How America Fails New Parents — and Their Babies | Jessica Shortall | TED Talks

135,832 views ・ 2016-01-04

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Andrea Cantagalli Revisore: Silvia Fornasiero
00:12
What does a working mother look like?
0
12360
2856
Che aspetto ha una lavoratrice madre?
00:15
If you ask the Internet, this is what you'll be told.
1
15240
3256
Se chiedi a Internet, questo è ciò che ti verrà mostrato.
00:18
Never mind that this is what you'll actually produce
2
18520
4430
Peccato che nella vita reale questo sia il risultato
00:22
if you attempt to work at a computer with a baby on your lap.
3
22970
2886
se provi a lavorare al computer con un bimbo in braccio.
00:25
(Laughter)
4
25880
1536
(Risate)
00:27
But no, this isn't a working mother.
5
27440
2896
No, questa non è una lavoratrice madre.
00:30
You'll notice a theme in these photos. We'll look at a lot of them.
6
30360
3176
Queste foto - ne vedremo molte - hanno un elemento in comune.
00:33
That theme is amazing natural lighting,
7
33560
2416
Una stupenda luce naturale
00:36
which, as we all know,
8
36000
3136
che, come sappiamo tutti,
00:39
is the hallmark of every American workplace.
9
39160
4176
è il marchio di fabbrica di ogni singolo luogo di lavoro americano.
00:43
There are thousands of images like these.
10
43360
3456
Ci sono migliaia di foto come queste.
00:46
Just put the term "working mother" into any Google image search engine,
11
46840
3416
Basta cercare "mamma che lavora" su Google immagini
00:50
stock photo site.
12
50280
1256
o siti di archiviazione.
00:51
They're all over the Internet,
13
51560
1456
Sono dappertutto su Internet,
00:53
they're topping blog posts and news pieces,
14
53040
2376
sono tra i post nei blog più popolari e nelle notizie,
00:55
and I've become kind of obsessed with them and the lie that they tell us
15
55440
4336
e mi sono un po' fissata con queste foto e con la bugia che ci raccontano
00:59
and the comfort that they give us,
16
59800
1976
e la consolazione che ci danno,
01:01
that when it comes to new working motherhood in America,
17
61800
3416
che per quanto riguarda le lavoratrici madri in America
01:05
everything's fine.
18
65240
1776
va tutto bene.
01:07
But it's not fine.
19
67040
1576
Ma non va tutto bene.
01:08
As a country, we are sending millions of women back to work
20
68640
3416
Ogni anno nel nostro paese facciamo tornare al lavoro
01:12
every year, incredibly and kind of horrifically soon
21
72080
3936
milioni di donne incredibilmente e orribilmente presto,
01:16
after they give birth.
22
76040
1656
dopo che hanno partorito.
01:17
That's a moral problem
23
77720
1696
È un problema etico,
01:19
but today I'm also going to tell you why it's an economic problem.
24
79440
3896
ma oggi sono qui per dirvi perchè è anche un problema economico.
01:23
I got so annoyed and obsessed with the unreality of these images,
25
83360
3616
Sono così seccata e ossessionata dalla falsità di queste foto,
01:27
which look nothing like my life,
26
87000
2016
così diverse da ciò che vivo,
01:29
that I recently decided to shoot and star in a parody series of stock photos
27
89040
5176
che di recente ho deciso di realizzare un mio servizio fotografico satirico,
01:34
that I hoped the world would start to use
28
94240
2136
che speravo fosse utile al mondo,
01:36
just showing the really awkward reality of going back to work
29
96400
4256
che illustri davvero quanto è complicato tornare al lavoro
01:40
when your baby's food source is attached to your body.
30
100680
3560
quando la fonte di cibo per tuo figlio si trova nel tuo corpo.
01:45
I'm just going to show you two of them.
31
105320
2376
Ve ne mostro giusto un paio.
01:47
(Laughter)
32
107720
2056
(Risate)
01:49
Nothing says "Give that girl a promotion" like leaking breast milk
33
109800
3096
Non c'è nulla di meglio che macchiarsi i vestiti
01:52
through your dress during a presentation.
34
112920
2136
perdendo latte durante una riunione.
01:55
You'll notice that there's no baby in this photo,
35
115080
2416
Notate anche l'assenza del bimbo in questa foto,
01:57
because that's not how this works,
36
117520
2616
perchè è quello che succede
02:00
not for most working mothers.
37
120160
2336
a buona parte delle lavoratrici madri.
