Nina Jablonski breaks the illusion of skin color

Nina Jablonski bricht die Illusion der Hautfarbe

322,534 views ・ 2009-08-07

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: M. Matthies Lektorat: Mareike Kaden
Interessanterweise ist Charles Darwin
00:19
Interestingly, Charles Darwin
0
19450
2880
00:22
was born a very lightly pigmented man,
1
22330
4000
als sehr leicht pigmentierter Mann
00:26
in a moderately-to-darkly pigmented world.
2
26330
4000
in eine moderat bis dunkel pigmentierte Welt geboren worden.
00:30
Over the course of his life,
3
30330
3000
Im Laufe seines Lebens
00:33
Darwin had great privilege.
4
33330
2000
genoss Darwin viele Privilegien.
00:35
He lived in a fairly wealthy home.
5
35330
3000
Er lebte in einem recht wohlhabenden Hause.
00:38
He was raised by very supportive and interested parents.
6
38330
4000
Er wurde von sehr unterstützenden und interessierten Eltern erzogen.
00:42
And when he was in his 20s
7
42330
2000
In seinen Zwanzigern ging er an Bord der H.M.S. Beagle
00:44
he embarked upon a remarkable voyage on the ship the Beagle.
8
44330
4000
und begann eine außergewöhnliche Reise.
00:48
And during the course of that voyage,
9
48330
3000
Und im Verlauf dieser Reise
00:51
he saw remarkable things:
10
51330
2000
sah er außergewöhnliche Dinge.
00:53
tremendous diversity of plants and animals, and humans.
11
53330
4000
Die unglaubliche Vielfältigkeit von Pflanzen, Tieren und Menschen.
00:57
And the observations that he made
12
57330
2000
Und die Beobachtungen, die er anstellte
00:59
on that epic journey
13
59330
2000
auf dieser epischen Reise,
01:01
were to be eventually distilled
14
61330
2000
würden schließlich einfließen
01:03
into his wonderful book, "On the Origin of Species,"
15
63330
2000
in sein wunderbares Buch "Die Entstehung der Arten",
01:05
published 150 years ago.
16
65330
4000
veröffentlicht vor 150 Jahren.
01:09
Now what is so interesting
17
69330
2000
Was nun so interessant ist,
01:11
and to some, the extent, what's a bit infamous
18
71330
4000
und sogar für manche berüchtigt,
01:15
about "The Origin of Species,"
19
75330
2000
an der "Entstehung der Arten"
01:17
is that there is only one line in it
20
77330
2000
ist, dass sich darin nur eine Zeile
01:19
about human evolution.
21
79330
3000
über die menschliche Evolution befindet.
01:22
"Light will be thrown on the origin of man
22
82330
3000
Auf die Herkunft des Menschen und seiner Geschichte
01:25
and his history."
23
85330
2000
wird Licht geworfen.
01:27
It wasn't until much longer,
24
87330
2000
Erst später,
01:29
much later,
25
89330
2000
viel später,
01:31
that Darwin actually spoke
26
91330
2000
sprach und schrieb Darwin
01:33
and wrote about humans.
27
93330
3000
überhaupt über den Menschen.
01:36
Now in his years of
28
96330
2000
Während all der Jahre,
01:38
traveling on the Beagle,
29
98330
2000
die er auf der Beagle reiste
01:40
and from listening to the accounts
30
100330
2000
und Berichten von Entdeckern
01:42
or explorers and naturalists,
31
102330
2000
und Naturforschern lauschte,
01:44
he knew that skin color
32
104330
4000
erkannte er, dass die Hautfarbe
01:48
was one of the most important ways
33
108330
2000
eine der wichtigsten Merkmale ist,
01:50
in which people varied.
34
110330
2000
in denen sich die Menschen unterscheiden.
01:52
And he was somewhat interested in the pattern of skin color.
35
112330
4000
Und er war einigermaßen interessiert am Verteilungsmuster von Hautfarbe.
01:56
He knew that darkly pigmented peoples
36
116330
2000
Er wusste, dass dunkel pigmentierte Völker
01:58
were found close to the equator;
37
118330
3000
nahe des Äquators zu finden sind.
