How America Fails New Parents — and Their Babies | Jessica Shortall | TED Talks
135,832 views ・ 2016-01-04
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Jay Yang
검토: Jihyeon J. Kim
00:12
What does a working mother look like?
0
12360
2856
워킹맘들은 직장에서 어떤 모습일까요?
00:15
If you ask the Internet,
this is what you'll be told.
1
15240
3256
인터넷에 쳐보면 이렇다고 할 겁니다.
00:18
Never mind that this is
what you'll actually produce
2
18520
4430
실제로 아이를 무릎에 앉히고
컴퓨터 작업을 하려 한다면
00:22
if you attempt to work at a computer
with a baby on your lap.
3
22970
2886
이런 결과물이 나오겠지만, 상관없겠죠?
00:25
(Laughter)
4
25880
1536
(웃음)
00:27
But no, this isn't a working mother.
5
27440
2896
하지만 그게 아니죠.
00:30
You'll notice a theme in these photos.
We'll look at a lot of them.
6
30360
3176
이런 사진에서 이런 걸
많이 보실 겁니다.
00:33
That theme is amazing natural lighting,
7
33560
2416
이 장면은 자연광이 아주 멋진데요,
00:36
which, as we all know,
8
36000
3136
우리 모두가 알다시피,
00:39
is the hallmark
of every American workplace.
9
39160
4176
이런 화사한 모습은
모든 미국 직장의 표상이죠.
00:43
There are thousands of images like these.
10
43360
3456
이런 사진이 수천 장 있습니다.
00:46
Just put the term "working mother"
into any Google image search engine,
11
46840
3416
그냥 "워킹맘" 라고
구글 이미지 검색이나
00:50
stock photo site.
12
50280
1256
사진 사이트 검색에 쳐 보세요.
00:51
They're all over the Internet,
13
51560
1456
인터넷 어딜 가나 있습니다.
00:53
they're topping
blog posts and news pieces,
14
53040
2376
블로그 글이나 뉴스 등의 맨 위에 있고
00:55
and I've become kind of obsessed with them
and the lie that they tell us
15
55440
4336
저는 이런 것에 약간
집착하게 되었습니다.
거짓말과 우리에게 주는 편안함인데
00:59
and the comfort that they give us,
16
59800
1976
01:01
that when it comes
to new working motherhood in America,
17
61800
3416
미국의 새로운 워킹맘에 대해서는
01:05
everything's fine.
18
65240
1776
모든 게 괜찮다고 하는 그런 말이죠.
01:07
But it's not fine.
19
67040
1576
하지만 현실은 괜찮지 않습니다.
01:08
As a country, we are sending
millions of women back to work
20
68640
3416
국가적으로, 매년 우리는
수많은 출산 여성들을
01:12
every year, incredibly
and kind of horrifically soon
21
72080
3936
믿기지 않을 정도로,
또 어찌 보면 무서울 정도로
빠르게 일터로 돌려보내고 있습니다.
01:16
after they give birth.
22
76040
1656
01:17
That's a moral problem
23
77720
1696
이건 윤리적 문제입니다.
01:19
but today I'm also going to tell you
why it's an economic problem.
24
79440
3896
하지만 오늘 이것이 왜 경제적으로도
문제가 되는지 이야기하고자 합니다.
01:23
I got so annoyed and obsessed
with the unreality of these images,
25
83360
3616
제 인생과는 너무나 동떨어져 있는
이 이미지들의 비현실성이
01:27
which look nothing like my life,
26
87000
2016
너무나 저를 강하게 사로잡고
또 신경 쓰이게 해서
01:29
that I recently decided to shoot and star
in a parody series of stock photos
27
89040
5176
최근 저는, 세상이
이제 좀 사용해줬으면 하는
아이가 먹던 우유를
묻힌 채로 직장에 돌아가는
01:34
that I hoped the world would start to use
28
94240
2136
01:36
just showing the really awkward reality
of going back to work
29
96400
4256
현실을 굉장히 어색하게
보여주는 패러디 사진들에
01:40
when your baby's food source
is attached to your body.
30
100680
3560
좋아요를 누르고 별을 찍기로 했습니다.
01:45
I'm just going to show you two of them.
31
105320
2376
그 중 두 사진을 보여드리겠습니다.
01:47
(Laughter)
32
107720
2056
(웃음)
01:49
Nothing says "Give that girl a promotion"
like leaking breast milk
33
109800
3096
발표 중 옷에 묻은 모유만큼이나
"이 사람을 승진시켜라" 라고
강력히 어필하는 건 없죠.
01:52
through your dress during a presentation.
34
112920
2136
여러분은 이 사진 속에는
아이가 없는 걸 발견하실 겁니다.
01:55
You'll notice that there's
no baby in this photo,
35
115080
2416
01:57
because that's not how this works,
36
117520
2616
왜냐하면 대부분의 일하는 엄마들에게는
02:00
not for most working mothers.
37
120160
2336
가능하지 않은 일이기 때문이죠.
