How America Fails New Parents — and Their Babies | Jessica Shortall | TED Talks

135,832 views ・ 2016-01-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Adrien Jubert
00:12
What does a working mother look like?
0
12360
2856
A quoi ressemble une mère active ?
00:15
If you ask the Internet, this is what you'll be told.
1
15240
3256
Si vous cherchez sur internet, voilà ce que vous trouvez.
00:18
Never mind that this is what you'll actually produce
2
18520
4430
Même si vous produisez en réalité ça,
00:22
if you attempt to work at a computer with a baby on your lap.
3
22970
2886
si vous essayez de travailler avec un enfant sur vos genoux.
00:25
(Laughter)
4
25880
1536
(Rires)
00:27
But no, this isn't a working mother.
5
27440
2896
Mais non, ce n'est pas une mère active.
00:30
You'll notice a theme in these photos. We'll look at a lot of them.
6
30360
3176
Vous remarquez un thème dans ces photos, nous allons en voir beaucoup.
00:33
That theme is amazing natural lighting,
7
33560
2416
Ce thème a une superbe lumière naturelle,
00:36
which, as we all know,
8
36000
3136
qui, comme on le sait tous,
00:39
is the hallmark of every American workplace.
9
39160
4176
caractérise tous les lieux de travail aux États-Unis.
00:43
There are thousands of images like these.
10
43360
3456
Il y a des milliers d'images comme celles-là.
00:46
Just put the term "working mother" into any Google image search engine,
11
46840
3416
Il suffit de chercher « mère active » sur un moteur de recherche
00:50
stock photo site.
12
50280
1256
ou un site d'images.
00:51
They're all over the Internet,
13
51560
1456
Elles sont partout sur le net,
00:53
they're topping blog posts and news pieces,
14
53040
2376
couvrant les articles de blogs et d'information,
00:55
and I've become kind of obsessed with them and the lie that they tell us
15
55440
4336
et elles m'ont obsédée, avec le message mensonger qu'elles véhiculent
00:59
and the comfort that they give us,
16
59800
1976
et le confort qu'elles nous procurent,
01:01
that when it comes to new working motherhood in America,
17
61800
3416
qu'en ce qui concerne les nouvelles mamans actives en Amérique,
01:05
everything's fine.
18
65240
1776
tout va bien.
01:07
But it's not fine.
19
67040
1576
Mais tout ne va pas bien.
01:08
As a country, we are sending millions of women back to work
20
68640
3416
Notre pays renvoie des millions de femmes au travail
01:12
every year, incredibly and kind of horrifically soon
21
72080
3936
chaque année, étonnamment et terriblement tôt,
01:16
after they give birth.
22
76040
1656
après qu'elles ont accouché.
01:17
That's a moral problem
23
77720
1696
C'est un problème moral
01:19
but today I'm also going to tell you why it's an economic problem.
24
79440
3896
mais aujourd'hui, je vous dirai aussi pourquoi c'est un problème économique.
01:23
I got so annoyed and obsessed with the unreality of these images,
25
83360
3616
J'étais tellement irritée et obsédée par le caractère peu réel de ces images,
01:27
which look nothing like my life,
26
87000
2016
qui ne ressemblent en rien à ma vie,
01:29
that I recently decided to shoot and star in a parody series of stock photos
27
89040
5176
que j'ai décidé de réaliser et poser dans une série de photos parodiques,
01:34
that I hoped the world would start to use
28
94240
2136
en espérant que le monde les utilise.
01:36
just showing the really awkward reality of going back to work
29
96400
4256
Elles montrent l'étrange réalité de retourner au travail
01:40
when your baby's food source is attached to your body.
30
100680
3560
alors que la source alimentaire de ton enfant est attachée à votre corps.
01:45
I'm just going to show you two of them.
31
105320
2376
Je ne vous montrerai que deux d'entre elles.
01:47
(Laughter)
32
107720
2056
(Rires)
01:49
Nothing says "Give that girl a promotion" like leaking breast milk
33
109800
3096
Rien n'incite à accorder une promotion à une femme,
01:52
through your dress during a presentation.
34
112920
2136
aussi bien qu'une fuite de lait durant une présentation.
01:55
You'll notice that there's no baby in this photo,
35
115080
2416
Vous voyez qu'il n'y a pas de bébé sur cette photo,
01:57
because that's not how this works,
36
117520
2616
parce que cela ne fonctionne pas ainsi,
02:00
not for most working mothers.
37
120160
2336
pas pour la plupart des mères actives.
