How America Fails New Parents — and Their Babies | Jessica Shortall | TED Talks

135,832 views ・ 2016-01-04

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Konieczna Korekta: Ewa Stein
00:12
What does a working mother look like?
0
12360
2856
Jak wygląda pracująca matka?
00:15
If you ask the Internet, this is what you'll be told.
1
15240
3256
Internet oferuje taką odpowiedź.
00:18
Never mind that this is what you'll actually produce
2
18520
4430
Choć praca przy komputerze z dzieckiem na kolanach
00:22
if you attempt to work at a computer with a baby on your lap.
3
22970
2886
skończy się zwykle czymś takim.
00:25
(Laughter)
4
25880
1536
(Śmiech)
00:27
But no, this isn't a working mother.
5
27440
2896
Ale nie tak wygląda pracująca matka.
00:30
You'll notice a theme in these photos. We'll look at a lot of them.
6
30360
3176
Na wielu zdjęciach dostrzeżecie temat przewodni.
00:33
That theme is amazing natural lighting,
7
33560
2416
Jest nim niesamowite, naturalne światło,
00:36
which, as we all know,
8
36000
3136
które, jak wiemy,
00:39
is the hallmark of every American workplace.
9
39160
4176
jest cechą każdego miejsca pracy w Ameryce.
00:43
There are thousands of images like these.
10
43360
3456
Mamy tysiące takich zdjęć.
00:46
Just put the term "working mother" into any Google image search engine,
11
46840
3416
Wpiszcie w Google: "matka pracująca" lub poszukajcie
00:50
stock photo site.
12
50280
1256
na stockach.
00:51
They're all over the Internet,
13
51560
1456
Internet jest ich pełen.
00:53
they're topping blog posts and news pieces,
14
53040
2376
Zdobią wpisy na blogach i artykuły.
00:55
and I've become kind of obsessed with them and the lie that they tell us
15
55440
4336
Dostałam bzika na ich punkcie i tego, jakie szerzą kłamstwa,
00:59
and the comfort that they give us,
16
59800
1976
jakie niosą ukojenie,
01:01
that when it comes to new working motherhood in America,
17
61800
3416
że jeśli chodzi o pracujące matki,
01:05
everything's fine.
18
65240
1776
wszystko jest w porządku.
01:07
But it's not fine.
19
67040
1576
Ale nie jest.
01:08
As a country, we are sending millions of women back to work
20
68640
3416
Nasz kraj wysyła miliony kobiet do pracy
01:12
every year, incredibly and kind of horrifically soon
21
72080
3936
przerażająco wcześnie po porodzie,
01:16
after they give birth.
22
76040
1656
każdego roku.
01:17
That's a moral problem
23
77720
1696
To jest problem moralny,
01:19
but today I'm also going to tell you why it's an economic problem.
24
79440
3896
dziś powiem, dlaczego również ekonomiczny.
01:23
I got so annoyed and obsessed with the unreality of these images,
25
83360
3616
Byłam tak bardzo poirytowana kłamliwością tych zdjęć,
01:27
which look nothing like my life,
26
87000
2016
wcale nie wyglądających jak moje życie,
01:29
that I recently decided to shoot and star in a parody series of stock photos
27
89040
5176
że postanowiłam je sparodiować.
01:34
that I hoped the world would start to use
28
94240
2136
Z nadzieją, że świat zacznie ich używać,
01:36
just showing the really awkward reality of going back to work
29
96400
4256
pokazując nienormalną sytuację powrotu do pracy,
01:40
when your baby's food source is attached to your body.
30
100680
3560
kiedy źródło pokarmu twojego dziecka jest częścią twojego ciała.
01:45
I'm just going to show you two of them.
31
105320
2376
Pokażę wam dwa przykłady.
01:47
(Laughter)
32
107720
2056
(Śmiech)
01:49
Nothing says "Give that girl a promotion" like leaking breast milk
33
109800
3096
Najlepszy sposób na awans to wyciekające z piersi mleko
01:52
through your dress during a presentation.
34
112920
2136
widoczne na sukience podczas prezentacji.
01:55
You'll notice that there's no baby in this photo,
35
115080
2416
Nie ma dziecka na tym zdjęciu,
01:57
because that's not how this works,
36
117520
2616
ponieważ nie tak to działa,
02:00
not for most working mothers.
37
120160
2336
nie dla większości pracujących mam.
02:02
Did you know, and this will ruin your day,
38
122520
2056
Czy wiedzieliście, tu wam zepsuję humor,
02:04
that every time a toilet is flushed, its contents are aerosolized
39
124600
3176
że za każdym spuszczeniem wody, zawartość toalety unosi się
02:07
and they'll stay airborne for hours?