02:01
lightly pigmented peoples, like himself,
38
121330
2000
Leicht pigmentierte Völker, wie seines,
02:03
were found closer to the poles.
39
123330
3000
sind näher an den den Polen zu finden.
02:06
So what did he make of all this?
40
126330
2000
Welche Folgerungen schloss er also daraus?
02:08
Well he didn't write anything about it in The Origin of Species.
41
128330
3000
Nun, er schrieb nichts darüber in "Die Entstehung der Arten."
02:11
But much later, in 1871,
42
131330
3000
Aber viel später, im Jahre 1871,
02:14
he did have something to say about it.
43
134330
2000
hatte er dazu etwas zu sagen.
02:16
And it was quite curious. He said,
44
136330
2000
Und das war recht eigenartig. Er sagte:
02:18
"Of all the differences between the races of men,
45
138330
3000
"Unter all den Unterschieden zwischen den Menschenrassen
02:21
the color of the skin is the most conspicuous
46
141330
2000
ist die Hautfarbe der auffälligste
02:23
and one of the best marked."
47
143330
2000
und einer der kennzeichnendsten."
02:25
And he went on to say,
48
145330
2000
Und weiter sagte er:
02:27
"These differences do not coincide
49
147330
3000
"Diese Unterschiede stimmen nicht überein
02:30
with corresponding differences in climate."
50
150330
3000
mit den dazugehörigen Unterschieden im Klima."
02:33
So he had traveled all around.
51
153330
2000
Er war überallhin gereist.
02:35
He had seen people of different colors
52
155330
3000
Hatte Völker verschiedener Hautfarben gesehen
02:38
living in different places.
53
158330
2000
an unterschiedlichen Orten.
02:40
And yet he rejected the idea
54
160330
2000
Dennoch lehnte er die Idee ab,
02:42
that human skin pigmentation
55
162330
3000
dass die menschliche Hautpigmentierung
02:45
was related to the climate.
56
165330
3000
mit dem Klima zusammenhängt.
02:48
If only Darwin lived today.
57
168330
3000
Wenn Darwin nur heute leben würde.
02:51
If only Darwin had NASA.
58
171330
3000
Wenn Darwin nur die NASA hätte.
02:54
Now, one of the wonderful things that NASA does
59
174330
4000
Nun, eines der wunderbaren Dinge, die NASA macht,
02:58
is it puts up a variety of satellites
60
178330
2000
ist es, eine Vielfalt von Satelliten in den Orbit zu bringen,
03:00
that detect all sort of interesting things about our environment.
61
180330
3000
die alle möglichen interessanten Dinge in unserer Umwelt erfassen.
03:03
And for many decades now
62
183330
3000
Und seit einigen Jahrzehnten schon
03:06
there have been a series of TOMS satellites
63
186330
3000
existieren eine Reihe von TOMS-Satelliten,
03:09
that have collected data about the radiation of the Earth's surface.
64
189330
3000
welche Daten über die Strahlung auf der Erdoberfläche sammeln.
03:12
The TOMS 7 satellite data, shown here,
65
192330
4000
Die Daten der TOMS-7-Satelliten, hier dargestellt,
03:16
show the annual average
66
196330
2000
zeigen den jährlichen Durchschnitt
03:18
ultraviolet radiation at the Earth's surface.
67
198330
3000
von ultravioletter Strahlung auf der Erdoberfläche.
03:21
Now the really hot pink and red areas
68
201330
3000
Die richtig grell rosa und roten Regionen
03:24
are those parts of the world that receive the highest amounts
69
204330
3000
sind die Teile der Welt, welche die höchste Menge an UV-Strahlen
03:27
of UV during the year.
70
207330
3000
in einem Jahr erhalten.
03:30
The incrementally cooler colors --
71
210330
3000
Die zunehmend kühleren Farben,
03:33
blues, greens, yellows, and finally grays --
72
213330
3000
Blau, Grün, Gelb und schließlich Grau,
03:36
indicate areas of much lower ultraviolet radiation.
73
216330
3000
zeigen Regionen mit viel niedrigerer ultravioletter Strahlung.
03:39
What's significant to the story of human skin pigmentation
74
219330
4000
Wesentlich bezüglich der Geschichte der menschlichen Hautpigmentierung ist,
03:43
is just how much of the Northern Hemisphere
75
223330
4000
wie viel von der Nordhalbkugel
03:47
is in these cool gray zones.
