How America Fails New Parents — and Their Babies | Jessica Shortall | TED Talks

135,424 views ・ 2016-01-04

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Lea Seeber Lektorat: Vassili Bertakis
00:12
What does a working mother look like?
0
12360
2856
Wie sieht eine arbeitende Mutter aus?
00:15
If you ask the Internet, this is what you'll be told.
1
15240
3256
Wenn Sie das Internet dazu befragen, ist das hier die Antwort.
00:18
Never mind that this is what you'll actually produce
2
18520
4430
Obwohl dies eher dem nahe kommt, was man am Computer produziert,
00:22
if you attempt to work at a computer with a baby on your lap.
3
22970
2886
wenn man ein Baby auf dem Schoß hat.
00:25
(Laughter)
4
25880
1536
(Lachen)
00:27
But no, this isn't a working mother.
5
27440
2896
Aber das hier ist keine arbeitende Mutter.
00:30
You'll notice a theme in these photos. We'll look at a lot of them.
6
30360
3176
Durch diese Bilder zieht sich ein roter Faden.
00:33
That theme is amazing natural lighting,
7
33560
2416
Sie haben alle eine extrem gute Belichtung,
00:36
which, as we all know,
8
36000
3136
und das ist, wie wir alle wissen,
00:39
is the hallmark of every American workplace.
9
39160
4176
das Gütesiegel eines jeden amerikanischen Arbeitsplatzes.
00:43
There are thousands of images like these.
10
43360
3456
Es gibt tausende solcher Bilder.
00:46
Just put the term "working mother" into any Google image search engine,
11
46840
3416
Suchen Sie einfach "arbeitende Mutter"
bei Google oder einer Bildagentur.
00:50
stock photo site.
12
50280
1256
00:51
They're all over the Internet,
13
51560
1456
Das Internet ist voll davon.
00:53
they're topping blog posts and news pieces,
14
53040
2376
Sie zieren Blogartikel und Nachrichtentexte.
00:55
and I've become kind of obsessed with them and the lie that they tell us
15
55440
4336
Ich bin etwas von ihnen besessen; von der Lüge, die sie uns auftischen,
00:59
and the comfort that they give us,
16
59800
1976
und von dem Trost den sie uns geben:
01:01
that when it comes to new working motherhood in America,
17
61800
3416
Wenn es um frischgebackene Mütter im amerikanischen Arbeitsmarkt geht,
01:05
everything's fine.
18
65240
1776
ist alles gut.
01:07
But it's not fine.
19
67040
1576
Aber es ist nicht gut.
01:08
As a country, we are sending millions of women back to work
20
68640
3416
Als Land schicken wir jedes Jahr Millionen von Frauen zurück zur Arbeit;
01:12
every year, incredibly and kind of horrifically soon
21
72080
3936
so unglaublich früh, nachdem sie entbunden haben.
01:16
after they give birth.
22
76040
1656
01:17
That's a moral problem
23
77720
1696
Das ist ein moralisches Problem,
01:19
but today I'm also going to tell you why it's an economic problem.
24
79440
3896
aber ich werde Ihnen heute auch schildern, warum es ein wirtschaftliches Problem ist.
01:23
I got so annoyed and obsessed with the unreality of these images,
25
83360
3616
Ich bin von diesen unrealistischen Bildern gleichzeitig genervt und besessen,
01:27
which look nothing like my life,
26
87000
2016
weil sie nicht mein Leben widerspiegeln.
01:29
that I recently decided to shoot and star in a parody series of stock photos
27
89040
5176
Ich habe deshalb kürzlich ein paar Symbolbilder als Parodie produziert.
01:34
that I hoped the world would start to use
28
94240
2136
Ich hoffte, dass die Welt so sehen könnte,
01:36
just showing the really awkward reality of going back to work
29
96400
4256
wie absurd und sonderbar es ist, wieder arbeiten zu gehen,
01:40
when your baby's food source is attached to your body.
30
100680
3560
wenn die Nahrungsquelle deines Babys an deinem Körper angewachsen ist.
01:45
I'm just going to show you two of them.
31
105320
2376
Ich zeige Ihnen zwei dieser Bilder.
01:47
(Laughter)
32
107720
2056
(Lachen)
01:49
Nothing says "Give that girl a promotion" like leaking breast milk
33
109800
3096
Nichts sagt so sehr "Wir sollten sie befördern",
01:52
through your dress during a presentation.
34
112920
2136
wie Milchflecken auf dem Kleid, während eines Vortrags.
01:55
You'll notice that there's no baby in this photo,
35
115080
2416
Sie haben sicher bemerkt, dass auf dem Bild kein Baby ist.
01:57
because that's not how this works,
36
117520
2616
Weil es so einfach nicht funktioniert!
02:00
not for most working mothers.
37
120160
2336
Jedenfalls für die meisten Mütter nicht.