40
127800
2416
i godzinami pozostaje w powietrzu?
02:10
And yet, for many new working mothers,
41
130240
2736
A dla wielu pracujących matek,
02:13
this is the only place during the day that they can find to make food
42
133000
3256
to jedyne miejsce, gdzie mogą odciągnąć sobie pokarm
02:16
for their newborn babies.
43
136280
1320
dla niemowląt.
02:18
I put these things, a whole dozen of them, into the world.
44
138880
3456
Puściłam te rzeczy w świat.
02:22
I wanted to make a point.
45
142360
1616
Chciałam powiedzieć coś ważnego.
02:24
I didn't know what I was also doing was opening a door,
46
144000
3416
Nie przewidziałam takich skutków.
02:27
because now, total strangers from all walks of life
47
147440
3536
Zupełnie obce kobiety z różnych miejsc
02:31
write to me all the time
48
151000
1936
piszą do mnie bez przerwy,
02:32
just to tell me what it's like for them to go back to work
49
152960
3856
aby opowiedzieć, jak wygląda ich powrót do pracy
02:36
within days or weeks of having a baby.
50
156840
3016
dni lub tygodnie po urodzeniu dziecka.
02:39
I'm going to share 10 of their stories with you today.
51
159880
2576
Podzielę się dziś z wami dziesięcioma historiami.
02:42
They are totally real, some of them are very raw,
52
162480
3376
Są prawdziwe, niektóre bardzo mocne.
02:45
and not one of them looks anything like this.
53
165880
3040
Żadna nie przypomina tego obrazka.
02:50
Here's the first.
54
170360
1776
Oto pierwsza.
02:52
"I was an active duty service member at a federal prison.
55
172160
3696
"Byłam pracownikiem służby więziennej.
02:55
I returned to work after the maximum allowed eight weeks for my C-section.
56
175880
4376
Wróciłam do pracy po 8 tygodniach przysługujących po cesarce.
03:00
A male coworker was annoyed that I had been out on 'vacation,'
57
180280
4056
Kolega z pracy wkurzył się, że byłam na "wakacjach",
03:04
so he intentionally opened the door on me while I was pumping breast milk
58
184360
3429
więc specjalnie otworzył drzwi, kiedy odciągałam mleko,
03:07
and stood in the doorway with inmates in the hallway."
59
187813
4043
stał w drzwiach z więźniami z korytarza".
03:11
Most of the stories that these women, total strangers, send to me now,
60
191880
3296
Większość historii, przesłanych przez te obce kobiety
03:15
are not actually even about breastfeeding.
61
195200
2256
nie dotyczy tylko karmienia piersią.
03:17
A woman wrote to me to say,
62
197480
1896
Jedna napisała do mnie:
03:19
"I gave birth to twins and went back to work after seven unpaid weeks.
63
199400
4776
"Urodziłam bliźniaki i wróciłam do pracy po siedmiu niepłatnych tygodniach.
03:24
Emotionally, I was a wreck.
64
204200
1656
Byłam emocjonalnym wrakiem.
03:25
Physically, I had a severe hemorrhage during labor, and major tearing,
65
205880
4336
Fizycznie też, miałam poważne krwawienie podczas porodu, głębokie pęknięcia.
03:30
so I could barely get up, sit or walk.
66
210240
2736
Mogłam ledwo wstawać, siedzieć, chodzić.
03:33
My employer told me I wasn't allowed to use my available vacation days
67
213000
3856
Pracodawca powiedział, że nie mogę wykorzystać dni urlopowych
03:36
because it was budget season."
68
216880
1760
bo był to kiepski okres dla firmy."
03:39
I've come to believe that we can't look situations like these in the eye
69
219800
4616
Zdałam sobie sprawę, że trudno jest stanąć twarzą w twarz z takimi sytuacjami,
03:44
because then we'd be horrified,
70
224440
1816
ponieważ by nas przeraziły.
03:46
and if we get horrified then we have to do something about it.
71
226280
3056
A gdybyśmy byli przerażeni, zrobilibyśmy coś w tej sprawie.
03:49
So we choose to look at, and believe, this image.
72
229360
3856
Dlatego wolimy oglądać i wierzyć w te obrazy.
03:53
I don't really know what's going on in this picture,
73
233240
2456
Nie wiem, co tu się dzieje,
03:55
because I find it weird and slightly creepy.
74
235720
2656
dla mnie to dziwne i trochę straszne.
