Yuval Noah Harari: The Actual Cost of Preventing Climate Breakdown | TED

214,352 views ・ 2022-06-17

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Birgit Ackermann Lektorat: Sonja Maria Neef
00:04
As the climate crisis worsens,
0
4376
2335
Während sich die Klimakrise verschärft,
00:06
too many people are swinging from denial straight to despair.
1
6753
4546
schwanken allzu viele Menschen von der Leugnung direkt zur Verzweiflung.
00:11
But we should not lose hope.
2
11883
1835
Aber wir sollten die Hoffnung nicht verlieren.
00:14
Humanity has enormous resources under its command,
3
14010
3796
Die Menschheit verfügt über enorme Ressourcen,
00:17
and by applying them wisely,
4
17806
2127
und wenn wir diese weise einsetzen,
00:19
we can still prevent ecological cataclysm.
5
19975
3587
können wir eine ökologische Katastrophe immer noch verhindern.
00:24
Let's talk numbers.
6
24145
1627
Lassen Sie uns über Zahlen sprechen.
00:25
What would it cost to prevent catastrophic climate change?
7
25814
3962
Was würde es kosten, einen Klimawandel katastrophalen Ausmaßes zu verhindern?
00:30
Would we have to commit 50 percent of our total budget?
8
30485
3754
Müssten wir dafür 50 Prozent unseres Gesamtbudgets einsetzen?
00:34
Thirty percent?
9
34239
1293
Dreißig Prozent?
00:35
Ten percent?
10
35574
1334
Zehn Prozent?
00:36
Naturally enough, no one knows for sure.
11
36950
3045
Natürlich weiß das niemand so genau.
00:40
My team and I have spent weeks poring over various reports
12
40537
4671
Mein Team und ich haben Wochen mit dem Durchforsten von
Berichten und wissenschaftlichen Abhandlungen verbracht,
00:45
and academic papers living in a cloud of numbers.
13
45250
3879
ein Leben in einer Wolke aus Zahlen.
00:49
But while the models behind the numbers are dizzyingly complex,
14
49546
4546
Doch während die Modelle hinter den Zahlen schwindelerregend komplex sind,
00:54
the bottom line should cheer us up.
15
54134
2377
sollte uns das Endergebnis aufmuntern.
00:56
Most experts converge on the number two percent.
16
56845
4254
Die meisten Experten kommen auf die Zahl zwei Prozent.
01:01
If humanity increases our annual investment in clean technologies
17
61641
4630
Wenn die Menschheit ihre jährlichen Investitionen in saubere Technologien
01:06
and infrastructure by around two percent of global GDP,
18
66313
5005
und Infrastruktur um etwa zwei Prozent des globalen BIP erhöht,
01:11
that should be enough to prevent catastrophic climate change.
19
71359
4630
sollte das ausreichen, um einen katastrophalen Klimawandel zu verhindern.
01:16
If you want to see how experts got to that number,
20
76489
3671
Wenn Sie wissen wollen, wie die Experten auf diese Zahl gekommen sind,
01:20
you're welcome to visit the Sapienship website.
21
80201
3212
können Sie gerne die Website von Sapienship besuchen.
01:23
We can, of course, argue endlessly about the exact number,
22
83705
4296
Wir können natürlich endlos über die genaue Zahl streiten,
01:28
tweaking the models this way and that way.
23
88001
3337
und die Modelle auf diese und jene Weise optimieren.
01:31
But we should look at the big picture.
24
91379
2795
Aber wir sollten uns das große Ganze ansehen.
01:34
The crucial news is that the price tag of preventing the apocalypse
25
94674
4838
Die entscheidende Nachricht ist, dass der Preis zur Verhinderung der Apokalypse
01:39
is in the low single digits of annual global GDP.
26
99554
4838
im niedrigen einstelligen Bereich des jährlichen globalen BIP liegt.
01:44
Even the more pessimistic models
27
104934
2336
Selbst die pessimistischsten Modelle
01:47
generally estimate it at below five percent.
28
107270
3420
schätzen ihn im Allgemeinen auf unter fünf Prozent.
01:50
And most models say it requires investing
29
110732
4046
Und die meisten Modelle gehen davon aus, dass nur zusätzliche zwei Prozent
01:54
only an additional two percent of global GDP in the right places.
30
114819
5381
des globalen BIP erforderlich sind, investiert an den richtigen Stellen.