02:02
Did you know, and this will ruin your day,
38
122520
2056
이건 기분 좋은 이야기는 아닙니다만,
02:04
that every time a toilet is flushed,
its contents are aerosolized
39
124600
3176
화장실에서 물이 내려갈 때마다
그 내용물이 안개처럼 되어
02:07
and they'll stay airborne for hours?
40
127800
2416
몇 시간 동안 공중에 떠 있다는 걸
알고 계십니까?
02:10
And yet, for many new working mothers,
41
130240
2736
그리고 아직도 이 화장실이
많은 직장인 어머니들에게는
02:13
this is the only place during the day
that they can find to make food
42
133000
3256
갓 태어난 아기를 위해
수유를 할 수 있는 유일한 장소입니다.
02:16
for their newborn babies.
43
136280
1320
02:18
I put these things,
a whole dozen of them, into the world.
44
138880
3456
저는 세상에 이 이야기들을 알렸습니다.
02:22
I wanted to make a point.
45
142360
1616
저는 그저 이 문제를 알리고 싶었습니다.
02:24
I didn't know what I was also doing
was opening a door,
46
144000
3416
저는 이 일이 워킹맘들에게
또 다른 전달 창구가 될 지 몰랐습니다.
02:27
because now, total strangers
from all walks of life
47
147440
3536
왜냐하면 생전 알지 못했던 분들이
02:31
write to me all the time
48
151000
1936
아기를 분만한지 채 몇 주가 되지 않고
02:32
just to tell me what it's like
for them to go back to work
49
152960
3856
다시 일터로 돌아가야하는
현실이 어떤 건지
02:36
within days or weeks of having a baby.
50
156840
3016
저에게 글을 써 보내주셨습니다.
02:39
I'm going to share
10 of their stories with you today.
51
159880
2576
저는 오늘 그중 열 가지 이야기들을
여러분과 나누고자 합니다.
02:42
They are totally real,
some of them are very raw,
52
162480
3376
이야기들은 모두 실화이며,
몇몇은 굉장히 적나라합니다.
02:45
and not one of them
looks anything like this.
53
165880
3040
그리고 하나같이 이런
모습과는 거리가 멉니다.
02:50
Here's the first.
54
170360
1776
첫 번째 이야기입니다.
02:52
"I was an active duty
service member at a federal prison.
55
172160
3696
"저는 연방 교도소에서
근무하고 있는 사람입니다.
02:55
I returned to work after the maximum
allowed eight weeks for my C-section.
56
175880
4376
저는 제왕절개 수술하고 최대
8주출산휴가 후 복직했습니다."
03:00
A male coworker was annoyed
that I had been out on 'vacation,'
57
180280
4056
남성 직장동료는 제가 '휴가'를
냈다는 것에 매우 불만을 가졌습니다.
03:04
so he intentionally opened the door on me
while I was pumping breast milk
58
184360
3429
그는 제가 모유 유축하는 동안에
의도적으로 사무실 문을 열었습니다.
03:07
and stood in the doorway
with inmates in the hallway."
59
187813
4043
모든 수감자들이 보게 끔
그는 문을 잡고 서 있었습니다.
03:11
Most of the stories that these women,
total strangers, send to me now,
60
191880
3296
생전 만나보지 못한
이 여성들의 대부분의 사연들은
03:15
are not actually even about breastfeeding.
61
195200
2256
사실 모유 수유와 관련된
이야기들이 아닙니다.
03:17
A woman wrote to me to say,
62
197480
1896
어느 한 여성 제보자의
사연을 들어보면,
03:19
"I gave birth to twins and went back
to work after seven unpaid weeks.
63
199400
4776
"저는 쌍둥이를 낳았고,
7주 간의 무급 휴가 후 돌아왔습니다.
03:24
Emotionally, I was a wreck.
64
204200
1656
감정적으로, 저는 망가져 있었습니다.
03:25
Physically, I had a severe hemorrhage
during labor, and major tearing,
65
205880
4336
신체적으로는 분만 중
심한 출혈을 겪었고, 회음부가 찢어져서
03:30
so I could barely get up, sit or walk.
66
210240
2736
일어나거나, 앉거나, 걷는 것이
굉장히 힘들었습니다.
03:33
My employer told me I wasn't allowed
to use my available vacation days
67
213000
3856
제 고용주는 제게,
그때가 예산심사 기간이었기 때문에
03:36
because it was budget season."
68
216880
1760
제가 휴가를 사용하는 것은
허가된 일이 아니었다고 말했습니다.
03:39
I've come to believe that we can't look
situations like these in the eye
69
219800
4616
저는 우리 사회가
이런 현실을 직시하지 못하는 것이
그것이 너무나 충격적이기
때문이라고 믿게 되었습니다.
03:44
because then we'd be horrified,
70
224440
1816
03:46
and if we get horrified
then we have to do something about it.
71
226280
3056
우리는 이런 충격을 어떻게든 덮고자
03:49
So we choose to look at,
and believe, this image.
72
229360
3856
이런 이미지를 바라보고,
또 믿기로 한 것입니다.
03:53
I don't really know
what's going on in this picture,
73
233240
2456
저는 이 사진 안에서 무엇이 이루어지고
있는 건지 잘 모르겠습니다.