76
227330
3000
in diesen kühlen, grauen Zonen liegt.
03:50
This has tremendous implications for our understanding
77
230330
3000
Das hat enorme Konsequenzen für unser Verständnis
03:53
of the evolution of human skin pigmentation.
78
233330
3000
von der Evolution der menschlichen Hautpigmentierung.
03:56
And what Darwin could not appreciate,
79
236330
3000
Was Darwin nicht einsehen konnte,
03:59
or didn't perhaps want to appreciate at the time,
80
239330
3000
oder damals vielleicht nicht einsehen wollte,
04:02
is that there was a fundamental relationship
81
242330
3000
ist, dass es einen grundlegenden Zusammenhang
04:05
between the intensity of ultraviolet radiation
82
245330
3000
zwischen Intensität der ultravioletten Strahlung
04:08
and skin pigmentation.
83
248330
2000
und der Hautpigmentierung gibt.
04:10
And that skin pigmentation itself
84
250330
3000
Und dass Hautpigmentierung an sich
04:13
was a product of evolution.
85
253330
3000
ein Produkt der Evolution ist.
04:16
And so when we look at a map of skin color,
86
256330
3000
Wenn wir uns jetzt eine Karte der Hautfarben ansehen
04:19
and predicted skin color, as we know it today,
87
259330
3000
und vorhergesagter Hautfarben, wie wir sie heute kennen,
04:22
what we see is a beautiful gradient
88
262330
3000
sehen wir einen schönen Verlauf
04:25
from the darkest skin pigmentations toward the equator,
89
265330
3000
von den dunkelsten Hautpigmentierungen am Äquator
04:28
and the lightest ones toward the poles.
90
268330
3000
zu den hellsten an den Polen.
04:31
What's very, very important here
91
271330
4000
Was hier sehr, sehr wichtig ist,
04:35
is that the earliest humans
92
275330
2000
ist, dass die ersten Menschen
04:37
evolved in high-UV environments,
93
277330
3000
sich in einer Umwelt mit hoher UV-Strahlung entwickelt haben,
04:40
in equatorial Africa.
94
280330
2000
im Äquatorraum Afrikas.
04:42
The earliest members of our lineage,
95
282330
3000
Die frühsten Mitglieder unserer Abstammung,
04:45
the genus Homo, were darkly pigmented.
96
285330
3000
der Gattung Homo, waren dunkel pigmentiert.
04:48
And we all share this incredible heritage
97
288330
4000
Und wir alle teilen dieses unglaubliche Erbe,
04:52
of having originally been
98
292330
2000
ursprünglich
04:54
darkly pigmented,
99
294330
2000
dunkel pigmentiert gewesen zu sein,
04:56
two million to one and half million years ago.
100
296330
3000
vor zwei Millionen bis eineinhalb Millionen Jahren.
04:59
Now what happened in our history?
101
299330
5000
Was passierte in unserer Geschichte?
05:04
Let's first look at the relationship
102
304330
2000
Schauen wir zuerst auf den Zusammenhang zwischen
05:06
of ultraviolet radiation to the Earth's surface.
103
306330
3000
ultravioletter Strahlung und Erdoberfläche.
05:09
In those early days of our evolution,
104
309330
3000
In diesen frühen Tagen unserer Evolution,
05:12
looking at the equator,
105
312330
2000
am Äquator,
05:14
we were bombarded by high levels of ultraviolet radiation.
106
314330
3000
wurden wir von hohen Konzentrationen ultravioletter Strahlung bombardiert.
05:17
The UVC, the most energetic type,
107
317330
3000
Das UVC, der energiereichste Typ,
05:20
was occluded by the Earth's atmosphere.
108
320330
3000
wurde von der Erdatmosphäre zurückgehalten.
05:23
But UVB and UVA
109
323330
2000
Aber UVB und besonders UVA
05:25
especially, came in unimpeded.
110
325330
2000
kamen ungehindert durch.
05:27
UVB turns out to be incredibly important.
111
327330
4000
Es stellt sich heraus, dass UVB unglaublich wichtig ist.