02:02
Did you know, and this will ruin your day,
38
122520
2056
Saviez-vous que, et ça va gâcher votre journée
02:04
that every time a toilet is flushed, its contents are aerosolized
39
124600
3176
chaque fois qu'on tire la chasse d'eau,
les bactéries sont propulsées dans l'air et y restent des heures ?
02:07
and they'll stay airborne for hours?
40
127800
2416
02:10
And yet, for many new working mothers,
41
130240
2736
Pourtant, pour de nombreuses jeunes mamans actives,
02:13
this is the only place during the day that they can find to make food
42
133000
3256
pendant la journée, cela est le seul lieu où elles peuvent
02:16
for their newborn babies.
43
136280
1320
faire à manger à leur bébé.
02:18
I put these things, a whole dozen of them, into the world.
44
138880
3456
J'en ai fait une dizaine comme celle-ci à travers le monde.
02:22
I wanted to make a point.
45
142360
1616
Je voulais faire passer un message.
02:24
I didn't know what I was also doing was opening a door,
46
144000
3416
Je ne savais pas que j'ouvrais aussi une porte.
02:27
because now, total strangers from all walks of life
47
147440
3536
Maintenant, de nombreuses inconnues m'écrivent de partout
02:31
write to me all the time
48
151000
1936
et tout le temps
02:32
just to tell me what it's like for them to go back to work
49
152960
3856
pour me raconter comment se passe leur retour au travail
02:36
within days or weeks of having a baby.
50
156840
3016
quelques jours ou quelques semaines après l'accouchement.
02:39
I'm going to share 10 of their stories with you today.
51
159880
2576
Aujourd'hui, je vais partager avec vous 10 de ces histoires.
02:42
They are totally real, some of them are very raw,
52
162480
3376
Elles sont toutes vraies, certaines sont très crues
02:45
and not one of them looks anything like this.
53
165880
3040
et aucune ne ressemble à cela.
02:50
Here's the first.
54
170360
1776
Voici la première.
02:52
"I was an active duty service member at a federal prison.
55
172160
3696
« J'étais en activité dans une prison fédérale.
02:55
I returned to work after the maximum allowed eight weeks for my C-section.
56
175880
4376
J'ai repris le travail après les huit semaines autorisées pour ma césarienne.
03:00
A male coworker was annoyed that I had been out on 'vacation,'
57
180280
4056
Un collègue était agacé que je sois partie en « vacances ».
03:04
so he intentionally opened the door on me while I was pumping breast milk
58
184360
3429
Il a volontairement ouvert la porte alors que je tirais du lait
03:07
and stood in the doorway with inmates in the hallway."
59
187813
4043
et est resté sur le seuil donnant sur les détenus dans le couloir. »
03:11
Most of the stories that these women, total strangers, send to me now,
60
191880
3296
La plupart des histoires que m'envoient ces femmes inconnues
03:15
are not actually even about breastfeeding.
61
195200
2256
ne sont plus vraiment liées à l'allaitement.
03:17
A woman wrote to me to say,
62
197480
1896
Une femme m'a écrit, disant :
03:19
"I gave birth to twins and went back to work after seven unpaid weeks.
63
199400
4776
« J'ai accouché de jumeaux et j'ai repris le travail après sept semaines non payées.
03:24
Emotionally, I was a wreck.
64
204200
1656
Moralement, j'étais brisée.
03:25
Physically, I had a severe hemorrhage during labor, and major tearing,
65
205880
4336
Physiquement, j'avais eu une forte hémorragie et une grosse déchirure
03:30
so I could barely get up, sit or walk.
66
210240
2736
au point d'à peine pouvoir me lever, m’asseoir ou marcher.
03:33
My employer told me I wasn't allowed to use my available vacation days
67
213000
3856
Mon employeur m'a dit que je ne pouvais pas poser mes congés acquis
03:36
because it was budget season."
68
216880
1760
en raison de la saison budgétaire. »
03:39
I've come to believe that we can't look situations like these in the eye
69
219800
4616
J'en suis venue à croire qu'on refuse de regarder ces situations en face
03:44
because then we'd be horrified,
70
224440
1816
car quand on le fait, elles nous horrifient,
03:46
and if we get horrified then we have to do something about it.
71
226280
3056
et si on est horrifiés, on devra alors faire quelque chose.
03:49
So we choose to look at, and believe, this image.
72
229360
3856
On choisit alors de regarder et de croire cette image.
03:53
I don't really know what's going on in this picture,
73
233240
2456
Je ne sais pas trop ce qu'il se passe sur cette image,
03:55
because I find it weird and slightly creepy.