02:00
And note the word investing.
31
120659
2836
Beachten Sie das Wort Investitionen.
02:04
We are not talking about burning piles of banknotes
32
124079
4296
Wir reden hier nicht über das Verbrennen von Banknotenstapeln
02:08
in some huge sacrifice to the spirits of the Earth.
33
128416
3671
in einer riesigen Opfergabe an die Geister der Erde.
02:12
We are talking about making investments
34
132128
2878
Wir sprechen über Investitionen
02:15
in new technologies and infrastructure,
35
135006
3128
in neue Technologien und Infrastrukturen,
02:18
such as advanced batteries or other technologies
36
138176
3670
wie fortschrittliche Batterien oder andere Technologien
02:21
to store solar energy
37
141888
2085
zur Speicherung von Solarenergie
02:24
and updated power grids to distribute it.
38
144015
3879
und modernisierte Stromnetze zur Verteilung der Energie.
02:28
These investments will create lots of new jobs and economic opportunities
39
148687
5463
Diese Investitionen werden viele neue Arbeitsplätze schaffen
und auch wirtschaftliche Möglichkeiten,
02:34
and are likely to be economically profitable in the long run,
40
154192
3962
und werden auf lange Sicht vermutlich wirtschaftlich rentabel sein,
02:38
in part by reducing health care expenditures
41
158196
3462
zum Teil durch eine Senkung der Gesundheitskosten
02:41
and saving millions of people from sickness caused by air pollution.
42
161700
5505
und da sie Millionen von Menschen vor Krankheiten bewahrt,
die durch Luftverschmutzung verursacht werden
02:47
In addition, since oil and gas often prop up autocratic and militaristic regimes,
43
167831
6923
Da Öl und Gas außerdem oft autokratische und militaristische Regime stützen,
02:54
reducing our dependence on fossil fuels
44
174796
3462
wird die Verringerung unserer Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen
02:58
will be a huge boon to democracy and to peace.
45
178299
4171
ein großer Segen für die Demokratie und den Frieden sein.
03:03
All this can be translated into a concrete political plan of action.
46
183054
5464
All dies lässt sich in einen konkreten politischen Aktionsplan übersetzen.
03:09
We have learned in recent years to define our goal in terms of one number:
47
189269
6047
Wir haben in den letzten Jahren gelernt, unser Ziel durch eine Zahl zu definieren:
03:15
1.5 degrees Celsius.
48
195316
3045
1,5 Grad Celsius.
03:18
We can define the means to do this
49
198778
2211
Die Mittel dafür können wir festlegen
03:21
with another number: two percent.
50
201030
2878
durch eine andere Zahl: zwei Prozent.
03:24
Increased investment in clean technologies and infrastructure
51
204284
4588
Verstärkte Investitionen in saubere Technologien und Infrastruktur
03:28
by two percentage points of global GDP,
52
208913
3254
um zwei Prozentpunkte des globalen BIP,
03:32
above 2020 levels.
53
212167
2294
über dem Niveau von 2020.
03:35
Of course, unlike the 1.5 Celsius figure,
54
215170
4337
Im Gegensatz zu den 1,5 Grad Celsius,
03:39
which is a scientifically robust threshold,
55
219549
3295
die einen wissenschaftlich soliden Schwellenwert darstellen,
03:42
the two-percent figure represents only a rough guesstimate.
56
222886
4629
stellt die Zwei-Prozent-Zahl natürlich nur eine grobe Schätzung dar.
03:48
It should be understood as a ballpark figure
57
228057
3546
Sie sollte als ein ungefährer Wert verstanden werden,
03:51
that can help to frame
58
231644
1293
der helfen kann, den Rahmen zu entwerfen
03:52
the kind of political project humanity requires.
59
232979
3212
für die Art des politischen Projekts, das die Menschheit braucht.
03:56
It tells us that preventing catastrophic climate change
60
236691
4046
Sie sagt uns, dass die Verhinderung eines katastrophalen Klimawandels
04:00
is a totally feasible project,
61
240779
3336
ein absolut machbares Projekt ist,
04:04
even though it would obviously cost a lot of money.
62
244157
4254
auch wenn es offensichtlich eine Menge Geld kosten würde.
04:09
Since global GDP in 2020 was about 85 trillion US dollars,
63
249329
5630
Da das weltweite BIP im Jahr 2020 etwa 85 Billionen US-Dollar betrug,
04:15
we are talking about a number around 1.7 trillion US dollars.
