomniałem,
05:04
But slowly it began to dawn on me that something
118
304260
2000
ale w końcu doszło do mnie,
05:06
rather special was happening.
119
306260
2000
że to niezwykłe zjawisko,
05:08
Because dragonflies need fresh water to breed.
120
308260
3000
bo ważki potrzebują wody słodkiej,
05:11
And the Maldives, and I'm sure some of you have been there --
121
311260
3000
a Malediwy, jak niektórzy z was wiedzą...
05:14
so here is home.
122
314260
2000
A więc, oto dom.
05:16
So, Maldives, beautiful place.
123
316260
2000
Malediwy są piękne.
05:18
(Laughter)
124
318260
2000
(Śmiech)
05:20
It's built entirely of coral reefs.
125
320260
2000
Są z raf koralowych,
05:22
And on top of the coral reefs are sand banks.
126
322260
2000
na których jest piasek.
05:24
Average height, about that much above sea level.
127
324260
3000
Wystają mniej więcej tyle nad poziom morza,
05:27
So, global warming, sea level rise, it's a real serious issue.
128
327260
3000
więc globalne ocieplenie to poważny problem.
05:30
But I'm not going to talk about that.
129
330260
2000
Ale nie o tym będę mówił.
05:32
Another important point of these sand banks
130
332260
2000
To piasek, więc kiedy pada,
05:34
is that when it rains,
131
334260
2000
To piasek, więc kiedy pada,
05:36
the rainwater soaks down into the soil. So, it's gone.
132
336260
2000
woda wsiąka i znika.
05:38
So, it stays under the soil.
133
338260
2000
Zatrzymuje się pod spodem.
05:40
The trees can put their roots into it.
134
340260
2000
Drzewa sięgają korzeniami,
05:42
Humans can dig holes and make a well.
135
342260
2000
ludzie mają studnie.
05:44
But dragonflies -- a bit tricky.
136
344260
3000
Ale ważkom jest trudno.
05:47
There is no surface fresh water.
137
347260
2000
Nie ma słodkiej wody na powierzchni,
05:49
There are no ponds, streams, rivers, lakes,
138
349260
2000
stawów, rzek, jezior, niczego takiego.
05:51
nothing like that.
139
351260
2000
stawów, rzek, jezior, niczego takiego.
05:53
So, why is it that every year
140
353260
2000
Dlaczego więc co roku
05:55
millions of dragonflies, millions,
141
355260
2000
pojawiają się miliony ważek?
05:57
millions of dragonflies turn up?
142
357260
2000
pojawiają się miliony ważek?
05:59
I got a little bit curious. In fact I'll stop here,
143
359260
2000
Zaciekawiło mnie to.
06:01
because I want to ask, and there is a lot of people who,
144
361260
3000
Ale zatrzymam się i zapytam,
06:04
from India of course, people who grew up spending your childhood here.
145
364260
3000
bo wielu z was dorastało w Indiach...
06:07
Those of you who are Indian or spent your childhood here,
146
367260
4000
Ci, którzy spędzili w Indiach dzieciństwo,
06:11
let me have a show of hands, who of you --
147
371260
2000
niech podniosą rękę, jeśli...
06:13
not yet, not yet!
148
373260
2000
Jeszcze nie!
06:15
You're too keen. You're too keen. No. Hang on. Hang on.
149
375260
2000
Jesteście zbyt chętni.
06:17
Wait for the go. I'll say go.
150
377260
4000
Zaczekajcie na mój sygnał.
06:21
Those of you who grew up in India,
151
381260
3000
Ci z was, którzy dorastali w Indiach,
06:24
do you remember in your childhood, dragonflies,
152
384260
2000
czy pamiętacie z dzieciństwa roje ważek?
06:26
swarms of dragonflies? Maybe at school,
153
386260
2000
czy pamiętacie z dzieciństwa roje ważek?
06:28
maybe tying little bits of string onto them?