74
235720
2656
je la trouve étrange et un peu inquiétante.
03:58
(Laughter)
75
238400
1416
(Rires)
03:59
Like, what is she doing?
76
239840
1216
Mais que fait-elle ?
04:01
But I know what it tells us.
77
241080
4016
Mais ce qu'elle nous transmet,
04:05
It tells us that everything's fine.
78
245120
2536
c'est que tout va bien.
04:07
This working mother, all working mothers and all of their babies, are fine.
79
247680
3736
Cette femme active et toutes les autres ainsi que leurs bébés vont bien.
04:11
There's nothing to see here.
80
251440
1976
Il n'y a rien à voir ici.
04:13
And anyway, women have made a choice,
81
253440
3416
Et puis, les femmes ont fait un choix,
04:16
so none of it's even our problem.
82
256880
2296
ce n'est en aucun cas notre problème.
04:19
I want to break this choice thing down into two parts.
83
259200
2936
J'aimerais diviser ce choix en deux parties.
04:22
The first choice says that women have chosen to work.
84
262160
3616
Le premier est que les femmes ont choisi de travailler.
04:25
So, that's not true.
85
265800
2216
Ce n'est pas vrai.
04:28
Today in America, women make up 47 percent of the workforce,
86
268040
5215
Aujourd'hui, les femmes représentent 47% de la main d'œuvre,
04:33
and in 40 percent of American households
87
273279
1977
et pour 40% des ménages américains,
04:35
a woman is the sole or primary breadwinner.
88
275280
3536
la femme est le soutien financier unique ou principal de la famille.
04:38
Our paid work is a part, a huge part, of the engine of this economy,
89
278840
4536
Notre emploi salarié est une grande partie du moteur de notre économie,
04:43
and it is essential for the engines of our families.
90
283400
2776
et est essentiel au fonctionnement de nos familles.
04:46
On a national level, our paid work is not optional.
91
286200
4176
À l'échelle nationale, notre travail n'est pas une option.
04:50
Choice number two says that women are choosing to have babies,
92
290400
2936
Le 2ème choix est que les femmes ont choisi d'avoir des enfants,
04:53
so women alone should bear the consequences of those choices.
93
293360
3120
elles doivent, à elles seules, en assumer les conséquences.
04:58
You know, that's one of those things
94
298200
1776
C'est le genre de phrase
qui peut sonner juste si on l'entend sans y prêter attention.
05:00
that when you hear it in passing, can sound correct.
95
300000
2456
05:02
I didn't make you have a baby.
96
302480
1429
« Je ne t'ai pas forcée à avoir un bébé.
05:03
I certainly wasn't there when that happened.
97
303933
2083
Je n'étais pas là quand c'est arrivé. »
05:06
But that stance ignores a fundamental truth,
98
306040
6016
Mais cette position ignore une réalité fondamentale :
05:12
which is that our procreation on a national scale is not optional.
99
312080
4896
notre procréation à l'échelle nationale n'est pas une option.
05:17
The babies that women, many of them working women, are having today,
100
317000
4496
Les bébés qu'ont aujourd'hui les femmes, actives pour la plupart,
05:21
will one day fill our workforce, protect our shores,
101
321520
3216
feront un jour partie de notre force de travail, protègeront nos côtes,
05:24
make up our tax base.
102
324760
1816
constitueront notre assiette fiscale.
05:26
Our procreation on a national scale is not optional.
103
326600
4176
Notre procréation à l'échelle nationale n'est pas une option.
05:30
These aren't choices.
104
330800
1376
Ce ne sont pas des choix.
05:32
We need women to work. We need working women to have babies.
105
332200
3816
Nous avons besoin que les femmes travaillent et qu'elles aient des enfants.
05:36
So we should make doing those things at the same time
106
336040
2477
Ne devrions-nous pas rendre ces tâches simultanées
05:38
at least palatable, right?
107
338541
1400
supportables au moins ?
05:40
OK, this is pop quiz time:
108
340960
2696
Bon, c'est l'heure du quiz :
05:43
what percentage of working women in America do you think
109
343680
2936
à votre avis, quel est le pourcentage de femmes aux États-Unis
05:46
have no access to paid maternity leave?
110
346640
3520
qui n'ont pas le droit aux congés maternité payés ?
05:51
88 percent.
111
351440
1200
88%.
05:53
88 percent of working mothers will not get one minute of paid leave
112
353873
3143
88% des femmes actives n'auront pas une minute de congé payé
05:57
after they have a baby.
