How America Fails New Parents — and Their Babies | Jessica Shortall | TED Talks

135,421 views ・ 2016-01-04

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Moe Shoji 校正: Kosuke Takahashi
00:12
What does a working mother look like?
0
12360
2856
働く母親はどんな姿をしているでしょう?
00:15
If you ask the Internet, this is what you'll be told.
1
15240
3256
インターネットに問いかければ こんな答えが返ってきます
00:18
Never mind that this is what you'll actually produce
2
18520
4430
赤ちゃんを膝に乗せて パソコンで仕事をしようとすれば
00:22
if you attempt to work at a computer with a baby on your lap.
3
22970
2886
こういうことになるのは 忘れておきましょう
00:25
(Laughter)
4
25880
1536
(笑)
00:27
But no, this isn't a working mother.
5
27440
2896
でも これは「働く母親」ではありません
00:30
You'll notice a theme in these photos. We'll look at a lot of them.
6
30360
3176
こうした写真には特徴があるのがわかります よく見かけますよね
00:33
That theme is amazing natural lighting,
7
33560
2416
特徴とは まばゆいばかりの自然な照明です
00:36
which, as we all know,
8
36000
3136
(笑) 皆さん ご存知のように
00:39
is the hallmark of every American workplace.
9
39160
4176
アメリカの職場の特徴 そのものですよね
00:43
There are thousands of images like these.
10
43360
3456
このような画像が 何千も出回っています
00:46
Just put the term "working mother" into any Google image search engine,
11
46840
3416
「働く母親」でGoogle画像検索で 調べてみて下さい
00:50
stock photo site.
12
50280
1256
画像素材サイトでもいいです
00:51
They're all over the Internet,
13
51560
1456
こうした画像はネットに溢れており
00:53
they're topping blog posts and news pieces,
14
53040
2376
ブログやニュース記事の トップ画像にも使われています
00:55
and I've become kind of obsessed with them and the lie that they tell us
15
55440
4336
私はこうした画像や それらが伝える嘘と安堵感に
00:59
and the comfort that they give us,
16
59800
1976
取り付かれるようになりました
01:01
that when it comes to new working motherhood in America,
17
61800
3416
アメリカで新生児の母として働くのは
01:05
everything's fine.
18
65240
1776
まったく問題ないという嘘と安堵感です
01:07
But it's not fine.
19
67040
1576
実際には問題があるのです
01:08
As a country, we are sending millions of women back to work
20
68640
3416
全国的に アメリカは毎年 何百万人もの女性を
01:12
every year, incredibly and kind of horrifically soon
21
72080
3936
出産後 非常に― ある種恐ろしいほどに早い段階で
01:16
after they give birth.
22
76040
1656
職場復帰させます
01:17
That's a moral problem
23
77720
1696
これは道徳的な問題ですが
01:19
but today I'm also going to tell you why it's an economic problem.
24
79440
3896
今日お話ししたいのは それが経済的問題でもある理由です
01:23
I got so annoyed and obsessed with the unreality of these images,
25
83360
3616
私はこれらの画像の非現実性に 苛立ち また取り付かれました
01:27
which look nothing like my life,
26
87000
2016
あまりに私の生活とかけ離れています
01:29
that I recently decided to shoot and star in a parody series of stock photos
27
89040
5176
そこで 最近 私が世界に 使い始めてほしいパロディ版の写真を
01:34
that I hoped the world would start to use
28
94240
2136
自分を被写体に撮ることにしました
01:36
just showing the really awkward reality of going back to work
29
96400
4256
赤ちゃんの食料源が 自分の身体に備わっている状態で
01:40
when your baby's food source is attached to your body.
30
100680
3560
職場復帰するという 気まずい現実を表したものです
01:45
I'm just going to show you two of them.
31
105320
2376
2枚ほどお見せしますね
01:47
(Laughter)
32
107720
2056
(笑)
01:49
Nothing says "Give that girl a promotion" like leaking breast milk
33
109800
3096
プレゼンの最中に 母乳が染み出しちゃうなんて
01:52
through your dress during a presentation.
34
112920
2136
昇進は決まったようなもんですよね(笑)
01:55
You'll notice that there's no baby in this photo,
35
115080
2416
この写真には赤ちゃんが 写っていませんね
01:57
because that's not how this works,
36
117520
2616
なぜなら ほとんどの働く母親にとっては
02:00
not for most working mothers.
