Nina Jablonski breaks the illusion of skin color

Nina Jablonski quebra a ilusão da cor da pele

322,534 views ・ 2009-08-07

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Francisco Dubiela Revisor: Giuliano Giordano
Interessantemente, Charles Darwin
00:19
Interestingly, Charles Darwin
0
19450
2880
00:22
was born a very lightly pigmented man,
1
22330
4000
nasceu com uma pigmentação muito clara,
00:26
in a moderately-to-darkly pigmented world.
2
26330
4000
num mundo pigmentado moderadamente para o escuro.
00:30
Over the course of his life,
3
30330
3000
Ao longo de sua vida,
00:33
Darwin had great privilege.
4
33330
2000
Darwin teve grandes privilégios.
00:35
He lived in a fairly wealthy home.
5
35330
3000
Ele viveu numa casa bem abastada.
00:38
He was raised by very supportive and interested parents.
6
38330
4000
Ele foi criado por pais muito interessados e solidários.
00:42
And when he was in his 20s
7
42330
2000
E quando ele estava nos seus vinte anos
00:44
he embarked upon a remarkable voyage on the ship the Beagle.
8
44330
4000
ele embarcou numa viagem impressionante à bordo do Beagle.
00:48
And during the course of that voyage,
9
48330
3000
E durante o curso daquela viagem,
00:51
he saw remarkable things:
10
51330
2000
ele viu coisas impressionantes.
00:53
tremendous diversity of plants and animals, and humans.
11
53330
4000
Uma tremenda diversidade de plantas e animais, e humanos.
00:57
And the observations that he made
12
57330
2000
E as observações que ele fez
00:59
on that epic journey
13
59330
2000
naquela jornada épica,
01:01
were to be eventually distilled
14
61330
2000
ao final foram destiladas
01:03
into his wonderful book, "On the Origin of Species,"
15
63330
2000
no seu maravilhoso livro, "Sobre a Origem das Espécies",
01:05
published 150 years ago.
16
65330
4000
publicado 150 anos atrás.
01:09
Now what is so interesting
17
69330
2000
Agora algo que é muito interessante
01:11
and to some, the extent, what's a bit infamous
18
71330
4000
e para alguns, por extensão, um pouco vergonhoso
01:15
about "The Origin of Species,"
19
75330
2000
sobre "A Origem das Espécies",
01:17
is that there is only one line in it
20
77330
2000
é que há apenas uma linha nele
01:19
about human evolution.
21
79330
3000
sobre evolução humana.
01:22
"Light will be thrown on the origin of man
22
82330
3000
"Luzes serão lançadas sobre a origem do homem
01:25
and his history."
23
85330
2000
e sua história."
01:27
It wasn't until much longer,
24
87330
2000
Não foi até bem depois,
01:29
much later,
25
89330
2000
bem mais tarde,
01:31
that Darwin actually spoke
26
91330
2000
que Darwin realmente se pronunciou
01:33
and wrote about humans.
27
93330
3000
e escreveu sobre os humanos.
01:36
Now in his years of
28
96330
2000
Agora nos seus anos
01:38
traveling on the Beagle,
29
98330
2000
viajando no Beagle,
01:40
and from listening to the accounts
30
100330
2000
e ouvindo os relatos
01:42
or explorers and naturalists,
31
102330
2000
de exploradores e naturalistas,
01:44
he knew that skin color
32
104330
4000
ele soube que a cor da pele
01:48
was one of the most important ways
33
108330
2000
era um dos meios mais importantes
01:50
in which people varied.
34
110330
2000
nas quais as pessoas variavam.
01:52
And he was somewhat interested in the pattern of skin color.
35
112330
4000
E ele estava um pouco interessado no padrão da cor da pele.
01:56
He knew that darkly pigmented peoples
36
116330
2000
Ele sabia que pessoas de pigmentação escura
01:58
were found close to the equator;
37
118330
3000
eram encontradas próximas à linha do equador.