03:58
(Laughter)
75
238400
1416
(Śmiech)
03:59
Like, what is she doing?
76
239840
1216
Co ona właściwie robi?
04:01
But I know what it tells us.
77
241080
4016
Wiem, co chce nam powiedzieć.
04:05
It tells us that everything's fine.
78
245120
2536
Ten obraz mówi, że wszystko w porządku.
04:07
This working mother, all working mothers and all of their babies, are fine.
79
247680
3736
Że pracujące matki oraz ich dzieci mają się dobrze.
04:11
There's nothing to see here.
80
251440
1976
Nie ma tu czego oglądać.
04:13
And anyway, women have made a choice,
81
253440
3416
Poza tym, to wybór tych kobiet,
04:16
so none of it's even our problem.
82
256880
2296
więc to nie nasz problem.
04:19
I want to break this choice thing down into two parts.
83
259200
2936
Chciałabym rozłożyć kwestię tego wyboru na dwie części.
04:22
The first choice says that women have chosen to work.
84
262160
3616
Pierwsza mówi, że kobiety wybrały pracę.
04:25
So, that's not true.
85
265800
2216
Nieprawda.
04:28
Today in America, women make up 47 percent of the workforce,
86
268040
5215
W Ameryce kobiety stanowią obecnie 47% siły roboczej.
04:33
and in 40 percent of American households
87
273279
1977
W 40% amerykańskich gospodarstw domowych
04:35
a woman is the sole or primary breadwinner.
88
275280
3536
kobieta jest głównym żywicielem rodziny.
04:38
Our paid work is a part, a huge part, of the engine of this economy,
89
278840
4536
Nasza praca jest ogromną siłą napędową krajowej ekonomii
04:43
and it is essential for the engines of our families.
90
283400
2776
i jest niezbędna do prowadzenia naszych rodzin.
04:46
On a national level, our paid work is not optional.
91
286200
4176
Na poziomie narodowym płatna praca nie jest kwestią wyboru.
04:50
Choice number two says that women are choosing to have babies,
92
290400
2936
Wybór numer dwa mówi, że to kobiety decydują się na dziecko,
04:53
so women alone should bear the consequences of those choices.
93
293360
3120
więc powinny same ponosić konsekwencje tego wyboru.
04:58
You know, that's one of those things
94
298200
1776
To jedna z tych rzeczy,
05:00
that when you hear it in passing, can sound correct.
95
300000
2456
zasłyszana w przelocie może wydać się prawdziwa.
05:02
I didn't make you have a baby.
96
302480
1429
Nie kazano ci mieć dziecka.
05:03
I certainly wasn't there when that happened.
97
303933
2083
Nie było mnie tam, gdy to się stało.
05:06
But that stance ignores a fundamental truth,
98
306040
6016
To nieprawda,
05:12
which is that our procreation on a national scale is not optional.
99
312080
4896
że prokreacja na skalę narodową jest dobrowolna.
05:17
The babies that women, many of them working women, are having today,
100
317000
4496
Dzieci, urodzone dziś przez pracujące matki,
05:21
will one day fill our workforce, protect our shores,
101
321520
3216
któregoś dnia staną się naszą siłą roboczą,
05:24
make up our tax base.
102
324760
1816
będą bronić granic i tworzyć podstawę podatkową.
05:26
Our procreation on a national scale is not optional.
103
326600
4176
Prokreacja na skalę narodową nie jest dobrowolna.
05:30
These aren't choices.
104
330800
1376
To nie są wybory.
05:32
We need women to work. We need working women to have babies.
105
332200
3816
Kobiety muszą pracować i te pracujące muszą mieć dzieci.
05:36
So we should make doing those things at the same time
106
336040
2477
Musimy robić te rzeczy w tym samym czasie.
05:38
at least palatable, right?
107
338541
1400
To jest do przyjęcia?
05:40
OK, this is pop quiz time:
108
340960
2696
A teraz krótkie pytanie:
05:43
what percentage of working women in America do you think
109
343680
2936
jaki procent pracujących kobiet w Ameryce
05:46
have no access to paid maternity leave?
110
346640
3520
nie ma płatnego urlopu macierzyńskiego?
05:51
88 percent.
111
351440
1200
88 procent.
05:53
88 percent of working mothers will not get one minute of paid leave
112
353873
3143
88% pracujących matek nie otrzyma nawet minuty płatnego urlopu
05:57
after they have a baby.
113
357040
1616
po urodzeniu dziecka.
05:58
So now you're thinking about unpaid leave.
114
358680
3616
Myślicie pewnie o niepłatnym urlopie.