154
388260
2000
Wiązaliście je na sznurku?
06:30
Maybe pulling bits off? I'm not asking about that.
155
390260
2000
Odrywaliście nogi?
06:32
You've only got to say, do you remember seeing lots of dragonflies.
156
392260
4000
Powiedzcie tylko, czy pamiętacie chmary ważek.
06:36
Any hands? Any hands? Yes. Thank you. Thank you.
157
396260
3000
Ktoś pamięta? Dziękuję.
06:39
It's a widespread phenomenon
158
399260
2000
To powszechne zjawisko
06:41
throughout South Asia, including the Maldives.
159
401260
4000
w Południowej Azji, w tym na Malediwach.
06:45
And I got a bit curious about it.
160
405260
2000
Trochę się tym zaciekawiłem.
06:47
In the Maldives -- now, in India there is plenty of water,
161
407260
2000
W Indiach jest mnóstwo wody,
06:49
so, dragonflies, yeah, of course. Why not?
162
409260
2000
więc są ważki, to oczywiste.
06:51
But in Maldives, no fresh water. So, what on Earth is going on?
163
411260
3000
Ale na Malediwach nie ma słodkiej wody!
06:54
And the first thing I did was started recording
164
414260
3000
Na początku zacząłem zapisywać,
06:57
when they turned up in the Maldives.
165
417260
2000
kiedy pojawiają się na wyspach.
06:59
And there is the answer, 21st of October.
166
419260
2000
Okazuje się, że 21 października.
07:01
Not every year, that's the average date.
167
421260
2000
Mniej więcej.
07:03
So, I've been writing it down for 15 years now.
168
423260
2000
Zapisuję to już od 15 lat.
07:05
You'd think they're coming from India. It's the closest place.
169
425260
2000
Nie przylatują z Indii.
07:07
But in October, remember, we're still in southwest monsoon,
170
427260
3000
W październiku na Malediwach trwa monsun letni,
07:10
Maldives is still in the southwest monsoon.
171
430260
2000
W październiku na Malediwach trwa monsun letni,
07:12
But wind is, invariably, every time, is from the west.
172
432260
3000
ale wiatr wieje zawsze z zachodu.
07:15
It's going towards India, not from India.
173
435260
2000
W kierunku Indii, nie znad Indii.
07:17
So, are these things, how are these things getting here?
174
437260
2000
Więc skąd te ważki?
07:19
Are they coming from India against the wind?
175
439260
2000
Lecą z Indii pod wiatr?
07:21
Seemed a bit unlikely.
176
441260
2000
Mało prawdopodobne.
07:23
So, next thing I did is I got on the phone.
177
443260
2000
Złapałem za telefon.
07:25
Maldives is a long archipelago.
178
445260
2000
Malediwy to długi archipelag,
07:27
It stretches about 500 miles, of course it's India here.
179
447260
2000
rozciąga się na 800 km.
07:29
I got on the phone and emailed to friends and colleagues.
180
449260
2000
Pytałem znajomych,
07:31
When do you see the dragonflies appear?
181
451260
3000
kiedy u nich pojawiają się ważki.
07:34
And pretty soon, a picture started emerging.
182
454260
2000
Szybko wyłonił się obraz.
07:36
In Bangalore, a colleague there sent me
183
456260
2000
W Bangalore przez trzy lata
07:38
information for three years, average,
184
458260
2000
przylatywały około 24 września.
07:40
24th of September, so late September.
185
460260
2000
przylatywały około 24 września.
07:42
Down in Trivandrum, a bit later.
186
462260
2000
W Trivandrum trochę później.
07:44
Far north of Maldives, a bit later.
187
464260
2000
Na północy Malediwów później.
07:46
Then Malé, then further south.
188
466260
2000
Potem Malé i dalej na południe
07:48
And then the southernmost Maldives.
189
468260
2000
i południowy kraniec Malediwów.