02:01
lightly pigmented peoples, like himself,
38
121330
2000
Pessoas de pigmentação clara, como ele mesmo,
02:03
were found closer to the poles.
39
123330
3000
eram encontradas próximas aos pólos.
02:06
So what did he make of all this?
40
126330
2000
Então o que ele concluiu disso?
02:08
Well he didn't write anything about it in The Origin of Species.
41
128330
3000
Bem, ele não escreveu nada sobre isso no Sobre a Origem das Espécies.
02:11
But much later, in 1871,
42
131330
3000
Mas bem mais tarde, em 1871,
02:14
he did have something to say about it.
43
134330
2000
ele tinha algo a dizer sobre isso.
02:16
And it was quite curious. He said,
44
136330
2000
E isso foi bem curioso. Ele disse,
02:18
"Of all the differences between the races of men,
45
138330
3000
"De todas as diferenças entre as raças dos homens,
02:21
the color of the skin is the most conspicuous
46
141330
2000
a cor da pele é a mais conspícua
02:23
and one of the best marked."
47
143330
2000
e uma das mais marcantes."
02:25
And he went on to say,
48
145330
2000
E ele continuou, dizendo,
02:27
"These differences do not coincide
49
147330
3000
"Essas diferenças não coincidem
02:30
with corresponding differences in climate."
50
150330
3000
com diferenças correspondentes no clima."
02:33
So he had traveled all around.
51
153330
2000
Então ele tinha viajado por todos os cantos.
02:35
He had seen people of different colors
52
155330
3000
Ele tinha visto pessoas de diferentes cores,
02:38
living in different places.
53
158330
2000
vivendo em diferentes lugares.
02:40
And yet he rejected the idea
54
160330
2000
E mesmo assim ele rejeitou a idéia
02:42
that human skin pigmentation
55
162330
3000
de que a pigmentação da pele humana
02:45
was related to the climate.
56
165330
3000
estava relacionada ao clima.
02:48
If only Darwin lived today.
57
168330
3000
Se ao menos Darwin vivesse hoje.
02:51
If only Darwin had NASA.
58
171330
3000
Se ao menos Darwin tivesse a NASA.
02:54
Now, one of the wonderful things that NASA does
59
174330
4000
Agora, uma das coisas maravilhosas que a NASA faz
02:58
is it puts up a variety of satellites
60
178330
2000
é colocar uma variedade de satélites
03:00
that detect all sort of interesting things about our environment.
61
180330
3000
que detectam todo tipo de coisas interessantes sobre nosso meio.
03:03
And for many decades now
62
183330
3000
E por muitas décadas agora
03:06
there have been a series of TOMS satellites
63
186330
3000
há uma série de satélites TOMS
03:09
that have collected data about the radiation of the Earth's surface.
64
189330
3000
que coletam dados sobre a radiação da superfície da Terra.
03:12
The TOMS 7 satellite data, shown here,
65
192330
4000
Os dados do satélite TOM 7, apresentados aqui,
03:16
show the annual average
66
196330
2000
mostram a média anual
03:18
ultraviolet radiation at the Earth's surface.
67
198330
3000
de radiação ultravioleta na superfície terrestre.
03:21
Now the really hot pink and red areas
68
201330
3000
Agora as áreas rosa choque e vermelha
03:24
are those parts of the world that receive the highest amounts
69
204330
3000
são aquelas partes do mundo que recebem as maiores quantidades
03:27
of UV during the year.
70
207330
3000
de UV durante o ano.
03:30
The incrementally cooler colors --
71
210330
3000
As cores cada vez mais frias,
03:33
blues, greens, yellows, and finally grays --
72
213330
3000
azuis, verdes, amarelas, e finalmente cinzentas,
03:36
indicate areas of much lower ultraviolet radiation.
73
216330
3000
indicam áreas com menor radiação ultravioleta.
