Charles Anderson discovers dragonflies that cross oceans

42,139 views ・ 2009-12-17

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:15
Actually, I come from Britain,
0
15260
3000
Eu sou britânico
00:18
but I've been living in Maldives for 26 years now.
1
18260
3000
mas vivo nas Maldivas há 26 anos.
00:21
So, that's home really.
2
21260
2000
Por isso, é lá a minha verdadeira casa.
00:23
The Maldives, as I'm sure you're aware, are a chain of islands
3
23260
2000
As Maldivas, decerto sabem, são uma correnteza de ilhas
00:25
off the southwest coast of India here.
4
25260
2000
a sudoeste da costa aqui da Índia.
00:27
Capital, Malé, where I live.
5
27260
2000
A capital é Malé, onde eu vivo.
00:29
Actually, sitting here today in Mysore,
6
29260
3000
Estando aqui hoje em Mysore,
00:32
we're closer to Malé than we are to Delhi, for example.
7
32260
4000
estamos mais perto de Malé do que estamos de Deli, por exemplo.
00:36
If you're in IT, India, obviously, is the place to be at the moment.
8
36260
3000
Para os informáticos, a Índia é o local onde estar neste momento.
00:39
But if you're a marine biologist, Maldives is not such a bad place to be.
9
39260
3000
Mas para um biólogo marinho, as Maldivas são um bom sítio para estar.
00:42
And it has been my home these years.
10
42260
2000
Tem sido a minha casa nestes anos todos.
00:44
For those of you who've been there, fantastic coral reefs,
11
44260
2000
Quem já lá foi, há fantásticos recifes de corais,
00:46
fantastic diving, fantastic snorkeling.
12
46260
2000
mergulhos fantásticos.
00:48
I spend as much of my time as possible
13
48260
2000
Passo tanto do meu tempo quanto possível
00:50
investigating the marine life.
14
50260
2000
a investigar a vida marinha.
00:52
I study fish,
15
52260
2000
Estudo os peixes
00:54
also the bigger things, whales and dolphins.
16
54260
3000
e também as coisas maiores, as baleias e os golfinhos,
00:57
This is a blue whale. We have blue whales
17
57260
2000
Isto é uma baleia azul.
Temos baleias azuis ao largo das Maldivas, nas águas do Índico.
00:59
in the waters around here, off Maldives,
18
59260
3000
01:02
around the waters of India. You can see them off Kerala.
19
62260
2000
Vemo-las ao largo de Kerala.
01:04
And, in fact, we're very lucky in this region.
20
64260
2000
Temos muita sorte nesta região.
01:06
One of the best places in the world to see blue whales
21
66260
2000
Um dos melhores locais do mundo para ver baleias azuis
01:08
is here in this region.
22
68260
2000
é aqui nesta região.
01:10
In Sri Lanka, if you go down to the south coast of Sri Lanka,
23
70260
3000
Se descerem à costa sul do Sri Lanka,
01:13
during the northeast monsoon season,
24
73260
2000
durante a estação das monções de nordeste,
01:15
you can see blue whales very, very easily.
25
75260
2000
vemos baleias azuis muito facilmente.
01:17
It's probably the best place in the world to see them.
26
77260
2000
É provavelmente o melhor local do mundo para as ver.
01:19
Now, when I talk about the northeast monsoon season,
27
79260
3000
Quando falo da estação das monções de nordeste,
01:22
I'm sure many of you here know exactly what I mean,
28
82260
2000
certamente muitos de vocês sabem o que significa,
01:24
but perhaps some of you are not quite so sure.
29
84260
3000
mas talvez haja quem não o saiba bem.
01:27
I need to explain a little bit about monsoons.
30
87260
2000
Preciso de falar um pouco das monções.
01:29
Now, monsoon, the root of the word "monsoon"
31
89260
2000
A raiz da palavra "monsoon" [monção]
01:31
comes from the word "season."
32
91260
2000
vem da palavra "season" [estação],
01:33
So, it's just a season. And there are two seasons in most of South Asia.
33
93260
5000
É apenas uma estação.
Na maior parte do sul da Ásia só há duas estações.
01:38
And in the summer India heats up, gets very hot.
34
98260
2000
No verão, a Índia aquece, fica mesmo muito quente.
01:40
Hot air rises, and air is drawn in off the sea to replace it.
35
100260
5000
O ar quente sobe e o ar do mar é arrastado para o substituir.
01:45
And the way it works is, it comes from the southwest.
36
105260
2000
Esse ar provém de sudoeste.
01:47
It comes off the ocean here and is drawn up towards India.
37
107260
3000
Provém do oceano aqui e é arrastado para a Índia.
01:50
So it comes from the southwest. It's a southwest monsoon.
38
110260
3000
Portanto, provém do sudoeste, é uma monção de sudoeste.
01:53
Picks up moisture as it crosses the ocean.
39
113260
2000
Recolhe humidade, quando atravessa o oceano.
01:55
That's what brings the monsoon rain.
40
115260
2000
É isso que provoca a chuva das monções.
01:57
And then in the winter things cool down.
41
117260
2000
Depois, no inverno, as coisas arrefecem.
01:59
High pressure builds over India.
42
119260
2000
Forma-se uma alta pressão sobre a Índia
02:01
And the whole system goes into reverse.
43
121260
3000
e todo o sistema funciona ao contrário.
02:04
So, the wind is now coming from the northeast
44
124260
2000
O vento agora provém de nordeste,
02:06
out of India, across the Indian Ocean,
45
126260
2000
da Índia, atravessa o Oceano Índico,
02:08
this way towards Africa.
46
128260
3000
na direção de África.
02:11
Keep that in mind.
47
131260
2000
Não se esqueçam disto.