07:50
It's pretty obvious, they're coming from India.
190
470260
3000
To oczywiste, że przylatują z Indii.
07:53
But they are coming 400 miles across the ocean, against the wind.
191
473260
3000
Ale pokonują 650 km, pod wiatr.
07:56
How on Earth are they doing that?
192
476260
2000
Jak do licha im się to udaje?
07:58
I didn't know.
193
478260
2000
Tego nie wiedziałem.
08:00
The next thing I did was I started counting dragonflies.
194
480260
2000
Zacząłem liczyć ważki.
08:02
I wanted to know about their seasonality,
195
482260
2000
Wiedziałem, kiedy się pojawiają,
08:04
what time of year, this is when they first arrive,
196
484260
2000
Wiedziałem, kiedy się pojawiają,
08:06
but how long are they around for? Does that give any clues?
197
486260
2000
ale na ile zostają?
08:08
So, I started a very rigorous scientific process.
198
488260
3000
Zacząłem rygorystyczny proces naukowy.
08:11
I had a rigorous scientific transect.
199
491260
2000
Miałem rygorystyczny transekt.
08:13
I got on my bicycle,
200
493260
2000
Jeździłem rowerem wokoło wyspy Malé.
08:15
and I cycled around the island of Malé.
201
495260
2000
Jeździłem rowerem wokoło wyspy Malé.
08:17
It's about five kilometers around,
202
497260
2000
Jej obwód to około 5 km.
08:19
counting the dragonflies as I go,
203
499260
2000
Liczyłem ważki,
08:21
trying not to bump into people as I'm looking in the trees.
204
501260
3000
starając się nie wjeżdżać w ludzi.
08:24
And they're here for a very short time,
205
504260
4000
Okazuje się, że ważki są tu bardzo krótko,
08:28
October, November, December. That's it.
206
508260
2000
od października do grudnia.
08:30
And then they tail off, there's a few, but that's it.
207
510260
2000
Potem praktycznie znikają.
08:32
October, November, December. That is not the northeast monsoon season.
208
512260
2000
To nie jest sezon letni ani zimowy.
08:34
That's not the southwest season.
209
514260
2000
To nie jest sezon letni ani zimowy.
08:36
That's the inter-monsoon,
210
516260
2000
To okres między monsunami,
08:38
the time when the monsoon changes.
211
518260
2000
kiedy monsuny się zmieniają.
08:40
Now, what I said was, you get the southwest monsoon going one way,
212
520260
3000
Mówiłem, że monsun letni idzie w jedną stronę,
08:43
and then it changes and you get the northeast monsoon going the other way.
213
523260
4000
a monsun zimowy w kierunku przeciwnym.
08:47
And that sort of gives the impression you've got one air mass
214
527260
2000
Ale nie chodzi o to,
08:49
going up and down, up and down. It doesn't work like that.
215
529260
2000
że to jedna masa powietrza.
08:51
What happens, actually, is there is two air masses.
216
531260
2000
Są dwie masy powietrza,
08:53
And there is a front between them, and the front moves.
217
533260
3000
a między nimi front, który się przesuwa.
08:56
So, if you've got India here,
218
536260
2000
Zatem, jeśli Indie są tu,
08:58
when the front is up above India you're into the southwest monsoon.
219
538260
2000
front nad Indiami
09:00
Then the front moves into the northeast monsoon.
220
540260
4000
daje monsun letni, a kiedy się przesuwa, zimowy.
09:04
And that front in the middle is not vertical,
221
544260
2000
Front nie jest pionowy,
09:06
it's at an angle.
222
546260
2000
jest pod kątem,
09:08
So, as it comes over towards Malé
223
548260
2000
więc gdy jest nad Malé,
09:10
I'm standing in Malé underneath the front.
224
550260
3000
na Malé mamy monsun letni, ale powyżej
09:13
I can be in the southwest monsoon.