06:02
It exists in America. It's called FMLA. It does not work.
115
362320
3576
Jest coś takiego w Ameryce, nazywa się FMLA, ale to nie działa.
06:05
Because of the way it's structured, all kinds of exceptions,
116
365920
2976
To, jak jest skonstruowany, wszystkie wyjątki,
06:08
half of new mothers are ineligible for it.
117
368920
4016
sprawiają, że połowa młodych matek nie może z niego skorzystać.
06:12
Here's what that looks like.
118
372960
1334
Tak to wygląda.
06:16
"We adopted our son.
119
376320
1816
"Adoptowaliśmy syna.
06:18
When I got the call, the day he was born, I had to take off work.
120
378160
4216
Kiedy dostałam telefon, że się urodził, musiałam wziąć trochę wolego.
06:22
I had not been there long enough to qualify for FMLA,
121
382400
3136
Nie pracowałam tam wystarczająco długo, by załapać się na FMLA.
06:25
so I wasn't eligible for unpaid leave.
122
385560
2736
Nie mogłam otrzymać niepłatnego urlopu.
06:28
When I took time off to meet my newborn son,
123
388320
2416
Wzięłam wolne, by zobaczyć nowo narodzonego syna
06:30
I lost my job."
124
390760
1200
i straciłam pracę."
06:33
These corporate stock photos hide another reality, another layer.
125
393840
4896
Te korporacyjne zdjęcia stockowe ukrywają kolejną prawdę.
06:38
Of those who do have access to just that unpaid leave,
126
398760
3616
Kobiety, mające dostęp tylko do niepłatnego urlopu,
06:42
most women can't afford to take much of it at all.
127
402400
3176
w większości nie stać na to, by z niego w pełni skorzystać.
06:45
A nurse told me, "I didn't qualify for short-term disability
128
405600
3496
Pielęgniarka: "Nie dostałam się na krótkoterminową niezdolność do pracy,
06:49
because my pregnancy was considered a preexisting condition.
129
409120
4056
bo ciążę uznano za stan uprzedni do złożenia zgłoszenia.
06:53
We used up all of our tax returns and half of our savings
130
413200
2667
Zużyliśmy nasz zwrot podatku i połowę oszczędności
06:55
during my six unpaid weeks.
131
415891
1845
podczas sześciu niepłatnych tygodni.
06:57
We just couldn't manage any longer.
132
417760
1736
Nie mogliśmy ciągnąć tego dłużej.
06:59
Physically it was hard, but emotionally it was worse.
133
419520
2536
Było ciężko fizycznie, a jeszcze gorzej psychicznie.
07:02
I struggled for months being away from my son."
134
422080
2976
Męczyłam się miesiącami, będąc z dala od synka."
07:05
So this decision to go back to work so early,
135
425080
2896
Decyzja tak szybkiego powrotu do pracy
07:08
it's a rational economic decision driven by family finances,
136
428000
4176
ma racjonalne, ekonomiczne powody, dotyczące rodzinnego budżetu.
07:12
but it's often physically horrific
137
432200
2256
Często jest to okropne fizycznie,
07:14
because putting a human into the world is messy.
138
434480
3536
bo urodzenie dziecka jest ciężkim doświadczeniem.
07:18
A waitress told me,
139
438040
1416
Kelnerka powiedziała:
07:19
"With my first baby, I was back at work five weeks postpartum.
140
439480
3536
"Po pierwszym dziecku wróciłam do pracy po 5 tygodniach.
07:23
With my second, I had to have major surgery after giving birth,
141
443040
3056
Przy drugim miałam poważną operację podczas porodu.
07:26
so I waited until six weeks to go back.
142
446120
3016
Czekałam 6 tygodni, żeby wrócić.
07:29
I had third degree tears."
143
449160
2080
Miałam pęknięcia trzeciego stopnia."
07:32
23 percent of new working mothers in America
144
452880
3056
23% nowych matek w Ameryce
07:35
will be back on the job within two weeks of giving birth.
145
455960
4600
wróci do pracy dwa tygodnie po porodzie.
07:42
"I worked as a bartender and cook, average of 75 hours a week while pregnant.
146
462320
4656
"Pracowałam jako barmanka i kucharka, średnio 75 godzin tygodniowo w ciąży.
07:47
I had to return to work before my baby was a month old,
147
467000
2616
Musiałam wrócić zanim dziecko skończyło miesiąc,
07:49
working 60 hours a week.
148
469640
2016
pracując 60 godzin tygodniowo.
07:51
One of my coworkers was only able to afford 10 days off with her baby."