03:55
because I find it weird
and slightly creepy.
74
235720
2656
제가 보기엔 다소 이상하고,
섬뜩하기까지 합니다.
03:58
(Laughter)
75
238400
1416
(웃음)
03:59
Like, what is she doing?
76
239840
1216
저 사람은 뭘 하고 있는 걸까요?
04:01
But I know what it tells us.
77
241080
4016
하지만 저는 이 사진이
무엇을 전달하고자 하는지 압니다.
04:05
It tells us that everything's fine.
78
245120
2536
이 사진은 모든 것이
괜찮을 거라고 말하고 있습니다.
04:07
This working mother, all working mothers
and all of their babies, are fine.
79
247680
3736
이 워킹맘, 또 다른 워킹만과
그 아이들이 모두 괜찮다는 거죠.
04:11
There's nothing to see here.
80
251440
1976
여기선 볼 게 없습니다.
그리고 어쨌든,
여성은 선택을 한 거니까
04:13
And anyway, women have made a choice,
81
253440
3416
04:16
so none of it's even our problem.
82
256880
2296
우리 문제가 아니예요.
04:19
I want to break this choice thing
down into two parts.
83
259200
2936
이 '선택'이란 말을
두 가지로 나눠보겠습니다.
첫 번째는, 여성이 스스로
일하기로 선택했다는 겁니다.
04:22
The first choice says
that women have chosen to work.
84
262160
3616
04:25
So, that's not true.
85
265800
2216
이건 사실이 아닙니다.
04:28
Today in America, women make up
47 percent of the workforce,
86
268040
5215
오늘날 미국에서는, 여성이
노동시장의 47%을 차지한다고 합니다.
04:33
and in 40 percent of American households
87
273279
1977
미국 가정의 40%에서 여성은
04:35
a woman is the sole
or primary breadwinner.
88
275280
3536
혼자 이거나, 실제로
가정을 이끄는 가장입니다.
04:38
Our paid work is a part, a huge part,
of the engine of this economy,
89
278840
4536
유급 직장은 우리 경제를
이끌어가는 엔진과 같습니다.
04:43
and it is essential
for the engines of our families.
90
283400
2776
그리고 이는 우리 가족의
삶을 뛰게하는 심장 이기도 합니다.
04:46
On a national level,
our paid work is not optional.
91
286200
4176
국가 전체적으로 봤을 때는,
유급직장은 더 이상 선택이 아닙니다.
04:50
Choice number two says that women
are choosing to have babies,
92
290400
2936
두 번째로는 "출산은
여성이 한 선택이다.
04:53
so women alone should bear
the consequences of those choices.
93
293360
3120
그러니 그에 따른 결과는
여성이 책임져야 한다"입니다.
04:58
You know, that's one of those things
94
298200
1776
우리가 언뜻 들으면 일리 있는
말 처럼 생각 할 순 있습니다.
05:00
that when you hear it in passing,
can sound correct.
95
300000
2456
제 말은.
05:02
I didn't make you have a baby.
96
302480
1429
"내가 너가 애기 낳게
만든건 아니잖아"
05:03
I certainly wasn't there
when that happened.
97
303933
2083
"사실상 내가 그 현장에
있었던 것도 아니고..."
05:06
But that stance
ignores a fundamental truth,
98
306040
6016
하지만 그 주장은
가장 본질적인 사실을 무시했습니다.
05:12
which is that our procreation
on a national scale is not optional.
99
312080
4896
국가적으로 보면 출산은 선택사항이
아니라는 본질적인 사실 말입니다.
05:17
The babies that women, many of them
working women, are having today,
100
317000
4496
많은 워킹맘들이 출산하고 있는 아기들은
05:21
will one day fill our workforce,
protect our shores,
101
321520
3216
곧 우리의 노동 시장을 차지하고,
국가를 보호하고,
05:24
make up our tax base.
102
324760
1816
더 나아가 세금을 낼 것입니다.
05:26
Our procreation
on a national scale is not optional.
103
326600
4176
국가 전체적으로 출산은
선택사항이 아닙니다.
05:30
These aren't choices.
104
330800
1376
이것들은 선택할 수
있는 것들이 아닙니다.
05:32
We need women to work.
We need working women to have babies.
105
332200
3816
우리는 일터로 나갈
여성들이 필요하고요.
더 나아가 아기를 낳아줄
워킹맘들이 필요합니다.
05:36
So we should make
doing those things at the same time
106
336040
2477
우리는 이 두 가지 일을
동시에 만들어 내야 합니다.
05:38
at least palatable, right?
107
338541
1400
적어도 잘 융화시켜야 합니다.
05:40
OK, this is pop quiz time:
108
340960
2696
퀴즈를 낼 시간이 왔네요.
05:43
what percentage of working
women in America do you think
109
343680
2936
미국에 있는 워킹맘 중 몇 퍼센트가
05:46
have no access to paid maternity leave?
110
346640
3520
유급 출산 휴가를 받지 못할까요?
05:51
88 percent.
111
351440
1200
88%입니다.
05:53
88 percent of working mothers
will not get one minute of paid leave
112
353873
3143
워킹맘의 88%는 출산 후
전혀 유급출산휴가를 못 받고 있습니다.