02:02
Did you know, and this will ruin your day,
38
122520
2056
Tanto per guastarvi la giornata,
02:04
that every time a toilet is flushed, its contents are aerosolized
39
124600
3176
sapevate che tirando lo sciacquone nebulizzate i rifiuti del water,
02:07
and they'll stay airborne for hours?
40
127800
2416
e che rimarranno nell'aria per ore?
02:10
And yet, for many new working mothers,
41
130240
2736
Eppure, per molte lavoratrici madri,
02:13
this is the only place during the day that they can find to make food
42
133000
3256
questo è l'unico posto che possono usare per produrre cibo
02:16
for their newborn babies.
43
136280
1320
per il proprio neonato.
02:18
I put these things, a whole dozen of them, into the world.
44
138880
3456
Ho pubblicato dozzine di queste foto.
02:22
I wanted to make a point.
45
142360
1616
Volevo fare chiarezza.
02:24
I didn't know what I was also doing was opening a door,
46
144000
3416
Non sapevo però che stavo anche creando un'opportunità,
02:27
because now, total strangers from all walks of life
47
147440
3536
perchè ora complete sconosciute, di ogni ceto sociale,
02:31
write to me all the time
48
151000
1936
mi scrivono in continuazione
02:32
just to tell me what it's like for them to go back to work
49
152960
3856
solo per raccontarmi cosa significa per loro tornare al lavoro
02:36
within days or weeks of having a baby.
50
156840
3016
alcuni giorni o settimane dopo il parto.
02:39
I'm going to share 10 of their stories with you today.
51
159880
2576
Oggi voglio condividere con voi 10 di queste storie.
02:42
They are totally real, some of them are very raw,
52
162480
3376
Sono storie vere, alcune molto crude,
02:45
and not one of them looks anything like this.
53
165880
3040
e nessuna di esse assomiglia a foto del genere.
02:50
Here's the first.
54
170360
1776
Ecco la prima.
02:52
"I was an active duty service member at a federal prison.
55
172160
3696
"Ero in servizio attivo presso una prigione federale.
02:55
I returned to work after the maximum allowed eight weeks for my C-section.
56
175880
4376
Sono tornata al lavoro dopo le 8 settimane di maternità date per il cesareo.
03:00
A male coworker was annoyed that I had been out on 'vacation,'
57
180280
4056
Un mio collega maschio, infastidito dal fatto che fossi stata in "ferie",
03:04
so he intentionally opened the door on me while I was pumping breast milk
58
184360
3429
ha deliberatamente aperto la porta mentre stavo tirando il latte
03:07
and stood in the doorway with inmates in the hallway."
59
187813
4043
ed è rimasto sulla soglia con i detenuti in corridoio."
03:11
Most of the stories that these women, total strangers, send to me now,
60
191880
3296
Molti dei racconti che mi mandano queste sconosciute
03:15
are not actually even about breastfeeding.
61
195200
2256
non riguardano nemmeno l'allattamento.
03:17
A woman wrote to me to say,
62
197480
1896
Una donna mi ha scritto per dirmi:
03:19
"I gave birth to twins and went back to work after seven unpaid weeks.
63
199400
4776
"Ho avuto due gemelli, e sono tornata al lavoro dopo 7 settimane non retribuite.
03:24
Emotionally, I was a wreck.
64
204200
1656
Ero psicologicamente distrutta.
03:25
Physically, I had a severe hemorrhage during labor, and major tearing,
65
205880
4336
Durante il parto ho avuto una forte emorragia ed una lacerazione così grave
03:30
so I could barely get up, sit or walk.
66
210240
2736
che a malapena potevo alzarmi, sedermi o camminare.
03:33
My employer told me I wasn't allowed to use my available vacation days
67
213000
3856
Il mio capo mi ha impedito di usare i giorni di ferie che avevo accumulato
03:36
because it was budget season."
68
216880
1760
perchè si era sotto bilancio."
03:39
I've come to believe that we can't look situations like these in the eye
69
219800
4616
Secondo me non osiamo guardare in faccia situazioni come questa
03:44
because then we'd be horrified,
70
224440
1816
perché ne saremmo inorriditi,
03:46
and if we get horrified then we have to do something about it.
71
226280
3056
e se lo fossimo dovremmo fare qualcosa al riguardo.
03:49
So we choose to look at, and believe, this image.
72
229360
3856
Perciò abbiamo di scelto di credere a quadretti come questo.
03:53
I don't really know what's going on in this picture,
73
233240
2456
Non voglio sapere cosa sta accadendo in questa foto
03:55
because I find it weird and slightly creepy.