05:31
It's very destructive,
112
331330
2000
Es ist sehr zerstörerisch.
05:33
but it also catalyzes the production of vitamin D in the skin,
113
333330
4000
Aber es katalysiert auch die Vitamin-D-Produktion in der Haut.
05:37
vitamin D being a molecule that we very much need
114
337330
4000
Vitamin D ist ein Molekül, das wir unbedingt brauchen,
05:41
for our strong bones, the health of our immune system,
115
341330
4000
für unsere starken Knochen, die Gesundheit unseres Immunsystems
05:45
and myriad other important functions in our bodies.
116
345330
3000
und einer Unzahl anderer wichtiger Funktionen in unserem Körper.
05:48
So, living at the equator, we got
117
348330
2000
Während wir also am Äquator lebten, bekamen wir
05:50
lots and lots of ultraviolet radiation
118
350330
3000
besonders viel ultraviolette Strahlung ab
05:53
and the melanin --
119
353330
3000
und das Melanin,
05:56
this wonderful, complex, ancient polymer
120
356330
4000
diese wunderbare, komplexe, uralte
06:00
compound in our skin --
121
360330
2000
Polymerverbindung in unserer Haut,
06:02
served as a superb natural sunscreen.
122
362330
4000
diente als großartiger natürlicher Sonnenschutz.
06:06
This polymer is amazing
123
366330
2000
Dieses Polymer ist erstaunlich,
06:08
because it's present in so many different organisms.
124
368330
3000
weil es in so vielen verschiedenen Organismen vorhanden ist.
06:11
Melanin, in various forms, has probably been on the Earth
125
371330
2000
Melanin, in seinen verschiedenen Formen, existiert wahrscheinlich
06:13
a billion years,
126
373330
3000
auf der Erde seit Milliarden Jahren.
06:16
and has been recruited over and over again
127
376330
2000
Es wurde immer und immer wieder von der Evolution rekrutiert,
06:18
by evolution, as often happens.
128
378330
4000
wie es so oft passiert.
06:22
Why change it if it works?
129
382330
2000
Warum verändern, was funktioniert?
06:24
So melanin was recruited, in our lineage,
130
384330
4000
Also wurde Melanin in unserer Abstammung rekrutiert,
06:28
and specifically in our earliest ancestors
131
388330
3000
besonders in unseren frühsten Vorfahren,
06:31
evolving in Africa,
132
391330
2000
die sich in Afrika entwickelten,
06:33
to be a natural sunscreen.
133
393330
2000
um als natürlicher Sonnenschutz zu dienen.
06:35
Where it protected the body
134
395330
2000
Dort schützte es den Körper
06:37
against the degradations of ultraviolet radiation,
135
397330
3000
vor dem Angriff der ultravioletten Strahlen,
06:40
the destruction, or damage to DNA,
136
400330
3000
der Zerstörung oder Beschädigung der DNS
06:43
and the breakdown of a very important molecule called folate,
137
403330
4000
und der Zerlegung eines sehr wichtigen Moleküls, Folsäure,
06:47
which helps to fuel cell production,
138
407330
3000
das die Zellproduktion
06:50
and reproduction in the body.
139
410330
3000
und die Selbsterneuerung im Körper antreibt.
06:53
So, it's wonderful. We evolved this very protective,
140
413330
3000
Es ist wunderbar. Wir entwickelten diese sehr schützende,
06:56
wonderful covering of melanin.
141
416330
3000
wunderbare Beschichtung aus Melanin.
06:59
But then we moved.
142
419330
4000
Aber dann wanderten wir.
07:03
And humans dispersed -- not once, but twice.
143
423330
4000
Und die Menschen verteilten sich, nicht nur ein-, sondern zweimal.
07:07
Major moves, outside of our equatorial homeland,
144
427330
4000
Große Wanderungen, außerhalb unseres äquatornahen Heimatlands,
07:11
from Africa into other parts of the Old World,
145
431330
4000
von Afrika in andere Teile der alten Welt,
07:15
and most recently, into the New World.
146
435330
2000
und jüngst in die neue Welt.
07:17
When humans dispersed into these latitudes,
147
437330
3000
Als sich die Menschen in diese Breiten verteilten,
07:20
what did they face?