03:39
What's significant to the story of human skin pigmentation
74
219330
4000
O que é significativo para a história da pigmentação da pele humana
03:43
is just how much of the Northern Hemisphere
75
223330
4000
é apenas quanto do Hemisfério Norte
03:47
is in these cool gray zones.
76
227330
3000
está nessas zonas cinzentas.
03:50
This has tremendous implications for our understanding
77
230330
3000
Isso tem implicações tremendas para nossa compreensão
03:53
of the evolution of human skin pigmentation.
78
233330
3000
da evolução da pigmentação da pele humana.
03:56
And what Darwin could not appreciate,
79
236330
3000
E o que Darwin não pôde apreciar,
03:59
or didn't perhaps want to appreciate at the time,
80
239330
3000
ou talvez não quis apreciar na época,
04:02
is that there was a fundamental relationship
81
242330
3000
é que havia uma relação fundamental
04:05
between the intensity of ultraviolet radiation
82
245330
3000
entre a intensidade da radiação ultravioleta
04:08
and skin pigmentation.
83
248330
2000
e a pigmentação da pele.
04:10
And that skin pigmentation itself
84
250330
3000
E a própria pigmentação da pele
04:13
was a product of evolution.
85
253330
3000
foi um produto de evolução.
04:16
And so when we look at a map of skin color,
86
256330
3000
E então quando olhamos um mapa de cores de pele,
04:19
and predicted skin color, as we know it today,
87
259330
3000
e cores de pele previstas, como sabemos que é hoje,
04:22
what we see is a beautiful gradient
88
262330
3000
o que vemos é um belo gradiente
04:25
from the darkest skin pigmentations toward the equator,
89
265330
3000
das pigmentações de pele mais escuras em direção ao Equador,
04:28
and the lightest ones toward the poles.
90
268330
3000
e as mais claras em direção aos pólos.
04:31
What's very, very important here
91
271330
4000
E o que é muito importante aqui
04:35
is that the earliest humans
92
275330
2000
é que os primeiros humanos
04:37
evolved in high-UV environments,
93
277330
3000
evoluíram em ambientes com muita UV,
04:40
in equatorial Africa.
94
280330
2000
na África equatorial.
04:42
The earliest members of our lineage,
95
282330
3000
Os membros mais antigos de nossa linhagem,
04:45
the genus Homo, were darkly pigmented.
96
285330
3000
o gênero Homo, tinham pigmentação escura.
04:48
And we all share this incredible heritage
97
288330
4000
E nós compartilhamos essa incrível herança
04:52
of having originally been
98
292330
2000
de termos tido originalmente
04:54
darkly pigmented,
99
294330
2000
pigmentação escura,
04:56
two million to one and half million years ago.
100
296330
3000
entre 2 e 1,5 milhões de anos atrás.
04:59
Now what happened in our history?
101
299330
5000
Agora o que aconteceu na nossa história?
05:04
Let's first look at the relationship
102
304330
2000
Vamos olhar primeiro na relação
05:06
of ultraviolet radiation to the Earth's surface.
103
306330
3000
de radiação ultravioleta na superfície terrestre.
05:09
In those early days of our evolution,
104
309330
3000
Naqueles primeiros dias de nossa evolução,
05:12
looking at the equator,
105
312330
2000
analisando a linha do equador,
05:14
we were bombarded by high levels of ultraviolet radiation.
106
314330
3000
nós fomos bombardeados por altos níveis de radiação ultravioleta.
05:17
The UVC, the most energetic type,
107
317330
3000
A UVC, o tipo de radiação mais energético,
05:20
was occluded by the Earth's atmosphere.
108
320330
3000
era bloqueada pela atmosfera da Terra.
05:23
But UVB and UVA
109
323330
2000
Mas UVB e UVA
05:25
especially, came in unimpeded.
110
325330
2000
especialmente, passavam desimpedidas.
05:27
UVB turns out to be incredibly important.
111
327330
4000
Acontece que UVB é incrivelmente importante.