113
357040
1616
après l'accouchement.
05:58
So now you're thinking about unpaid leave.
114
358680
3616
Vous pensez peut-être alors au congé non payé.
06:02
It exists in America. It's called FMLA. It does not work.
115
362320
3576
Il existe aux États-Unis, c'est le FMLA. Cela ne fonctionne pas.
06:05
Because of the way it's structured, all kinds of exceptions,
116
365920
2976
A cause de sa structure et de toutes sortes d'exceptions,
06:08
half of new mothers are ineligible for it.
117
368920
4016
50% des nouvelles mères y sont inéligibles.
06:12
Here's what that looks like.
118
372960
1334
Voilà à quoi ça ressemble.
06:16
"We adopted our son.
119
376320
1816
« Nous avons adopté notre fils.
06:18
When I got the call, the day he was born, I had to take off work.
120
378160
4216
Quand on m'a appelée le jour de sa naissance,
j'ai dû partir du travail.
06:22
I had not been there long enough to qualify for FMLA,
121
382400
3136
Je n'avais pas assez d'ancienneté pour avoir droit au FMLA,
06:25
so I wasn't eligible for unpaid leave.
122
385560
2736
je n'étais donc pas éligible pour les congés non-payés.
06:28
When I took time off to meet my newborn son,
123
388320
2416
En prenant mon congé pour voir mon fils nouveau-né,
06:30
I lost my job."
124
390760
1200
j'ai perdu mon poste. »
06:33
These corporate stock photos hide another reality, another layer.
125
393840
4896
Ces galeries de photos d'entreprises cachent une autre réalité.
06:38
Of those who do have access to just that unpaid leave,
126
398760
3616
Pour celles qui ont le droit à ces congés non-payés,
06:42
most women can't afford to take much of it at all.
127
402400
3176
la plupart ne peuvent pas du tout se permettre d'en prendre.
06:45
A nurse told me, "I didn't qualify for short-term disability
128
405600
3496
Une infirmière m'a dit : « Je n'avais pas le droit à une invalidité
06:49
because my pregnancy was considered a preexisting condition.
129
409120
4056
de courte durée car ma grossesse est vue comme un état préexistant.
Nous avons épuisé tous nos revenus et la moitié de nos économies
06:53
We used up all of our tax returns and half of our savings
130
413200
2667
06:55
during my six unpaid weeks.
131
415891
1845
durant mes 6 semaines non-payées.
06:57
We just couldn't manage any longer.
132
417760
1736
Nous ne pouvions plus continuer.
06:59
Physically it was hard, but emotionally it was worse.
133
419520
2536
Physiquement, c'était dur. Moralement, c'était pire.
07:02
I struggled for months being away from my son."
134
422080
2976
J'ai souffert pendant des mois d'être loin de mon fils. »
07:05
So this decision to go back to work so early,
135
425080
2896
Reprendre le travail si tôt est une décision économique rationnelle
07:08
it's a rational economic decision driven by family finances,
136
428000
4176
liée aux finances de la famille.
07:12
but it's often physically horrific
137
432200
2256
Mais cela est souvent physiquement éprouvant
07:14
because putting a human into the world is messy.
138
434480
3536
car mettre une vie au monde, cela chamboule tout.
07:18
A waitress told me,
139
438040
1416
Une serveuse m'a dit :
07:19
"With my first baby, I was back at work five weeks postpartum.
140
439480
3536
« Avec mon 1er enfant, j'ai repris le travail 5 semaines après l'accouchement.
07:23
With my second, I had to have major surgery after giving birth,
141
443040
3056
Pour mon 2e, j'ai dû subir une lourde chirurgie après l'accouchement,
07:26
so I waited until six weeks to go back.
142
446120
3016
j'ai donc attendu 6 semaines avant de reprendre.
07:29
I had third degree tears."
143
449160
2080
J'avais une déchirure du 3ème degré. »
07:32
23 percent of new working mothers in America
144
452880
3056
23% des nouvelles mères actives aux États-Unis
07:35
will be back on the job within two weeks of giving birth.
145
455960
4600
reprennent le travail dans les 2 semaines suivant l'accouchement.
07:42
"I worked as a bartender and cook, average of 75 hours a week while pregnant.
146
462320
4656
« J'étais serveuse et cuisinière
75 heures par semaine pendant ma grossesse.
J'ai dû reprendre le travail avant que mon fils ait un mois
07:47
I had to return to work before my baby was a month old,
147
467000
2616
07:49
working 60 hours a week.