02:13
Now, I'm a marine biologist, but I'm actually
48
133260
2000
Eu sou biólogo marinho, mas, na verdade,
02:15
a bit of an old fashioned naturalist, I suppose.
49
135260
2000
um naturalista um pouco à moda antiga,
02:17
I'm interested in all sorts of things, almost everything that moves,
50
137260
2000
Interesso-me por todas as coisas, quase tudo o que se mexe,
02:19
including dragonflies. And I'm actually
51
139260
2000
incluindo libélulas.
02:21
going to talk, this afternoon, about dragonflies.
52
141260
2000
E esta tarde, vou falar de libélulas.
02:23
This is a very beautiful species, it's called the Oriental Scarlet.
53
143260
3000
Esta é uma espécie muito bela, chamada Escarlate Oriental.
02:26
And one thing you need to know about dragonflies,
54
146260
2000
Uma coisa importante que precisam de saber sobre libélulas,
02:28
one important thing,
55
148260
2000
02:30
is that they lay their eggs in fresh water.
56
150260
2000
é que põem os ovos em água doce.
02:32
They need fresh water to breed.
57
152260
2000
Precisam de água doce para procriar.
02:34
They lay the eggs into fresh water.
58
154260
2000
Põem os ovos em água doce.
02:36
Little larvae hatch out in fresh water.
59
156260
2000
As pequenas larvas eclodem na água doce,
02:38
They feed on other little things. They feed on mosquito larvae.
60
158260
3000
Alimentam-se de outras coisas pequenas, de larvas de mosquitos.
02:41
So, they're very important.
61
161260
2000
São muito importantes.
02:43
They control mosquito larvae, among other things.
62
163260
2000
Controlam as larvas dos mosquitos, entre outras coisas.
02:45
And they grow and grow by stages. And they climb out
63
165260
3000
Vão crescendo por fases,
Saem da água, já na forma adulta que conhecemos.
02:48
of the water, burst out, as the adult which we see.
64
168260
2000
02:50
And typically, there is a lot of variation,
65
170260
2000
Habitualmente, há uma série de variações
02:52
but if you have a dragonfly with, say, a one year life cycle,
66
172260
3000
mas, para uma libélula com um ciclo de vida de um ano,
02:55
which is quite typical, the larva, living in the fresh water,
67
175260
3000
— o que é muito vulgar — as larvas, que vivem na água doce,
02:58
lives for 10 or 11 months.
68
178260
3000
vivem durante 10 a 11 meses.
03:01
And then the adult, which comes after, lives for one or two months.
69
181260
3000
Depois, o adulto, que vem a seguir, vive apenas um a dois meses.
03:04
So it's essentially a freshwater animal.
70
184260
2000
Portanto, é essencialmente um animal de água doce.
03:06
It really does need fresh water.
71
186260
3000
Precisa, sem dúvida, de água doce.
03:09
Now, the particular species of dragonfly
72
189260
2000
A espécie particular de libélulas
03:11
I want to talk about is this one,
73
191260
2000
de que quero falar, é esta,
03:13
because most dragonflies, like the one we've just seen,
74
193260
3000
porque muitas libélulas, como a que acabámos de ver,
03:16
when the adult is there for its brief one or two months of life,
75
196260
2000
quando vive na forma adulta, durante um ou dois meses,
03:18
it doesn't go very far. It can't travel very far.
76
198260
3000
não se afasta muito, não viaja para muito longe.
03:21
A few kilometers, maybe, is quite typical.
77
201260
2000
Uns poucos quilómetros, talvez, é muito vulgar.
03:23
They are very good fliers, but they don't go too far.
78
203260
3000
São boas voadoras, mas não vão muito longe.
03:26
But this guy is an exception.
79
206260
2000
Mas esta aqui é uma exceção.
03:28
And this is called the Globe Skimmer,
80
208260
2000
Esta chama-se "Pantala flavescens"
03:30
or Wandering Glider.
81
210260
2000
ou Planadora Errante.
03:32
And, as the name might suggest, it is found pretty much around the world.
82
212260
3000
Como o nome sugere, encontra-se praticamente no mundo inteiro.
03:35
It lives throughout the tropics, the Americas,
83
215260
2000
Vive nos trópicos, nas Américas,
03:37
Africa, Asia, Australia, into the Pacific.
84
217260
3000
em África, na Ásia, na Austrália, no Pacífico.
03:40
And it wanders far and wide. We know that much about it.
85
220260
3000
Viaja longe, por todo o lado. Sabemos que ela faz isso.
03:43
But it really hasn't been studied very much.
86
223260
2000
Mas não tem sido muito estudada.
03:45
It's a rather mediocre looking dragonfly.
87
225260
4000
É uma libélula de aspeto bastante medíocre.
03:49
If you're going to study dragonflies, you want to study those really bright beautiful ones,
88
229260
3000
Quem estuda as libélulas, quer estudar as bonitas, como a vermelha,
03:52
like that red one. Or the really rare ones, the endemic endangered ones.
89
232260
3000
ou as que são raras, as espécies endémicas em perigo de extinção.
03:55
This is, it seems a bit dull you know.
90
235260
3000
Esta parece um pouco insípida.
03:58
It's sort of dull-colored. And it's fairly common.
91
238260
3000
Tem uma cor monótona e é muito vulgar.
04:01
And it occurs everywhere -- you know, why bother?
92
241260
3000
Existe em toda a parte, para quê nos incomodarmos?
04:04
But if you take that attitude, you're actually missing something rather special.
93
244260
3000
Mas, se adotarem essa atitude, estão a perder uma coisa especial.
04:07
Because this dragonfly has a rather amazing story to tell.
94
247260
3000
Porque esta libélula tem uma história espantosa para contar.
04:10
And I feel very privileged to have stumbled across it
95
250260
3000
Sinto-me privilegiado por ter tropeçado nela,
04:13
living in the Maldives.