149
471680
5056
Koleżanka z pracy mogła sobie pozwolić tylko na 10 dni z dzieckiem."
07:56
Of course, this isn't just a scenario with economic and physical implications.
150
476760
4176
Ta sytuacja dotyczy nie tylko sfery fizycznej i ekonomicznej.
08:00
Childbirth is, and always will be, an enormous psychological event.
151
480960
5176
Urodzenie dziecka to ważne wydarzenie emocjonalne.
08:06
A teacher told me,
152
486160
2096
Nauczycielka powiedziała:
08:08
"I returned to work eight weeks after my son was born.
153
488280
2976
"Wróciłam do pracy 8 tygodni po urodzeniu syna.
08:11
I already suffer from anxiety,
154
491280
1896
Wcześniej miałam już stany lękowe,
08:13
but the panic attacks I had prior to returning to work were unbearable."
155
493200
5096
ale ataki paniki tuż przed powrotem były nie do zniesienia."
08:18
Statistically speaking,
156
498320
2096
Statystycznie,
08:20
the shorter a woman's leave after having a baby,
157
500440
2696
im krócej kobieta odpoczywa po urodzeniu dziecka,
08:23
the more likely she will be to suffer from postpartum mood disorders
158
503160
3216
tym częściej zapada na poporodowe zaburzenia nastroju,
08:26
like depression and anxiety,
159
506400
2096
jak depresja czy niepokój.
08:28
and among many potential consequences of those disorders,
160
508520
4016
Pośród wielu konsekwencji tych zaburzeń,
08:32
suicide is the second most common cause of death
161
512560
3136
samobójstwo jest drugą najczęstszą przyczyną śmierci
08:35
in a woman's first year postpartum.
162
515720
1880
kobiet w pierwszym roku po porodzie.
08:39
Heads up that this next story --
163
519240
1576
Uwaga, kolejna historia...
08:40
I've never met this woman, but I find it hard to get through.
164
520840
4576
Nigdy jej nie spotkałam, ale i tak ciężko mi się z tym pogodzić.
08:45
"I feel tremendous grief and rage that I lost an essential,
165
525440
4176
"Czuję ogromny żal i złość, że straciłam najważniejsze,
08:49
irreplaceable and formative time with my son.
166
529640
3856
nie do zastąpienia chwile z moim synem.
08:53
Labor and delivery left me feeling absolutely broken.
167
533520
3416
Poród zostawił mnie w kompletnej rozsypce.
08:56
For months, all I remember is the screaming: colic, they said.
168
536960
4656
Jedyne, co pamiętam z tych miesięcy, jest ciągły płacz. Kolka, mówili.
09:01
On the inside, I was drowning.
169
541640
2136
Wewnątrz tonęłam.
09:03
Every morning, I asked myself how much longer I could do it.
170
543800
3696
Każdego ranka pytałam siebie, ile jeszcze wytrzymam.
09:07
I was allowed to bring my baby to work.
171
547520
3176
Mogłam przyprowadzać dziecko do pracy.
09:10
I closed my office door while I rocked and shushed
172
550720
3136
Zamykałam drzwi biura, kołysząc i uciszając je.
09:13
and begged him to stop screaming so I wouldn't get in trouble.
173
553880
3496
Błagałam go, żeby przestał płakać, bo będę mieć kłopoty.
09:17
I hid behind that office door every damn day
174
557400
2056
Każdego dnia kryłam się za drzwiami.
09:19
and cried while he screamed.
175
559480
1936
Płakałam, kiedy on krzyczał.
09:21
I cried in the bathroom while I washed out the pump equipment.
176
561440
3656
Płakałam w łazience, myjąc laktator.
09:25
Every day, I cried all the way to work and all the way home again.
177
565120
3136
Każdego dnia płakałam w drodze do pracy i w drodze do domu.
09:28
I promised my boss that the work I didn't get done during the day,
178
568280
3136
Obiecałam szefowi, że jeśli nie zdążę zrobić wszystkiego w pracy,
09:31
I'd make up at night from home.
179
571440
1656
dokończę resztę w nocy, w domu.
09:33
I thought, there's just something wrong with me that I can't swing this."
180
573120
3800
Myślałam, że coś jest ze mną nie tak, skoro sobie nie radzę."
09:38
So those are the mothers.
181
578520
2616
To są matki.
09:41
What of the babies?
182
581160
1776
A co z dziećmi?
09:42
As a country, do we care about the millions of babies
183
582960
2496
Czy nasz kraj martwi się o miliony dzieci,
09:45
born every year to working mothers?