02:02
Did you know, and this will ruin your day,
38
122520
2056
Wussten Sie -- und das wird Ihren Tag ruinieren --
02:04
that every time a toilet is flushed, its contents are aerosolized
39
124600
3176
dass bei jedem Toilettenspülvorgang die Inhalte in die Luft gewirbelt werden
02:07
and they'll stay airborne for hours?
40
127800
2416
und dann für Stunden herumschweben?
02:10
And yet, for many new working mothers,
41
130240
2736
Trotzdem ist dieser Ort für viele frischgebackene Mütter
02:13
this is the only place during the day that they can find to make food
42
133000
3256
meist der einzige Ort, an dem sie tagsüber
02:16
for their newborn babies.
43
136280
1320
Nahrung für ihre neugeborenen Babys produzieren können.
02:18
I put these things, a whole dozen of them, into the world.
44
138880
3456
Ich habe ein Dutzend dieser Bilder in der Welt verbreitet.
02:22
I wanted to make a point.
45
142360
1616
Die Leute sollten es verstehen.
02:24
I didn't know what I was also doing was opening a door,
46
144000
3416
Mir war nicht bewusst, welche Türen ich damit aufstieß.
02:27
because now, total strangers from all walks of life
47
147440
3536
Jetzt schreiben mir komplett Fremde,
aus ihren unterschiedlichsten Lebenssituationen heraus.
02:31
write to me all the time
48
151000
1936
02:32
just to tell me what it's like for them to go back to work
49
152960
3856
Sie erzählen mir, wie es für sie war, wieder arbeiten zu gehen,
02:36
within days or weeks of having a baby.
50
156840
3016
nur Tage oder Wochen nachdem sie ein Baby bekommen hatten.
02:39
I'm going to share 10 of their stories with you today.
51
159880
2576
Ich werde heute 10 dieser Geschichten mit Ihnen teilen.
02:42
They are totally real, some of them are very raw,
52
162480
3376
Sie sind alle authentisch, und teilweise sehr derb.
02:45
and not one of them looks anything like this.
53
165880
3040
Keine dieser Geschichten sieht aus wie dieses Bild.
02:50
Here's the first.
54
170360
1776
Hier ist die erste Geschichte:
02:52
"I was an active duty service member at a federal prison.
55
172160
3696
"Ich arbeitete als Justizvollzugsbeamtin in einem staatlichen Gefängnis.
02:55
I returned to work after the maximum allowed eight weeks for my C-section.
56
175880
4376
Ich kam nach den maximal erlaubten acht Wochen nach meinem Kaiserschnitt zurück.
03:00
A male coworker was annoyed that I had been out on 'vacation,'
57
180280
4056
Ein männlicher Kollege war verärgert, weil ich so lange 'Urlaub' gemacht hatte.
03:04
so he intentionally opened the door on me while I was pumping breast milk
58
184360
3429
Deshalb öffnete er absichtlich die Tür als ich gerade Milch abpumpte.
03:07
and stood in the doorway with inmates in the hallway."
59
187813
4043
Er stand direkt in der Tür, mit Häftlingen auf dem Flur."
03:11
Most of the stories that these women, total strangers, send to me now,
60
191880
3296
Viele dieser Geschichten, die diese komplett Fremden mir schicken,
03:15
are not actually even about breastfeeding.
61
195200
2256
handeln noch nicht einmal vom Stillen.
03:17
A woman wrote to me to say,
62
197480
1896
Eine Frau schrieb mir:
03:19
"I gave birth to twins and went back to work after seven unpaid weeks.
63
199400
4776
"Ich habe Zwillinge entbunden und ging nach 7 unbezahlten Wochen wieder arbeiten.
03:24
Emotionally, I was a wreck.
64
204200
1656
Emotional war ich ein Wrack.
03:25
Physically, I had a severe hemorrhage during labor, and major tearing,
65
205880
4336
Körperlich hatte ich während der Geburt starke Blutungen und einen Dammriss.
03:30
so I could barely get up, sit or walk.
66
210240
2736
Ich konnte kaum stehen, sitzen oder laufen.
03:33
My employer told me I wasn't allowed to use my available vacation days
67
213000
3856
Mein Arbeitgeber sagte, ich dürfe meine verbliebenen Urlaubstage nicht nutzen,
03:36
because it was budget season."
68
216880
1760
weil gerade die Finanzplanung anstand."
03:39
I've come to believe that we can't look situations like these in the eye
69
219800
4616
Ich glaube mittlerweile, dass wir keine Details über diese Situationen wollen,
03:44
because then we'd be horrified,
70
224440
1816
weil wir sonst entsetzt wären,
03:46
and if we get horrified then we have to do something about it.
71
226280
3056
und dann müssten wir ja etwas dagegen unternehmen.
03:49
So we choose to look at, and believe, this image.
72
229360
3856
Daher entscheiden wir uns, diese Bilder anzuschauen und ihnen zu glauben.
03:53
I don't really know what's going on in this picture,
73
233240
2456
Ich weiß nicht mal, was in diesen Bildern passiert.
03:55
because I find it weird and slightly creepy.