225
553260
2000
na Malé mamy monsun letni, ale powyżej
09:15
But the wind above is from the northeast monsoon.
226
555260
2000
jest wiatr monsunu zimowego.
09:17
So, the dragonflies are actually coming from India on the northeast monsoon,
227
557260
3000
Więc ważki lecą z Indii z monsunem zimowym.
09:20
but at an altitude at 1,000 to 2,000 meters up in the air. Incredible.
228
560260
6000
Ale na wysokości kilometra, dwóch. Niesamowite.
09:26
These little insects, it's the same ones we see out here [in India],
229
566260
3000
Te małe owady, takie, jakie widzieliśmy w Indiach,
09:29
two inches long, five centimeters long,
230
569260
2000
o długości 5 cm,
09:31
flying in their millions, 400 miles across the ocean,
231
571260
4000
lecą milionami, pokonując 650 km nad oceanem,
09:35
at 2,000 meters up. Quite incredible.
232
575260
4000
na wysokości 2 km. Niewiarygodne.
09:39
So, I was quite pleased with myself. I thought wow, I've tracked this one,
233
579260
3000
Cieszyłem się, że udało mi się odkryć,
09:42
I know how they come here. Then I scratched my head a bit,
234
582260
2000
skąd się tu biorą.
09:44
and that's okay,
235
584260
2000
Ale dalej nie wiedziałem,
09:46
I know how they come here, but why do they come here?
236
586260
3000
dlaczego tu przylatują.
09:49
What are millions of dragonflies doing, flying out over the ocean every year
237
589260
5000
Czemu miliony ważek lecą co roku nad oceanem
09:54
to their apparent doom?
238
594260
2000
ku pewnej zagładzie?
09:56
It doesn't make sense. There is nothing for them in Maldives.
239
596260
2000
Na Malediwach nic nie znajdą.
09:58
What on Earth are they doing?
240
598260
2000
Po co one tam lecą?
10:00
Well, to cut a long story short,
241
600260
3000
Mówiąc pokrótce,
10:03
they're actually flying right across the ocean.
242
603260
3000
tak naprawdę one przelatują nad całym oceanem.
10:06
They're making it all the way across to East Africa.
243
606260
3000
Docierają aż do Afryki Wschodniej.
10:09
I know that because I have friends who work on fisheries' research vessels
244
609260
3000
Dostaję o tym doniesienia od znajomych
10:12
who have sent to me reports from boats out in the ocean.
245
612260
2000
badających łowiska.
10:14
I know because we have reports from Seychelles,
246
614260
2000
Mamy też raporty z Seszeli,
10:16
which fit in as well, down here.
247
616260
2000
tu na dole.
10:18
And I know because
248
618260
3000
Wiem, dokąd docierają także dlatego,
10:21
when you look at the rainfall,
249
621260
2000
że wskazują na to opady deszczu.
10:23
these particular insects, these Globe Skimmers
250
623260
2000
że wskazują na to opady deszczu.
10:25
breed in temporary rain water pools.
251
625260
4000
Te ważki rozmnażają się w zbiornikach wodnych,
10:29
Okay, they lay their eggs where the seasonal rains are,
252
629260
2000
powstających w czasie deszczów monsunowych.
10:31
the monsoon rains.
253
631260
2000
powstających w czasie deszczów monsunowych.
10:33
The larvae have to develop very quickly.
254
633260
3000
Larwy rosną szybko,
10:36
They only take six weeks. Instead of 11 months, they're six weeks.
255
636260
2000
odlatują już po 6 tygodniach, nie 11 miesiącach.
10:38
They're up, and they're off.
256
638260
2000
odlatują już po 6 tygodniach, nie 11 miesiącach.
10:40
Now, here we have, in case you can't read at the back,
257
640260
2000
Może przeczytam:
10:42
the top is rainfall for India.
258
642260
2000
góra to opady w Indiach,
10:44
And we're starting in June. So this is the monsoon rain.