148
440330
2000
womit wurden sie konfrontiert?
07:22
Conditions were significantly colder,
149
442330
3000
Die Bedingungen waren erheblich kühler,
07:25
but they were also less intense
150
445330
2000
aber auch weniger intensiv,
07:27
with respect to the ultraviolet regime.
151
447330
2000
bezogen auf die ultraviolette Strahlung.
07:29
So if we're somewhere in the Northern Hemisphere,
152
449330
4000
Wenn wir also irgendwo auf der Nordhalbkugel sind,
07:33
look at what's happening to the ultraviolet radiation.
153
453330
3000
sehen wir, was mit der ultravioletten Strahlung passiert.
07:36
We're still getting a dose of UVA.
154
456330
3000
Wir bekommen immer noch eine Dosis UVA ab.
07:39
But all of the UVB,
155
459330
2000
Aber das ganze UVB,
07:41
or nearly all of it,
156
461330
2000
oder fast alles davon,
07:43
is dissipated through the thickness of the atmosphere.
157
463330
3000
zerstreut sich durch die Dicke der Atmosphäre.
07:46
In the winter, when you are skiing in the Alps,
158
466330
4000
Im Winter, wenn man in den Alpen Ski fährt,
07:50
you may experience ultraviolet radiation.
159
470330
3000
kann man ultraviolette Strahlen abbekommen.
07:53
But it's all UVA,
160
473330
2000
Aber es ist alles UVA,
07:55
and, significantly, that UVA
161
475330
2000
und wichtig ist, dass dieses UVA
07:57
has no ability to make vitamin D in your skin.
162
477330
5000
kein hat Vitamin D in der Haut zu produziert.
08:02
So people inhabiting northern hemispheric environments
163
482330
5000
Demnach hatten Menschen, welche die Nordhalbkugel bevölkern,
08:07
were bereft of the potential
164
487330
3000
nicht mehr die Möglichkeit,
08:10
to make vitamin D in their skin for most of the year.
165
490330
3000
den Großteil des Jahres Vitamin D in der Haut zu produzieren.
08:13
This had tremendous consequences
166
493330
3000
Dies hatte enorme Konsequenzen
08:16
for the evolution of human skin pigmentation.
167
496330
2000
für die Evolution der menschlichen Hauptpigmentierung.
08:18
Because what happened, in order to ensure health and well-being,
168
498330
5000
Um Gesundheit und Wohlbefinden sicherzustellen,
08:23
these lineages of people
169
503330
2000
verloren diese Menschenstämme,
08:25
dispersing into the Northern Hemisphere
170
505330
4000
die sich auf die Nordhalbkugel verteilten,
08:29
lost their pigmentation.
171
509330
2000
ihre Pigmentierung.
08:31
There was natural selection
172
511330
2000
Es gab eine natürliche Selektion
08:33
for the evolution of lightly pigmented skin.
173
513330
5000
zugunsten der Evolution von leicht pigmentierter Haut.
08:38
Here we begin to see the evolution
174
518330
2000
Hier sehen wir den Anfang der Evolution
08:40
of the beautiful sepia rainbow
175
520330
2000
des wunderschönen Sepia-Regenbogens,
08:42
that now characterizes all of humanity.
176
522330
3000
der nun die ganze Menschheit charakterisiert.
08:45
Lightly pigmented skin evolved not just once,
177
525330
4000
Leicht pigmentierte Haut entwickelte sich nicht nur einmal
08:49
not just twice, but probably three times.
178
529330
3000
oder zweimal, sondern vermutlich dreimal.
08:52
Not just in modern humans,
179
532330
2000
Nicht nur im modernen Menschen,
08:54
but in one of our distant unrelated ancestors,
180
534330
4000
sondern auch in einem unserer nicht verwandten Vorfahren,
08:58
the Neanderthals.
181
538330
2000
den Neandertalern.
09:00
A remarkable, remarkable testament
182
540330
2000
Ein bemerkenswert auffallendes Zeugnis
09:02
to the power of evolution.
183
542330
2000
der Macht der Evolution.
09:04
Humans have been on the move for a long time.
184
544330
3000
Die Menschheit wandert schon seit jeher.