64
255001
5506
sprechen wir über eine Zahl von rund 1,7 Billionen US-Dollar.
04:21
But that's still just two percent.
65
261049
3336
Aber das sind immer noch nur zwei Prozent.
04:24
This means that to save the environment,
66
264844
2544
Das bedeutet, dass wir, um die Umwelt zu retten,
04:27
we don't need to completely derail the economy
67
267388
3170
nicht die gesamte Wirtschaft zum Entgleisen bringen
04:30
or to abandon the achievements of modern civilization.
68
270558
3671
oder die Errungenschaften der modernen Zivilisation aufgeben müssen.
04:34
We just need to get our priorities right.
69
274270
4338
Wir müssen nur unsere Prioritäten richtig setzen.
Die Verpflichtung zu zwei Prozent des jährlichen globalen BIP
04:39
Committing two percent of annual global GDP
70
279526
2460
04:41
is far from the whole story, of course.
71
281986
2503
ist natürlich bei weitem nicht alles, was wir tun können.
04:44
It won't solve all our ecological problems,
72
284531
3420
Es wird nicht alle unsere ökologischen Probleme lösen,
04:47
such as oceans brimming with plastic or the continued loss of biodiversity.
73
287992
6048
wie zum Beispiel die Ozeane voller Plastik oder den Verlust der Artenvielfalt.
04:54
And even to prevent catastrophic climate change
74
294415
3170
Und selbst zur Verhinderung eines katastrophalen Klimawandels
04:57
we'll need to make sure that the funds are invested in the right places
75
297627
5047
müssen wir dafür sorgen, dass die Mittel an den richtigen Stellen eingesetzt werden
05:02
and that the new investments don't cause
76
302674
2294
und dass die neuen Investitionen
05:05
their own negative ecological or social fallout.
77
305009
4296
nicht ihre eigenen negativen ökologischen oder sozialen Folgen haben.
05:09
We will also need to change some of our behaviors
78
309764
3378
Wir müssen auch einige unserer Verhaltensweisen
05:13
and ways of thinking
79
313184
1377
und Denkweisen ändern,
05:14
from what we eat to how we travel.
80
314561
2419
von unserer Ernährung bis hin zu unserer Art zu reisen.
05:17
None of that will be easy.
81
317564
1751
Das alles wird nicht einfach sein.
05:19
But that's exactly why we have politicians.
82
319691
3837
Aber das ist genau der Grund warum wir Politiker haben.
05:23
Their job is to deal with the hard stuff.
83
323987
3503
Ihre Aufgabe ist es, sich mit den schwierigen Dingen zu befassen.
05:27
And politicians are actually very skilled at shifting two percent of resources
84
327866
5588
Und Politiker sind wirklich sehr geschickt darin, zwei Prozent der Mittel
05:33
from here to there.
85
333454
1794
von hier nach dort zu verschieben.
05:35
It's what they do all the time.
86
335248
2336
Das tun sie die ganze Zeit.
05:37
The difference between the policies of right wing
87
337625
2670
Der Unterschied zwischen der Politik von rechten
05:40
and left wing parties
88
340336
1669
und linken Parteien
05:42
often amounts to a few percentage points of GDP.
89
342005
4421
beläuft sich oft auf ein paar Prozentpunkte des BIP.
05:47
When faced by a major crisis,
90
347051
2503
Angesichts einer großen Krise,
05:49
politicians swiftly shift far more resources to fight it.
91
349596
4212
verschieben die Politiker sehr schnell weit mehr Ressourcen zu deren Bekämpfung.
05:54
For example, in 1945,
92
354309
2168
Zum Beispiel, im Jahr 1945
05:56
the US spent about 36 percent of its GDP
93
356519
4880
gaben die USA etwa 36 Prozent ihres BIP
06:01
on winning the Second World War.
94
361399
2294
für den Sieg des Zweiten Weltkriegs aus.
06:04
During the 2008-2009 financial crisis,
95
364736
3420
Während der Finanzkrise 2008-2009,
06:08
the US government spent about 3.5 percent of GDP
96
368197
4338
gab die US-Regierung etwa 3,5 Prozent des BIP,
06:12
to save financial institutions that were deemed "too big to fail."
97
372535
5089
um Finanzinstitute zu retten, die als “Zu groß zum Scheitern” eingestuft wurden.