74
235720
2656
perché la trovo strana e un po' inquietante.
03:58
(Laughter)
75
238400
1416
(Risate)
03:59
Like, what is she doing?
76
239840
1216
Ma che sta facendo, poi?
04:01
But I know what it tells us.
77
241080
4016
Però so cosa ci sta dicendo.
04:05
It tells us that everything's fine.
78
245120
2536
Ci sta dicendo che va tutto bene.
04:07
This working mother, all working mothers and all of their babies, are fine.
79
247680
3736
Questa madre sta bene, tutte stanno bene, e i loro bambini pure.
04:11
There's nothing to see here.
80
251440
1976
Non c'è niente da vedere qui.
04:13
And anyway, women have made a choice,
81
253440
3416
E ad ogni modo, queste donne hanno fatto la propria scelta,
04:16
so none of it's even our problem.
82
256880
2296
quindi non è un problema nostro.
04:19
I want to break this choice thing down into two parts.
83
259200
2936
Ora, dividiamo questa teoria della scelta in due parti.
04:22
The first choice says that women have chosen to work.
84
262160
3616
La prima implica che queste donne abbiano scelto di lavorare.
04:25
So, that's not true.
85
265800
2216
Non è vero.
04:28
Today in America, women make up 47 percent of the workforce,
86
268040
5215
Al giorno d'oggi le donne in America compongono il 47% della forza lavoro,
04:33
and in 40 percent of American households
87
273279
1977
e nel 40% delle famiglie americane
04:35
a woman is the sole or primary breadwinner.
88
275280
3536
una donna è la sola o la principale fonte di sostentamento.
04:38
Our paid work is a part, a huge part, of the engine of this economy,
89
278840
4536
Il nostro lavoro retribuito è parte vitale di questa economia,
04:43
and it is essential for the engines of our families.
90
283400
2776
ed è essenziale per il sostentamento delle nostre famiglie.
04:46
On a national level, our paid work is not optional.
91
286200
4176
A livello nazionale, il nostro lavoro non è un optional.
04:50
Choice number two says that women are choosing to have babies,
92
290400
2936
La seconda afferma che le donne scelgono di essere madri,
04:53
so women alone should bear the consequences of those choices.
93
293360
3120
e quindi solo loro dovrebbero sopportarne le conseguenze.
04:58
You know, that's one of those things
94
298200
1776
Così di primo acchito può sembrare
05:00
that when you hear it in passing, can sound correct.
95
300000
2456
che questa logica abbia senso.
Non ti ho costretto ad avere un bambino.
05:02
I didn't make you have a baby.
96
302480
1429
05:03
I certainly wasn't there when that happened.
97
303933
2083
Sicuramente non ero lì quand'è successo.
05:06
But that stance ignores a fundamental truth,
98
306040
6016
Ma questa linea di pensiero non considera una realtà fondamentale,
05:12
which is that our procreation on a national scale is not optional.
99
312080
4896
cioè che per la nostra nazione avere delle nascite non è un optional.
05:17
The babies that women, many of them working women, are having today,
100
317000
4496
I neonati che tante lavoratrici madri stanno partorendo oggi
05:21
will one day fill our workforce, protect our shores,
101
321520
3216
saranno la forza lavoro del futuro, proteggeranno il nostro paese,
05:24
make up our tax base.
102
324760
1816
pagheranno le tasse.
05:26
Our procreation on a national scale is not optional.
103
326600
4176
A livello nazionale la procreazione non è un optional.
05:30
These aren't choices.
104
330800
1376
Queste non sono scelte.
05:32
We need women to work. We need working women to have babies.
105
332200
3816
C'è bisogno che le donne lavorino, e c'è bisogno che abbiano figli.
05:36
So we should make doing those things at the same time
106
336040
2477
Quindi fare queste due cose assieme dovrebbe essere
05:38
at least palatable, right?
107
338541
1400
perlomeno accettabile, no?
05:40
OK, this is pop quiz time:
108
340960
2696
Ok, ecco un test a sorpresa:
05:43
what percentage of working women in America do you think
109
343680
2936
quale percentuale di lavoratrici in America non dispone
05:46
have no access to paid maternity leave?
110
346640
3520
di un congedo di maternità retribuito?
05:51
88 percent.
111
351440
1200
È l'88%.
05:53
88 percent of working mothers will not get one minute of paid leave
112
353873
3143
L'88% delle lavoratrici non avrà un minuto di permesso retribuito
05:57
after they have a baby.