09:07
And just in the last 5,000 years,
185
547330
2000
Und erst in den letzten 5.000 Jahren
09:09
in increasing rates, over increasing distances.
186
549330
3000
mit steigender Frequenz und Distanz.
09:12
Here are just some of the biggest movements of people,
187
552330
4000
Hier sind ein paar der größten Wanderungen der Menschen,
09:16
voluntary movements, in the last 5,000 years.
188
556330
3000
freiwillige Wanderungen der letzten 5.000 Jahre.
09:19
Look at some of the major latitudinal transgressions:
189
559330
3000
Schauen Sie auf die größeren Wanderungen in die Breitengrade.
09:22
people from high UV areas
190
562330
2000
Menschen aus UV-intensiven Regionen
09:24
going to low UV and vice versa.
191
564330
3000
gehen in UV-schwache Regionen und umgekehrt.
09:27
And not all these moves were voluntary.
192
567330
4000
Und nicht alle dieser Wanderungen waren freiwillig.
09:31
Between 1520 and 1867,
193
571330
3000
Zwischen 1520 und 1867
09:34
12 million, 500 people
194
574330
4000
wurden 12,5 Millionen Menschen
09:38
were moved from high UV
195
578330
2000
von UV-intensiven
09:40
to low UV areas
196
580330
2000
in UV-schwache Regionen transportiert,
09:42
in the transatlantic slave trade.
197
582330
3000
während des transatlantischen Sklavenhandels.
09:45
Now this had all sorts of invidious social consequences.
198
585330
4000
Dies hatte allerlei schlimme soziale Folgen.
09:49
But it also had deleterious
199
589330
3000
Aber es gab auch schädliche Folgen
09:52
health consequences to people.
200
592330
2000
für die Gesundheit der Menschen.
09:54
So what? We've been on the move.
201
594330
3000
Na und? Wir sind immer gewandert.
09:57
We're so clever we can overcome all of these
202
597330
3000
Wir sind so clever, dass wir alle diese scheinbar
10:00
seeming biological impediments.
203
600330
3000
biologischen Hindernisse überwinden können.
10:03
Well, often we're unaware
204
603330
2000
Nun, meistens sind wir uns nicht der Tatsache bewusst,
10:05
of the fact that we're living
205
605330
2000
dass wir in Regionen leben,
10:07
in environments in which our skin
206
607330
2000
an die unsere Haut
10:09
is inherently poorly adapted.
207
609330
3000
schlecht angepasst ist.
10:12
Some of us with lightly pigmented skin
208
612330
2000
Manche von uns mit leicht pigmentierter Haut
10:14
live in high-UV areas.
209
614330
2000
leben in UV-intensiven Regionen.
10:16
Some of us with darkly pigmented skin
210
616330
2000
Manche von uns mit dunkel pigmentierter Haut
10:18
live in low-UV areas.
211
618330
3000
leben in UV-schwachen Regionen.
10:21
These have tremendous consequences for our health.
212
621330
4000
Dies hat enorme Konsequenzen für unsere Gesundheit.
10:25
We have to, if we're lightly pigmented,
213
625330
3000
Wir müssen, wenn wir leicht pigmentiert sind,
10:28
be careful about the problems of skin cancer,
214
628330
4000
vorsichtig sein wegen des Problems Hautkrebs
10:32
and destruction of folate in our bodies,
215
632330
3000
und der Zerstörung der Folsäure in unserem Körper
10:35
by lots of sun.
216
635330
2000
durch zu viel Sonne.
10:37
Epidemiologists and doctors
217
637330
2000
Epidemiologen und Ärzte
10:39
have been very good about telling us
218
639330
2000
haben sich sehr bemüht, uns aufzufordern,
10:41
about protecting our skin.
219
641330
2000
unsere Haut zu schützen.
10:43
What they haven't been so good about instructing people
220
643330
5000
Worauf sie uns nicht hingewiesen haben,
10:48
is the problem of darkly pigmented people
221
648330
3000
ist ein Problem der dunkel pigmentierten Menschen,
10:51
living in high latitude areas,
222
651330
3000
die in hohen Breitengraden leben
10:54
or working inside all the time.
223
654330
2000
und die ganze Zeit in geschlossenen Räumen arbeiten.