37
120160
2336
現実ではそうだからです
02:02
Did you know, and this will ruin your day,
38
122520
2056
ご存知でしょうか 気分を悪くされるかもしれませんが
02:04
that every time a toilet is flushed, its contents are aerosolized
39
124600
3176
トイレが流される度に 便器の中身が噴霧となって
02:07
and they'll stay airborne for hours?
40
127800
2416
何時間も空気中に浮遊しています
02:10
And yet, for many new working mothers,
41
130240
2736
それでも 多くの 働く新生児の母親にとって
02:13
this is the only place during the day that they can find to make food
42
133000
3256
生まれたばかりの我が子の食料を 日中に作り出せるのは
02:16
for their newborn babies.
43
136280
1320
トイレの中だけなのです
02:18
I put these things, a whole dozen of them, into the world.
44
138880
3456
こうした写真を何十枚か作って 世界に送り出しました
02:22
I wanted to make a point.
45
142360
1616
現実を知って欲しかったのです
02:24
I didn't know what I was also doing was opening a door,
46
144000
3416
その時 ある扉を開けていることには 気づきませんでした
02:27
because now, total strangers from all walks of life
47
147440
3536
なぜなら 今では 様々な職業の全くの他人から
02:31
write to me all the time
48
151000
1936
お便りが舞い込んできます
02:32
just to tell me what it's like for them to go back to work
49
152960
3856
出産後数日から数週間で 職場復帰したときの
02:36
within days or weeks of having a baby.
50
156840
3016
体験を教えてくれるのです
02:39
I'm going to share 10 of their stories with you today.
51
159880
2576
そのうち10の物語を 皆さんと共有したいと思います
02:42
They are totally real, some of them are very raw,
52
162480
3376
これらの話は実話で 中には生々しいものもあります
02:45
and not one of them looks anything like this.
53
165880
3040
この写真のように見えるものは ひとつとしてありません
02:50
Here's the first.
54
170360
1776
最初のお話です
02:52
"I was an active duty service member at a federal prison.
55
172160
3696
「私は連邦刑務所の 現役刑務官でした
02:55
I returned to work after the maximum allowed eight weeks for my C-section.
56
175880
4376
帝王切開での出産後 休暇として 認められる8週間を使い切って復職しました
03:00
A male coworker was annoyed that I had been out on 'vacation,'
57
180280
4056
男性の同僚は 私が『休暇』を 取ったことに不満を持っており
03:04
so he intentionally opened the door on me while I was pumping breast milk
58
184360
3429
私が搾乳している時に わざとドアを開け放して
03:07
and stood in the doorway with inmates in the hallway."
59
187813
4043
受刑者と一緒に 廊下に立っていました」
03:11
Most of the stories that these women, total strangers, send to me now,
60
191880
3296
全くの他人である女性たちが 送ってくれる話のほとんどは
03:15
are not actually even about breastfeeding.
61
195200
2256
実は授乳についての話ではありません
03:17
A woman wrote to me to say,
62
197480
1896
ある女性は次のように 書いてくれました
03:19
"I gave birth to twins and went back to work after seven unpaid weeks.
63
199400
4776
「私は双子を出産し 7週間の無給休暇の後 仕事に戻りました
03:24
Emotionally, I was a wreck.
64
204200
1656
精神的には 私は打ちのめされていました
03:25
Physically, I had a severe hemorrhage during labor, and major tearing,
65
205880
4336
肉体的には 分娩中に 大出血とひどい裂傷を経験し
03:30
so I could barely get up, sit or walk.
66
210240
2736
立ったり 座ったり 歩くのも やっとという状態でした
03:33
My employer told me I wasn't allowed to use my available vacation days
67
213000
3856
雇用主には予算案の提出時期なので 使えるはずの有給休暇を
03:36
because it was budget season."
68
216880
1760
使うなと言われました」
03:39
I've come to believe that we can't look situations like these in the eye
69
219800
4616
人はこうした状況を直視できないのだと 私は考えるようになりました
03:44
because then we'd be horrified,
70
224440
1816
ショックを受けるからです
03:46
and if we get horrified then we have to do something about it.
71
226280
3056
ショックを受けたからには 何かしなければなりません
03:49
So we choose to look at, and believe, this image.