74
235720
2656
Ich finde das irgendwie schräg und sogar etwas unheimlich.
03:58
(Laughter)
75
238400
1416
(Lachen)
03:59
Like, what is she doing?
76
239840
1216
Ich meine, was macht sie da?
04:01
But I know what it tells us.
77
241080
4016
Aber ich weiß, was es uns sagen soll.
04:05
It tells us that everything's fine.
78
245120
2536
Es soll sagen: Alles ist gut.
04:07
This working mother, all working mothers and all of their babies, are fine.
79
247680
3736
Dieser Mutter, allen arbeitenden Müttern und all ihren Kindern geht es gut.
04:11
There's nothing to see here.
80
251440
1976
Es gibt hier nichts zu sehen.
04:13
And anyway, women have made a choice,
81
253440
3416
Und immerhin haben diese Frauen ja eine Entscheidung getroffen,
04:16
so none of it's even our problem.
82
256880
2296
also ist es eh nicht unser Problem.
04:19
I want to break this choice thing down into two parts.
83
259200
2936
Ich möchte diese Wahl in zwei Szenarien unterteilen.
04:22
The first choice says that women have chosen to work.
84
262160
3616
Im ersten Szenario entscheiden sich diese Frauen, zu arbeiten.
04:25
So, that's not true.
85
265800
2216
Das stimmt schonmal nicht.
04:28
Today in America, women make up 47 percent of the workforce,
86
268040
5215
In den USA machen Frauen heutzutage 47 % der Arbeitskräfte aus.
04:33
and in 40 percent of American households
87
273279
1977
In 40 % der amerikanischen Haushalte
04:35
a woman is the sole or primary breadwinner.
88
275280
3536
ist die Frau der Allein- oder zumindest Hauptverdiener.
04:38
Our paid work is a part, a huge part, of the engine of this economy,
89
278840
4536
Unsere bezahlte Arbeit ist ein großer Teil, der die Wirtschaft antreibt.
04:43
and it is essential for the engines of our families.
90
283400
2776
Er ist ein unverzichtbarer Teil, der Familien finanziert.
04:46
On a national level, our paid work is not optional.
91
286200
4176
Auf nationaler Ebene ist unsere bezahlte Arbeit alternativlos.
04:50
Choice number two says that women are choosing to have babies,
92
290400
2936
Im zweiten Szenario entscheiden sich Frauen, Kinder zu bekommen.
04:53
so women alone should bear the consequences of those choices.
93
293360
3120
Also sollten Frauen die Konsequenzen ihrer Entscheidungen selber tragen.
04:58
You know, that's one of those things
94
298200
1776
Wenn man diesen Satz so nebenbei hört,
05:00
that when you hear it in passing, can sound correct.
95
300000
2456
könnte man ihn fast glauben.
05:02
I didn't make you have a baby.
96
302480
1429
Ich hab dir kein Baby aufgezwungen.
05:03
I certainly wasn't there when that happened.
97
303933
2083
Ich war bestimmt nicht da, als das passiert ist.
05:06
But that stance ignores a fundamental truth,
98
306040
6016
Aber dieser Standpunkt lässt eine fundamentale Wahrheit missen:
05:12
which is that our procreation on a national scale is not optional.
99
312080
4896
Unsere Fortpflanzung ist auf nationaler Ebene alternativlos.
05:17
The babies that women, many of them working women, are having today,
100
317000
4496
Diese Kinder, die Frauen -- oft arbeitende Frauen -- heute zur Welt bringen,
05:21
will one day fill our workforce, protect our shores,
101
321520
3216
werden eines Tages Arbeitnehmer sein, unsere Küsten schützen,
05:24
make up our tax base.
102
324760
1816
sie werden Steuern bezahlen.
05:26
Our procreation on a national scale is not optional.
103
326600
4176
Unsere Fortpflanzung ist auf nationaler Ebene alternativlos.
05:30
These aren't choices.
104
330800
1376
Das sind keine Wahlmöglichkeiten.
05:32
We need women to work. We need working women to have babies.
105
332200
3816
Frauen müssen arbeiten. Wir brauchen arbeitende Frauen, die Kinder bekommen.
05:36
So we should make doing those things at the same time
106
336040
2477
Wir sollten es ihnen daher zumindest schmackhaft machen,
05:38
at least palatable, right?
107
338541
1400
beides gleichzeitig zu tun, oder?
05:40
OK, this is pop quiz time:
108
340960
2696
So, ein unangekündigter Test:
05:43
what percentage of working women in America do you think
109
343680
2936
Wie viel Prozent der arbeitenden Frauen in den USA
05:46
have no access to paid maternity leave?
110
346640
3520
haben keinen Zugang zu bezahltem Mutterschaftsurlaub?
05:51
88 percent.
111
351440
1200
88 Prozent.
05:53
88 percent of working mothers will not get one minute of paid leave
112
353873
3143
88 % der arbeitenden Mütter erhalten keine Minute bezahlten Urlaub,
05:57
after they have a baby.