259
644260
3000
od czerwca, więc to deszcz monsunowy.
10:47
By September, October, it's drying out.
260
647260
2000
Kończy się w październiku,
10:49
Nothing for these dragonflies. There is no more seasonal rain.
261
649260
2000
więc dla ważek nic nie ma,
10:51
They've got to go hunting for seasonal rain.
262
651260
3000
muszą polować na deszcz
10:54
And they fly south. As the monsoon withdraws to the south
263
654260
3000
I lecą na południe. Podczas gdy monsun cofa się na południe,
10:57
they come down through Karnataka, into Kerala.
264
657260
3000
ważki przemieszczają się przez Karnatakę do Kerali.
11:00
And then they run out of land.
265
660260
2000
A potem kończy im się ląd.
11:02
But they are incredibly good fliers. This particular species,
266
662260
2000
Ale ten gatunek potrafi
11:04
it can fly for thousands of kilometers.
267
664260
2000
przelecieć tysiące kilometrów.
11:06
And it just keeps going. And the wind, the northeast wind
268
666260
2000
Nie zatrzymują się,
11:08
swooshes it around and carries it off across the ocean to Africa,
269
668260
4000
a północno-wschodni wiatr zanosi je aż do Afryki,
11:12
where it's raining.
270
672260
3000
gdzie jest pora deszczowa.
11:15
And they are breeding in the rains of Africa.
271
675260
2000
Tam się rozmnażają.
11:17
Now, this is southeast Africa. It makes it look like there are sort of
272
677260
2000
Wykres sugeruje,
11:19
two breeding periods here. It's slightly more complicated than that.
273
679260
4000
że są 2 okresy godowe, ale to nie takie proste.
11:23
What's happening is they are breeding in the monsoon rains here.
274
683260
3000
Rozmnażają się tu, dzięki monsunowym deszczom,
11:26
And the dragonflies you can see today
275
686260
3000
a ważki, które możecie zobaczyć na zewnątrz
11:29
outside here, on the campus,
276
689260
2000
a ważki, które możecie zobaczyć na zewnątrz
11:31
are the young of this generation.
277
691260
3000
są potomstwem tego pokolenia.
11:34
They hatched out in India.
278
694260
2000
Wykluły się w Indiach.
11:36
They're looking for somewhere to breed. If it rains here they'll breed.
279
696260
3000
Rozmnażają się tam, gdzie pada.
11:39
But most of them are going to carry on. And next stop,
280
699260
2000
Większość ruszy dalej
11:41
perhaps only four or five days away is going to be East Africa.
281
701260
3000
i za jakieś 5 dni wyląduje w Afryce Wschodniej.
11:44
The wind will swoosh them out across here.
282
704260
2000
Wiatr uniesie je aż tam.
11:46
If they pass the Maldives they might go and have a look,
283
706260
3000
Jeśli przelecą nad Malediwami, mogą tam zajrzeć,
11:49
nothing there, they'll carry on.
284
709260
2000
nic tam nie ma, polecą dalej.
11:51
Here, here, Kenya, East Africa,
285
711260
5000
Tutaj, w Kenii, w Afryce Wschodniej
11:56
they've actually just come out of a long drought.
286
716260
2000
skończyła się długa susza.
11:58
Just last week the rains broke. The short rains broke
287
718260
3000
Od zeszłego tygodnia już tam pada.
12:01
and it's raining there now.
288
721260
2000
Od zeszłego tygodnia już tam pada.
12:03
And the dragonflies are there. I have reports from my various contacts.
289
723260
3000
I mam doniesienia, że ważki już tam są.
12:06
The dragonflies are here now. They're breeding there.
290
726260
2000
Rozmnażają się.
12:08
When those guys, they'll lay their eggs now.