72
229360
3856
そこで私たちは この画像を見て 信じることにするのです
03:53
I don't really know what's going on in this picture,
73
233240
2456
この写真は何の場面なのか よくわかりません
03:55
because I find it weird and slightly creepy.
74
235720
2656
どうも奇妙ですし 少し気味が悪いです
03:58
(Laughter)
75
238400
1416
(笑)
03:59
Like, what is she doing?
76
239840
1216
この女性は何をしているんでしょう?
04:01
But I know what it tells us.
77
241080
4016
でもメッセージはわかります
04:05
It tells us that everything's fine.
78
245120
2536
何ら問題ないと伝えているのです
04:07
This working mother, all working mothers and all of their babies, are fine.
79
247680
3736
働く母親と彼女たちの赤ちゃんは 皆大丈夫なのだと
04:11
There's nothing to see here.
80
251440
1976
何も目を留めるものはないのだと
04:13
And anyway, women have made a choice,
81
253440
3416
それに 選択をしたのは 女性なのだから
04:16
so none of it's even our problem.
82
256880
2296
私たちの問題ですらないのだと
04:19
I want to break this choice thing down into two parts.
83
259200
2936
私はこの「選択」に関わる事柄を 2つに分けたいと思います
04:22
The first choice says that women have chosen to work.
84
262160
3616
最初の「選択」は 女性が働く選択をしたというものです
04:25
So, that's not true.
85
265800
2216
これは事実ではありません
04:28
Today in America, women make up 47 percent of the workforce,
86
268040
5215
現在アメリカでは 全労働力の47%を 女性が占めています
04:33
and in 40 percent of American households
87
273279
1977
そしてアメリカの家庭の40%では
04:35
a woman is the sole or primary breadwinner.
88
275280
3536
女性のみ または女性が主として 家計を支えています
04:38
Our paid work is a part, a huge part, of the engine of this economy,
89
278840
4536
女性の有償労働は アメリカ経済の中核を担っており
04:43
and it is essential for the engines of our families.
90
283400
2776
そして家族を支えるにも 不可欠なのです
04:46
On a national level, our paid work is not optional.
91
286200
4176
国家レベルでは 有償労働は 個人の選択ではないのです
04:50
Choice number two says that women are choosing to have babies,
92
290400
2936
もう1つの「選択」は 女性が 子を持つことにしたのだから
04:53
so women alone should bear the consequences of those choices.
93
293360
3120
この選択による影響は 女性だけが負うべきだというものです
04:58
You know, that's one of those things
94
298200
1776
ちょっと聞いただけだと
05:00
that when you hear it in passing, can sound correct.
95
300000
2456
正しいように思えるような 事柄のひとつです
05:02
I didn't make you have a baby.
96
302480
1429
「私が赤ちゃんを産ませたんじゃない」
05:03
I certainly wasn't there when that happened.
97
303933
2083
「妊娠した時に 私はそこにはいなかったんだから」
05:06
But that stance ignores a fundamental truth,
98
306040
6016
しかし この態度は 根本的な事実を無視しています
05:12
which is that our procreation on a national scale is not optional.
99
312080
4896
つまり 国家レベルでは女性の出産は 個人の選択ではないということです
05:17
The babies that women, many of them working women, are having today,
100
317000
4496
働く女性が多い中 彼女たちが出産する子どもは
05:21
will one day fill our workforce, protect our shores,
101
321520
3216
いつか労働力となり 国家の安全を守り
05:24
make up our tax base.
102
324760
1816
税基盤となるのです
05:26
Our procreation on a national scale is not optional.
103
326600
4176
国家レベルでは女性の出産は 個人の選択ではありません
05:30
These aren't choices.
104
330800
1376
これらは選択ではないのです
05:32
We need women to work. We need working women to have babies.
105
332200
3816
女性には働いてもらう必要があり 働く女性が出産できなければなりません
05:36
So we should make doing those things at the same time
106
336040
2477
この2つのことを同時に行えるよう 少なくとも―
05:38
at least palatable, right?
107
338541
1400
立ち行くようにすべきです
05:40
OK, this is pop quiz time:
108
340960
2696
さて クイズの時間です
05:43
what percentage of working women in America do you think
109
343680
2936
アメリカの働く女性のうち 有給の産休をもらえない割合は
05:46
have no access to paid maternity leave?
110
346640
3520
どれくらいだと思いますか?
05:51
88 percent.