05:31
It's very destructive,
112
331330
2000
É muito destrutiva.
05:33
but it also catalyzes the production of vitamin D in the skin,
113
333330
4000
Mas ela catalisa a produção de vitamina D na pele.
05:37
vitamin D being a molecule that we very much need
114
337330
4000
Vitamina D é uma molécula que nós precisamos bastante
05:41
for our strong bones, the health of our immune system,
115
341330
4000
para nossos ossos fortes, a saúde de nosso sistema imunológico,
05:45
and myriad other important functions in our bodies.
116
345330
3000
e uma série de outras funções importantes em nossos corpos.
05:48
So, living at the equator, we got
117
348330
2000
Então, vivendo na linha do equador, nós temos
05:50
lots and lots of ultraviolet radiation
118
350330
3000
um bocado de radiação ultravioleta
05:53
and the melanin --
119
353330
3000
e a melanina,
05:56
this wonderful, complex, ancient polymer
120
356330
4000
esse maravilhoso, complexo, e antigo polímero
06:00
compound in our skin --
121
360330
2000
em nossa pele,
06:02
served as a superb natural sunscreen.
122
362330
4000
serviu como um magnífico protetor solar natural.
06:06
This polymer is amazing
123
366330
2000
Esse polímero é incrível
06:08
because it's present in so many different organisms.
124
368330
3000
porque ele está presente em muitos organismos diferentes.
06:11
Melanin, in various forms, has probably been on the Earth
125
371330
2000
Melanina, em várias formas, existe na Terra provavelmente
06:13
a billion years,
126
373330
3000
há um bilhão de anos.
06:16
and has been recruited over and over again
127
376330
2000
E foi recrutada muitas e muitas vezes
06:18
by evolution, as often happens.
128
378330
4000
pela evolução, como acontece com frequência.
06:22
Why change it if it works?
129
382330
2000
Por que mudar algo que funciona?
06:24
So melanin was recruited, in our lineage,
130
384330
4000
Então a melanina foi recrutada, em nossa linhagem,
06:28
and specifically in our earliest ancestors
131
388330
3000
e especificamente em nossos ancestrais mais antigos
06:31
evolving in Africa,
132
391330
2000
evoluindo na África,
06:33
to be a natural sunscreen.
133
393330
2000
para ser um protetor solar natural.
06:35
Where it protected the body
134
395330
2000
Onde ela protegia o corpo
06:37
against the degradations of ultraviolet radiation,
135
397330
3000
contra as degradações da radiação ultravioleta,
06:40
the destruction, or damage to DNA,
136
400330
3000
a destruição, ou dano do DNA,
06:43
and the breakdown of a very important molecule called folate,
137
403330
4000
e a quebra de uma molécula muito importante chamada folato,
06:47
which helps to fuel cell production,
138
407330
3000
que auxilia na produção de energia celular,
06:50
and reproduction in the body.
139
410330
3000
e reprodução no organismo.
06:53
So, it's wonderful. We evolved this very protective,
140
413330
3000
Então, isso é maravilhoso. Nós desenvolvemos essa maravilhosa cobertura
06:56
wonderful covering of melanin.
141
416330
3000
protetora de melanina.
06:59
But then we moved.
142
419330
4000
Mas então nós nos mudamos.
07:03
And humans dispersed -- not once, but twice.
143
423330
4000
E os humanos se dispersaram, não uma, mas duas vezes.
07:07
Major moves, outside of our equatorial homeland,
144
427330
4000
Grandes migrações, para fora de nosso lar equatorial,
07:11
from Africa into other parts of the Old World,
145
431330
4000
da África, para outras partes do Velho Mundo,
07:15
and most recently, into the New World.
146
435330
2000
e mais recentemente, para o Novo Mundo.
07:17
When humans dispersed into these latitudes,
147
437330
3000
Quando os humanos se dispersaram para essas latitudes,
07:20
what did they face?
148
440330
2000
o que eles encontraram?