96
253260
2000
ao viver nas Maldivas.
04:15
When I first went to the Maldives,
97
255260
2000
Quando fui às Maldivas pela primeira vez,
04:17
dead keen on diving, spent as much of my time
98
257260
3000
era doido por mergulhar, e passava todo o tempo que podia
04:20
as I could in and under the water.
99
260260
2000
debaixo de água.
04:22
Didn't notice any dragonflies; maybe they were there, maybe they weren't.
100
262260
2000
Não via libélulas nenhumas. Talvez houvesse, talvez não houvesse.
04:24
Didn't notice them.
101
264260
2000
Não reparava nelas.
04:26
But after some time, after some months, one day
102
266260
2000
Mas, ao fim de um certo tempo, ao fim de uns meses,
04:28
as I was going out and about,
103
268260
2000
um dia, eu andava a passear,
04:30
suddenly I noticed hundreds of dragonflies, hundreds of dragonflies.
104
270260
4000
e, de repente, reparei em centenas de libélulas, centenas de libélulas.
04:34
Something like this, these are all this species Globe Skimmer.
105
274260
3000
Uma coisa assim, todas elas da espécie "Pantala flavescens".
04:37
I didn't know at the time, but I know now,
106
277260
2000
Não sabia na altura, mas agora sei,
04:39
they're Globe Skimmers, hundreds of them.
107
279260
2000
que eram libélulas "Pantala flavescens",
04:41
And they were there for some time. And then they were gone.
108
281260
2000
Estiveram ali um tempo, e foram-se embora.
04:43
And I didn't think anything more of it until
109
283260
2000
Não pensei mais nisso até ao ano seguinte,
04:45
the following year, when it happened again,
110
285260
2000
em que aquilo aconteceu de novo.
04:47
and then the year after that, and then the year after that.
111
287260
3000
E depois, no ano seguinte e no ano seguinte.
04:50
And I was a bit slow, I didn't really take too much notice.
112
290260
3000
Eu era um pouco lento, não liguei muito.
Mas perguntei a amigos e colegas e, sim, vinham todos os anos.
04:53
But I asked some Maldivian friends and colleagues, and yes they come every year.
113
293260
2000
04:55
And I asked people about them and yes,
114
295260
2000
Perguntei às pessoas e, sim, elas sabiam, mas não sabiam mais nada,
04:57
they knew, but they didn't know anything,
115
297260
2000
04:59
where they came from, or anything.
116
299260
2000
nem de onde vinham, nem nada.
05:01
And again I didn't think too much of it.
117
301260
3000
E voltei a não pensar muito nisso.
05:04
But slowly it began to dawn on me that something
118
304260
2000
Mas, a pouco e pouco, comecei a achar
05:06
rather special was happening.
119
306260
2000
que devia estar a passar-se alguma coisa especial.
05:08
Because dragonflies need fresh water to breed.
120
308260
3000
Porque as libélulas precisam de água doce para procriar
05:11
And the Maldives, and I'm sure some of you have been there --
121
311260
3000
e as Maldivas — certamente alguns de vocês já lá estiveram —
05:14
so here is home.
122
314260
2000
é um sítio ideal.
05:16
So, Maldives, beautiful place.
123
316260
2000
As Maldivas, um sítio belíssimo
05:18
(Laughter)
124
318260
2000
(Risos)
05:20
It's built entirely of coral reefs.
125
320260
2000
são feitas totalmente de recifes de coral.
05:22
And on top of the coral reefs are sand banks.
126
322260
2000
Por cima dos recifes de coral são bancos de areia.
05:24
Average height, about that much above sea level.
127
324260
3000
Altura média, cerca disto acima do nível do mar.
05:27
So, global warming, sea level rise, it's a real serious issue.
128
327260
3000
Se o nível do mar subir, com o aquecimento global,
a situação será muito grave.
05:30
But I'm not going to talk about that.
129
330260
2000
Mas não vou falar disso agora.
05:32
Another important point of these sand banks
130
332260
2000
Outro ponto importante destes bancos de areia
05:34
is that when it rains,
131
334260
2000
é que, quando chove,
05:36
the rainwater soaks down into the soil. So, it's gone.
132
336260
2000
a água das chuvas ensopa o solo e desaparece.
05:38
So, it stays under the soil.
133
338260
2000
Mantém-se debaixo do solo.
05:40
The trees can put their roots into it.
134
340260
2000
As árvores podem mergulhar lá as suas raízes.
05:42
Humans can dig holes and make a well.
135
342260
2000
As pessoas podem escavar furos e fazer um poço.
05:44
But dragonflies -- a bit tricky.
136
344260
3000
Mas para as libélulas é um pouco mais complicado.
05:47
There is no surface fresh water.
137
347260
2000
Não há água doce à superfície.
05:49
There are no ponds, streams, rivers, lakes,
138
349260
2000
Não há lagoas, nem ribeiros, nem rios ou lagos, nada disso.
05:51
nothing like that.
139
351260
2000
Então, porque é que, todos os anos,
05:53
So, why is it that every year
140
353260
2000
05:55
millions of dragonflies, millions,
141
355260
2000
aparecem milhões de libélulas, milhões de libélulas?
05:57
millions of dragonflies turn up?
142
357260
2000
05:59
I got a little bit curious. In fact I'll stop here,
143
359260
2000
Fiquei um pouco curioso.
06:01
because I want to ask, and there is a lot of people who,
144
361260
3000
Mas vou parar aqui porque quero perguntar
e há muita gente, da Índia claro, que cresceu ou passou aqui a sua infância:
06:04
from India of course, people who grew up spending your childhood here.