111
351440
1200
88%です
05:53
88 percent of working mothers will not get one minute of paid leave
112
353873
3143
88%の働く母親たちは 出産後1分たりとも
05:57
after they have a baby.
113
357040
1616
有給の産休をとれないのです
05:58
So now you're thinking about unpaid leave.
114
358680
3616
そこで無給休暇はどうかと考えるでしょう
06:02
It exists in America. It's called FMLA. It does not work.
115
362320
3576
FMLA(育児介護休業法)が存在しますが 機能していません
06:05
Because of the way it's structured, all kinds of exceptions,
116
365920
2976
その法律の仕組みと様々な例外のせいで
06:08
half of new mothers are ineligible for it.
117
368920
4016
新たに出産する母親の半数は 使えません
06:12
Here's what that looks like.
118
372960
1334
その例を見てみましょう
06:16
"We adopted our son.
119
376320
1816
「私たちは息子を養子に迎えました
06:18
When I got the call, the day he was born, I had to take off work.
120
378160
4216
電話を受けた日 息子が生まれた日 私は仕事を休む必要がありました
06:22
I had not been there long enough to qualify for FMLA,
121
382400
3136
私はFMLAを使えるほど 勤続年数が長くなかったので
06:25
so I wasn't eligible for unpaid leave.
122
385560
2736
無給休暇を取れませんでした
06:28
When I took time off to meet my newborn son,
123
388320
2416
生まれたばかりの我が子を 迎えに仕事を休んだとき
06:30
I lost my job."
124
390760
1200
私は職を失いました」
06:33
These corporate stock photos hide another reality, another layer.
125
393840
4896
こうした企業のイメージ画像には もう1つの現実が隠されています
06:38
Of those who do have access to just that unpaid leave,
126
398760
3616
無給休暇しか取れない 女性たちのうちでも
06:42
most women can't afford to take much of it at all.
127
402400
3176
そのほとんどが無給休暇を取る 経済的余裕がないのです
06:45
A nurse told me, "I didn't qualify for short-term disability
128
405600
3496
看護師の話です 「私の妊娠は既往症とみなされ
06:49
because my pregnancy was considered a preexisting condition.
129
409120
4056
短期所得補償を認められませんでした
06:53
We used up all of our tax returns and half of our savings
130
413200
2667
私の6週間の無給休暇の間に 税金還付と貯金の半分を
06:55
during my six unpaid weeks.
131
415891
1845
使い果たしてしまいました
06:57
We just couldn't manage any longer.
132
417760
1736
これ以上は生活できない状態でした
06:59
Physically it was hard, but emotionally it was worse.
133
419520
2536
肉体的にも大変でしたが 精神的にはさらに辛いものでした
07:02
I struggled for months being away from my son."
134
422080
2976
息子のそばにいられず 何ヶ月も辛い思いをしました」
07:05
So this decision to go back to work so early,
135
425080
2896
ですから 早期に 職場復帰するという選択は
07:08
it's a rational economic decision driven by family finances,
136
428000
4176
家計を鑑みた 理性的な経済的選択なのです
07:12
but it's often physically horrific
137
432200
2256
しかし出産は大変なことですから
07:14
because putting a human into the world is messy.
138
434480
3536
肉体的に厳しいことが多々あります
07:18
A waitress told me,
139
438040
1416
あるウェイトレスの話です
07:19
"With my first baby, I was back at work five weeks postpartum.
140
439480
3536
「第一子の出産時には 産後5週間で職場復帰しました
07:23
With my second, I had to have major surgery after giving birth,
141
443040
3056
第二子のときは 産後に大手術をしたので
07:26
so I waited until six weeks to go back.
142
446120
3016
職場復帰に6週間かかりました
07:29
I had third degree tears."
143
449160
2080
私は第3度裂傷を負っていました」
07:32
23 percent of new working mothers in America
144
452880
3056
アメリカで 働く新生児の母親のうち23%が
07:35
will be back on the job within two weeks of giving birth.
145
455960
4600
出産後2週間で 職場復帰しています
07:42
"I worked as a bartender and cook, average of 75 hours a week while pregnant.
146
462320
4656
「私はバーテンダー兼シェフで 妊娠中は平均週75時間働いていました
07:47
I had to return to work before my baby was a month old,
147
467000
2616
赤ちゃんが生後1ヶ月になる前に 仕事に戻らねばならず
07:49
working 60 hours a week.