07:22
Conditions were significantly colder,
149
442330
3000
As condições eram significativamente mais frias
07:25
but they were also less intense
150
445330
2000
mas eram também menos intensas
07:27
with respect to the ultraviolet regime.
151
447330
2000
com respeito ao regime ultravioleta.
07:29
So if we're somewhere in the Northern Hemisphere,
152
449330
4000
Então se estamos em algum lugar no Hemisfério Norte,
07:33
look at what's happening to the ultraviolet radiation.
153
453330
3000
vejamos o que acontece com a radiação ultravioleta.
07:36
We're still getting a dose of UVA.
154
456330
3000
Estamos recebendo ainda uma dose de UVA.
07:39
But all of the UVB,
155
459330
2000
Mas toda UVB,
07:41
or nearly all of it,
156
461330
2000
ou quase toda,
07:43
is dissipated through the thickness of the atmosphere.
157
463330
3000
é dissipada pela espessura da atmosfera.
07:46
In the winter, when you are skiing in the Alps,
158
466330
4000
No inverno, quando você estiver esquiando nos Alpes,
07:50
you may experience ultraviolet radiation.
159
470330
3000
você pode receber radiação ultravioleta.
07:53
But it's all UVA,
160
473330
2000
Mas é toda UVA,
07:55
and, significantly, that UVA
161
475330
2000
e significativamente, essa UVA
07:57
has no ability to make vitamin D in your skin.
162
477330
5000
não tem capacidade de produzir vitamina D em sua pele.
08:02
So people inhabiting northern hemispheric environments
163
482330
5000
Então pessoas habitando ambientes no Hemisfério Norte,
08:07
were bereft of the potential
164
487330
3000
foram privadas do potencial
08:10
to make vitamin D in their skin for most of the year.
165
490330
3000
de produzir vitamina D em sua pele, durante a maior parte do ano.
08:13
This had tremendous consequences
166
493330
3000
Isso teve consequências tremendas
08:16
for the evolution of human skin pigmentation.
167
496330
2000
para a evolução da pigmentação da pele humana.
08:18
Because what happened, in order to ensure health and well-being,
168
498330
5000
Porque o que aconteceu, para garantir saúde e bem estar,
08:23
these lineages of people
169
503330
2000
essas linhagens de povos
08:25
dispersing into the Northern Hemisphere
170
505330
4000
dispersando para o Hemisfério Norte,
08:29
lost their pigmentation.
171
509330
2000
perderam sua pigmentação.
08:31
There was natural selection
172
511330
2000
Houve uma seleção natural
08:33
for the evolution of lightly pigmented skin.
173
513330
5000
favorecendo a evolução da pele pouco pigmentada.
08:38
Here we begin to see the evolution
174
518330
2000
Aqui nós começamos a ver a evolução
08:40
of the beautiful sepia rainbow
175
520330
2000
do lindo arco-íris sépia
08:42
that now characterizes all of humanity.
176
522330
3000
que agora caracteriza toda humanidade.
08:45
Lightly pigmented skin evolved not just once,
177
525330
4000
A pele pouco pigmentada evoluiu não apenas uma,
08:49
not just twice, but probably three times.
178
529330
3000
nem duas, mas provavelmente três vezes.
08:52
Not just in modern humans,
179
532330
2000
Não só em humanos modernos,
08:54
but in one of our distant unrelated ancestors,
180
534330
4000
mas em um de nossos ancestrais distantes,
08:58
the Neanderthals.
181
538330
2000
os Neandertais.
09:00
A remarkable, remarkable testament
182
540330
2000
Um testemunho marcante e notável
09:02
to the power of evolution.
183
542330
2000
do poder da evolução.
09:04
Humans have been on the move for a long time.
184
544330
3000
Os humanos têm se mudado por muito tempo.
09:07
And just in the last 5,000 years,
185
547330
2000
E só nos últimos 5.000 anos,
09:09
in increasing rates, over increasing distances.