05:57
after they have a baby.
113
357040
1616
05:58
So now you're thinking about unpaid leave.
114
358680
3616
이제, 무급출산휴가에
대해 생각해 봅시다.
06:02
It exists in America.
It's called FMLA. It does not work.
115
362320
3576
미국에서 FMLA라고 불리며
자리 잡아 있습니다.
하지만 제대로 이루어지지 않습니다.
06:05
Because of the way it's structured,
all kinds of exceptions,
116
365920
2976
왜냐하면 수 많은 종류의
예외사항들로 이루어진 구조 때문입니다.
06:08
half of new mothers are ineligible for it.
117
368920
4016
신규 출산모들 반이
자격 미달로 떨어집니다.
06:12
Here's what that looks like.
118
372960
1334
그 실상을 말씀드리겠습니다.
06:16
"We adopted our son.
119
376320
1816
"우리는 아들을 입양했습니다.
06:18
When I got the call, the day he was born,
I had to take off work.
120
378160
4216
입양될 아들의 출산 소식을 들었을때,
저는 휴가를 내야 했었습니다.
06:22
I had not been there long enough
to qualify for FMLA,
121
382400
3136
FMLA에 가입한지 충분히
오래되지 않았다는 이유로
06:25
so I wasn't eligible for unpaid leave.
122
385560
2736
저는 무급휴가를 받을 수 없었습니다.
06:28
When I took time off
to meet my newborn son,
123
388320
2416
제가 아들을 위해서 휴가를 냈을 때,
06:30
I lost my job."
124
390760
1200
저는 직장을 잃었습니다.
06:33
These corporate stock photos
hide another reality, another layer.
125
393840
4896
이런 종류의 사진들은
실제 현실을 숨기려 합니다.
06:38
Of those who do have access
to just that unpaid leave,
126
398760
3616
무급휴가를 신청할 수 있는
워킹맘들의 대부분은
06:42
most women can't afford
to take much of it at all.
127
402400
3176
사실상 무급휴가를 감당할
여유가 없다는 것입니다.
06:45
A nurse told me, "I didn't qualify
for short-term disability
128
405600
3496
한 간호사가 저에게 말했습니다.
"저는 단기 병가를 신청할 수 없었습니다."
06:49
because my pregnancy
was considered a preexisting condition.
129
409120
4056
왜냐하면 저의 임신 후유증은
기존 질병으로 간주 되었기 때문입니다.
06:53
We used up all of our tax returns
and half of our savings
130
413200
2667
우리는 모든 세금 환급금과
적금의 반 이상을 다 지출했습니다.
06:55
during my six unpaid weeks.
131
415891
1845
저의 6주 무급 휴가중에요.
06:57
We just couldn't manage any longer.
132
417760
1736
우리는 더이상 버틸 수 가 없었습니다.
06:59
Physically it was hard,
but emotionally it was worse.
133
419520
2536
신체적으로 힘들었지만,
정신적으로는 더 피폐해갔습니다.
07:02
I struggled for months
being away from my son."
134
422080
2976
아들과 떨어진 몇 개월 동안
많이 힘들었습니다.
07:05
So this decision
to go back to work so early,
135
425080
2896
일찍 일터로 다시 돌아가는 결정은
07:08
it's a rational economic decision
driven by family finances,
136
428000
4176
가족의 금전적 부족에 의한
이성적인 경제적 판단입니다.
07:12
but it's often physically horrific
137
432200
2256
하지만 대개 이는 신체적으로 힘듭니다.
07:14
because putting a human
into the world is messy.
138
434480
3536
왜냐하면 한 생명을 세상에 나오게 하는 것은
쉬운 일이 아니기 때문입니다.
07:18
A waitress told me,
139
438040
1416
어느 여자 종업원이 제가 말했습니다.
07:19
"With my first baby, I was back
at work five weeks postpartum.
140
439480
3536
"첫 아이를 가졌을 때는,
5주 산후조리를 하고 일터로 복귀했어요
07:23
With my second, I had to have
major surgery after giving birth,
141
443040
3056
둘째아이 때는, 분만 후
큰 수술을 받아야 했습니다.
07:26
so I waited until six weeks to go back.
142
446120
3016
그래서 복직 까지 6주를 쉴 수 있었어요
07:29
I had third degree tears."
143
449160
2080
회음부에 심각한 손상을 입었습니다."
07:32
23 percent of new
working mothers in America
144
452880
3056
미국에서 일하고 있는 워킹맘의 23%는
07:35
will be back on the job
within two weeks of giving birth.
145
455960
4600
출산 후 2주 안에 복직을 합니다.
07:42
"I worked as a bartender and cook,
average of 75 hours a week while pregnant.
146
462320
4656
"저는 바텐더로 그리고 요리사로
평균 주 75시간을 임신한 상태로 일을 했습니다.
07:47
I had to return to work
before my baby was a month old,
147
467000
2616
저는 아이가 한 달도 채 되기
전에 복직을 해야 했습니다.
07:49
working 60 hours a week.