291
728260
3000
Za 6 tygodni, kiedy ważki się wyklują,
12:11
They'll hatch out in six weeks. By that time
292
731260
2000
Za 6 tygodni, kiedy ważki się wyklują,
12:13
the seasonal rains have moved on. It's not there, it's down here.
293
733260
2000
deszcze będą już tutaj.
12:15
They'll fly down here. And the clever thing is
294
735260
2000
Polecą tam ważki,
12:17
the wind is always converging to where the rain is.
295
737260
3000
a co ciekawe, wiatr wieje w stronę deszczu.
12:20
The rain occurs, these are summer rains.
296
740260
2000
To jest monsun letni.
12:22
This is a summer monsoon.
297
742260
2000
To jest monsun letni.
12:24
The sun is overhead there. Summer rains in southern Africa.
298
744260
3000
Południowa Afryka, słońce stoi wysoko,
12:27
The sun is overhead, maximum heating,
299
747260
2000
jest upał, duże parowanie, zachmurzenie,
12:29
maximum evaporation, maximum clouds,
300
749260
2000
jest upał, duże parowanie, zachmurzenie,
12:31
maximum rainfall,
301
751260
2000
duże opady deszczu,
12:33
maximum opportunities for reproduction.
302
753260
2000
duże możliwości rozrodu.
12:35
Not only that, because you have this convection,
303
755260
4000
A z powodu konwekcji powietrze unosi się,
12:39
you have this rising of the air
304
759260
2000
A z powodu konwekcji powietrze unosi się,
12:41
where it's hot, air is drawn in.
305
761260
2000
kiedy jest nagrzane.
12:43
There's a convergence. So, wherever the rain is falling,
306
763260
3000
To współzależność - tam, gdzie pada deszcz,
12:46
the air is drawn towards it to replace the air that's rising.
307
766260
3000
płynie powietrze, zastępując to, które się uniosło.
12:49
So, the little fellow that hatches out here,
308
769260
3000
Dlatego kiedy ważka wykluje się tutaj,
12:52
he gets up into the air, he is automatically carried
309
772260
2000
powietrze niesie ją tam,
12:54
to where the rain is falling.
310
774260
2000
gdzie pada deszcz.
12:56
Lay their eggs, next generation, they come up,
311
776260
3000
Składa jaja, następne pokolenie
12:59
automatically carried to where the rain is falling.
312
779260
2000
wiatr też niesie ku deszczowi.
13:01
It's now back there. They come out, it's time to come back.
313
781260
3000
Trafiają tu, wykluwają się, czas wracać.
13:04
So, in four generations, one, two, three,
314
784260
2000
Zatem mamy cztery pokolenia,
13:06
four and then back.
315
786260
2000
a potem powrót.
13:08
A complete circuit of the Indian Ocean.
316
788260
3000
Całkowite okrążenie Oceanu Indyjskiego.
13:11
This is a circuit of about 16,000 kilometers.
317
791260
5000
To dystans około 16 000 kilometrów.
13:16
16,000 kilometers, four generations, mind you,
318
796260
4000
16 000 kilometrów, cztery pokolenia, a ważka
13:20
for a two inch long insect. It's quite incredible.
319
800260
2000
ma 5 cm, to niewiarygodne.
13:22
Those of you from North America
320
802260
2000
Osoby z Ameryki Północnej
13:24
will be familiar with the Monarch butterfly.
321
804260
3000
znają motyla monarcha,
13:27
Which, up until now has had the longest known insect migration.
322
807260
3000
dotychczasowego rekordzistę w migracji owadów.
13:30
It's only half the length of this one.
323
810260
2000
Przelatuje połowę tego.
13:32
And this crossing here, of the ocean,
324
812260
2000
A ta trasa
13:34
is the only truly regular transoceanic crossing
325
814260
5000
to jedyny prawdziwy szlak migracji owadów
13:39
of any insect.
326
819260
2000
przez ocean.
13:41
A quite incredible feat.
327
821260
2000
Niewiarygodny wyczyn.