145
364260
3000
06:07
Those of you who are Indian or spent your childhood here,
146
367260
4000
Quem é indiano ou passou a sua infância aqui,
06:11
let me have a show of hands, who of you --
147
371260
2000
levante a mão...
06:13
not yet, not yet!
148
373260
2000
— ainda não, ainda não!
06:15
You're too keen. You're too keen. No. Hang on. Hang on.
149
375260
2000
Estão muito ansiosos. Esperem um pouco.
06:17
Wait for the go. I'll say go.
150
377260
4000
Esperem que eu diga "agora!"
06:21
Those of you who grew up in India,
151
381260
3000
Quem cresceu na Índia
e se lembra de enxames de libélulas,
06:24
do you remember in your childhood, dragonflies,
152
384260
2000
06:26
swarms of dragonflies? Maybe at school,
153
386260
2000
na infância, talvez na escola?
06:28
maybe tying little bits of string onto them?
154
388260
2000
Talvez de lhes atar pequenas linhas? Ou de lhes arrancar pedacinhos?
06:30
Maybe pulling bits off? I'm not asking about that.
155
390260
2000
Não, não vou perguntar isto.
06:32
You've only got to say, do you remember seeing lots of dragonflies.
156
392260
4000
Só têm que me dizer: Lembram-se de ver muitas libélulas?
06:36
Any hands? Any hands? Yes. Thank you. Thank you.
157
396260
3000
Mãos no ar! Mãos no ar! Obrigado.
06:39
It's a widespread phenomenon
158
399260
2000
É um fenómeno alargado em todo o sul da Ásia,
06:41
throughout South Asia, including the Maldives.
159
401260
4000
incluindo as Maldivas.
06:45
And I got a bit curious about it.
160
405260
2000
Fiquei um pouco curioso com aquilo.
06:47
In the Maldives -- now, in India there is plenty of water,
161
407260
2000
Na Índia há muita água,
06:49
so, dragonflies, yeah, of course. Why not?
162
409260
2000
por isso, libélulas, claro. Porque não?
06:51
But in Maldives, no fresh water. So, what on Earth is going on?
163
411260
3000
Mas nas Maldivas não há água doce. Então, que raio é que se passava?
06:54
And the first thing I did was started recording
164
414260
3000
A primeira coisa que fiz foi começar a registar
06:57
when they turned up in the Maldives.
165
417260
2000
quando elas apareciam nas Maldivas.
06:59
And there is the answer, 21st of October.
166
419260
2000
E a resposta é: 21 de outubro.
07:01
Not every year, that's the average date.
167
421260
2000
Não todos os anos, é uma data média.
07:03
So, I've been writing it down for 15 years now.
168
423260
2000
Andei a tomar nota disto durante 15 anos.
07:05
You'd think they're coming from India. It's the closest place.
169
425260
2000
Talvez viessem da Índia, o local mais próximo.
07:07
But in October, remember, we're still in southwest monsoon,
170
427260
3000
Mas em outubro ainda estamos nas monções de sudoeste.
07:10
Maldives is still in the southwest monsoon.
171
430260
2000
As Maldivas estão nas monções de sudoeste.
07:12
But wind is, invariably, every time, is from the west.
172
432260
3000
O vento, invariavelmente, sopra sempre de oeste.
07:15
It's going towards India, not from India.
173
435260
2000
Sopra na direção da Índia, e não o contrário.
07:17
So, are these things, how are these things getting here?
174
437260
2000
Então, como é que elas chegam aqui?
07:19
Are they coming from India against the wind?
175
439260
2000
Vêm da Índia, a voar contra o vento?
07:21
Seemed a bit unlikely.
176
441260
2000
Parecia pouco provável.
07:23
So, next thing I did is I got on the phone.
177
443260
2000
Então, a seguir, agarrei no telemóvel.
07:25
Maldives is a long archipelago.
178
445260
2000
As Maldivas são um arquipélago comprido.
07:27
It stretches about 500 miles, of course it's India here.
179
447260
2000
Estende-se por 800 km, a Índia fica aqui.
07:29
I got on the phone and emailed to friends and colleagues.
180
449260
2000
Enviei "emails" a amigos e colegas:
07:31
When do you see the dragonflies appear?
181
451260
3000
"Quando é que veem aparecer libélulas?"
07:34
And pretty soon, a picture started emerging.
182
454260
2000
Em breve, começou a surgir um quadro.
07:36
In Bangalore, a colleague there sent me
183
456260
2000
Em Bangalore, um colega enviou-me informações de três anos,
07:38
information for three years, average,
184
458260
2000
em média, a 24 de setembro, ou seja, fim de setembro.
07:40
24th of September, so late September.
185
460260
2000
07:42
Down in Trivandrum, a bit later.
186
462260
2000
Em Trivandrum, um pouco mais tarde.
07:44
Far north of Maldives, a bit later.
187
464260
2000
A norte das Maldivas, um pouco mais tarde.
07:46
Then Malé, then further south.
188
466260
2000
Depois, em Malé, depois mais para sul.
07:48
And then the southernmost Maldives.
189
468260
2000
E depois, o mais a sul das Maldivas.
07:50
It's pretty obvious, they're coming from India.
190
470260
3000
Era óbvio que elas vinham da Índia.
07:53
But they are coming 400 miles across the ocean, against the wind.
191
473260
3000
Mas atravessam 650 km de oceano contra o vento.
07:56
How on Earth are they doing that?
192
476260
2000
Por que razão fazem isso?
07:58
I didn't know.
193
478260
2000
Não sabia.
08:00
The next thing I did was I started counting dragonflies.
194
480260
2000
A seguir, comecei a contar as libélulas.
08:02
I wanted to know about their seasonality,
195
482260
2000
Queria saber qual era a sazonalidade,
08:04
what time of year, this is when they first arrive,
196
484260
2000
sabia quando chegavam, mas durante quanto tempo ficavam?