148
469640
2016
週60時間働きました
07:51
One of my coworkers was only able to afford 10 days off with her baby."
149
471680
5056
私の同僚は出産時に 10日しか休めませんでした」
07:56
Of course, this isn't just a scenario with economic and physical implications.
150
476760
4176
もちろん こうした事例は単に 経済的・肉体的な負担の問題ではありません
08:00
Childbirth is, and always will be, an enormous psychological event.
151
480960
5176
出産とは心理的に大きな出来事であり そうあり続けるでしょう
08:06
A teacher told me,
152
486160
2096
ある教師の話です
08:08
"I returned to work eight weeks after my son was born.
153
488280
2976
「息子を出産して8週間後に 職場復帰しました
08:11
I already suffer from anxiety,
154
491280
1896
以前から不安障害はあったのですが
08:13
but the panic attacks I had prior to returning to work were unbearable."
155
493200
5096
仕事に戻る前に経験した パニック発作は耐え難いものでした」
08:18
Statistically speaking,
156
498320
2096
統計的な話をすると
08:20
the shorter a woman's leave after having a baby,
157
500440
2696
女性の産後休暇が 短ければ短いほど
08:23
the more likely she will be to suffer from postpartum mood disorders
158
503160
3216
うつや不安障害などといった 産後うつの諸症状に
08:26
like depression and anxiety,
159
506400
2096
悩まされる可能性が高いのです
08:28
and among many potential consequences of those disorders,
160
508520
4016
産後の精神疾病によって起こりうる 様々な影響の中でも
08:32
suicide is the second most common cause of death
161
512560
3136
自殺は産後1年以内の女性の 死因の中で
08:35
in a woman's first year postpartum.
162
515720
1880
2番目に多いといいます
08:39
Heads up that this next story --
163
519240
1576
次の話に移りましょう
08:40
I've never met this woman, but I find it hard to get through.
164
520840
4576
この女性に会ったことはないのですが 読むのが辛い話です
08:45
"I feel tremendous grief and rage that I lost an essential,
165
525440
4176
「私は重要でかけがえのない 発達期を
08:49
irreplaceable and formative time with my son.
166
529640
3856
息子と過ごせなかったことに 深い悲しみと怒りを覚えます
08:53
Labor and delivery left me feeling absolutely broken.
167
533520
3416
分娩・出産によって 私は壊れてしまったように感じました
08:56
For months, all I remember is the screaming: colic, they said.
168
536960
4656
何ヶ月もの間の記憶は泣き叫ぶ声― 夜泣きと呼ばれるものです
09:01
On the inside, I was drowning.
169
541640
2136
心の中で 私は溺れそうでした
09:03
Every morning, I asked myself how much longer I could do it.
170
543800
3696
毎朝 あとどれくらい 頑張れるだろうと自問しました
09:07
I was allowed to bring my baby to work.
171
547520
3176
私は子連れでの出勤を許されました
09:10
I closed my office door while I rocked and shushed
172
550720
3136
オフィスの扉を閉めて 問題にならないように
09:13
and begged him to stop screaming so I wouldn't get in trouble.
173
553880
3496
息子をあやして静かにさせ どうか泣き止んでと懇願しました
09:17
I hid behind that office door every damn day
174
557400
2056
息子が泣き叫んでいる間 私は毎日
09:19
and cried while he screamed.
175
559480
1936
オフィスの扉に隠れて泣きました
09:21
I cried in the bathroom while I washed out the pump equipment.
176
561440
3656
搾乳機を洗いながら トイレでも泣きました
09:25
Every day, I cried all the way to work and all the way home again.
177
565120
3136
毎日 通勤中も帰り道も 泣き通しでした
09:28
I promised my boss that the work I didn't get done during the day,
178
568280
3136
日中に済ませられなかった仕事は 家で夜にやるからと
09:31
I'd make up at night from home.
179
571440
1656
上司に約束しました
09:33
I thought, there's just something wrong with me that I can't swing this."
180
573120
3800
上手くこなせないのは 私のせいなのだと思いました」
09:38
So those are the mothers.
181
578520
2616
これらは母親の物語です
09:41
What of the babies?
182
581160
1776
赤ちゃんの方はどうでしょう?
09:42
As a country, do we care about the millions of babies
183
582960
2496
国家として 私たちは 働く母親のもとに生まれてくる―
09:45
born every year to working mothers?
184
585480
1856
何百万人もの赤ちゃんを 大切に考えているでしょうか?