113
357040
1616
dopo aver avuto un bambino.
05:58
So now you're thinking about unpaid leave.
114
358680
3616
E ora parliamo di permesso non retribuito.
06:02
It exists in America. It's called FMLA. It does not work.
115
362320
3576
È vero, lo abbiamo in America. Si chiama FMLA. Ma non funziona.
06:05
Because of the way it's structured, all kinds of exceptions,
116
365920
2976
Metà delle neomamme non possono usufruire di questa legge
06:08
half of new mothers are ineligible for it.
117
368920
4016
così com'è, a causa di ogni genere di eccezioni.
06:12
Here's what that looks like.
118
372960
1334
Ecco come funziona.
06:16
"We adopted our son.
119
376320
1816
"Abbiamo adottato nostro figlio.
06:18
When I got the call, the day he was born, I had to take off work.
120
378160
4216
Quando sono stata chiamata il giorno in cui è nato, non sono andata al lavoro.
06:22
I had not been there long enough to qualify for FMLA,
121
382400
3136
Non avevo maturato sufficiente anzianità di servizio per il FMLA,
06:25
so I wasn't eligible for unpaid leave.
122
385560
2736
e non potevo disporre di un permesso retribuito.
06:28
When I took time off to meet my newborn son,
123
388320
2416
Così, per conoscere mio figlio appena nato
06:30
I lost my job."
124
390760
1200
ho perso il lavoro."
06:33
These corporate stock photos hide another reality, another layer.
125
393840
4896
Queste foto aziendali nascondono una realtà ben diversa.
06:38
Of those who do have access to just that unpaid leave,
126
398760
3616
La maggior parte delle donne che dispone dei permessi non retribuiti
06:42
most women can't afford to take much of it at all.
127
402400
3176
non può permettersi di approfittarne.
06:45
A nurse told me, "I didn't qualify for short-term disability
128
405600
3496
Un'infermiera ha detto "Non avevo i requisiti per l'inabilità temporanea
06:49
because my pregnancy was considered a preexisting condition.
129
409120
4056
perchè la gravidanza è stata ritenuta condizione medica preesistente.
06:53
We used up all of our tax returns and half of our savings
130
413200
2667
Abbiamo speso tutte le nostre entrate e metà dei risparmi
06:55
during my six unpaid weeks.
131
415891
1845
durante le 6 settimane di permesso.
06:57
We just couldn't manage any longer.
132
417760
1736
Non ce la facevamo più.
06:59
Physically it was hard, but emotionally it was worse.
133
419520
2536
Era dura fisicamente, e mentalmente anche peggio.
07:02
I struggled for months being away from my son."
134
422080
2976
Ho sofferto per mesi stando lontana da mio figlio."
07:05
So this decision to go back to work so early,
135
425080
2896
Quindi questa scelta di tornare al lavoro così presto
07:08
it's a rational economic decision driven by family finances,
136
428000
4176
viene motivata da necessità economiche famigliari,
07:12
but it's often physically horrific
137
432200
2256
ma spesso è fisicamente durissima
07:14
because putting a human into the world is messy.
138
434480
3536
perché mettere al mondo un essere umano è complicato.
07:18
A waitress told me,
139
438040
1416
Una cameriera mi ha detto:
07:19
"With my first baby, I was back at work five weeks postpartum.
140
439480
3536
"Sono tornata al lavoro 5 settimane dopo il mio primo parto.
07:23
With my second, I had to have major surgery after giving birth,
141
443040
3056
Dopo il secondo ho subito un'importante operazione chirurgica,
07:26
so I waited until six weeks to go back.
142
446120
3016
perciò ho aspettato 6 settimane prima di rientrare al lavoro.
07:29
I had third degree tears."
143
449160
2080
Avevo lacerazioni di terzo grado."
07:32
23 percent of new working mothers in America
144
452880
3056
Il 23% delle neo mamme lavoratrici in America
07:35
will be back on the job within two weeks of giving birth.
145
455960
4600
torna al lavoro entro due settimane dal parto.
07:42
"I worked as a bartender and cook, average of 75 hours a week while pregnant.
146
462320
4656
"Facevo in media 75 ore a settimana come cuoca e barista in gravidanza.
07:47
I had to return to work before my baby was a month old,
147
467000
2616
Sono rientrata prima che mio figlio compisse un mese,
07:49
working 60 hours a week.
148
469640
2016
lavorando 60 ore a settimana.