148
469640
2016
일 주일에 60시간을 일했습니다.
07:51
One of my coworkers was only able
to afford 10 days off with her baby."
149
471680
5056
직장동료 중 한명은 아기와 보낼
10일 휴가를 받을 수 있었습니다.
07:56
Of course, this isn't just a scenario
with economic and physical implications.
150
476760
4176
물론, 이것은 단순히 경제적 그리고
신체적 문제만으로 그치지 않습니다.
08:00
Childbirth is, and always will be,
an enormous psychological event.
151
480960
5176
출산은 언제나 그렇듯 중대한
심리적 변화를 일으키는 사건입니다.
08:06
A teacher told me,
152
486160
2096
어느 선생님이 제게 말했습니다.
08:08
"I returned to work
eight weeks after my son was born.
153
488280
2976
저는 아들 출산 후
8주 만에 복직 했습니다.
08:11
I already suffer from anxiety,
154
491280
1896
저는 이미 정서불안 증세를
경험하고 있었습니다.
08:13
but the panic attacks I had prior
to returning to work were unbearable."
155
493200
5096
그러나 복직 전에 제가 겪은
공황장애는 버티기 힘든 일이었습니다.
08:18
Statistically speaking,
156
498320
2096
통계적으로 말한다면
08:20
the shorter a woman's leave
after having a baby,
157
500440
2696
분만 후 출산휴가가 짧을 수록,
08:23
the more likely she will be to suffer
from postpartum mood disorders
158
503160
3216
출산모는 정서불안 증세
혹은 우울증과 같은
08:26
like depression and anxiety,
159
506400
2096
출산후유증을 겪을 확률이 높아집니다.
08:28
and among many potential
consequences of those disorders,
160
508520
4016
이런 질병에 의한 끔찍한 결과 중
08:32
suicide is the second
most common cause of death
161
512560
3136
자살이 산후 후유증 첫해에
발생하는 가장 흔한 사망사유입니다.
08:35
in a woman's first year postpartum.
162
515720
1880
08:39
Heads up that this next story --
163
519240
1576
그 다음 이야기로 넘어가죠.
08:40
I've never met this woman,
but I find it hard to get through.
164
520840
4576
이 이야기의 주인공 여성을 만난 적은 없지만,
굉장히 안타까운 사연을 가지고 있었습니다.
08:45
"I feel tremendous grief and rage
that I lost an essential,
165
525440
4176
"저는 저의 아들과 함께하지 못했던
바꿀 수 없는 소중한 시간들에
08:49
irreplaceable and formative
time with my son.
166
529640
3856
참을 수 없는 슬픔과
분노를 느끼고 있습니다.
08:53
Labor and delivery
left me feeling absolutely broken.
167
533520
3416
분만의 고통은 저를 완벽히
심적으로 망가뜨려 놨습니다.
08:56
For months, all I remember
is the screaming: colic, they said.
168
536960
4656
제가 기억하는 것은 그들이 산통이라
부르는 비명을 지르는 제 자신입니다.
09:01
On the inside, I was drowning.
169
541640
2136
내적으로는 저는 죽어가고 있었습니다.
09:03
Every morning, I asked myself
how much longer I could do it.
170
543800
3696
매일 아침마다 저는 '얼마나 더
지속할 수 있을까?'라고 자문했습니다.
09:07
I was allowed to bring my baby to work.
171
547520
3176
저는 제 아기와 함께 회사에
출근할 수 있었습니다.
09:10
I closed my office door
while I rocked and shushed
172
550720
3136
저는 제 사무실 문을 닫고
곤란하지 않게 아기를 흔들고,
09:13
and begged him to stop screaming
so I wouldn't get in trouble.
173
553880
3496
제발 울음을 그치길 빌며,
쉿! 쉿! 하며 아기를 달랬습니다.
09:17
I hid behind that office door
every damn day
174
557400
2056
저는 매일 같이 사무실 뒤에
숨어서 우는 아기를 옆에
09:19
and cried while he screamed.
175
559480
1936
두고 눈물을 흘렸습니다.
09:21
I cried in the bathroom
while I washed out the pump equipment.
176
561440
3656
모유 유축기를 화장실에서
씻으면서도 울었습니다.
09:25
Every day, I cried all the way to work
and all the way home again.
177
565120
3136
매일 회사로 가는 길에 눈물을 훔치고,
집으로가는 길에도 울었습니다.
09:28
I promised my boss that the work
I didn't get done during the day,
178
568280
3136
저는 상사에게 만약 일을 다 못 마치면,
09:31
I'd make up at night from home.
179
571440
1656
집에가서 마무리 짓겠다고 약속했습니다.
09:33
I thought, there's just something
wrong with me that I can't swing this."
180
573120
3800
이렇게 힘든 것은 저에게 문제가
있는 거라고 생각했습니다.."
09:38
So those are the mothers.
181
578520
2616
이것이 워킹맘들의 실상입니다.
09:41
What of the babies?
182
581160
1776
아기들은 어떨까요?
09:42
As a country, do we care
about the millions of babies
183
582960
2496
국가적으로 우리는 과연 직장 여성들이 낳는
수 백만명의 아기들을 신경 쓰고 있나요?