13:43
And I only stumbled on this because I was living in Malé,
328
823260
2000
A wpadłem na to tylko dlatego,
13:45
in Maldives for long enough
329
825260
2000
że mieszkałem na Malediwach,
13:47
for it to percolate into my brain
330
827260
2000
i w końcu doszło do mnie,
13:49
that something rather special was going on.
331
829260
4000
że dzieje się coś niezwykłego.
13:53
But dragonflies are not the only creatures that make the crossing.
332
833260
2000
Ale nie tylko ważki pokonują tę trasę.
13:55
There is more to the story.
333
835260
2000
Ale nie tylko ważki pokonują tę trasę.
13:57
I'm also interested in birds. And I'm familiar
334
837260
2000
Zajmuję się też ptakami.
13:59
with this fellow. This is a rather special bird.
335
839260
2000
To niezwykły gatunek,
14:01
It's a falcon. It's called the eastern red-footed falcon, obviously.
336
841260
3000
wschodni sokół czerwononogi, jak widać.
14:04
But it's also called the Amur Falcon.
337
844260
2000
Zwany też sokołem amurskim,
14:06
And it's called the Amur Falcon
338
846260
2000
ponieważ rozmnaża się w Kraju Amurskim.
14:08
because it breeds in Amurland.
339
848260
3000
ponieważ rozmnaża się w Kraju Amurskim.
14:11
Which is an area along the Amur River, which is up here.
340
851260
2000
To okolice rzeki Amur,
14:13
It's the border, much of it is the border
341
853260
2000
która rysuje mniej więcej
14:15
between China and Russia, up here in the far east.
342
855260
3000
granicę między Chinami a Rosją.
14:18
So, Siberia, Manchuria.
343
858260
2000
Zatem Syberia, Mandżuria.
14:20
And that's where it breeds.
344
860260
2000
Tutaj się rozmnaża.
14:22
And if you're a falcon it's quite a nice place to be in the summer.
345
862260
2000
W lecie jest mu tam dobrze,
14:24
But it's a pretty miserable place to be in the winter.
346
864260
2000
w zimie już gorzej.
14:26
It's, well, you can imagine.
347
866260
2000
Możecie sobie wyobrazić.
14:28
So, as any sensible bird would do,
348
868260
4000
Zatem, jak każdy rozsądny ptak,
14:32
he moves south. They move south. The whole population moves south.
349
872260
3000
przemieszcza się na południe.
14:35
But then the being sensible stopped.
350
875260
2000
Ale tu rozsądek się kończy.
14:37
So, now they don't stop here, or even down here.
351
877260
2000
Nie zatrzymują tutaj,
14:39
No, they turn across here.
352
879260
2000
ale skręcają tutaj.
14:41
They have a little refueling stop in northeastern India.
353
881260
4000
Mają krótki postój w północno-wschodnich Indiach.
14:45
They come to the latitude of about Mumbai or Goa.
354
885260
3000
Docierają do szerokości Mumbaju czy Goa,
14:48
And then they strike out across the ocean, down to Kenya.
355
888260
2000
przez ocean lecą do Kenii
14:50
And down here, and they winter down here [in southern Africa].
356
890260
3000
i zimują tu, w Afryce Południowej.
14:53
Incredible. This is the most extraordinary migration
357
893260
3000
Niewiarygodne. To najbardziej niezwykła migracja
14:56
of any bird of prey. A quite incredible migration.
358
896260
3000
ptaka drapieżnego.
14:59
And they are not the only one that makes the crossing.
359
899260
2000
Ale nie tylko one latają z Indii do Afryki.
15:01
They have the most incredible journey, but several make the crossing from India
360
901260
3000
Ale nie tylko one latają z Indii do Afryki.
15:04
to Africa. Includes this one, the hobby.
361
904260
2000
Także kobuzy
15:06
This fellow is a very nice bird, this is the Pied cuckoo.