186
549330
3000
em taxas crescentes, por distâncias cada vez maiores.
09:12
Here are just some of the biggest movements of people,
187
552330
4000
Aqui estão algumas das maiores migrações de povos,
09:16
voluntary movements, in the last 5,000 years.
188
556330
3000
migrações voluntárias, nos últimos 5.000 anos.
09:19
Look at some of the major latitudinal transgressions:
189
559330
3000
Veja algumas das maiores transgressões de latitude.
09:22
people from high UV areas
190
562330
2000
Pessoas de áreas com alta UV
09:24
going to low UV and vice versa.
191
564330
3000
indo para baixa UV e vice-versa.
09:27
And not all these moves were voluntary.
192
567330
4000
E nem todos esses movimentos foram voluntários.
09:31
Between 1520 and 1867,
193
571330
3000
Entre 1520 e 1867,
09:34
12 million, 500 people
194
574330
4000
12 milhões e 500 mil pessoas
09:38
were moved from high UV
195
578330
2000
foram movidas de áreas com alta UV
09:40
to low UV areas
196
580330
2000
para baixa UV,
09:42
in the transatlantic slave trade.
197
582330
3000
no tráfico transatlântico de escravos.
09:45
Now this had all sorts of invidious social consequences.
198
585330
4000
Isso teve várias consequências sociais ingratas.
09:49
But it also had deleterious
199
589330
3000
Mas também teve consequências
09:52
health consequences to people.
200
592330
2000
prejudiciais para a saúde dessas pessoas.
09:54
So what? We've been on the move.
201
594330
3000
E daí? Nós sempre estivemos em movimento.
09:57
We're so clever we can overcome all of these
202
597330
3000
Nós somos tão inteligentes que podemos superar todos esses
10:00
seeming biological impediments.
203
600330
3000
aparentes impedimentos biológicos.
10:03
Well, often we're unaware
204
603330
2000
Bem, com frequência estamos desatentos
10:05
of the fact that we're living
205
605330
2000
ao fato de que vivemos
10:07
in environments in which our skin
206
607330
2000
em ambientes nos quais nossa pele
10:09
is inherently poorly adapted.
207
609330
3000
é inerentemente pouco adaptada.
10:12
Some of us with lightly pigmented skin
208
612330
2000
Alguns de nós com pele pouco pigmentada
10:14
live in high-UV areas.
209
614330
2000
vivem em áreas com muita UV
10:16
Some of us with darkly pigmented skin
210
616330
2000
Alguns de nós com pele muito pigmentada
10:18
live in low-UV areas.
211
618330
3000
vivem em áreas com pouca UV.
10:21
These have tremendous consequences for our health.
212
621330
4000
Isso causa tremendas consequências para a saúde.
10:25
We have to, if we're lightly pigmented,
213
625330
3000
Nós precisamos, se formos pouco pigmentados,
10:28
be careful about the problems of skin cancer,
214
628330
4000
tomar cuidado com problemas de câncer de pele,
10:32
and destruction of folate in our bodies,
215
632330
3000
e com a destruição do folato em nossos corpos,
10:35
by lots of sun.
216
635330
2000
por excesso de sol.
10:37
Epidemiologists and doctors
217
637330
2000
Epidemiologistas e médicos
10:39
have been very good about telling us
218
639330
2000
têm sido muito eficientes em nos avisar
10:41
about protecting our skin.
219
641330
2000
sobre protegermos nossa pele.
10:43
What they haven't been so good about instructing people
220
643330
5000
Onde eles não têm sido tão eficientes ao instruir as pessoas,
10:48
is the problem of darkly pigmented people
221
648330
3000
é do problema de pessoas muito pigmentadas
10:51
living in high latitude areas,
222
651330
3000
vivendo em altas latitudes,
10:54
or working inside all the time.
223
654330
2000
ou trabalhando em locais fechados o tempo todo.
10:56
Because the problem there is just as severe,
224
656330
3000
Pois o problema aqui é tão severo quanto.