184
585480
1856
rodzone co roku przez pracujące matki?
09:47
I say we don't,
185
587360
1336
Według mnie nie.
09:48
not until they're of working and tax-paying and military-serving age.
186
588720
3456
Dopóki nie wkroczą w wiek produkcyjny, płacenia podatków czy poborowy.
09:52
We tell them we'll see them in 18 years,
187
592200
1905
Mówimy im: do zobaczenia za 18 lat.
09:54
and getting there is kind of on them.
188
594129
1762
By tego doczekać, są zdani na siebie.
09:57
One of the reasons I know this is that babies whose mothers
189
597854
2762
Kolejny powód: dzieci, których matki
10:00
have 12 or more weeks at home with them
190
600640
2296
spędziły z nimi 12 tygodni i więcej
10:02
are more likely to get their vaccinations and their well checks in their first year,
191
602960
3976
częściej chodzą do lekarza i na szczepienia w pierwszym roku,
10:06
so those babies are more protected from deadly and disabling diseases.
192
606960
4696
są bardziej chronione przed chorobami.
10:11
But those things are hidden behind images like this.
193
611680
3240
Ale to wszystko jest ukryte za takimi obrazkami.
10:18
America has a message for new mothers who work and for their babies.
194
618280
5496
Ameryka ma wiadomość dla młodych, pracujących matek i ich dzieci.
10:23
Whatever time you get together, you should be grateful for it,
195
623800
3776
Powinniście być wdzięczni za jakikolwiek czas spędzony razem.
10:27
and you're an inconvenience
196
627600
2736
Jesteście niewygodne
10:30
to the economy and to your employers.
197
630360
3016
dla ekonomii i pracodawców.
10:33
That narrative of gratitude runs through a lot of the stories I hear.
198
633400
4536
Ta narracja wdzięczności pojawia się w wielu historiach.
10:37
A woman told me,
199
637960
1656
Jedna kobieta powiedziała mi:
10:39
"I went back at eight weeks after my C-section
200
639640
2176
"Wróciłam po 8 tygodniach od cesarki,
10:41
because my husband was out of work.
201
641840
1816
bo mój mąż był bezrobotny.
10:43
Without me, my daughter had failure to thrive.
202
643680
2736
Beze mnie dziecko przestało się rozwijać.
10:46
She wouldn't take a bottle.
203
646440
1296
Nie chciała jeść z butelki.
10:47
She started losing weight.
204
647760
1616
Zaczęła tracić na wadze.
10:49
Thankfully, my manager was very understanding.
205
649400
2816
Na szczęście mój szef był wyrozumiały.
10:52
He let my mom bring my baby,
206
652240
1536
Mama przynosiła mi dziecko,
10:53
who was on oxygen and a monitor,
207
653800
2296
podłączone do monitora i tlenu,
10:56
four times a shift so I could nurse her."
208
656120
2120
cztery razy dziennie, bym się nią zajęła.
10:59
There's a little club of countries in the world
209
659960
3376
Jest mała grupka państw na świecie,
11:03
that offer no national paid leave to new mothers.
210
663360
3856
które nie oferują młodym matkom płatnego urlopu macierzyńskiego.
11:07
Care to guess who they are?
211
667240
2456
Zgadniecie które?
11:09
The first eight make up eight million in total population.
212
669720
3936
Pierwszych osiem ma łącznie populację równą ośmiu milionom.
11:13
They are Papua New Guinea, Suriname and the tiny island nations
213
673680
3496
To Papua Nowa Gwinea, Surinam oraz małe wyspiarskie kraje
11:17
of Micronesia, Marshall Islands, Nauru, Niue, Palau and Tonga.
214
677200
6216
z Mikronezji: Wyspy Marshalla, Nauru, Niue, Palau i Tonga.
11:23
Number nine is the United States of America,
215
683440
2376
Numer dziewięć to Stany Zjednoczone
11:25
with 320 million people.
216
685840
2080
z populacją 320 milionów.
11:29
Oh, that's it.
217
689320
2336
To wszystko.
11:31
That's the end of the list.
218
691680
2576
To koniec listy.
11:34
Every other economy on the planet
219
694280
1616
Każda inna gospodarka na świecie
11:35
has found a way to make some level of national paid leave work
220
695920
3896
znalazła sposób, by stworzyć swego rodzaju płatne zwolnienia
11:39
for the people doing the work of the future of those countries,
221
699840
2976
dla ludzi pracujących na przyszłość tych krajów.
11:42
but we say, "We couldn't possibly do that."
222
702840
4056
A my mówimy: "Nie da się tego zrobić."