09:47
I say we don't,
185
587360
1336
私はそうは思いません
09:48
not until they're of working and tax-paying and military-serving age.
186
588720
3456
就労して納税をして軍隊に入れる 年齢になるまでは考えていません
09:52
We tell them we'll see them in 18 years,
187
592200
1905
言うなれば 18年後に戻っておいでと言って
09:54
and getting there is kind of on them.
188
594129
1762
18年間の生活は 本人任せなのです
09:57
One of the reasons I know this is that babies whose mothers
189
597854
2762
こう申し上げる理由のひとつは 赤ちゃんと12週間以上
10:00
have 12 or more weeks at home with them
190
600640
2296
我が子と過ごすことのできる母親の子は
10:02
are more likely to get their vaccinations and their well checks in their first year,
191
602960
3976
生後1年の間にワクチン接種と 健康診断を受ける可能性が高く
10:06
so those babies are more protected from deadly and disabling diseases.
192
606960
4696
命に関わり障害の残るような病気から より守られているのです
10:11
But those things are hidden behind images like this.
193
611680
3240
こうした事実は これらの画像の裏に隠されています
10:18
America has a message for new mothers who work and for their babies.
194
618280
5496
働く母親とその赤ちゃんに対して アメリカはメッセージを送っています
10:23
Whatever time you get together, you should be grateful for it,
195
623800
3776
「少しでも一緒に過ごせるだけで ありがたく思え
10:27
and you're an inconvenience
196
627600
2736
アメリカ経済と雇用主にとって
10:30
to the economy and to your employers.
197
630360
3016
あなたたちは迷惑なのだ」と
10:33
That narrative of gratitude runs through a lot of the stories I hear.
198
633400
4536
この「感謝すべき」という風潮は 私に届く話の多くに通底しています
10:37
A woman told me,
199
637960
1656
ある女性の話です
10:39
"I went back at eight weeks after my C-section
200
639640
2176
「夫が失業中であったため 帝王切開での出産から
10:41
because my husband was out of work.
201
641840
1816
8週間で仕事に戻りました
10:43
Without me, my daughter had failure to thrive.
202
643680
2736
私がいないと 娘は うまく育ちませんでした
10:46
She wouldn't take a bottle.
203
646440
1296
ミルクを飲まず
10:47
She started losing weight.
204
647760
1616
体重が減り始めました
10:49
Thankfully, my manager was very understanding.
205
649400
2816
ありがたいことに 上司には理解があり
10:52
He let my mom bring my baby,
206
652240
1536
酸素吸入器とモニターに つながれた娘を
10:53
who was on oxygen and a monitor,
207
653800
2296
シフト中 4回 母が連れてくるのを許可してくれ
10:56
four times a shift so I could nurse her."
208
656120
2120
私は娘の世話をすることができました」
10:59
There's a little club of countries in the world
209
659960
3376
世界には新生児の母親に
11:03
that offer no national paid leave to new mothers.
210
663360
3856
国家として有給の産休を与えない国々の 小さなグループがあります
11:07
Care to guess who they are?
211
667240
2456
メンバーが気になりますか?
11:09
The first eight make up eight million in total population.
212
669720
3936
最初の8カ国は全部合わせて 8百万人の人口しかありません
11:13
They are Papua New Guinea, Suriname and the tiny island nations
213
673680
3496
パプア・ニューギニアとスリナム それから小さな島国の
11:17
of Micronesia, Marshall Islands, Nauru, Niue, Palau and Tonga.
214
677200
6216
ミクロネシア、マーシャル諸島 ナウル、ニウエ、パラオ、トンガです
11:23
Number nine is the United States of America,
215
683440
2376
9番目はアメリカ合衆国
11:25
with 320 million people.
216
685840
2080
人口3億2千万人です
11:29
Oh, that's it.
217
689320
2336
あとは... ありません
11:31
That's the end of the list.
218
691680
2576
リストはこれだけです
11:34
Every other economy on the planet
219
694280
1616
地球上のほかの経済圏では
11:35
has found a way to make some level of national paid leave work
220
695920
3896
国の未来を担う赤ちゃんたちのために
11:39
for the people doing the work of the future of those countries,
221
699840
2976
国家として有給の産休を 何らかの範囲で与えています
11:42
but we say, "We couldn't possibly do that."