10:56
Because the problem there is just as severe,
224
656330
3000
Denn dort ist das Problem genauso schwerwiegend.
10:59
but it is more sinister,
225
659330
2000
Aber es ist heimtückischer.
11:01
because vitamin D deficiency,
226
661330
2000
Denn Vitamin-D-Mangel
11:03
from a lack of ultraviolet B radiation,
227
663330
4000
durch fehlende UVB-Strahlung
11:07
is a major problem.
228
667330
2000
ist ein großes Problem.
11:09
Vitamin D deficiency creeps up on people,
229
669330
2000
Vitamin-D-Mangel entwickelt sicht schleichend
11:11
and causes all sorts of health problems to their bones,
230
671330
3000
und verursacht alle möglichen Probleme, von den Knochen
11:14
to their gradual decay of their immune systems,
231
674330
4000
bis zum allmählichen Verfall des Immunsystems
11:18
or loss of immune function,
232
678330
2000
oder dem Verlust der Immunfunktion
11:20
and probably some problems
233
680330
2000
und wahrscheinlich Probleme
11:22
with their mood and health,
234
682330
3000
mit der Stimmung und Verfassung,
11:25
their mental health.
235
685330
2000
der psychischen Verfassung.
11:27
So we have, in skin pigmentation,
236
687330
3000
Nun haben wir mit der Hautpigmentierung
11:30
one of these wonderful products of evolution
237
690330
3000
eines dieser wunderbaren Produkte der Evolution,
11:33
that still has consequences for us today.
238
693330
2000
das heutzutage immer noch Konsequenzen hat.
11:35
And the social consequences,
239
695330
2000
Und die sozialen Konsequenzen,
11:37
as we know, are incredibly profound.
240
697330
3000
wie wir alle wissen, sind unglaublich schwerwiegend.
11:40
We live in a world where we
241
700330
2000
Wir leben in einer Welt,
11:42
have lightly and darkly pigmented people
242
702330
4000
in der leicht und stark pigmentierte Menschen
11:46
living next to one another,
243
706330
2000
nebeneinander wohnen.
11:48
but often brought into proximity initially
244
708330
3000
Meistens wird das leider durch sehr verletzende soziale Interaktionen
11:51
as a result of very invidious social interactions.
245
711330
4000
in den Vordergrund gerückt.
11:55
So how can we overcome this?
246
715330
3000
Wie können wir das bewältigen?
11:58
How can we begin to understand it?
247
718330
2000
Wie können wir anfangen es zu verstehen?
12:00
Evolution helps us.
248
720330
4000
Die Evolution hilft uns.
12:04
200 years after Darwin's birthday,
249
724330
4000
200 Jahre nach Darwins Geburtstag
12:08
we have the first moderately pigmented President of the United States.
250
728330
5000
haben wir den ersten moderat pigmentierten Präsidenten der Vereinigten Staaten.
12:13
(Applause)
251
733330
1000
(Applaus)
12:14
How wonderful is that?
252
734330
2000
Ist das nicht wunderbar?
12:16
(Applause)
253
736330
2000
(Applaus)
12:18
This man is significant for a whole host of reasons.
254
738330
4000
Dieser Mann ist wichtig wegen einer ganzen Reihe von Gründen.
12:22
But we need to think about how he compares,
255
742330
3000
Wir müssen darüber nachdenken, wie man ihn einordnet,
12:25
in terms of his pigmentation, to other people on Earth.
256
745330
2000
in Bezug auf auf seine Pigmentierung, mit den anderen Menschen dieser Erde.
12:27
He, as one of many urban admixed populations,
257
747330
4000
Als einer von vielen Stadt- und Mischbevölkerungen
12:31
is very emblematic
258
751330
2000
ist er sehr symbolisch
12:33
of a mixed parentage, of a mixed pigmentation.
259
753330
3000
für eine gemischte Herkunft, eine gemischte Pigmentierung.
12:36
And he resembles, very closely,
260
756330
2000
Und er gleicht sehr stark
12:38
people with moderate levels of pigmentation
261
758330
3000
Menschen mit mittlerer Pigmentierung,
12:41
who live in southern Africa, or Southeast Asia.
262
761330
4000
die im Süden Afrikas oder Südostasien leben.