11:46
We say that the market will solve this problem,
223
706920
2496
Mówimy, że rynek rozwiąże ten problem.
11:49
and then we cheer when corporations offer even more paid leave to the women
224
709440
4336
Cieszymy się, kiedy korporacje oferują więcej płatnego zwolnienia dla kobiet,
11:53
who are already the highest-educated and highest-paid among us.
225
713800
3256
które są i tak dobrze wykształcone i już zarabiają najwięcej.
11:57
Remember that 88 percent?
226
717080
1816
Pamiętacie te 88 procent?
11:58
Those middle- and low-income women are not going to participate in that.
227
718920
3840
Te kobiety o średnich i niskich zarobkach nie będą mogły być tego częścią.
12:03
We know that there are staggering economic, financial, physical
228
723880
5456
Temu podejściu towarzyszą ekonomiczne, finansowe, fizyczne
12:09
and emotional costs to this approach.
229
729360
2536
i emocjonalne koszty.
12:11
We have decided -- decided, not an accident,
230
731920
4016
Podjęliśmy decyzję. To decyzja, nie przypadek,
12:15
to pass these costs directly on to working mothers and their babies.
231
735960
3936
zrzuciliśmy te koszty prosto na pracujące matki i ich dzieci.
12:19
We know the price tag is higher for low-income women,
232
739920
2656
Są one wyższe dla kobiet słabo zarabiających,
12:22
therefore disproportionately for women of color.
233
742600
2776
przez co nieproporcjonalne dla kobiet innej rasy.
12:25
We pass them on anyway.
234
745400
2456
I tak zrzuciliśmy na nie te koszty.
12:27
All of this is to America's shame.
235
747880
2616
To wstyd dla Ameryki.
12:30
But it's also to America's risk.
236
750520
3896
Ale to także ryzyko dla kraju.
12:34
Because what would happen
237
754440
1896
Co by się stało,
12:36
if all of these individual so-called choices to have babies
238
756360
4056
gdyby te wszystkie tak zwane wybory posiadania dzieci,
12:40
started to turn into individual choices not to have babies.
239
760440
4000
zmieniły się w decyzje o ich nie posiadaniu?
12:45
One woman told me,
240
765320
1696
Jedna kobieta powiedziała mi:
12:47
"New motherhood is hard. It shouldn't be traumatic.
241
767040
3256
"Początki macierzyństwa są trudne, a nie powinny być traumą.
12:50
When we talk about expanding our family now,
242
770320
2256
Kiedy rozmawiamy o powiększaniu rodziny,
12:52
we focus on how much time I would have to care for myself and a new baby.
243
772600
4296
skupiamy się na tym, ile czasu będę mieć, aby zadbać o siebie i dziecko.
12:56
If we were to have to do it again the same way as with our first,
244
776920
3296
Jeśli miałoby być tak samo, jak z pierwszym dzieckiem,
13:00
we might stick with one kid."
245
780240
1640
chyba nie chcemy ich więcej."
13:03
The birthrate needed in America to keep the population stable
246
783800
2896
Wskaźnik urodzin w Ameryce konieczny dla stabilnej populacji
13:06
is 2.1 live births per woman.
247
786720
2136
to 2,1 żywych urodzeń na kobietę.
13:08
In America today, we are at 1.86.
248
788880
3976
Dziś jest to 1,86.
13:12
We need women to have babies,
249
792880
2296
Kobiety muszą rodzić dzieci,
13:15
and we are actively disincentivizing working women from doing that.
250
795200
4536
a my zniechęcamy do tego kobiety pracujące.
13:19
What would happen to work force, to innovation, to GDP,
251
799760
3216
Co stanie się z siłą roboczą, z innowacjami, z PKB,
13:23
if one by one, the working mothers of this country were to decide
252
803000
4136
jeśli pracujące matki zdecydują,
13:27
that they can't bear to do this thing more than once?
253
807160
3360
że nie mogą sobie na to pozwolić więcej niż raz?
13:31
I'm here today with only one idea worth spreading,
254
811680
3496
Mam jedną ideę wartą szerzenia,
13:35
and you've guessed what it is.
255
815200
2136
zgadnijcie, co to jest?
13:37
It is long since time for the most powerful country on Earth
256
817360
3696
Dużo jeszcze czasu upłynie, zanim najpotężniejsza gospodarka
13:41
to offer national paid leave
257
821080
2056
zaoferuje płatne zwolnienia,
13:43
to the people doing the work of the future of this country
258
823160
2715
dla ludzi pracujących na przyszłość tego kraju
13:45
and to the babies who represent that future.