07:51
One of my coworkers was only able to afford 10 days off with her baby."
149
471680
5056
Una collega si è potuta permettere solo 10 giorni a casa con il figlio."
07:56
Of course, this isn't just a scenario with economic and physical implications.
150
476760
4176
Ma tutto questo non comporta solo conseguenze fisiche ed economiche.
08:00
Childbirth is, and always will be, an enormous psychological event.
151
480960
5176
La nascita di un bambino ha, e avrà sempre, un forte impatto psicologico.
08:06
A teacher told me,
152
486160
2096
Una maestra mi ha detto:
08:08
"I returned to work eight weeks after my son was born.
153
488280
2976
"Sono tornata al lavoro 8 settimane dopo la nascita di mio figlio.
08:11
I already suffer from anxiety,
154
491280
1896
Già soffrivo d'ansia,
08:13
but the panic attacks I had prior to returning to work were unbearable."
155
493200
5096
ma gli attacchi di panico che ho avuto in quel periodo erano insopportabili."
08:18
Statistically speaking,
156
498320
2096
Statisticamente parlando,
08:20
the shorter a woman's leave after having a baby,
157
500440
2696
più è corto il congedo di maternità,
08:23
the more likely she will be to suffer from postpartum mood disorders
158
503160
3216
più è probabile che la donna soffra di disturbi post parto
08:26
like depression and anxiety,
159
506400
2096
come ansia o depressione,
08:28
and among many potential consequences of those disorders,
160
508520
4016
e tra le possibili conseguenze di questi disturbi
08:32
suicide is the second most common cause of death
161
512560
3136
il suicidio è la seconda causa di morte più comune
08:35
in a woman's first year postpartum.
162
515720
1880
nel primo anno dopo il parto.
08:39
Heads up that this next story --
163
519240
1576
Attenti al prossimo racconto -
08:40
I've never met this woman, but I find it hard to get through.
164
520840
4576
fatico a sopportarlo anche senza avere mai incontrato questa donna.
08:45
"I feel tremendous grief and rage that I lost an essential,
165
525440
4176
"Sono furiosa e amareggiata per aver perso un periodo cruciale della vita
08:49
irreplaceable and formative time with my son.
166
529640
3856
di mio figlio, che mai potrò recuperare.
08:53
Labor and delivery left me feeling absolutely broken.
167
533520
3416
Mi sentivo distrutta dopo il travaglio e il parto.
08:56
For months, all I remember is the screaming: colic, they said.
168
536960
4656
Tutto ciò che mi ricordo di quei mesi sono le grida: coliche, dicevano.
09:01
On the inside, I was drowning.
169
541640
2136
Dentro di me mi sentivo soffocare.
09:03
Every morning, I asked myself how much longer I could do it.
170
543800
3696
Ogni mattina mi chiedevo quanto avrei potuto resistere.
09:07
I was allowed to bring my baby to work.
171
547520
3176
Mi consentivano di portare il bimbo in ufficio.
09:10
I closed my office door while I rocked and shushed
172
550720
3136
Chiudevo la porta mentre lo cullavo
09:13
and begged him to stop screaming so I wouldn't get in trouble.
173
553880
3496
supplicandolo di smetterla di strillare per non mettermi nei guai.
09:17
I hid behind that office door every damn day
174
557400
2056
Ogni dannato giorno, nascosta nel mio ufficio,
09:19
and cried while he screamed.
175
559480
1936
piangevo, e lui strillava.
09:21
I cried in the bathroom while I washed out the pump equipment.
176
561440
3656
Piangevo nel bagno ripulendo il tiralatte.
09:25
Every day, I cried all the way to work and all the way home again.
177
565120
3136
Piangevo andando al lavoro, e piangevo tornando a casa.
09:28
I promised my boss that the work I didn't get done during the day,
178
568280
3136
Promisi al mio capo che avrei recuperato la sera a casa il lavoro
09:31
I'd make up at night from home.
179
571440
1656
che non avevo fatto durante il giorno.
09:33
I thought, there's just something wrong with me that I can't swing this."
180
573120
3800
Credevo ci fosse qualcosa di sbagliato in me per non riuscire a farcela."
09:38
So those are the mothers.
181
578520
2616
E così queste sono le madri.
09:41
What of the babies?
182
581160
1776
E che mi dite dei figli?
09:42
As a country, do we care about the millions of babies
183
582960
2496
Il nostro paese si occupa dei milioni di bambini
09:45
born every year to working mothers?
184
585480
1856
nati ogni anno da lavoratrici madri?