09:45
born every year to working mothers?
184
585480
1856
09:47
I say we don't,
185
587360
1336
저는 아니라고 봅니다.
09:48
not until they're of working
and tax-paying and military-serving age.
186
588720
3456
적어도 그들이 일하고, 세금을 내며,
군역을 치를 수 있는 나이가 되기 전까지는요.
09:52
We tell them we'll see them in 18 years,
187
592200
1905
우리는 18년 후를 지켜보자고 하지만
09:54
and getting there is kind of on them.
188
594129
1762
그 전까지는 그들을 방치합니다.
09:57
One of the reasons I know this
is that babies whose mothers
189
597854
2762
제가 알고 있는 이유들 중 하나는
10:00
have 12 or more weeks at home with them
190
600640
2296
엄마와 12주 이상을 같이한 아기들은
10:02
are more likely to get their vaccinations
and their well checks in their first year,
191
602960
3976
돌이 되기전에 더 많은 예방접종과
건강검진을 받을 확률이 높다는 것입니다.
10:06
so those babies are more protected
from deadly and disabling diseases.
192
606960
4696
그래서 이 아이들은 치명적
질병으로부터 더 나은 보호를 받습니다.
10:11
But those things are hidden
behind images like this.
193
611680
3240
하지만 이런 부분들이
이런 이미지들로 인해서 간과됩니다.
10:18
America has a message for new mothers
who work and for their babies.
194
618280
5496
미국은 일하는 출산모들과 그 아기들에게
주고 싶은 메시지가 있습니다.
10:23
Whatever time you get together,
you should be grateful for it,
195
623800
3776
얼마나 함께 할 시간이 있든지,
감사하는 마음을 가지세요.
10:27
and you're an inconvenience
196
627600
2736
그리고 여러분은 나라 경제와
직장 상사에게 골칫거리 입니다.
10:30
to the economy and to your employers.
197
630360
3016
10:33
That narrative of gratitude
runs through a lot of the stories I hear.
198
633400
4536
이 말의 골자는 제가 들은 많은
사연들에 확연히 드러납니다.
10:37
A woman told me,
199
637960
1656
어느 여성이 저에게 말했습니다.
10:39
"I went back at eight weeks
after my C-section
200
639640
2176
"저는 제왕절개 후
8주 만에 복직했습니다.
10:41
because my husband was out of work.
201
641840
1816
왜냐하면 남편이 실직한
상태였기 때문이었습니다.
10:43
Without me, my daughter
had failure to thrive.
202
643680
2736
저 없이는 딸의 미래가 어두웠습니다.
10:46
She wouldn't take a bottle.
203
646440
1296
그녀는 분유를 거부했습니다.
10:47
She started losing weight.
204
647760
1616
살이 빠지기 시작했습니다.
10:49
Thankfully, my manager
was very understanding.
205
649400
2816
감사하게도, 상사는
저의 상황을 이해했습니다.
10:52
He let my mom bring my baby,
206
652240
1536
그는 저의 어머니가 산소호흡기와
의료 기계를 찬 아기를 데려와서
10:53
who was on oxygen and a monitor,
207
653800
2296
제가 근무시간 중 4번정도
아기를 돌볼 수 있도록 허락했습니다.
10:56
four times a shift so I could nurse her."
208
656120
2120
10:59
There's a little club
of countries in the world
209
659960
3376
전 세계 국가들 중에서
11:03
that offer no national
paid leave to new mothers.
210
663360
3856
국가지원 유급출산휴가를
제공하지 않은 나라들이 있습니다.
11:07
Care to guess who they are?
211
667240
2456
어느 나라인지 맞춰 보시겠어요?
11:09
The first eight make up eight million
in total population.
212
669720
3936
첫 8개 국가는 전 세계인구에
8백만 명을 차지합니다.
11:13
They are Papua New Guinea,
Suriname and the tiny island nations
213
673680
3496
파푸아뉴기니, 수리남
그리고 작은 섬 국가들인
11:17
of Micronesia, Marshall Islands,
Nauru, Niue, Palau and Tonga.
214
677200
6216
미크로네시아, 마샬군도, 나우루,
뉴이, 팔라우 그리고 통가 입니다.
11:23
Number nine is
the United States of America,
215
683440
2376
9번째로는 3억 2천만명의
인구를 가진 미국입니다.
11:25
with 320 million people.
216
685840
2080
11:29
Oh, that's it.
217
689320
2336
오, 더 이상 없습니다.
11:31
That's the end of the list.
218
691680
2576
더 이상 명단에 오른 국가가 없습니다.
11:34
Every other economy on the planet
219
694280
1616
지구상에 있는 일반적인 국가는
11:35
has found a way to make some level
of national paid leave work
220
695920
3896
나라의 미래를 위해
일을 하는 국민을 위해서
어느 정도의 국가지원 유급휴가를
제정할 방도를 찾습니다.
11:39
for the people doing the work
of the future of those countries,
221
699840
2976
11:42
but we say,
"We couldn't possibly do that."
222
702840
4056
하지만, 우리는
"가당치도 않는 말" 이라고 합니다.