148
469640
2016
et travailler 60 h par semaine.
07:51
One of my coworkers was only able to afford 10 days off with her baby."
149
471680
5056
Une collègue n'a pu s'offrir que 10 jours de congés pour son bébé. »
07:56
Of course, this isn't just a scenario with economic and physical implications.
150
476760
4176
Mais cela n'a pas seulement un impact économique et physique.
08:00
Childbirth is, and always will be, an enormous psychological event.
151
480960
5176
L'accouchement est, et sera toujours, un grand moment psychologique.
08:06
A teacher told me,
152
486160
2096
Une enseignante m'a dit :
08:08
"I returned to work eight weeks after my son was born.
153
488280
2976
« J'ai repris le travail 8 semaines après la naissance de mon fils.
08:11
I already suffer from anxiety,
154
491280
1896
Je souffrais déjà d'anxiété,
08:13
but the panic attacks I had prior to returning to work were unbearable."
155
493200
5096
mais les attaques de panique que j'ai eues avant de reprendre le travail
étaient insupportables. »
08:18
Statistically speaking,
156
498320
2096
Statistiquement,
plus le congé maternité est court, plus la mère est susceptible de souffrir
08:20
the shorter a woman's leave after having a baby,
157
500440
2696
08:23
the more likely she will be to suffer from postpartum mood disorders
158
503160
3216
de troubles de l'humeur post-partum
08:26
like depression and anxiety,
159
506400
2096
tels que la dépression et l'anxiété.
08:28
and among many potential consequences of those disorders,
160
508520
4016
Parmi les conséquences potentielles de ces troubles,
08:32
suicide is the second most common cause of death
161
512560
3136
le suicide est la 2ème cause de décès la plus répandue chez les femmes
08:35
in a woman's first year postpartum.
162
515720
1880
durant la première année post-partum.
Je n'ai jamais rencontré cette femme,
08:39
Heads up that this next story --
163
519240
1576
08:40
I've never met this woman, but I find it hard to get through.
164
520840
4576
mais je trouve difficile d'ignorer son histoire.
08:45
"I feel tremendous grief and rage that I lost an essential,
165
525440
4176
« Je sens un chagrin et une colère immenses d'avoir perdu un temps
08:49
irreplaceable and formative time with my son.
166
529640
3856
formateur essentiel et irremplaçable avec mon fils.
08:53
Labor and delivery left me feeling absolutely broken.
167
533520
3416
L'accouchement m'a laissée complètement brisée.
08:56
For months, all I remember is the screaming: colic, they said.
168
536960
4656
Pendant des mois, je ne me rappelle que des cris : des coliques, m'ont-ils dit.
09:01
On the inside, I was drowning.
169
541640
2136
En moi, je perdais pied.
09:03
Every morning, I asked myself how much longer I could do it.
170
543800
3696
Chaque matin, je me demandais combien de temps encore j'allais tenir.
09:07
I was allowed to bring my baby to work.
171
547520
3176
On m'a autorisée à emmener mon bébé au travail.
09:10
I closed my office door while I rocked and shushed
172
550720
3136
Je fermais la porte de mon bureau pendant que je le berçais,
09:13
and begged him to stop screaming so I wouldn't get in trouble.
173
553880
3496
le suppliant d’arrêter de crier pour que je n'ai pas d'ennuis.
09:17
I hid behind that office door every damn day
174
557400
2056
Je me cachais derrière cette porte chaque jour
09:19
and cried while he screamed.
175
559480
1936
et pleurais pendant qu'il criait.
09:21
I cried in the bathroom while I washed out the pump equipment.
176
561440
3656
Je pleurais aux toilettes en lavant le tire-lait.
09:25
Every day, I cried all the way to work and all the way home again.
177
565120
3136
Je pleurais chaque jour sur le chemin pour aller et rentrer du travail.
09:28
I promised my boss that the work I didn't get done during the day,
178
568280
3136
J'avais promis à mon responsable que le travail inachevé au bureau
09:31
I'd make up at night from home.
179
571440
1656
serait fait chez moi le soir.
09:33
I thought, there's just something wrong with me that I can't swing this."
180
573120
3800
Je pensais que quelque chose clochait en moi si je n'arrivais pas à gérer ça. »
09:38
So those are the mothers.
181
578520
2616
Voilà pour les mamans.
09:41
What of the babies?
182
581160
1776
Qu'en est-il des bébés ?
09:42
As a country, do we care about the millions of babies
183
582960
2496
Notre pays s’intéresse-t-il aux millions de bébés
09:45
born every year to working mothers?