222
702840
4056
「そんなことできるわけがない」と アメリカでは言われます
11:46
We say that the market will solve this problem,
223
706920
2496
いつか市場が解決してくれると言い
11:49
and then we cheer when corporations offer even more paid leave to the women
224
709440
4336
すでに非常に高学歴で 高収入を得ている女性たちに
11:53
who are already the highest-educated and highest-paid among us.
225
713800
3256
さらなる有給休暇を与える企業に 賛辞を送ります
11:57
Remember that 88 percent?
226
717080
1816
88%という数字を覚えていますか?
11:58
Those middle- and low-income women are not going to participate in that.
227
718920
3840
それら中所得・低所得の女性たちは これに参加すらできません
12:03
We know that there are staggering economic, financial, physical
228
723880
5456
私たちはこのやり方によって 驚くほどに経済的・金銭的・肉体的―
12:09
and emotional costs to this approach.
229
729360
2536
そして心理的な負担が 強いられているのを知っています
12:11
We have decided -- decided, not an accident,
230
731920
4016
たまたまではなく 私たちは「選択」したのです―
12:15
to pass these costs directly on to working mothers and their babies.
231
735960
3936
この負担を働く母親とその赤ちゃんに 背負わせることを
12:19
We know the price tag is higher for low-income women,
232
739920
2656
低所得の女性にとっては 負担はさらに厳しいものです
12:22
therefore disproportionately for women of color.
233
742600
2776
つまり不均衡なまでに 有色女性に負担がかかっています
12:25
We pass them on anyway.
234
745400
2456
それでも このやり方を続けています
12:27
All of this is to America's shame.
235
747880
2616
これはアメリカが恥じるべきことです
12:30
But it's also to America's risk.
236
750520
3896
でも アメリカにとって これはリスクでもあるのです
12:34
Because what would happen
237
754440
1896
だって 赤ちゃんを持つという
12:36
if all of these individual so-called choices to have babies
238
756360
4056
いわゆる「選択」をする個人が
12:40
started to turn into individual choices not to have babies.
239
760440
4000
子を持たないという選択を し始めたらどうなるでしょう?
12:45
One woman told me,
240
765320
1696
ある女性の話です
12:47
"New motherhood is hard. It shouldn't be traumatic.
241
767040
3256
「母親業は大変ですが 苦しめられるべきではありません
12:50
When we talk about expanding our family now,
242
770320
2256
我が家では家族を増やそうか という話になると
12:52
we focus on how much time I would have to care for myself and a new baby.
243
772600
4296
自分自身と赤ちゃんを世話をする時間を どれだけ取れるかと考えます
12:56
If we were to have to do it again the same way as with our first,
244
776920
3296
第一子のときと全く同じように やらねばならないなら
13:00
we might stick with one kid."
245
780240
1640
1人っ子でいいかと思います」
13:03
The birthrate needed in America to keep the population stable
246
783800
2896
アメリカの人口維持に必要な 出生率は
13:06
is 2.1 live births per woman.
247
786720
2136
女性1人あたり2.1人です
13:08
In America today, we are at 1.86.
248
788880
3976
現在アメリカの出生率は 1.86人です
13:12
We need women to have babies,
249
792880
2296
女性に出産してもらう必要があるのに
13:15
and we are actively disincentivizing working women from doing that.
250
795200
4536
私たちは働く女性に わざわざ思いとどまらせているのです
13:19
What would happen to work force, to innovation, to GDP,
251
799760
3216
労働力や技術革新 GDPはどうなるでしょうか?
13:23
if one by one, the working mothers of this country were to decide
252
803000
4136
この国の働く女性たちが 1人 また1人と
13:27
that they can't bear to do this thing more than once?
253
807160
3360
もう1度同じことを繰り返すのは 耐えられないと決めてしまったら?
13:31
I'm here today with only one idea worth spreading,
254
811680
3496
私が今日ここでお話ししたい 広める価値のあるアイディアは1つです
13:35
and you've guessed what it is.
255
815200
2136
もう おわかりですね
13:37
It is long since time for the most powerful country on Earth
256
817360
3696
そろそろ地球上で最も強力な国が
13:41
to offer national paid leave
257
821080
2056
国家レベルでの有給休暇を
13:43
to the people doing the work of the future of this country
258
823160
2715
この国の未来のために 仕事をする人々と
13:45
and to the babies who represent that future.