06:18
Maybe humankind should also treat the Amazon rainforest
98
378374
4880
Vielleicht sollte die Menschheit auch die Regenwälder des Amazonas
06:23
as too big to fail.
99
383296
1627
als “Zu groß zum Scheitern” einstufen.
06:25
Let's try a thought experiment.
100
385673
2169
Lassen Sie uns ein Gedankenexperiment machen.
06:28
Given the current price of cleared rainforest land in South America
101
388509
4922
Angesichts des derzeitigen Preises für gerodetes Land im Regenwald in Südamerika
06:33
and the size of the Amazon rainforest,
102
393431
3670
und der Größe der Amazonas-Regenwälder,
06:37
buying the [whole] of it in order to protect local forests,
103
397143
4546
würde den gesamten Regenwald zu kaufen, um die lokalen Wälder,
06:41
biodiversity and human communities from destructive business interests
104
401689
4880
biologische Vielfalt und menschliche Gemeinschaften
vor zerstörerischen Geschäftsinteressen zu schützen
06:46
would cost about 800 billion dollars,
105
406569
4213
etwa 800 Milliarden Dollar kosten,
06:50
or a one-off payment of less than one percent of global GDP.
106
410823
6674
oder eine Einmalzahlung von weniger als einem Prozent des globalen BIP.
06:58
In just the first nine months of 2020,
107
418456
3462
Allein in den ersten neun Monaten des Jahres 2020,
07:01
governments around the world announced stimulus measures
108
421918
3837
haben Regierungen auf der ganzen Welt Konjunkturmaßnahmen
07:05
worth nearly 14 percent of global GDP
109
425755
3962
im Wert von fast 14 Prozent des globalen BIP angekündigt,
07:09
to deal with the COVID-19 pandemic.
110
429717
2795
um der COVID-19-Pandemie zu begegnen.
07:13
If citizens pressed them hard enough,
111
433096
2919
Wenn die Bürger sie stark genug drängen,
07:16
politicians can do the same to deal with the ecological crisis.
112
436057
4755
können die Politiker dasselbe tun, um die ökologische Krise zu bewältigen.
07:21
So can investment banks and pension funds.
113
441145
3254
Das können auch Investmentbanken und Pensionsfonds.
07:24
Pension funds hold over 56 trillion US dollars.
114
444857
4922
Pensionsfonds halten über 56 Billionen US Dollar.
07:30
What's the point of having a pension if you don't have a future?
115
450321
4797
Was nützt dir eine Rente, wenn du keine Zukunft hast?
07:36
At present,
116
456536
1168
Gegenwärtig
07:37
most businesses and governments are unwilling to make
117
457745
3712
sind die meisten Unternehmen und Regierungen nicht bereit,
07:41
the additional two-percent investment
118
461499
2920
die zusätzlichen zwei Prozent zu investieren,
07:44
necessary to prevent catastrophic climate change.
119
464460
3921
die notwendig sind, um einen katastrophalen Klimawandel zu verhindern.
07:48
Where does that money go instead?
120
468423
1793
Wohin fließt das Geld stattdessen?
07:50
Well, every two years,
121
470800
1793
Nun, alle zwei Jahre
07:52
approximately 2.4 percent of global GDP
122
472593
4088
werden etwa 2,4 Prozent des weltweiten BIP
07:56
is spent on food that goes to waste.
123
476723
3336
für Lebensmittel ausgegeben, die dann weggeworfen werden.
08:00
Governments also spend about 500 billion US dollars annually
124
480977
5338
Außerdem geben die Regierungen etwa 500 Milliarden US-Dollar jährlich für
08:06
on -- wait for it --
125
486315
2169
- aufgepasst -
08:08
direct subsidies for fossil fuels.
126
488526
3003
direkte Subventionen für fossile Brennstoffe aus.
08:12
That means that every 3.5 years governments write a nice fat check
127
492030
6339
Das bedeutet, dass alle 3,5 Jahre Regierungen einen fetten Scheck ausstellen
08:18
for an amount equivalent to two percent of annual global GDP
128
498369
4088
über einen Betrag in Höhe von zwei Prozent des jährlichen globalen BIP
08:22
and gift it to the fossil fuel industry.
129
502498
3128
und ihn der fossilen Brennstoffindustrie schenken.