113
357040
1616
nachdem sie ein Baby bekommen haben.
05:58
So now you're thinking about unpaid leave.
114
358680
3616
Was ist mit unbezahltem Mutterschaftsurlaub?
06:02
It exists in America. It's called FMLA. It does not work.
115
362320
3576
Das gibt es in den USA. Es heißt FMLA und funktioniert nicht.
06:05
Because of the way it's structured, all kinds of exceptions,
116
365920
2976
Es ist so schlecht konstruiert, mit jeder Menge Ausnahmen,
06:08
half of new mothers are ineligible for it.
117
368920
4016
dass die Hälfte der Mütter nicht dafür in Frage kommt.
06:12
Here's what that looks like.
118
372960
1334
So sieht das dann aus:
06:16
"We adopted our son.
119
376320
1816
"Wir haben unseren Sohn adoptiert.
06:18
When I got the call, the day he was born, I had to take off work.
120
378160
4216
Als er geboren wurde, wurde ich angerufen und musste den Tag frei nehmen.
06:22
I had not been there long enough to qualify for FMLA,
121
382400
3136
Ich arbeitete noch nicht lange genug dort, um FMLA zu bekommen,
06:25
so I wasn't eligible for unpaid leave.
122
385560
2736
also konnte ich keinen unbezahlten Urlaub dafür nehmen.
06:28
When I took time off to meet my newborn son,
123
388320
2416
Als ich den Tag frei nahm, um meinen neugeborenen Sohn zu treffen,
06:30
I lost my job."
124
390760
1200
verlor ich meine Stelle."
06:33
These corporate stock photos hide another reality, another layer.
125
393840
4896
Diese Fotos aus den Bildagenturen verstecken aber noch eine andere Realität.
06:38
Of those who do have access to just that unpaid leave,
126
398760
3616
Selbst die, die unbezahlt Urlaub nehmen dürften,
06:42
most women can't afford to take much of it at all.
127
402400
3176
können es sich meistens nicht leisten, viel davon zu nehmen.
06:45
A nurse told me, "I didn't qualify for short-term disability
128
405600
3496
Eine Krankenschwester erzählte mir: "Ich galt nicht als kurzzeitig arbeitsunfähig,
06:49
because my pregnancy was considered a preexisting condition.
129
409120
4056
weil meine Schwangerschaft als 'Vorerkrankungen' angesehen wurde.
Wir brauchten alle Steuerrückzahlungen und unsere halben Ersparnisse auf,
06:53
We used up all of our tax returns and half of our savings
130
413200
2667
06:55
during my six unpaid weeks.
131
415891
1845
für meine sechs unbezahlte Wochen.
06:57
We just couldn't manage any longer.
132
417760
1736
Länger konnten wir es uns nicht leisten.
06:59
Physically it was hard, but emotionally it was worse.
133
419520
2536
Körperlich war es hart, aber emotional war es schlimmer.
07:02
I struggled for months being away from my son."
134
422080
2976
Ich litt Monate darunter, von meinem Sohn getrennt zu sein."
07:05
So this decision to go back to work so early,
135
425080
2896
Die Entscheidung, so früh nach der Entbindung wieder zu arbeiten,
07:08
it's a rational economic decision driven by family finances,
136
428000
4176
ist eine rein wirtschaftliche Entscheidung aufgrund ihrer finanziellen Situation.
07:12
but it's often physically horrific
137
432200
2256
Körperlich ist das aber oft entsetzlich.
07:14
because putting a human into the world is messy.
138
434480
3536
Einen Menschen in die Welt zu setzen, ist anstrengend und manchmal unschön.
07:18
A waitress told me,
139
438040
1416
Eine Kellnerin erzählte mir:
07:19
"With my first baby, I was back at work five weeks postpartum.
140
439480
3536
"Bei meinem ersten Kind arbeitete ich fünf Wochen nach der Entbindung wieder.
07:23
With my second, I had to have major surgery after giving birth,
141
443040
3056
Beim zweiten Kind musste ich nach der Entbindung operiert werden,
07:26
so I waited until six weeks to go back.
142
446120
3016
deshalb blieb ich sechs Wochen zu Hause.
07:29
I had third degree tears."
143
449160
2080
Ich hatte Risse dritten Grades."
07:32
23 percent of new working mothers in America
144
452880
3056
23 % der frischgebackenen arbeitenden Mütter in den USA
07:35
will be back on the job within two weeks of giving birth.
145
455960
4600
gehen spätestens zwei Wochen nach der Entbindung wieder arbeiten.
07:42
"I worked as a bartender and cook, average of 75 hours a week while pregnant.
146
462320
4656
"Ich arbeitete schwanger als Barkeeper und Köchin, etwa 75 Stunden pro Woche.
Ich musste zurück zur Arbeit, bevor mein Kind einen Monat alt war,
07:47
I had to return to work before my baby was a month old,
147
467000
2616
07:49
working 60 hours a week.
148
469640
2016
und 60 Stunden pro Woche arbeiten.