184
585480
1856
qui naissent et dont les mères travaillent ?
09:47
I say we don't,
185
587360
1336
Je dis que non.
09:48
not until they're of working and tax-paying and military-serving age.
186
588720
3456
Pas avant qu'ils aient l'âge de travailler,
payer des impôts, servir dans l'armée.
09:52
We tell them we'll see them in 18 years,
187
592200
1905
On leur dit : « On se verra dans 18 ans. »
09:54
and getting there is kind of on them.
188
594129
1762
et d'ici là, ils se débrouillent.
09:57
One of the reasons I know this is that babies whose mothers
189
597854
2762
Si je dis ça, c'est parce que les enfants dont la mère
10:00
have 12 or more weeks at home with them
190
600640
2296
est à la maison pendant 12 semaines ou plus
10:02
are more likely to get their vaccinations and their well checks in their first year,
191
602960
3976
ont plus de chance d'être vaccinés
et de passer les contrôles de santé la première année.
10:06
so those babies are more protected from deadly and disabling diseases.
192
606960
4696
Ces enfants sont plus protégés contre les maladies invalidantes et mortelles
10:11
But those things are hidden behind images like this.
193
611680
3240
mais on cache tout cela derrière des images comme celle-là.
10:18
America has a message for new mothers who work and for their babies.
194
618280
5496
Le message des États-Unis pour les nouvelles mères actives et leurs bébés
10:23
Whatever time you get together, you should be grateful for it,
195
623800
3776
est que vous devez être redevables pour le temps que vous passez ensemble
10:27
and you're an inconvenience
196
627600
2736
et que vous êtes une gêne pour l'économie
10:30
to the economy and to your employers.
197
630360
3016
et pour votre employeur.
10:33
That narrative of gratitude runs through a lot of the stories I hear.
198
633400
4536
Ce discours de gratitude ressort dans beaucoup des histoires que j'entends.
10:37
A woman told me,
199
637960
1656
Une femme m'a dit :
10:39
"I went back at eight weeks after my C-section
200
639640
2176
« J'ai repris 8 semaines après ma césarienne
10:41
because my husband was out of work.
201
641840
1816
parce que mon mari était au chômage.
10:43
Without me, my daughter had failure to thrive.
202
643680
2736
Sans moi, ma fille a eu un retard de croissance.
10:46
She wouldn't take a bottle.
203
646440
1296
Elle refusait le biberon.
10:47
She started losing weight.
204
647760
1616
Elle a commencé à perdre du poids.
10:49
Thankfully, my manager was very understanding.
205
649400
2816
Heureusement, mon responsable était très compréhensif.
10:52
He let my mom bring my baby,
206
652240
1536
Il a permis à ma mère de ramener
10:53
who was on oxygen and a monitor,
207
653800
2296
mon bébé sous oxygène et surveillance,
10:56
four times a shift so I could nurse her."
208
656120
2120
quatre fois par jour pour que je puisse la nourrir. »
10:59
There's a little club of countries in the world
209
659960
3376
Dans le monde, il n'y a que quelques pays
11:03
that offer no national paid leave to new mothers.
210
663360
3856
qui n'accordent pas de congés payés aux nouvelles mères.
11:07
Care to guess who they are?
211
667240
2456
Saurez-vous dire lesquels ?
11:09
The first eight make up eight million in total population.
212
669720
3936
Les 8 premiers ont 8 millions d'habitants tous réunis.
11:13
They are Papua New Guinea, Suriname and the tiny island nations
213
673680
3496
La Papouasie-Nouvelle-Guinée, Surinam et les petites îles
11:17
of Micronesia, Marshall Islands, Nauru, Niue, Palau and Tonga.
214
677200
6216
de Micronésie, les îles Marshall, Nauru, Niue, Palau et Tonga.
11:23
Number nine is the United States of America,
215
683440
2376
Le neuvième est les États-Unis
11:25
with 320 million people.
216
685840
2080
avec 320 millions d'habitants.
11:29
Oh, that's it.
217
689320
2336
Et c'est tout.
11:31
That's the end of the list.
218
691680
2576
C'est la fin de la liste.
11:34
Every other economy on the planet
219
694280
1616
Toutes les autres économies
11:35
has found a way to make some level of national paid leave work
220
695920
3896
ont trouvé un moyen d'accorder des congés payés
11:39
for the people doing the work of the future of those countries,
221
699840
2976
à ceux qui œuvrent pour l'avenir de leur pays,
11:42
but we say, "We couldn't possibly do that."