08:06
but how long are they around for? Does that give any clues?
197
486260
2000
Isso daria algumas pistas?
08:08
So, I started a very rigorous scientific process.
198
488260
3000
Comecei um processo científico muito rigoroso.
08:11
I had a rigorous scientific transect.
199
491260
2000
Eu tinha um corte transversal científico rigoroso.
08:13
I got on my bicycle,
200
493260
2000
Agarrei na minha bicicleta e dei a volta à ilha de Malé.
08:15
and I cycled around the island of Malé.
201
495260
2000
08:17
It's about five kilometers around,
202
497260
2000
São cinco quilómetros de perímetro,
08:19
counting the dragonflies as I go,
203
499260
2000
a contar as libélulas, pelo caminho,
08:21
trying not to bump into people as I'm looking in the trees.
204
501260
3000
tentando não atropelar as pessoas enquanto olhava para as árvores.
08:24
And they're here for a very short time,
205
504260
4000
Mantinham-se ali muito pouco tempo,
08:28
October, November, December. That's it.
206
508260
2000
outubro, novembro, dezembro, era só.
08:30
And then they tail off, there's a few, but that's it.
207
510260
2000
Depois diminuíam, ficavam algumas, mas era só.
08:32
October, November, December. That is not the northeast monsoon season.
208
512260
2000
Outubro, novembro, dezembro.
08:34
That's not the southwest season.
209
514260
2000
Não era a estação das monções de nordeste nem de sudoeste.
08:36
That's the inter-monsoon,
210
516260
2000
Era a estação entre monções,
08:38
the time when the monsoon changes.
211
518260
2000
a altura em que as monções mudam.
08:40
Now, what I said was, you get the southwest monsoon going one way,
212
520260
3000
Eu disse que tínhamos as monções de sudoeste num sentido
08:43
and then it changes and you get the northeast monsoon going the other way.
213
523260
4000
e depois mudam e temos as monções de nordeste no outro sentido.
08:47
And that sort of gives the impression you've got one air mass
214
527260
2000
Isso dá a impressão de que temos uma massa de ar a subir e a descer,
08:49
going up and down, up and down. It doesn't work like that.
215
529260
2000
mas não é assim que funciona.
08:51
What happens, actually, is there is two air masses.
216
531260
2000
O que acontece é que há duas massas de ar.
08:53
And there is a front between them, and the front moves.
217
533260
3000
Há uma frente entre elas, e a frente move-se.
08:56
So, if you've got India here,
218
536260
2000
Quando a frente está por cima da Índia,
08:58
when the front is up above India you're into the southwest monsoon.
219
538260
2000
estamos nas monções de sudoeste.
09:00
Then the front moves into the northeast monsoon.
220
540260
4000
Depois a frente move-se para as monções de nordeste.
09:04
And that front in the middle is not vertical,
221
544260
2000
Essa frente no meio não é vertical,
09:06
it's at an angle.
222
546260
2000
faz um ângulo.
09:08
So, as it comes over towards Malé
223
548260
2000
Quando se aproxima de Malé,
09:10
I'm standing in Malé underneath the front.
224
550260
3000
eu estou em Malé por baixo da frente.
09:13
I can be in the southwest monsoon.
225
553260
2000
Posso estar nas monções de sudoeste,
09:15
But the wind above is from the northeast monsoon.
226
555260
2000
mas o vento por cima está na monção de nordeste.
09:17
So, the dragonflies are actually coming from India on the northeast monsoon,
227
557260
3000
Então, as libélulas vêm da Índia na monção de nordeste
09:20
but at an altitude at 1,000 to 2,000 meters up in the air. Incredible.
228
560260
6000
mas a uma altitude de 1000 ou 2000 metros lá em cima no ar.
Incrível!
09:26
These little insects, it's the same ones we see out here [in India],
229
566260
3000
Estes pequenos insetos, os mesmos que vemos aqui na Índia,
09:29
two inches long, five centimeters long,
230
569260
2000
com cinco centímetros de comprimento,
09:31
flying in their millions, 400 miles across the ocean,
231
571260
4000
a voar aos milhões, 650 km através do oceano,
09:35
at 2,000 meters up. Quite incredible.
232
575260
4000
a 2000 m de altura.
Incrível!
09:39
So, I was quite pleased with myself. I thought wow, I've tracked this one,
233
579260
3000
Fiquei satisfeito comigo mesmo. Pensei: "Uau! Resolvi isto.
09:42
I know how they come here. Then I scratched my head a bit,
234
582260
2000
"Já sei como cá chegaram".
09:44
and that's okay,
235
584260
2000
Depois, cocei a cabeça e disse:
"Ok, sei como cá chegaram mas porque é que vêm aqui?"
09:46
I know how they come here, but why do they come here?
236
586260
3000
09:49
What are millions of dragonflies doing, flying out over the ocean every year
237
589260
5000
"O que é que fazem milhões de libélulas, a voar sobre o oceano, todos os anos,
09:54
to their apparent doom?
238
594260
2000
"para uma possível morte?
09:56
It doesn't make sense. There is nothing for them in Maldives.
239
596260
2000
"Não faz sentido, Não há nada para elas nas Maldivas.
09:58
What on Earth are they doing?
240
598260
2000
"Que diabo andam a fazer?"
10:00
Well, to cut a long story short,
241
600260
3000
Bom, para resumir,
10:03
they're actually flying right across the ocean.
242
603260
3000
elas atravessam o oceano.
10:06
They're making it all the way across to East Africa.
243
606260
3000
Fazem todo o caminho até à África Oriental.
10:09
I know that because I have friends who work on fisheries' research vessels
244
609260
3000
Sei isso porque tenho amigos que fazem investigação
que me enviaram relatórios dos seus barcos de pesca lá no oceano.