07:51
One of my coworkers was only able to afford 10 days off with her baby."
149
471680
5056
Eine Kollegin konnte sich nur zehn Tage mit ihrem Kind leisten."
07:56
Of course, this isn't just a scenario with economic and physical implications.
150
476760
4176
Natürlich geht es hier nicht nur um wirtschaftliche und körperliche Faktoren.
08:00
Childbirth is, and always will be, an enormous psychological event.
151
480960
5176
Entbindungen sind und werden immer eine extreme psychische Erfahrung sein.
08:06
A teacher told me,
152
486160
2096
Eine Lehrerin erzählte mir:
"Ich ging acht Wochen nach der Geburt meines Sohnes wieder arbeiten.
08:08
"I returned to work eight weeks after my son was born.
153
488280
2976
08:11
I already suffer from anxiety,
154
491280
1896
Ich litt schon an Angststörungen, aber die Panikattacken,
08:13
but the panic attacks I had prior to returning to work were unbearable."
155
493200
5096
die ich hatte, bevor ich wieder arbeiten gehen musste, waren unerträglich."
08:18
Statistically speaking,
156
498320
2096
Statistisch gesprochen:
08:20
the shorter a woman's leave after having a baby,
157
500440
2696
Je schneller eine Frau nach der Entbindung wieder arbeiten geht,
08:23
the more likely she will be to suffer from postpartum mood disorders
158
503160
3216
desto häufiger wird sie an affektiven Störungen im Wochenbett leiden,
08:26
like depression and anxiety,
159
506400
2096
wie Depressionen oder Angststörungen.
08:28
and among many potential consequences of those disorders,
160
508520
4016
Diese Erkrankungen haben viele mögliche Folgen.
08:32
suicide is the second most common cause of death
161
512560
3136
Selbstmord ist die zweithäufigste Todesursache
08:35
in a woman's first year postpartum.
162
515720
1880
für Frauen im ersten Jahr nach einer Entbindung.
08:39
Heads up that this next story --
163
519240
1576
Die nächste Geschichte --
08:40
I've never met this woman, but I find it hard to get through.
164
520840
4576
ich habe diese Frau nie getroffen, aber die Geschichte ist schwer zu ertragen:
08:45
"I feel tremendous grief and rage that I lost an essential,
165
525440
4176
"Ich fühle ungeheure Trauer und Wut, weil ich eine so wichtige,
08:49
irreplaceable and formative time with my son.
166
529640
3856
unersetzliche und entscheidende Zeit mit meinem Sohn verloren habe.
08:53
Labor and delivery left me feeling absolutely broken.
167
533520
3416
Durch die Wehen und die Entbindung fühlte ich mich völlig zerstört.
08:56
For months, all I remember is the screaming: colic, they said.
168
536960
4656
Ich kann mich nur noch an monatelange Koliken mit viel Geschrei erinnern.
09:01
On the inside, I was drowning.
169
541640
2136
Innerlich war ich am Ertrinken.
09:03
Every morning, I asked myself how much longer I could do it.
170
543800
3696
Jeden Morgen fragte ich mich, wie lange ich das noch durchstehen könne.
09:07
I was allowed to bring my baby to work.
171
547520
3176
Ich durfte mein Baby mit zur Arbeit bringen.
09:10
I closed my office door while I rocked and shushed
172
550720
3136
Ich schloss meine Bürotür, wiegte und beruhigte mein Baby,
09:13
and begged him to stop screaming so I wouldn't get in trouble.
173
553880
3496
ich flehte ihn an, mit dem Schreien aufzuhören, damit ich keinen Ärger bekam.
09:17
I hid behind that office door every damn day
174
557400
2056
Jeden verdammten Tag versteckte ich mich hinter dieser Bürotür,
09:19
and cried while he screamed.
175
559480
1936
und weinte, während er schrie.
09:21
I cried in the bathroom while I washed out the pump equipment.
176
561440
3656
Ich weinte im Bad, während ich meine Milchpumpe ausspülte.
09:25
Every day, I cried all the way to work and all the way home again.
177
565120
3136
Jeden Tag weinte ich auf dem Weg zur Arbeit und auf dem Rückweg.
09:28
I promised my boss that the work I didn't get done during the day,
178
568280
3136
Ich versprach meinem Chef, dass ich die Arbeit, die ich tagsüber nicht schaffte,
09:31
I'd make up at night from home.
179
571440
1656
nachts nachholen würde.
09:33
I thought, there's just something wrong with me that I can't swing this."
180
573120
3800
Ich dachte, mit mir stimmt etwas nicht, weil ich das nicht auf die Reihe bekam."
09:38
So those are the mothers.
181
578520
2616
So geht es den Müttern.
Aber was ist mit den Kindern?
09:41
What of the babies?
182
581160
1776
09:42
As a country, do we care about the millions of babies
183
582960
2496
Interessieren wir uns als Land für die Millionen Kinder,
die jedes Jahr von arbeitenden Müttern geboren werden?