362
906260
2000
i kukułki czarno-białe,
15:08
Those of you from northern India will be familiar with this.
363
908260
2000
znane w północnych Indiach.
15:10
It comes with the monsoons.
364
910260
2000
Przybywają z monsunami.
15:12
This time of year they cross back to Africa.
365
912260
3000
O tej porze roku wracają do Afryki.
15:15
And this guy, the roller, a rather beautiful bird.
366
915260
2000
A to kraska, piękny ptak.
15:17
It's known as the Eurasian Roller. In India it occurs in the northwest,
367
917260
3000
W Indiach występuje na północnym zachodzie,
15:20
so it's known as the Kashmir Roller.
368
920260
3000
więc jest zwana kraską kaszmirską.
15:23
And these birds, what I've done is I've complied all the records,
369
923260
2000
Porównałem dane o tych gatunkach
15:25
all the available records of these birds,
370
925260
2000
Porównałem dane o tych gatunkach
15:27
put them together, and found out they migrate at exactly the same time
371
927260
2000
i okazało się, że migrują wtedy, kiedy ważki.
15:29
as the dragonflies.
372
929260
2000
i okazało się, że migrują wtedy, kiedy ważki.
15:31
They make use of exactly the same winds.
373
931260
2000
Wykorzystują te same wiatry,
15:33
They travel at exactly the same time with the same winds
374
933260
2000
w tym samym czasie.
15:35
to make the crossing. I know they travel at the same altitude.
375
935260
3000
Wiem, że podróżują na tej samej wysokości.
15:38
It's known about the Amur Falcon. This guy, unfortunately,
376
938260
2000
Wiadomo to o sokole amurskim.
15:40
one of these met an unfortunate end.
377
940260
2000
Pewna kraska miała pecha,
15:42
He was flying off the coast of Goa,
378
942260
3000
leciała niedaleko wybrzeża Goa,
15:45
21 years ago, 1988. October, 1988.
379
945260
3000
21 lat temu, w październiku 1988 roku.
15:48
An Indian Navy jet was flying off Goa,
380
948260
2000
Odrzutowiec indyjskiej marynarki
15:50
bang! In the middle of the night. Fortunately, a two engine jet
381
950260
3000
i bum! Na szczęście miał dwa silniki.
15:53
got back to base, and they pulled the remains of one of these [Eurasian Rollers] out.
382
953260
3000
W bazie wyciągnięto z jednego kraskę.
15:56
Flying at night over the Indian Ocean 2,424 meters.
383
956260
4000
Leciała w nocy nad oceanem, na wysokości 2 424 m,
16:00
Same height as the dragonflies go.
384
960260
2000
tak jak ważki.
16:02
So, they are using the same winds.
385
962260
2000
Więc używają tych samych wiatrów.
16:04
And the other thing, the other important factor
386
964260
2000
Jest inny ważny czynnik,
16:06
for all these birds, all medium sized fellows,
387
966260
3000
dotyczący ptaków o średniej wielkości ciała,
16:09
and this includes the next slide as well, which is a bee-eater.
388
969260
3000
jak żołna, na tym slajdzie.
16:12
Bee-eaters eat bees. This one has a nice blue cheek.
389
972260
2000
Żołny jedzą pszczoły.
16:14
It's a Blue-cheeked Bee-eater.
390
974260
3000
Ten gatunek to żołna modrolica.
16:17
And every one of these birds that makes the crossing
391
977260
2000
A ptaki lecące z Indii do Afryki Wschodniej
16:19
from India to East Africa
392
979260
2000
A ptaki lecące z Indii do Afryki Wschodniej
16:21
eats insects, large insects,
393
981260
3000
pożywiają się dużymi owadami,
16:24
the size of dragonflies. Thank you very much.
394
984260
3000
wielkości ważek. Dziękuję za uwagę.
16:27
(Applause)
395
987260
5000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7