10:12
who have sent to me reports from boats out in the ocean.
245
612260
2000
10:14
I know because we have reports from Seychelles,
246
614260
2000
Sei isso porque tenho relatórios das Seychelles,
10:16
which fit in as well, down here.
247
616260
2000
que também se enquadram.
10:18
And I know because
248
618260
3000
E sei isso porque,
10:21
when you look at the rainfall,
249
621260
2000
quando olhamos para a chuva,
10:23
these particular insects, these Globe Skimmers
250
623260
2000
estes insetos em especial, estas Planadoras Errantes
10:25
breed in temporary rain water pools.
251
625260
4000
procriam em charcos temporários de água das chuvas.
10:29
Okay, they lay their eggs where the seasonal rains are,
252
629260
2000
Ok, põem os ovos onde há chuvas sazonais,
10:31
the monsoon rains.
253
631260
2000
as chuvas das monções.
10:33
The larvae have to develop very quickly.
254
633260
3000
As larvas têm que se desenvolver muito rapidamente.
10:36
They only take six weeks. Instead of 11 months, they're six weeks.
255
636260
2000
Demoram apenas 6 semanas, em vez de 11 meses.
10:38
They're up, and they're off.
256
638260
2000
levantam-se e partem.
10:40
Now, here we have, in case you can't read at the back,
257
640260
2000
Temos aqui, caso não consigam ler lá atrás,
10:42
the top is rainfall for India.
258
642260
2000
em cima está a pluviosidade para a Índia.
10:44
And we're starting in June. So this is the monsoon rain.
259
644260
3000
Começamos em junho — é a chuva das monções.
10:47
By September, October, it's drying out.
260
647260
2000
Em setembro e outubro é tempo seco.
10:49
Nothing for these dragonflies. There is no more seasonal rain.
261
649260
2000
Nada para as libélulas. Já não há chuvas sazonais.
10:51
They've got to go hunting for seasonal rain.
262
651260
3000
Têm que ir à procura das chuvas sazonais. Voam para sul.
10:54
And they fly south. As the monsoon withdraws to the south
263
654260
3000
À medida que a monção recua para o sul,
10:57
they come down through Karnataka, into Kerala.
264
657260
3000
elas descem por Karnataka, para Kerala.
11:00
And then they run out of land.
265
660260
2000
Depois ficam sem terra.
11:02
But they are incredibly good fliers. This particular species,
266
662260
2000
Mas são umas voadoras excelentes.
11:04
it can fly for thousands of kilometers.
267
664260
2000
Esta espécie pode voar milhares de quilómetros.
11:06
And it just keeps going. And the wind, the northeast wind
268
666260
2000
E não param.
O vento sopra de nordeste e leva-as através do oceano até África,
11:08
swooshes it around and carries it off across the ocean to Africa,
269
668260
4000
11:12
where it's raining.
270
672260
3000
onde está a chover.
11:15
And they are breeding in the rains of Africa.
271
675260
2000
E procriam nas chuvas de África.
11:17
Now, this is southeast Africa. It makes it look like there are sort of
272
677260
2000
Aqui em baixo é o sudeste de África.
11:19
two breeding periods here. It's slightly more complicated than that.
273
679260
4000
Parece que há dois períodos de procriação.
Mas é mais complicado do que isso.
11:23
What's happening is they are breeding in the monsoon rains here.
274
683260
3000
O que acontece é que procriam nas chuvas da monção aqui
11:26
And the dragonflies you can see today
275
686260
3000
e as libélulas que vemos hoje
11:29
outside here, on the campus,
276
689260
2000
lá fora, no "campus",
11:31
are the young of this generation.
277
691260
3000
são filhas dessa geração.
11:34
They hatched out in India.
278
694260
2000
Eclodiram na Índia.
11:36
They're looking for somewhere to breed. If it rains here they'll breed.
279
696260
3000
Andam à procura de um local para procriar.
Se chover aqui, procriam. Mas a maior parte vai continuar.
11:39
But most of them are going to carry on. And next stop,
280
699260
2000
11:41
perhaps only four or five days away is going to be East Africa.
281
701260
3000
A paragem seguinte, daqui a quatro ou cinco dias,
será a África Oriental.
11:44
The wind will swoosh them out across here.
282
704260
2000
O vento trá-las-á até aqui.
11:46
If they pass the Maldives they might go and have a look,
283
706260
3000
Se passarem pelas Maldivas, podem parar e espreitar,
11:49
nothing there, they'll carry on.
284
709260
2000
se não houver nada, continuarão.
11:51
Here, here, Kenya, East Africa,
285
711260
5000
Aqui, no Quénia, na África Oriental,
11:56
they've actually just come out of a long drought.
286
716260
2000
acabaram de sair duma prolongada seca.
11:58
Just last week the rains broke. The short rains broke
287
718260
3000
Na semana passada, começaram as chuvas.
12:01
and it's raining there now.
288
721260
2000
Começou uma chuvinha e agora está a chover.
12:03
And the dragonflies are there. I have reports from my various contacts.
289
723260
3000
As libélulas estão lá. Tenho relatos dos meus vários contactos.
12:06
The dragonflies are here now. They're breeding there.
290
726260
2000
As libélulas estão aqui agora. Estão a procriar aqui.
12:08
When those guys, they'll lay their eggs now.
291
728260
3000
Se puserem os ovos agora
12:11
They'll hatch out in six weeks. By that time
292
731260
2000
eles vão eclodir dentro de seis semanas.
12:13
the seasonal rains have moved on. It's not there, it's down here.
293
733260
2000
quando as chuvas sazonais já passaram.
12:15
They'll fly down here. And the clever thing is
294
735260
2000
Vão voar para aqui.
12:17
the wind is always converging to where the rain is.