10:59
but it is more sinister,
225
659330
2000
Mas é mais sinistro.
11:01
because vitamin D deficiency,
226
661330
2000
Porque a deficiência de vitamina D,
11:03
from a lack of ultraviolet B radiation,
227
663330
4000
devido a falta de radiação ultravioleta B,
11:07
is a major problem.
228
667330
2000
é um grande problema.
11:09
Vitamin D deficiency creeps up on people,
229
669330
2000
A deficiência em vitamina D se infiltra nas pessoas,
11:11
and causes all sorts of health problems to their bones,
230
671330
3000
e causa vários tipos de problemas de saúde, para seus ossos,
11:14
to their gradual decay of their immune systems,
231
674330
4000
para a decadência gradual do seu sistema imunológico,
11:18
or loss of immune function,
232
678330
2000
ou perda da função imunológica,
11:20
and probably some problems
233
680330
2000
e provavelmente alguns problemas
11:22
with their mood and health,
234
682330
3000
com seu humor e saúde,
11:25
their mental health.
235
685330
2000
sua saúde mental.
11:27
So we have, in skin pigmentation,
236
687330
3000
Então nós temos, com a pigmentação da pele,
11:30
one of these wonderful products of evolution
237
690330
3000
um desses maravilhosos produtos da evolução,
11:33
that still has consequences for us today.
238
693330
2000
que ainda têm consequências para nós hoje em dia.
11:35
And the social consequences,
239
695330
2000
E as consequências sociais,
11:37
as we know, are incredibly profound.
240
697330
3000
como sabemos, são incrivelmente profundas.
11:40
We live in a world where we
241
700330
2000
Nós vivemos num mundo onde temos
11:42
have lightly and darkly pigmented people
242
702330
4000
pessoas com pigmentação clara e escura
11:46
living next to one another,
243
706330
2000
vivendo uma ao lado da outra.
11:48
but often brought into proximity initially
244
708330
3000
Mas frequentemente aproximadas inicialmente
11:51
as a result of very invidious social interactions.
245
711330
4000
como um resultado de interações sociais muito injustas.
11:55
So how can we overcome this?
246
715330
3000
Então como podemos superar isso?
11:58
How can we begin to understand it?
247
718330
2000
Como podemos começar a entender isso?
12:00
Evolution helps us.
248
720330
4000
A evolução nos ajuda.
12:04
200 years after Darwin's birthday,
249
724330
4000
200 anos após o nascimento de Darwin,
12:08
we have the first moderately pigmented President of the United States.
250
728330
5000
temos o primeiro Presidente dos Estados Unidos moderadamente pigmentado.
12:13
(Applause)
251
733330
1000
(Aplausos)
12:14
How wonderful is that?
252
734330
2000
Quão maravilhoso é isso?
12:16
(Applause)
253
736330
2000
(Aplausos)
12:18
This man is significant for a whole host of reasons.
254
738330
4000
Esse homem é importante por uma série de razões.
12:22
But we need to think about how he compares,
255
742330
3000
Mas temos que pensar sobre como ele se compara,
12:25
in terms of his pigmentation, to other people on Earth.
256
745330
2000
em termos de sua pigmentação, a outras pessoas na Terra.
12:27
He, as one of many urban admixed populations,
257
747330
4000
Ele, como uma de muitas populações misturadas e urbanas,
12:31
is very emblematic
258
751330
2000
é muito emblemático
12:33
of a mixed parentage, of a mixed pigmentation.
259
753330
3000
de uma descendência misturada, de uma pigmentação misturada.
12:36
And he resembles, very closely,
260
756330
2000
E ele se assemelha, muito aproximadamente,
12:38
people with moderate levels of pigmentation
261
758330
3000
a pessoas com níveis moderados de pigmentação
12:41
who live in southern Africa, or Southeast Asia.
262
761330
4000
que vivem no sul da África, ou no sudeste da Ásia.