09:45
born every year to working mothers?
184
585480
1856
09:47
I say we don't,
185
587360
1336
Ich glaube nicht.
09:48
not until they're of working and tax-paying and military-serving age.
186
588720
3456
Nicht, bis sie Steuern zahlen und den Militärdienst antreten können.
09:52
We tell them we'll see them in 18 years,
187
592200
1905
Wir sagen ihnen: "Komm, wenn du 18 bist."
09:54
and getting there is kind of on them.
188
594129
1762
Bis dahin sind sie auf sich gestellt.
09:57
One of the reasons I know this is that babies whose mothers
189
597854
2762
Einer der Gründe, warum ich das weiß, ist, dass Kinder von Müttern,
10:00
have 12 or more weeks at home with them
190
600640
2296
die zwölf oder mehr Wochen zu Hause blieben,
10:02
are more likely to get their vaccinations and their well checks in their first year,
191
602960
3976
viel wahrscheinlicher alle Impfungen und U-Untersuchung im ersten Jahr bekommen.
10:06
so those babies are more protected from deadly and disabling diseases.
192
606960
4696
Diese Kinder sind besser vor tödlichen und entstellenden Krankheiten geschützt.
10:11
But those things are hidden behind images like this.
193
611680
3240
Aber all diese Dinge werden hinter diesen Bildern versteckt.
10:18
America has a message for new mothers who work and for their babies.
194
618280
5496
Amerika hat eine Nachricht an alle arbeitenden Mütter und ihre Kinder:
10:23
Whatever time you get together, you should be grateful for it,
195
623800
3776
Wie viel Zeit ihr auch bekommt, seid dankbar dafür.
10:27
and you're an inconvenience
196
627600
2736
Ihr seid eine Unannehmlichkeit
10:30
to the economy and to your employers.
197
630360
3016
für die Wirtschaft und eure Arbeitgeber.
10:33
That narrative of gratitude runs through a lot of the stories I hear.
198
633400
4536
Dieses Motiv der Dankbarkeit zieht sich durch viele Geschichten, die ich höre.
10:37
A woman told me,
199
637960
1656
Eine Frau erzählte mir:
10:39
"I went back at eight weeks after my C-section
200
639640
2176
"Ich ging acht Wochen nach meinem Kaiserschnitt wieder arbeiten,
10:41
because my husband was out of work.
201
641840
1816
weil mein Mann arbeitslos war.
10:43
Without me, my daughter had failure to thrive.
202
643680
2736
Ohne mich hatte meine Tochter Gedeihstörungen.
10:46
She wouldn't take a bottle.
203
646440
1296
Sie nahm die Flasche nicht an.
10:47
She started losing weight.
204
647760
1616
Sie verlor an Gewicht.
10:49
Thankfully, my manager was very understanding.
205
649400
2816
Zum Glück war mein Vorgesetzter sehr verständnisvoll.
10:52
He let my mom bring my baby,
206
652240
1536
Meine Mutter durfte mein Baby vorbeibringen,
10:53
who was on oxygen and a monitor,
207
653800
2296
das zu der Zeit Sauerstoff und Überwachung brauchte,
10:56
four times a shift so I could nurse her."
208
656120
2120
so dass ich es viermal pro Schicht stillen konnte."
10:59
There's a little club of countries in the world
209
659960
3376
Es gibt einen sehr kleinen Club von Ländern auf der Welt,
11:03
that offer no national paid leave to new mothers.
210
663360
3856
die keinen staatlich bezahlten Mutterschaftsurlaub anbieten.
11:07
Care to guess who they are?
211
667240
2456
Können Sie erraten, welche Länder das sind?
11:09
The first eight make up eight million in total population.
212
669720
3936
Die ersten acht haben insgesamt acht Millionen Einwohner.
11:13
They are Papua New Guinea, Suriname and the tiny island nations
213
673680
3496
Das sind Papua-Neuguinea, Suriname, und die kleinen Inselstaaten
11:17
of Micronesia, Marshall Islands, Nauru, Niue, Palau and Tonga.
214
677200
6216
Mikronesien, die Marshallinseln, Nauru, Niue, Palau und Tonga.
11:23
Number nine is the United States of America,
215
683440
2376
Auf Platz 9 liegen die Vereinigten Staaten von Amerika,
11:25
with 320 million people.
216
685840
2080
mit 320 Millionen Einwohnern.
11:29
Oh, that's it.
217
689320
2336
Das war's.
11:31
That's the end of the list.
218
691680
2576
Das ist das Ende der Liste.
11:34
Every other economy on the planet
219
694280
1616
Jedes andere Land auf der Welt
11:35
has found a way to make some level of national paid leave work
220
695920
3896
hat irgendeinen Weg gefunden Elternurlaub zu finanzieren,
11:39
for the people doing the work of the future of those countries,
221
699840
2976
für die Menschen, die an der Zukunft dieser Nationen arbeiten.
11:42
but we say, "We couldn't possibly do that."