295
737260
3000
O interessante é que o vento converge sempre para onde há chuva.
12:20
The rain occurs, these are summer rains.
296
740260
2000
A chuva ocorre, estas são as chuvas de verão.
12:22
This is a summer monsoon.
297
742260
2000
São as monções de verão.
12:24
The sun is overhead there. Summer rains in southern Africa.
298
744260
3000
O sol está aqui por cima. As chuvas de verão no sul da África.
12:27
The sun is overhead, maximum heating,
299
747260
2000
O sol está no alto, no seu calor máximo,
12:29
maximum evaporation, maximum clouds,
300
749260
2000
na máxima evaporação, no máximo de nuvens,
12:31
maximum rainfall,
301
751260
2000
no máximo das chuvas,
12:33
maximum opportunities for reproduction.
302
753260
2000
no máximo das oportunidades para reprodução.
12:35
Not only that, because you have this convection,
303
755260
4000
Não só isso, porque temos uma convecção,
12:39
you have this rising of the air
304
759260
2000
temos uma subida do ar
12:41
where it's hot, air is drawn in.
305
761260
2000
onde está quente, o ar é arrastado.
12:43
There's a convergence. So, wherever the rain is falling,
306
763260
3000
Há uma convergência.
Assim, onde quer que a chuva caia,
12:46
the air is drawn towards it to replace the air that's rising.
307
766260
3000
o ar é arrastado para substituir o ar que sobe.
12:49
So, the little fellow that hatches out here,
308
769260
3000
Assim, as sujeitinhas que eclodem aqui
12:52
he gets up into the air, he is automatically carried
309
772260
2000
são elevadas no ar e transportadas automaticamente
12:54
to where the rain is falling.
310
774260
2000
para onde cai a chuva.
12:56
Lay their eggs, next generation, they come up,
311
776260
3000
Põem os ovos, a geração seguinte sobe,
são transportadas automaticamente para onde a chuva cai.
12:59
automatically carried to where the rain is falling.
312
779260
2000
13:01
It's now back there. They come out, it's time to come back.
313
781260
3000
Estão aqui de novo.
13:04
So, in four generations, one, two, three,
314
784260
2000
Em quatro gerações, uma, duas, três, quatro,
13:06
four and then back.
315
786260
2000
e depois estão de volta.
13:08
A complete circuit of the Indian Ocean.
316
788260
3000
Um circuito completo do Oceano Índico.
13:11
This is a circuit of about 16,000 kilometers.
317
791260
5000
Isto é um circuito de cerca de 16 000 quilómetros.
13:16
16,000 kilometers, four generations, mind you,
318
796260
4000
São 16 000 km, quatro gerações, não se esqueçam,
13:20
for a two inch long insect. It's quite incredible.
319
800260
2000
para um inseto de 5 cm de comprimento, É incrível!
13:22
Those of you from North America
320
802260
2000
Quem é da América do Norte
13:24
will be familiar with the Monarch butterfly.
321
804260
3000
conhece a borboleta monarca
13:27
Which, up until now has had the longest known insect migration.
322
807260
3000
que tinha a mais longa migração de insetos, conhecida até agora.
13:30
It's only half the length of this one.
323
810260
2000
É só metade do comprimento desta.
13:32
And this crossing here, of the ocean,
324
812260
2000
Esta travessia do oceano
13:34
is the only truly regular transoceanic crossing
325
814260
5000
é a única travessia transoceânica verdadeiramente regular
13:39
of any insect.
326
819260
2000
de qualquer inseto.
13:41
A quite incredible feat.
327
821260
2000
Uma façanha deveras incrível.
13:43
And I only stumbled on this because I was living in Malé,
328
823260
2000
E eu só me apercebi disto porque estava a viver em Malé,
13:45
in Maldives for long enough
329
825260
2000
nas Maldivas, há tempo suficiente para penetrar na minha cabeça
13:47
for it to percolate into my brain
330
827260
2000
13:49
that something rather special was going on.
331
829260
4000
que se estava a passar qualquer coisa especial.
13:53
But dragonflies are not the only creatures that make the crossing.
332
833260
2000
Mas não são só as libélulas que fazem a travessia.
13:55
There is more to the story.
333
835260
2000
A história continua.
13:57
I'm also interested in birds. And I'm familiar
334
837260
2000
Também estou interessado nas aves.
13:59
with this fellow. This is a rather special bird.
335
839260
2000
Conheço bem este menino. É uma ave bastante especial.
14:01
It's a falcon. It's called the eastern red-footed falcon, obviously.
336
841260
3000
É um falcão. Chama-se falcão-de-pés-vermelhos oriental.
14:04
But it's also called the Amur Falcon.
337
844260
2000
Mas também se chama Falcão Amur.
14:06
And it's called the Amur Falcon
338
846260
2000
Chama-se Falcão Amur
14:08
because it breeds in Amurland.
339
848260
3000
porque procria em Amurland
14:11
Which is an area along the Amur River, which is up here.
340
851260
2000
que é uma área ao longo do Rio Amur, aqui em cima.
14:13
It's the border, much of it is the border
341
853260
2000
É uma fronteira e grande parte dela
14:15
between China and Russia, up here in the far east.
342
855260
3000
é entre a China e a Rússia, aqui em cima, no extremo oriente.
14:18
So, Siberia, Manchuria.
343
858260
2000
Portanto, Sibéria, Manchúria.
14:20
And that's where it breeds.
344
860260
2000
E aqui é onde ele procria.
14:22
And if you're a falcon it's quite a nice place to be in the summer.
345
862260
2000
Para um falcão é um ótimo local no verão,
14:24
But it's a pretty miserable place to be in the winter.
346
864260
2000
mas um local miserável no inverno,
14:26
It's, well, you can imagine.