12:45
These people have a tremendous potential
263
765330
2000
Essas pessoas têm um potencial tremendo
12:47
to tan, to develop more pigment in their skin,
264
767330
3000
de se bronzear, de desenvolver mais pigmentos na sua pele,
12:50
as a result of exposure to sun.
265
770330
2000
como resultado de exposição ao sol.
12:52
They also run the risk of vitamin D deficiency,
266
772330
4000
Eles também correm o risco da deficiência da vitamina D,
12:56
if they have desk jobs, like that guy.
267
776330
4000
se tiverem trabalhos em escritórios, como esse cara.
13:00
So lets all wish for his great health,
268
780330
4000
Então vamos desejá-lo uma ótima saúde,
13:04
and his awareness of his own skin pigmentation.
269
784330
5000
e sua atenção para sua própria pigmentação de pele.
13:09
Now what is wonderful
270
789330
3000
Agora o que é maravilhoso
13:12
about the evolution of human skin pigmentation,
271
792330
4000
sobre a evolução da pigmentação da pele humana,
13:16
and the phenomenon of pigmentation,
272
796330
2000
e o fenômeno da pigmentação,
13:18
is that it is the demonstration,
273
798330
3000
é que isso é a demonstração,
13:21
the evidence, of evolution
274
801330
3000
a evidência, de evolução
13:24
by natural selection,
275
804330
2000
por seleção natural,
13:26
right on your body.
276
806330
4000
direto no seu corpo.
13:30
When people ask you, "What is the evidence for evolution?"
277
810330
3000
Quando as pessoas lhe perguntam, "Qual é a evidência de evolução?"
13:33
You don't have to think about some exotic examples, or fossils.
278
813330
4000
Você não precisa pensar em alguns exemplos exóticos, ou fósseis.
13:37
You just have to look at your skin.
279
817330
3000
Você só precisa olhar para sua pele.
13:40
Darwin, I think, would have appreciated this,
280
820330
4000
Darwin, eu creio, teria apreciado isso,
13:44
even though he eschewed the importance
281
824330
3000
ainda que tenha rejeitado a importância
13:47
of climate on the evolution of pigmentation during his own life.
282
827330
4000
do clima na evolução da pigmentação, durante sua própria vida.
13:51
I think, were he able to look
283
831330
3000
Eu acho, que se ele pudesse ver
13:54
at the evidence we have today, he would understand it.
284
834330
3000
as evidências que temos hoje, ele teria compreendido isso.
13:57
He would appreciate it.
285
837330
2000
Ele teria apreciado isso.
13:59
And most of all, he would teach it.
286
839330
4000
E mais do que tudo, ele teria ensinado isso.
14:03
You, you can teach it.
287
843330
3000
Você, você pode ensinar isso.
14:06
You can touch it.
288
846330
2000
Você pode tocar isso.
14:08
You can understand it.
289
848330
2000
Você pode entender isso.
14:10
Take it out of this room.
290
850330
3000
Leve isso para fora dessa sala.
14:13
Take your skin color,
291
853330
2000
Leve sua cor de pele,
14:15
and celebrate it.
292
855330
2000
e celebre isso.
14:17
Spread the word.
293
857330
2000
Espalhe a notícia.
14:19
You have the evolution
294
859330
2000
Você tem a evolução
14:21
of the history of our species,
295
861330
4000
da história de nossa espécia,
14:25
part of it, written in your skin.
296
865330
2000
parte dela, escrita na sua pele.
14:27
Understand it. Appreciate it. Celebrate it.
297
867330
3000
Compreenda isso. Aprecie isso. Celebre isso.
14:30
Go out. Isn't it beautiful? Isn't it wonderful?
298
870330
4000
Vai lá. Não é lindo? Não é maravilhoso?
14:34
You are the products of evolution.
299
874330
3000
Vocês são os produtos da evolução.
14:37
Thank you.
300
877330
2000
Obrigada.
14:39
(Applause)
301
879330
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7