259
825899
2877
その未来を担う赤ちゃんに 与えて然るべきです
13:48
Childbirth is a public good.
260
828800
2136
出産は公共の利益です
13:50
This leave should be state-subsidized.
261
830960
2536
この有給の産休は 国が助成するべきです
13:53
It should have no exceptions for small businesses,
262
833520
2496
ビジネス規模や勤続年数 起業家であるかにかかわらず
13:56
length of employment or entrepreneurs.
263
836040
2456
例外なく行われるべきです
13:58
It should be able to be shared between partners.
264
838520
2376
パートナー間で休暇を 分け合えるべきです
14:00
I've talked today a lot about mothers,
265
840920
1976
今日はたくさん母親の話をしましたが
14:02
but co-parents matter on so many levels.
266
842920
2680
共同育児は様々なレベルで 大変重要です
14:07
Not one more woman should have to go back to work
267
847520
3096
足をひきずり 出血しているのに 仕事に戻る女性を
14:10
while she is hobbling and bleeding.
268
850640
3176
もう出してはいけません
14:13
Not one more family should have to drain their savings account
269
853840
3656
休息と回復 そして絆を深める数日間のために
14:17
to buy a few days of rest and recovery and bonding.
270
857520
3656
預金口座の残高を使い果たす 家族をもう出してはいけません
14:21
Not one more fragile infant
271
861200
2296
新生児集中治療室で
14:23
should have to go directly from the incubator to day care
272
863520
2936
両親がわずかな「休暇」を 使い果たしてしまったために
14:26
because his parents have used up all of their meager time
273
866480
2696
保育器から直接 保育所へと送られる か弱い新生児を
14:29
sitting in the NICU.
274
869200
1616
もう出してはいけません
14:30
Not one more working family should be told that the collision
275
870840
2858
どちらも必要である仕事と子育てが 重なってしまうことが
14:33
of their work, their needed work and their needed parenthood,
276
873722
4334
彼ら自身の問題だと 言われるような共働きの親を
14:38
is their problem alone.
277
878080
1480
もう出してはいけません
14:40
The catch is that when this is happening to a new family, it is consuming,
278
880760
4656
問題点は 新生児を迎えた家族は この事態に手一杯で
14:45
and a family with a new baby is more financially vulnerable
279
885440
2776
新生児のいる家族は それまでと比べて
14:48
than they've ever been before,
280
888240
1456
金銭的に厳しいことが多いので
14:49
so that new mother cannot afford to speak up on her own behalf.
281
889720
3936
新生児を持つ母親は自分のために 声を上げる余裕がないということです
14:53
But all of us have voices.
282
893680
2216
でも 私たちは皆 声を上げられます
14:55
I am done, done having babies,
283
895920
3576
私はすでに子を持ちました
14:59
and you might be pre-baby,
284
899520
1856
あなた方は子を持つ前か
15:01
you might be post-baby,
285
901400
1376
子をすでに持った後か
15:02
you might be no baby.
286
902800
1616
子を持たないことにしたかもしれません
15:04
It should not matter.
287
904440
1856
それは関係ないのです
15:06
We have to stop framing this as a mother's issue,
288
906320
2416
この問題を母親の問題であるとか
15:08
or even a women's issue.
289
908760
1696
女性の問題だとして 語るのはやめるべきです
15:10
This is an American issue.
290
910480
1560
これはアメリカの問題なのです
15:14
We need to stop buying the lie that these images tell us.
291
914200
3496
私たちはこれらの画像が教える嘘を 信じるのをやめるべきです
15:17
We need to stop being comforted by them.
292
917720
2256
それらの嘘によって 心地よさを感じてはいけません
15:20
We need to question why we're told that this can't work
293
920000
2656
世界のほかの国々では 上手く機能しているにもかかわらず
15:22
when we see it work everywhere all over the world.
294
922680
3296
どうして無理だと言われるのか 疑問に思うべきです
15:26
We need to recognize that this American reality
295
926000
3776
アメリカにおけるこの現実は 不名誉なことであり
15:29
is to our dishonor and to our peril.
296
929800
3616
危険を招くものだと認識すべきです
15:33
Because this is not,
297
933440
2176
なぜなら これも
15:35
this is not,
298
935640
1616
これも
15:37
and this is not what a working mother looks like.
299
937280
3480
そして これも 働く母親の姿ではないからです
15:42
(Applause)
300
942200
1720
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7