347
866260
2000
como devem imaginar.
14:28
So, as any sensible bird would do,
348
868260
4000
Como qualquer ave sensata faria, parte para o sul.
14:32
he moves south. They move south. The whole population moves south.
349
872260
3000
Toda a população parte para o sul.
14:35
But then the being sensible stopped.
350
875260
2000
Mas, depois, deixam de ser sensatos,
14:37
So, now they don't stop here, or even down here.
351
877260
2000
Não param aqui, nem mesmo aqui.
14:39
No, they turn across here.
352
879260
2000
Atravessam por aqui.
14:41
They have a little refueling stop in northeastern India.
353
881260
4000
Fazem uma pequena paragem para abastecimento no nordeste da Índia.
14:45
They come to the latitude of about Mumbai or Goa.
354
885260
3000
Chegam à latitude perto de Mumbai ou de Goa.
14:48
And then they strike out across the ocean, down to Kenya.
355
888260
2000
Depois atravessam o oceano, na direção do Quénia.
14:50
And down here, and they winter down here [in southern Africa].
356
890260
3000
E passam o inverno aqui em baixo. É incrível!
14:53
Incredible. This is the most extraordinary migration
357
893260
3000
Esta é a migração mais extraordinária de qualquer ave de rapina.
14:56
of any bird of prey. A quite incredible migration.
358
896260
3000
Uma migração realmente incrível.
14:59
And they are not the only one that makes the crossing.
359
899260
2000
Não são só eles que fazem a travessia.
15:01
They have the most incredible journey, but several make the crossing from India
360
901260
3000
Têm este percurso incrível, mas há várias
que atravessam da India para África, incluindo este, o falcão-tagarote.
15:04
to Africa. Includes this one, the hobby.
361
904260
2000
15:06
This fellow is a very nice bird, this is the Pied cuckoo.
362
906260
2000
Esta é uma ave simpática, é o cuco-jacobino.
15:08
Those of you from northern India will be familiar with this.
363
908260
2000
Quem é do norte da Índia deve conhecê-lo.
15:10
It comes with the monsoons.
364
910260
2000
Aparece com as monções.
15:12
This time of year they cross back to Africa.
365
912260
3000
Nessa altura do ano, atravessam para África.
15:15
And this guy, the roller, a rather beautiful bird.
366
915260
2000
Este aqui, o rolieiro, uma ave muito bonita,
15:17
It's known as the Eurasian Roller. In India it occurs in the northwest,
367
917260
3000
é conhecido como o rolieiro eurasiano.
Na Índia, ocorre no noroeste e é conhecido por rolieiro de Caxemira.
15:20
so it's known as the Kashmir Roller.
368
920260
3000
15:23
And these birds, what I've done is I've complied all the records,
369
923260
2000
Compilei todos os registos disponíveis destas aves,
15:25
all the available records of these birds,
370
925260
2000
15:27
put them together, and found out they migrate at exactly the same time
371
927260
2000
juntei-os todos e descobri que migram
15:29
as the dragonflies.
372
929260
2000
exatamente na mesma época que as libélulas.
15:31
They make use of exactly the same winds.
373
931260
2000
Utilizam exatamente os mesmos ventos.
15:33
They travel at exactly the same time with the same winds
374
933260
2000
Viajam na mesma época que os ventos, para fazerem a travessia.
15:35
to make the crossing. I know they travel at the same altitude.
375
935260
3000
Sei que viajam à mesma altitude.
15:38
It's known about the Amur Falcon. This guy, unfortunately,
376
938260
2000
Verificou-se isso com o Falcão Armur.
15:40
one of these met an unfortunate end.
377
940260
2000
Infelizmente, um deles encontrou um fim trágico.
15:42
He was flying off the coast of Goa,
378
942260
3000
Estava a voar ao largo da costa de Goa,
15:45
21 years ago, 1988. October, 1988.
379
945260
3000
há 21 anos, em outubro de 1988.
15:48
An Indian Navy jet was flying off Goa,
380
948260
2000
Um jato da Marinha indiana, estava a voar ao largo de Goa,
15:50
bang! In the middle of the night. Fortunately, a two engine jet
381
950260
3000
e "bang!" a meio da noite.
Felizmente, o jato bimotor voltou à base
15:53
got back to base, and they pulled the remains of one of these [Eurasian Rollers] out.
382
953260
3000
e retiraram os restos de um rolieiro eurasiano,
15:56
Flying at night over the Indian Ocean 2,424 meters.
383
956260
4000
a voar, à noite, sobre o Oceano Índico, a 2424 metros de altitude.
16:00
Same height as the dragonflies go.
384
960260
2000
A mesma altitude das libélulas.
16:02
So, they are using the same winds.
385
962260
2000
Estão a usar os mesmos ventos.
16:04
And the other thing, the other important factor
386
964260
2000
O outro fator importante para todas estas aves,
16:06
for all these birds, all medium sized fellows,
387
966260
3000
para estas aves de porte médio
16:09
and this includes the next slide as well, which is a bee-eater.
388
969260
3000
— que incluem os do próximo "slide", que é um abelharuco.
16:12
Bee-eaters eat bees. This one has a nice blue cheek.
389
972260
2000
Os abelharucos comem abelhas.
16:14
It's a Blue-cheeked Bee-eater.
390
974260
3000
Este é um abelharuco de bochecha azul.
16:17
And every one of these birds that makes the crossing
391
977260
2000
Cada uma destas aves que fazem a travessia
16:19
from India to East Africa
392
979260
2000
da Índia para a África Oriental
16:21
eats insects, large insects,
393
981260
3000
comem insetos, grandes insetos do tamanho das libélulas.
16:24
the size of dragonflies. Thank you very much.
394
984260
3000
Muito obrigado.
16:27
(Applause)
395
987260
5000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7