09:47
I say we don't,
185
587360
1336
Io dico di no,
09:48
not until they're of working and tax-paying and military-serving age.
186
588720
3456
non prima di raggiungere l'età per lavorare e pagare le tasse.
09:52
We tell them we'll see them in 18 years,
187
592200
1905
Gli diciamo "Ci vediamo fra 18 anni",
09:54
and getting there is kind of on them.
188
594129
1762
e come arrivarci è un problema loro.
09:57
One of the reasons I know this is that babies whose mothers
189
597854
2762
Uno dei motivi per cui lo dico è che i bimbi le cui madri
10:00
have 12 or more weeks at home with them
190
600640
2296
hanno trascorso almeno 3 mesi a casa con loro
10:02
are more likely to get their vaccinations and their well checks in their first year,
191
602960
3976
hanno più probabilità di fare le visite e le vaccinazioni del primo anno,
10:06
so those babies are more protected from deadly and disabling diseases.
192
606960
4696
e perciò sono più protetti da malattie mortali o disabilitanti.
10:11
But those things are hidden behind images like this.
193
611680
3240
Ma la realtà viene nascosta dietro a foto come questa.
10:18
America has a message for new mothers who work and for their babies.
194
618280
5496
L'America lancia un messaggio alle mamme che lavorano e i loro bimbi.
10:23
Whatever time you get together, you should be grateful for it,
195
623800
3776
Dovreste essere grate di trascorrere assieme il tempo che vi viene concesso,
10:27
and you're an inconvenience
196
627600
2736
e siete una seccatura
10:30
to the economy and to your employers.
197
630360
3016
per l'economia e per i datori di lavoro.
10:33
That narrative of gratitude runs through a lot of the stories I hear.
198
633400
4536
Il tema della gratitudine permea parecchi dei racconti che ricevo.
10:37
A woman told me,
199
637960
1656
Una donna mi ha detto:
10:39
"I went back at eight weeks after my C-section
200
639640
2176
"Sono rientrata due mesi dopo il cesareo
10:41
because my husband was out of work.
201
641840
1816
perchè mio marito era disoccupato.
10:43
Without me, my daughter had failure to thrive.
202
643680
2736
In mia assenza mia figlia accusava un ritardo di crescita.
10:46
She wouldn't take a bottle.
203
646440
1296
Rifiutava il biberon.
10:47
She started losing weight.
204
647760
1616
Ha cominciato a perdere peso.
10:49
Thankfully, my manager was very understanding.
205
649400
2816
Per fortuna il mio capo si è mostrato comprensivo.
Lasciava che mia madre mi portasse
10:52
He let my mom bring my baby,
206
652240
1536
10:53
who was on oxygen and a monitor,
207
653800
2296
in ufficio mia figlia, tenuta sotto ossigeno,
10:56
four times a shift so I could nurse her."
208
656120
2120
quattro volte a turno per nutrirla.
10:59
There's a little club of countries in the world
209
659960
3376
Al mondo c'è un piccolo club di nazioni
11:03
that offer no national paid leave to new mothers.
210
663360
3856
che non offrono il congedo di maternità retribuito.
11:07
Care to guess who they are?
211
667240
2456
Volete indovinare quali?
11:09
The first eight make up eight million in total population.
212
669720
3936
Le prime otto fanno in tutto otto milioni di abitanti.
11:13
They are Papua New Guinea, Suriname and the tiny island nations
213
673680
3496
Sono Papua Nuova Guinea, Suriname e certe micronazioni insulari;
11:17
of Micronesia, Marshall Islands, Nauru, Niue, Palau and Tonga.
214
677200
6216
Micronesia, Isole Marshall, Nauru, Niue, Palau e Tonga.
11:23
Number nine is the United States of America,
215
683440
2376
La nona sono gli Stati Uniti d'America,
11:25
with 320 million people.
216
685840
2080
con 320 milioni di abitanti.
11:29
Oh, that's it.
217
689320
2336
Oh, tutto qui.
11:31
That's the end of the list.
218
691680
2576
Fine della lista.
11:34
Every other economy on the planet
219
694280
1616
Ogni altra economia del pianeta
11:35
has found a way to make some level of national paid leave work
220
695920
3896
ha trovato un modo per fornire un congedo di maternità pagato
11:39
for the people doing the work of the future of those countries,
221
699840
2976
a coloro che garantiscono il futuro del loro paese,
11:42
but we say, "We couldn't possibly do that."