222
702840
4056
Nur wir sagen: "Das können wir einfach nicht leisten."
11:46
We say that the market will solve this problem,
223
706920
2496
Wir sind der Meinung, dass der Markt diese Probleme schon regeln wird.
11:49
and then we cheer when corporations offer even more paid leave to the women
224
709440
4336
Dann applaudieren wir Firmen, die ihren Mitarbeitern Mutterschaftsurlaub zahlen,
11:53
who are already the highest-educated and highest-paid among us.
225
713800
3256
die aber schon die Bestbezahltesten und Bestausgebildetsten unter uns sind.
11:57
Remember that 88 percent?
226
717080
1816
Erinnern Sie sich an die 88 Prozent?
11:58
Those middle- and low-income women are not going to participate in that.
227
718920
3840
Die Frauen mit sehr wenig oder mittlerem Einkommen nehmen gar nicht daran teil.
12:03
We know that there are staggering economic, financial, physical
228
723880
5456
Wir wissen, dass dieses Konzept überwältigende wirtschaftliche,
finanzielle, körperliche und emotionale Kosten mit sich bringt.
12:09
and emotional costs to this approach.
229
729360
2536
12:11
We have decided -- decided, not an accident,
230
731920
4016
Wir haben entschieden -- es war eine Entscheidung, kein Unfall,
12:15
to pass these costs directly on to working mothers and their babies.
231
735960
3936
dass wir diese Kosten direkt an die Mütter und ihre Kinder weitergeben.
12:19
We know the price tag is higher for low-income women,
232
739920
2656
Der Preis ist höher für Frauen mit geringem Verdienst,
12:22
therefore disproportionately for women of color.
233
742600
2776
es betrifft unverhältnismäßig stark Frauen mit Migrationshintergrund.
12:25
We pass them on anyway.
234
745400
2456
Wir schieben es ihnen trotzdem zu.
12:27
All of this is to America's shame.
235
747880
2616
Das alles ist eine Schande für die USA.
Aber es birgt auch ein Risiko für die USA.
12:30
But it's also to America's risk.
236
750520
3896
12:34
Because what would happen
237
754440
1896
Denn was würde passieren,
12:36
if all of these individual so-called choices to have babies
238
756360
4056
wenn alle sogenannten "Entscheidungen" ein Baby zu bekommen,
12:40
started to turn into individual choices not to have babies.
239
760440
4000
zu Entscheidungen kein Baby zu bekommen werden würden?
12:45
One woman told me,
240
765320
1696
Eine Frau erzählte mir:
"Frisch Mutter zu sein ist hart. Aber es sollte nicht traumatisierend sein.
12:47
"New motherhood is hard. It shouldn't be traumatic.
241
767040
3256
12:50
When we talk about expanding our family now,
242
770320
2256
Wenn wir darüber nachdenken, unsere Familie zu erweitern,
12:52
we focus on how much time I would have to care for myself and a new baby.
243
772600
4296
überlegen wir, wie viel Zeit ich für mich und das neue Baby hätte.
12:56
If we were to have to do it again the same way as with our first,
244
776920
3296
Wenn es so laufen würde wie beim ersten Kind,
bleiben wir vielleicht lieber bei einem Kind."
13:00
we might stick with one kid."
245
780240
1640
13:03
The birthrate needed in America to keep the population stable
246
783800
2896
Die Geburtenrate, die wir in den USA für eine stabile Bevölkerung bräuchten,
13:06
is 2.1 live births per woman.
247
786720
2136
ist 2,1 Lebendgeburten pro Frau.
13:08
In America today, we are at 1.86.
248
788880
3976
Heutzutage sind wir bei 1,86.
13:12
We need women to have babies,
249
792880
2296
Wir sind darauf angewiesen, dass Frauen Babys bekommen.
13:15
and we are actively disincentivizing working women from doing that.
250
795200
4536
Aber wir halten berufstätige Frauen aktiv davon ab.
13:19
What would happen to work force, to innovation, to GDP,
251
799760
3216
Was würde mit unseren Arbeitskräften, Innovationen und dem BIP geschehen,
wenn langsam aber sicher alle arbeitenden Mütter dieses Landes entscheiden würden,
13:23
if one by one, the working mothers of this country were to decide
252
803000
4136
13:27
that they can't bear to do this thing more than once?
253
807160
3360
dass sie diese Last nicht öfter als einmal ertragen können?
13:31
I'm here today with only one idea worth spreading,
254
811680
3496
Ich möchte heute nur eine wichtige Idee verbreiten,
13:35
and you've guessed what it is.
255
815200
2136
und Sie haben sicher erraten, welche.
13:37
It is long since time for the most powerful country on Earth
256
817360
3696
Es ist höchste Zeit, dass die mächtigste Nation dieser Erde
staatlich bezahlten Elternurlaub ermöglicht.
13:41
to offer national paid leave
257
821080
2056
13:43
to the people doing the work of the future of this country
258
823160
2715
Für die Menschen, die an der Zukunft dieses Landes arbeiten,
13:45
and to the babies who represent that future.