259
825899
2877
i dla dzieci, które są przyszłością.
13:48
Childbirth is a public good.
260
828800
2136
Narodziny dziecka to wspólne dobro.
13:50
This leave should be state-subsidized.
261
830960
2536
Zwolnienia powinny być dotowane przez państwo.
13:53
It should have no exceptions for small businesses,
262
833520
2496
Nie powinno być wyjątków dla małych firm,
13:56
length of employment or entrepreneurs.
263
836040
2456
długości zatrudnienia czy dla przedsiębiorców.
13:58
It should be able to be shared between partners.
264
838520
2376
Powinno się je dzielić pomiędzy oboje partnerów.
14:00
I've talked today a lot about mothers,
265
840920
1976
Mówiłam dziś dużo o matkach,
14:02
but co-parents matter on so many levels.
266
842920
2680
ale partnerzy też się liczą w wielu sprawach.
14:07
Not one more woman should have to go back to work
267
847520
3096
Żadna kobieta nie powinna wracać do pracy
14:10
while she is hobbling and bleeding.
268
850640
3176
obolała i krwawiąca.
14:13
Not one more family should have to drain their savings account
269
853840
3656
Żadna rodzina nie powinna już wysupływać swoich oszczedności,
14:17
to buy a few days of rest and recovery and bonding.
270
857520
3656
by zdobyć kilka dodatkowych dni na odpoczynek i czas z dzieckiem.
14:21
Not one more fragile infant
271
861200
2296
Żadne delikatne niemowlę
14:23
should have to go directly from the incubator to day care
272
863520
2936
nie powinno trafiać prosto z inkubatora do żłobka,
14:26
because his parents have used up all of their meager time
273
866480
2696
bo rodzice stracili swój krótki czas wolny
14:29
sitting in the NICU.
274
869200
1616
na dziecięcym OIOM-ie.
14:30
Not one more working family should be told that the collision
275
870840
2858
Żadna rodzina nie powinna słyszeć, że konflikt pomiędzy
14:33
of their work, their needed work and their needed parenthood,
276
873722
4334
ich pracą, a rodzicielstwem
14:38
is their problem alone.
277
878080
1480
to ich własny problem.
14:40
The catch is that when this is happening to a new family, it is consuming,
278
880760
4656
Haczyk tkwi w tym, że młode rodziny w tej sytuacji są bardzo obciążone,
14:45
and a family with a new baby is more financially vulnerable
279
885440
2776
rodziny z małym dzieckiem są niestabilne finansowo
14:48
than they've ever been before,
280
888240
1456
jak nigdy przedtem,
14:49
so that new mother cannot afford to speak up on her own behalf.
281
889720
3936
więc młode matki nie mogą o siebie walczyć.
14:53
But all of us have voices.
282
893680
2216
Ale my mamy głos.
14:55
I am done, done having babies,
283
895920
3576
Ja już skończyłam z dziećmi,
14:59
and you might be pre-baby,
284
899520
1856
ty możesz być jeszcze przed tym,
15:01
you might be post-baby,
285
901400
1376
ty możesz być po,
15:02
you might be no baby.
286
902800
1616
a ty może nie będziesz nigdy mamą.
15:04
It should not matter.
287
904440
1856
To nie powinno być ważne.
15:06
We have to stop framing this as a mother's issue,
288
906320
2416
Musimy przestać uważać to za sprawę tylko matek,
15:08
or even a women's issue.
289
908760
1696
czy tylko kobiet.
15:10
This is an American issue.
290
910480
1560
To dotyczy całej Ameryki.
15:14
We need to stop buying the lie that these images tell us.
291
914200
3496
Musimy przestać kupować kłamstwa, którymi karmią nas te obrazki.
15:17
We need to stop being comforted by them.
292
917720
2256
Nie możemy im ulegać.
15:20
We need to question why we're told that this can't work
293
920000
2656
Dlaczego mówią nam, że to niewykonalne,
15:22
when we see it work everywhere all over the world.
294
922680
3296
skoro to działa na całym świecie?
15:26
We need to recognize that this American reality
295
926000
3776
Trzeba zauważyć, że amerykańska rzeczywistość
15:29
is to our dishonor and to our peril.
296
929800
3616
to hańba i zagrożenie.
15:33
Because this is not,
297
933440
2176
Ponieważ nie tak,
15:35
this is not,
298
935640
1616
nie tak
15:37
and this is not what a working mother looks like.
299
937280
3480
i nie tak wygląda pracująca matka.
15:42
(Applause)
300
942200
1720
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7