11:46
We say that the market
will solve this problem,
223
706920
2496
우리는 시장경제가 알아서
그 문제를 해결해 줄 거라고 합니다.
11:49
and then we cheer when corporations
offer even more paid leave to the women
224
709440
4336
그리고 나서는 가장 많은 연봉을 받고,
높은 교육수준을 가진 여성들에게
11:53
who are already the highest-educated
and highest-paid among us.
225
713800
3256
더 많은 유급휴가를 주는 것에
박수를 보냅니다.
11:57
Remember that 88 percent?
226
717080
1816
88%를 기억하시나요?
11:58
Those middle- and low-income women
are not going to participate in that.
227
718920
3840
88%에 들어가는 이 중간, 저소득층
여성들은 그 곳에 끼지 못합니다.
12:03
We know that there are staggering
economic, financial, physical
228
723880
5456
우리는 이대로는 충격적인
경제적, 금융적, 신체적,
12:09
and emotional costs to this approach.
229
729360
2536
감정적 비용이 있을 걸 알고 있습니다.
12:11
We have decided --
decided, not an accident,
230
731920
4016
우연이 아닌, 우리의 결정들입니다.
12:15
to pass these costs directly
on to working mothers and their babies.
231
735960
3936
이 모든 어려움을 워킹맘과
그 아이들에게 주기로요.
12:19
We know the price tag is higher
for low-income women,
232
739920
2656
저소득층 여성들이 더 큰 고통을
겪고 있다는 것을 알고 있습니다.
12:22
therefore disproportionately
for women of color.
233
742600
2776
이곳에도 인종적 차별이 존재하지요.
12:25
We pass them on anyway.
234
745400
2456
어쨌든 우리는 그들에게
책임을 떠넘깁니다.
12:27
All of this is to America's shame.
235
747880
2616
이 모든 것은 미국으로서는
부끄러운 점입니다.
12:30
But it's also to America's risk.
236
750520
3896
하지만 이는 또한 위험이기도 하지요.
12:34
Because what would happen
237
754440
1896
어떤 일이 발생 할까요?
12:36
if all of these individual
so-called choices to have babies
238
756360
4056
만약 여성들이 아이를
낳을지 말지 선택 할 수 있다면요.
12:40
started to turn into individual choices
not to have babies.
239
760440
4000
그리고 이 모든 여성들이
낳지 않기로 결정한다면요.
12:45
One woman told me,
240
765320
1696
어떤 여성이 저에게 말했습니다.
12:47
"New motherhood is hard.
It shouldn't be traumatic.
241
767040
3256
"엄마가 된다는 것은 힘든 일입니다.
하지만 정신적 상처가 되서는 안됩니다.
12:50
When we talk about expanding
our family now,
242
770320
2256
남편과 가족계획을 세울때는요.
12:52
we focus on how much time I would have
to care for myself and a new baby.
243
772600
4296
우리는 얼마나 많은 시간을 아기와
자신을 위해 쓸 수 있는지에 중점을 둡니다.
12:56
If we were to have to do it again
the same way as with our first,
244
776920
3296
만약 우리가 첫 아이 때와 같이
똑같은 일을 반복해야 한다면,
13:00
we might stick with one kid."
245
780240
1640
우리는 아이 한 명으로
만족하려고 합니다."
13:03
The birthrate needed in America
to keep the population stable
246
783800
2896
미국 총 인구를 안정권에 들게 하려면
13:06
is 2.1 live births per woman.
247
786720
2136
한 여성당 2.1명의
출생률이 필요합니다.
13:08
In America today, we are at 1.86.
248
788880
3976
현재 우리 미국은 1.86 입니다.
13:12
We need women to have babies,
249
792880
2296
여성들이 아기를 낳아줘야 합니다.
13:15
and we are actively disincentivizing
working women from doing that.
250
795200
4536
하지만 우리는 여성들이 그렇게 하는 것을
오히려 방해하고 있습니다.
13:19
What would happen to work force,
to innovation, to GDP,
251
799760
3216
과연 나라의 노동력, 혁신, 그리고
국내총생산량에 어떤 일이 발생할까요?
13:23
if one by one, the working mothers
of this country were to decide
252
803000
4136
만약 미국의 워킹맘들이 첫아이 이후에
13:27
that they can't bear
to do this thing more than once?
253
807160
3360
둘째 아기를 낳는 것을 포기한다면요?
13:31
I'm here today with only
one idea worth spreading,
254
811680
3496
오늘 저는 세상에 알릴
단 한 가지 주제를 가지고 왔습니다.
13:35
and you've guessed what it is.
255
815200
2136
아마 모두들 아시겠지요.
13:37
It is long since time
for the most powerful country on Earth
256
817360
3696
세계에서 가장 영향력 있는
나라인 미국이
13:41
to offer national paid leave
257
821080
2056
미래를 이끌어갈 아이들을 낳고,
13:43
to the people doing the work
of the future of this country
258
823160
2715
나라의 미래를 위해 일하는 여성들에게
13:45
and to the babies
who represent that future.
259
825899
2877
유급 출산휴가를
제공한지 오래 되었습니다.