08:25
And it gets worse when you factor in the social and environmental costs
130
505960
5631
Und es wird noch schlimmer:
Wenn man die sozialen und ökologischen Kosten einberechnet,
08:31
that the fossil fuel industry causes
131
511591
2627
welche die fossile Brennstoffindustrie verursacht,
08:34
but isn't asked to pay for,
132
514260
2169
für die sie aber nicht zur Kasse gebeten wird,
08:36
the value of these subsidies
133
516471
2502
dann erreicht die Höhe dieser Subventionen
08:39
actually reaches a staggering seven percent of annual global GDP.
134
519015
5881
tatsächlich einen erschütternden Wert
von sieben Prozent des jährlichen globalen BIP.
08:45
Now consider tax evasion.
135
525563
2044
Betrachten wir nun die Steuerhinterziehung.
08:48
It's estimated that the money hidden by the wealthy in tax havens
136
528066
4504
Es wird geschätzt, dass das Geld,
das von den Wohlhabenden in Steueroasen versteckt wird
08:52
is worth around 10 percent of global GDP.
137
532570
4004
etwa 10 Prozent des weltweiten BIP ausmacht.
08:56
Every year,
138
536574
1168
Jedes Jahr werden
08:57
another 1.4 trillion dollars in profits
139
537784
3920
weitere 1,4 Billionen Dollar an Gewinnen
09:01
is stashed offshore by corporations,
140
541746
3670
von Unternehmen im Ausland versteckt,
09:05
which is equal to 1.6 percent of global GDP.
141
545416
4088
das entspricht 1,6 Prozent des weltweiten BIP.
09:10
To prevent the apocalypse,
142
550213
1585
Um die Apokalypse zu verhindern,
09:11
we'll probably need to impose some new taxes.
143
551798
3878
müssen wir wahrscheinlich einige neue Steuern erheben.
09:15
But why not start with collecting the old ones?
144
555718
3921
Aber warum beginnen wir nicht mit dem Eintreiben der alten Steuern?
09:20
Such examples can be multiplied.
145
560515
2294
Solche Beispiele lassen sich beliebig fortsetzen.
09:22
But you get the picture.
146
562850
1335
Aber Sie verstehen, was ich meine.
09:24
The money is there.
147
564185
1668
Das Geld ist da.
09:26
Of course, collecting taxes,
148
566354
2294
Natürlich ist das Eintreiben von Steuern,
09:28
stopping food wastage and slashing subsidies
149
568689
3129
das Stoppen von Lebensmittelverschwendung und das Kürzen von Subventionen
09:31
is easier said than done,
150
571859
2419
leichter gesagt als getan,
09:34
especially when faced by some of the most powerful lobbies in the world.
151
574278
5005
vor allem wenn man es mit einigen der mächtigsten Lobbys der Welt zu tun hat.
09:39
But it doesn't require a miracle.
152
579867
3170
Aber es bedarf keines Wunders.
09:43
It just requires determined organization.
153
583079
3712
Es erfordert lediglich eine entschlossene Organisation.
09:47
So we shouldn't succumb to defeatism.
154
587708
2545
Wir sollten also nicht in Schwarzseherei verfallen.
09:50
Whenever someone says,
155
590795
1293
Wann immer jemand sagt,
09:52
"It's too late, the apocalypse is here,"
156
592088
2627
“Es ist zu spät, die Apokalypse ist da,”
09:54
reply, "Nah, we can stop it with just two percent."
157
594757
4463
entgegnen Sie: “Nein, wir können sie aufhalten mit nur zwei Prozent”.
09:59
And when COP 27 convenes in Egypt in November 2022,
158
599929
5339
Und wenn die COP 27 im November 2022 in Ägypten zusammenkommen,
10:05
we should tell the attending leaders
159
605309
2294
sollten wir den anwesenden Politikern sagen,
10:07
that it's not enough to make vague future pledges
160
607603
3963
dass es nicht genug ist, vage Versprechungen für eine Zukunft
10:11
about 1.5 degrees Celsius.
161
611566
3044
mit 1,5 Grad Celsius zu machen.
10:14
We want them to take out their pens
162
614652
2711
Wir wollen, dass sie ihre Stifte zücken
10:17
and sign a check
163
617363
1418
und einen Scheck unterschreiben
10:18
for two percent of annual global GDP.
164
618823
4087
über zwei Prozent des jährlichen globalen BIP.
10:23
Thank you.
165
623619
1126
Ich danke Ihnen.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7