222
702840
4056
mentre noi diciamo: "Non lo possiamo assolutamente fare".
11:46
We say that the market will solve this problem,
223
706920
2496
Crediamo che il libero mercato risolverà il problema,
11:49
and then we cheer when corporations offer even more paid leave to the women
224
709440
4336
ed esultiamo quando certe società offrono permessi pagati più lunghi
11:53
who are already the highest-educated and highest-paid among us.
225
713800
3256
alle donne meglio retribuite e meglio educate fra tutte noi.
11:57
Remember that 88 percent?
226
717080
1816
Ricordate di quel 88%?
11:58
Those middle- and low-income women are not going to participate in that.
227
718920
3840
Tutte quelle donne a reddito medio-basso non riceveranno permessi pagati.
12:03
We know that there are staggering economic, financial, physical
228
723880
5456
Sappiamo che questa politica comporta costi fisici, economici,
12:09
and emotional costs to this approach.
229
729360
2536
finanziari e psicologici pesantissimi.
12:11
We have decided -- decided, not an accident,
230
731920
4016
Abbiamo deciso - consapevolmente, non per caso,
12:15
to pass these costs directly on to working mothers and their babies.
231
735960
3936
di accollare questi costi direttamente a madri e figli.
12:19
We know the price tag is higher for low-income women,
232
739920
2656
Sappiamo che sono più gravosi per le donne a basso reddito,
12:22
therefore disproportionately for women of color.
233
742600
2776
quindi soprattutto per le donne di colore.
12:25
We pass them on anyway.
234
745400
2456
Glieli diamo comunque.
12:27
All of this is to America's shame.
235
747880
2616
Tutto questo è una vergogna per l'America.
12:30
But it's also to America's risk.
236
750520
3896
Ma è anche un grosso rischio.
12:34
Because what would happen
237
754440
1896
Perchè cosa succederebbe
12:36
if all of these individual so-called choices to have babies
238
756360
4056
se questa cosiddetta scelta personale di avere figli
12:40
started to turn into individual choices not to have babies.
239
760440
4000
venisse sostituita dalla scelta di non averli?
12:45
One woman told me,
240
765320
1696
Un'altra donna mi ha detto:
12:47
"New motherhood is hard. It shouldn't be traumatic.
241
767040
3256
"Diventare madre è difficile. Non dovrebbe essere traumatico.
12:50
When we talk about expanding our family now,
242
770320
2256
Quando valutiamo se allargare la famiglia,
12:52
we focus on how much time I would have to care for myself and a new baby.
243
772600
4296
ci concentriamo su quanto tempo potrei dedicare al bimbo e a me stessa.
12:56
If we were to have to do it again the same way as with our first,
244
776920
3296
Se dovessimo rivivere la stessa esperienza trascorsa con il primo,
13:00
we might stick with one kid."
245
780240
1640
potremmo non volerne altri."
13:03
The birthrate needed in America to keep the population stable
246
783800
2896
Il tasso di natalità per mantenere la popolazione costante in America
13:06
is 2.1 live births per woman.
247
786720
2136
è di 2,10 figli per donna.
13:08
In America today, we are at 1.86.
248
788880
3976
Al momento siamo a 1,86.
13:12
We need women to have babies,
249
792880
2296
Abbiamo bisogno che le donne abbiano bambini,
13:15
and we are actively disincentivizing working women from doing that.
250
795200
4536
ma stiamo attivamente disincentivando le lavoratrici a farlo.
13:19
What would happen to work force, to innovation, to GDP,
251
799760
3216
Cosa accadrebbe alla forza lavoro, all'innovazione, al PIL,
13:23
if one by one, the working mothers of this country were to decide
252
803000
4136
se, una dopo l'altra, le lavoratrici di questo paese decidessero
13:27
that they can't bear to do this thing more than once?
253
807160
3360
che non possono sopportare di avere più di un figlio?
13:31
I'm here today with only one idea worth spreading,
254
811680
3496
Io sono qui oggi con un'idea che vale la pena di diffondere,
13:35
and you've guessed what it is.
255
815200
2136
e potete immaginare qual è.
13:37
It is long since time for the most powerful country on Earth
256
817360
3696
È finalmente tempo che la nazione più potente della Terra
13:41
to offer national paid leave
257
821080
2056
offra il congedo di maternità pagato
13:43
to the people doing the work of the future of this country
258
823160
2715
a coloro che assicurano un futuro a questa nazione,
13:45
and to the babies who represent that future.
259
825899
2877
e ai bambini che rappresentano questo futuro.