13:48
Childbirth is a public good.
260
828800
2136
아기를 낳는 것은
국가적으로 좋은 일입니다.
13:50
This leave should be state-subsidized.
261
830960
2536
유급 출산휴가는 필히
국가의 보조를 받아야 합니다.
13:53
It should have no exceptions
for small businesses,
262
833520
2496
중소기업, 근속기간, 경영자 등의
예외상항도 없어야 할 것입니다.
13:56
length of employment or entrepreneurs.
263
836040
2456
13:58
It should be able
to be shared between partners.
264
838520
2376
배우자의 도움도 필요합니다.
14:00
I've talked today a lot about mothers,
265
840920
1976
요즘에 가정있는 여성들에
대해서 많은 이야기를 나눕니다.
14:02
but co-parents matter on so many levels.
266
842920
2680
하지만 배우자의 도움은
여러 면에서 중요합니다.
14:07
Not one more woman
should have to go back to work
267
847520
3096
더 이상 어떤 여성들도
충분히 회복되지 않은 채
14:10
while she is hobbling and bleeding.
268
850640
3176
직장으로 돌아가서는 안됩니다.
14:13
Not one more family should have
to drain their savings account
269
853840
3656
더 이상 어떠한 가정도
회복과 아기를 위한 시간을 갖기 위해
14:17
to buy a few days
of rest and recovery and bonding.
270
857520
3656
적금을 소모하는 일이
없어야 할 것입니다.
14:21
Not one more fragile infant
271
861200
2296
더 이상 몸이 약한 신생아도
14:23
should have to go directly
from the incubator to day care
272
863520
2936
부모가 신생아 치료실에 있을
시간이 없다는 이유로
14:26
because his parents have used up
all of their meager time
273
866480
2696
인큐베이터에서 탁아소로
보내지는 것은 안될 일입니다.
14:29
sitting in the NICU.
274
869200
1616
14:30
Not one more working family
should be told that the collision
275
870840
2858
더 이상 어떤한 맞벌이 부부도
그들의 일과 양육 사이의 충돌을
14:33
of their work, their needed work
and their needed parenthood,
276
873722
4334
그들이 알아서 해결할 문제라고
떠넘겨서는 안될 것입니다.
14:38
is their problem alone.
277
878080
1480
14:40
The catch is that when this is happening
to a new family, it is consuming,
278
880760
4656
문제는 이 일이 새로운 가정에 발생할 때,
이는 당사자들을 녹초로 만들어 버립니다.
14:45
and a family with a new baby
is more financially vulnerable
279
885440
2776
그리고 그들은 전보다 훨씬 더
경제적인 불안감을 안게 될 것입니다.
14:48
than they've ever been before,
280
888240
1456
14:49
so that new mother cannot afford
to speak up on her own behalf.
281
889720
3936
그래서 산모들은 그들 자신을 위해서
목소리를 높일 여유가 없습니다.
14:53
But all of us have voices.
282
893680
2216
우리 모두 각자의 의견이 있습니다.
14:55
I am done, done having babies,
283
895920
3576
저는 더 이상 아기를
갖지 않을 것입니다.
14:59
and you might be pre-baby,
284
899520
1856
아마 여러분은 아기를
낳을 계획이 있거나,
15:01
you might be post-baby,
285
901400
1376
이미 아기를 낳았거나,
15:02
you might be no baby.
286
902800
1616
아기를 가질 생각이
없는 분일 수 있습니다.
15:04
It should not matter.
287
904440
1856
이것은 중요하지 않습니다.
15:06
We have to stop framing this
as a mother's issue,
288
906320
2416
이제 이 문제가 '어머니'들에게만
국한된 것이라고 치부하지 말아야 합니다.
15:08
or even a women's issue.
289
908760
1696
혹은 '여성들'문제 라고요.
15:10
This is an American issue.
290
910480
1560
이것은 국가 전체적 문제입니다.
15:14
We need to stop buying the lie
that these images tell us.
291
914200
3496
우리는 이런한 사진에
속지 않아야 합니다.
15:17
We need to stop being comforted by them.
292
917720
2256
이 사진을 위안 삼으셔도 안됩니다.
15:20
We need to question
why we're told that this can't work
293
920000
2656
우리는 왜 이것이 불가능한 일이라고
하는지 의문점을 던져야 합니다.
15:22
when we see it work
everywhere all over the world.
294
922680
3296
특히 세계 많은 곳에서 이 일이
가능한 것을 확인할 수 있는데도 말이죠.
15:26
We need to recognize
that this American reality
295
926000
3776
우리는 미국의 현 상황이
15:29
is to our dishonor and to our peril.
296
929800
3616
국가적 망신이며, 위험이라는 것을
직시해야 합니다.
15:33
Because this is not,
297
933440
2176
왜냐하면 이 사진도
15:35
this is not,
298
935640
1616
이 사진도
15:37
and this is not
what a working mother looks like.
299
937280
3480
이 사진도
이 사진도 실제 워킹맘의 삶을
보여주지 않기 때문입니다.
(박수)
15:42
(Applause)
300
942200
1720
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.