259
825899
2877
und für ihre Kinder, die diese Zukunft repräsentieren.
13:48
Childbirth is a public good.
260
828800
2136
Kinder zu bekommen, dient dem Allgemeinwohl.
13:50
This leave should be state-subsidized.
261
830960
2536
Zeit dafür zu haben, sollte vom Staat unterstützt werden.
13:53
It should have no exceptions for small businesses,
262
833520
2496
Es sollte keine Ausnahmen geben.
Weder für kleine Unternehmen, die Anstellungsdauer noch für Selbstständige.
13:56
length of employment or entrepreneurs.
263
836040
2456
13:58
It should be able to be shared between partners.
264
838520
2376
Beide Eltern sollten sich die Zeit teilen können.
14:00
I've talked today a lot about mothers,
265
840920
1976
Ich habe heute viel über Mütter gesprochen,
14:02
but co-parents matter on so many levels.
266
842920
2680
aber der andere Elternteil ist auch enorm wichtig.
14:07
Not one more woman should have to go back to work
267
847520
3096
Keine Frau sollte mehr zur Arbeit gehen müssen,
14:10
while she is hobbling and bleeding.
268
850640
3176
während sie noch humpelt und blutet.
14:13
Not one more family should have to drain their savings account
269
853840
3656
Keine Familie sollte all ihre Ersparnisse aufbrauchen müssen,
14:17
to buy a few days of rest and recovery and bonding.
270
857520
3656
um ein paar Tage Ruhe, Erholung und Verbundenheit zu erkaufen.
14:21
Not one more fragile infant
271
861200
2296
Kein kränkliches Kind
sollte direkt vom Brutkasten in die Kinderkrippe gehen müssen,
14:23
should have to go directly from the incubator to day care
272
863520
2936
14:26
because his parents have used up all of their meager time
273
866480
2696
nur weil die Eltern ihre kostbare Zeit
schon auf der Intensivstation aufgebraucht haben.
14:29
sitting in the NICU.
274
869200
1616
14:30
Not one more working family should be told that the collision
275
870840
2858
Keine arbeitende Familie sollte zu hören bekommen,
14:33
of their work, their needed work and their needed parenthood,
276
873722
4334
dass der Konflikt zwischen Arbeit und Elternschaft
ganz allein ihr Problem ist.
14:38
is their problem alone.
277
878080
1480
14:40
The catch is that when this is happening to a new family, it is consuming,
278
880760
4656
Das Haken ist, dass wenn so etwas einer frischen Familie passiert,
ist es so anstrengend, und man ist finanziell so verwundbar,
14:45
and a family with a new baby is more financially vulnerable
279
885440
2776
mehr als je zuvor,
14:48
than they've ever been before,
280
888240
1456
14:49
so that new mother cannot afford to speak up on her own behalf.
281
889720
3936
dass Mütter es sich einfach nicht leisten können, ihre Stimme zu erheben.
14:53
But all of us have voices.
282
893680
2216
Aber wir haben alle eine Stimme.
14:55
I am done, done having babies,
283
895920
3576
Ich habe meine Familienplanung abgeschlossen,
14:59
and you might be pre-baby,
284
899520
1856
Sie planen vielleicht ein Baby,
Sie haben vielleicht gerade eins bekommen,
15:01
you might be post-baby,
285
901400
1376
15:02
you might be no baby.
286
902800
1616
Sie wollen vielleicht keins.
15:04
It should not matter.
287
904440
1856
Das sollte keine Rolle spielen.
15:06
We have to stop framing this as a mother's issue,
288
906320
2416
Wir müssen aufhören, das als ein Problem von Müttern anzusehen,
15:08
or even a women's issue.
289
908760
1696
oder überhaupt als Problem von Frauen.
15:10
This is an American issue.
290
910480
1560
Ganz Amerika hat das Problem.
Wir müssen aufhören, der Lüge zu glauben, die dieses Bild uns vermittelt.
15:14
We need to stop buying the lie that these images tell us.
291
914200
3496
15:17
We need to stop being comforted by them.
292
917720
2256
Wir dürfen uns davon nicht einlullen lassen.
Wir müssen uns fragen, warum alle sagen, dass das nicht funktioniert,
15:20
We need to question why we're told that this can't work
293
920000
2656
15:22
when we see it work everywhere all over the world.
294
922680
3296
wenn wir sehen, dass es überall sonst auf der Welt funktioniert.
15:26
We need to recognize that this American reality
295
926000
3776
Wir müssen einsehen, dass diese amerikanische Realität
15:29
is to our dishonor and to our peril.
296
929800
3616
eine Schande und unser Risiko ist.
15:33
Because this is not,
297
933440
2176
Weil das hier ...
15:35
this is not,
298
935640
1616
15:37
and this is not what a working mother looks like.
299
937280
3480
das hier zeigt nicht, wie eine berufstätige Mutter wirklich aussieht.
(Applaus)
15:42
(Applause)
300
942200
1720
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7