12:45
These people have a tremendous potential
263
765330
2000
Diese Menschen können sehr braun werden,
12:47
to tan, to develop more pigment in their skin,
264
767330
3000
mehr Pigmente in ihrer Haut entwickeln,
12:50
as a result of exposure to sun.
265
770330
2000
als Folge von Sonneneinstrahlung.
12:52
They also run the risk of vitamin D deficiency,
266
772330
4000
Sie laufen aber auch der Gefahr, einen Vitamin-D-Mangel zu entwickeln,
12:56
if they have desk jobs, like that guy.
267
776330
4000
wenn sie Büroarbeit machen, so wie dieser Typ.
13:00
So lets all wish for his great health,
268
780330
4000
Wünschen wir ihm also gute Gesundheit,
13:04
and his awareness of his own skin pigmentation.
269
784330
5000
und dass er sich seiner Hautpigmentierung bewusst ist.
13:09
Now what is wonderful
270
789330
3000
Was also so wunderbar ist
13:12
about the evolution of human skin pigmentation,
271
792330
4000
an der Evolution der menschlichen Hautpigmentierung
13:16
and the phenomenon of pigmentation,
272
796330
2000
und dem Phänomen Pigmentierung, ist,
13:18
is that it is the demonstration,
273
798330
3000
dass es die Demonstration ist,
13:21
the evidence, of evolution
274
801330
3000
der Beweis der Evolution
13:24
by natural selection,
275
804330
2000
durch natürliche Selektion,
13:26
right on your body.
276
806330
4000
direkt auf Ihrem Körper.
13:30
When people ask you, "What is the evidence for evolution?"
277
810330
3000
Wenn jemand Sie fragt: "Was für Beweise gibt es für die Evolution?",
13:33
You don't have to think about some exotic examples, or fossils.
278
813330
4000
müssen Sie nicht mit exotischen Beispielen oder Fossilien kommen.
13:37
You just have to look at your skin.
279
817330
3000
Sie müssen nur auf Ihre Haut schauen.
13:40
Darwin, I think, would have appreciated this,
280
820330
4000
Ich glaube, Darwin hätte das geschätzt,
13:44
even though he eschewed the importance
281
824330
3000
obwohl er damals die Bedeutung leugnete,
13:47
of climate on the evolution of pigmentation during his own life.
282
827330
4000
die das Klima auf die Evolution von Pigmentierung hat.
13:51
I think, were he able to look
283
831330
3000
Ich glaube, wenn er die heutigen Beweise sehen würde,
13:54
at the evidence we have today, he would understand it.
284
834330
3000
würde er es verstehen.
13:57
He would appreciate it.
285
837330
2000
Er würde es wertschätzen.
13:59
And most of all, he would teach it.
286
839330
4000
Und vor allem würde er es lehren.
14:03
You, you can teach it.
287
843330
3000
Sie, Sie können es lehren.
14:06
You can touch it.
288
846330
2000
Sie können es berühren.
14:08
You can understand it.
289
848330
2000
Sie können es verstehen.
14:10
Take it out of this room.
290
850330
3000
Nehmen Sie es mit aus diesem Saal.
14:13
Take your skin color,
291
853330
2000
Nehmen Sie Ihre Hautfarbe
14:15
and celebrate it.
292
855330
2000
und feiern Sie sie.
14:17
Spread the word.
293
857330
2000
Sagen Sie es weiter.
14:19
You have the evolution
294
859330
2000
Sie haben die Evolution,
14:21
of the history of our species,
295
861330
4000
die Geschichte unserer Spezies,
14:25
part of it, written in your skin.
296
865330
2000
teilweise in Ihrer Haut geschrieben.
14:27
Understand it. Appreciate it. Celebrate it.
297
867330
3000
Verstehen Sie es, schätzen es. Feiern Sie es.
14:30
Go out. Isn't it beautiful? Isn't it wonderful?
298
870330
4000
Gehen Sie. Ist das nicht schön? Ist das nicht wunderbar?
14:34
You are the products of evolution.
299
874330
3000
Sie sind das Produkt der Evolution.
14:37
Thank you.
300
877330
2000
Danke.
14:39
(Applause)
301
879330
4000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7