13:48
Childbirth is a public good.
260
828800
2136
Le nascite sono un bene comune.
13:50
This leave should be state-subsidized.
261
830960
2536
La maternità dovrebbe essere finanziata dallo stato,
13:53
It should have no exceptions for small businesses,
262
833520
2496
senza eccezioni che riguardino piccole imprese,
13:56
length of employment or entrepreneurs.
263
836040
2456
imprenditori ed anzianità di servizio.
13:58
It should be able to be shared between partners.
264
838520
2376
Dovrebbe potere essere condivisa dai genitori.
14:00
I've talked today a lot about mothers,
265
840920
1976
Oggi ho parlato tanto delle madri,
14:02
but co-parents matter on so many levels.
266
842920
2680
ma anche l'altro genitore è importante per tantissime ragioni.
14:07
Not one more woman should have to go back to work
267
847520
3096
Nessuna donna dovrebbe tornare al lavoro
14:10
while she is hobbling and bleeding.
268
850640
3176
zoppicante e sanguinante.
14:13
Not one more family should have to drain their savings account
269
853840
3656
Nessuna famiglia dovrebbe dare fondo ai propri risparmi
14:17
to buy a few days of rest and recovery and bonding.
270
857520
3656
per avere qualche giorno di riposo, di guarigione, di vicinanza.
14:21
Not one more fragile infant
271
861200
2296
Nessun fragile neonato
14:23
should have to go directly from the incubator to day care
272
863520
2936
dovrebbe passare direttamente dall'incubatrice all'asilo nido
14:26
because his parents have used up all of their meager time
273
866480
2696
perché i genitori hanno speso il misero periodo di permesso
14:29
sitting in the NICU.
274
869200
1616
seduti in neonatologia.
14:30
Not one more working family should be told that the collision
275
870840
2858
A nessuna famiglia dovrebbe essere detto che il conflitto
14:33
of their work, their needed work and their needed parenthood,
276
873722
4334
tra l'essere genitori ed il lavoro, quel lavoro di cui hanno bisogno,
14:38
is their problem alone.
277
878080
1480
è soltanto un problema loro.
14:40
The catch is that when this is happening to a new family, it is consuming,
278
880760
4656
Il problema è che quando questo capita a una nuova famiglia, la sfinisce
14:45
and a family with a new baby is more financially vulnerable
279
885440
2776
e una famiglia con un neonato è finanziariamente più vulnerabile
14:48
than they've ever been before,
280
888240
1456
più di quanto lo sia mai stata,
14:49
so that new mother cannot afford to speak up on her own behalf.
281
889720
3936
per questo una neomamma non riesce a fare sentire la propria voce.
14:53
But all of us have voices.
282
893680
2216
Ma noi tutti abbiamo una voce.
14:55
I am done, done having babies,
283
895920
3576
Io ho chiuso con l'avere figli;
14:59
and you might be pre-baby,
284
899520
1856
voi potreste volerne,
15:01
you might be post-baby,
285
901400
1376
potreste averne già avuti,
15:02
you might be no baby.
286
902800
1616
potreste non volerne affatto.
15:04
It should not matter.
287
904440
1856
Non dovrebbe avere importanza.
15:06
We have to stop framing this as a mother's issue,
288
906320
2416
Smettiamola di considerarlo un problema delle madri,
15:08
or even a women's issue.
289
908760
1696
e neanche un problema delle donne.
15:10
This is an American issue.
290
910480
1560
È un problema dell'America.
15:14
We need to stop buying the lie that these images tell us.
291
914200
3496
Dobbiamo smetterla di credere alle bugie raccontate da queste foto,
15:17
We need to stop being comforted by them.
292
917720
2256
e di farci consolare da loro.
15:20
We need to question why we're told that this can't work
293
920000
2656
Dobbiamo chiederci perchè ci dicono che non si può fare,
15:22
when we see it work everywhere all over the world.
294
922680
3296
quando l'abbiamo visto fare da ogni altro paese al mondo.
15:26
We need to recognize that this American reality
295
926000
3776
Dobbiamo riconoscere che questa realtà americana
15:29
is to our dishonor and to our peril.
296
929800
3616
ci porta vergogna e pericolo.
15:33
Because this is not,
297
933440
2176
Perchè questa,
15:35
this is not,
298
935640
1616
questa,
15:37
and this is not what a working mother looks like.
299
937280
3480
e questa non sono vere lavoratrici madri.
15:42
(Applause)
300
942200
1720
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7