222
702840
4056
mais on dit qu'on ne peut pas le faire,
11:46
We say that the market will solve this problem,
223
706920
2496
que le marché règlera le problème,
11:49
and then we cheer when corporations offer even more paid leave to the women
224
709440
4336
puis nous félicitons les sociétés qui accordent plus de congés payés
11:53
who are already the highest-educated and highest-paid among us.
225
713800
3256
aux femmes qui ont déjà un niveau d'études et un salaire plus élevés.
11:57
Remember that 88 percent?
226
717080
1816
Vous rappelez-vous de ces 88% ?
11:58
Those middle- and low-income women are not going to participate in that.
227
718920
3840
Ces femmes à revenus moyens et faibles n'y participeront pas.
12:03
We know that there are staggering economic, financial, physical
228
723880
5456
Nous savons qu'il y a des coûts économiques, financiers, physiques
12:09
and emotional costs to this approach.
229
729360
2536
et psychologiques énormes à cette approche.
12:11
We have decided -- decided, not an accident,
230
731920
4016
Nous avons décidé, décidé, c'est voulu,
12:15
to pass these costs directly on to working mothers and their babies.
231
735960
3936
de répercuter ces coûts directement sur les mères actives et leurs bébés.
12:19
We know the price tag is higher for low-income women,
232
739920
2656
Nous savons que le prix à payer est plus élevé
pour les femmes à faibles revenus,
12:22
therefore disproportionately for women of color.
233
742600
2776
et encore plus pour les femmes de couleur.
12:25
We pass them on anyway.
234
745400
2456
Nous l'acceptons quand même.
12:27
All of this is to America's shame.
235
747880
2616
C'est une honte pour l'Amérique,
12:30
But it's also to America's risk.
236
750520
3896
mais c'est aussi un risque.
12:34
Because what would happen
237
754440
1896
Que se passerait-il si ces « choix » personnels d'avoir des bébés
12:36
if all of these individual so-called choices to have babies
238
756360
4056
devenaient des « choix » personnels de ne pas en avoir ?
12:40
started to turn into individual choices not to have babies.
239
760440
4000
12:45
One woman told me,
240
765320
1696
Une femme m'a dit :
12:47
"New motherhood is hard. It shouldn't be traumatic.
241
767040
3256
« Devenir mère est difficile, cela ne devrait pas être traumatisant.
12:50
When we talk about expanding our family now,
242
770320
2256
Quand nous parlons d’élargir notre famille,
12:52
we focus on how much time I would have to care for myself and a new baby.
243
772600
4296
nous pensons au temps que nous aurons pour prendre soin de moi et de mon enfant.
12:56
If we were to have to do it again the same way as with our first,
244
776920
3296
Si nous devons revivre la même chose qu'avec le premier,
13:00
we might stick with one kid."
245
780240
1640
nous n'aurons pas d'autre enfant. »
13:03
The birthrate needed in America to keep the population stable
246
783800
2896
Le seuil de renouvellement aux États-Unis pour une population stable
13:06
is 2.1 live births per woman.
247
786720
2136
est de 2,1 enfants par femme.
13:08
In America today, we are at 1.86.
248
788880
3976
Aujourd'hui, nous en avons 1,86.
13:12
We need women to have babies,
249
792880
2296
Nous avons besoin que les femmes aient des bébés
13:15
and we are actively disincentivizing working women from doing that.
250
795200
4536
et nous dissuadons vivement les femmes actives d'en avoir.
13:19
What would happen to work force, to innovation, to GDP,
251
799760
3216
Que se passerait-il pour la main d’œuvre, l'innovation, le PIB,
13:23
if one by one, the working mothers of this country were to decide
252
803000
4136
si, une par une, les mères actives de ce pays décidaient
13:27
that they can't bear to do this thing more than once?
253
807160
3360
qu'elles ne supporteraient pas d'avoir plus d'un enfant ?
13:31
I'm here today with only one idea worth spreading,
254
811680
3496
Je suis ici aujourd'hui avec une seule idée à partager,
13:35
and you've guessed what it is.
255
815200
2136
vous avez deviné ce que c'est.
13:37
It is long since time for the most powerful country on Earth
256
817360
3696
Cela fait longtemps que les pays les plus puissants du monde
13:41
to offer national paid leave
257
821080
2056
offrent un congé national payé
13:43
to the people doing the work of the future of this country
258
823160
2715
aux personnes œuvrant pour le futur du pays
13:45
and to the babies who represent that future.
259
825899
2877
et aux bébés qui représentent ce futur.
13:48
Childbirth is a public good.
260
828800
2136
La natalité est d'intérêt général.
13:50
This leave should be state-subsidized.
261
830960
2536
Ces congés devraient être subventionnés par l’État
13:53
It should have no exceptions for small businesses,
262
833520
2496
et cela sans exception pour les petites entreprises,
selon la durée de l'emploi ou pour les entrepreneurs.
13:56
length of employment or entrepreneurs.
263
836040
2456
13:58
It should be able to be shared between partners.
264
838520
2376
Ils devraient pouvoir être partagés entre les partenaires.
14:00
I've talked today a lot about mothers,
265
840920
1976
J'ai beaucoup parlé des mères,
14:02
but co-parents matter on so many levels.
266
842920
2680
mais la présence des deux parents est importante.
14:07
Not one more woman should have to go back to work
267
847520
3096
Pas une femme de plus ne devrait retourner au travail
14:10
while she is hobbling and bleeding.
268
850640
3176
alors qu'elle boîte et saigne.
14:13
Not one more family should have to drain their savings account
269
853840
3656
Pas une famille de plus ne devrait vider son compte épargne
14:17
to buy a few days of rest and recovery and bonding.
270
857520
3656
pour acheter quelques jours de repos, de rétablissement, d'attachement.
14:21
Not one more fragile infant
271
861200
2296
Pas un enfant fragile de plus
14:23
should have to go directly from the incubator to day care
272
863520
2936
ne devrait aller directement de la couveuse à la crèche
14:26
because his parents have used up all of their meager time
273
866480
2696
parce que ses parents ont épuisé tout leur maigre temps
14:29
sitting in the NICU.
274
869200
1616
assis à l'hôpital.
14:30
Not one more working family should be told that the collision
275
870840
2858
Pas une famille active de plus ne devrait entendre que la collision
14:33
of their work, their needed work and their needed parenthood,
276
873722
4334
de leur travail, dont nous avons besoin, et leur devoir de parents
14:38
is their problem alone.
277
878080
1480
est un problème en soi.
14:40
The catch is that when this is happening to a new family, it is consuming,
278
880760
4656
Le piège est que c'est dévorant quand cela arrive à une nouvelle famille
14:45
and a family with a new baby is more financially vulnerable
279
885440
2776
et qu'une famille avec un bébé est plus vulnérable que jamais
14:48
than they've ever been before,
280
888240
1456
financièrement.
14:49
so that new mother cannot afford to speak up on her own behalf.
281
889720
3936
Et qu'une mère ne peut se permettre de dénoncer la situation.
14:53
But all of us have voices.
282
893680
2216
Mais nous avons tous une voix.
14:55
I am done, done having babies,
283
895920
3576
J'en ai fini, fini d'avoir des bébés,
14:59
and you might be pre-baby,
284
899520
1856
et si vous comptez en avoir,
15:01
you might be post-baby,
285
901400
1376
si vous en avez,
15:02
you might be no baby.
286
902800
1616
si vous ne souhaitez pas en avoir.
15:04
It should not matter.
287
904440
1856
Cela ne devrait pas importer.
15:06
We have to stop framing this as a mother's issue,
288
906320
2416
Nous devons arrêter d'en faire un problème de mère
15:08
or even a women's issue.
289
908760
1696
ou un problème féminin.
15:10
This is an American issue.
290
910480
1560
C'est un problème américain.
15:14
We need to stop buying the lie that these images tell us.
291
914200
3496
Nous devons arrêter de croire au mensonge raconté par ces images,
15:17
We need to stop being comforted by them.
292
917720
2256
elles ne doivent plus nous réconforter.
Il faut se demander pourquoi on nous dit
15:20
We need to question why we're told that this can't work
293
920000
2656
que cela ne peut pas fonctionner,
15:22
when we see it work everywhere all over the world.
294
922680
3296
alors que cela fonctionne partout dans le monde.
15:26
We need to recognize that this American reality
295
926000
3776
Nous devons reconnaitre que cette réalité américaine
15:29
is to our dishonor and to our peril.
296
929800
3616
est à notre déshonneur et notre péril.
15:33
Because this is not,
297
933440
2176
Car cela n'est pas,
15:35
this is not,
298
935640
1616
cela n'est pas
15:37
and this is not what a working mother looks like.
299
937280
3480
et cela n'est pas non plus ce à quoi ressemble une mère active.
15:42
(Applause)
300
942200
1720
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7