Nina Jablonski breaks the illusion of skin color

322,534 views ・ 2009-08-07

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Karol Stasiak Korekta: Józef Piecyk
Co ciekawe, Karol Darwin
00:19
Interestingly, Charles Darwin
0
19450
2880
00:22
was born a very lightly pigmented man,
1
22330
4000
urodził się jako jasnoskóry człowiek
00:26
in a moderately-to-darkly pigmented world.
2
26330
4000
w od średnio- do ciemnoskórym świecie.
00:30
Over the course of his life,
3
30330
3000
W swoim życiu
00:33
Darwin had great privilege.
4
33330
2000
Darwin miał bardzo łatwo.
00:35
He lived in a fairly wealthy home.
5
35330
3000
Był członkiem dość bogatej rodziny.
00:38
He was raised by very supportive and interested parents.
6
38330
4000
Został wychowany przez bardzo wspierających i zaangażowanych rodziców.
00:42
And when he was in his 20s
7
42330
2000
A mając dwadzieścia kilka lat,
00:44
he embarked upon a remarkable voyage on the ship the Beagle.
8
44330
4000
wyruszył w pamiętną podróż na pokładzie statku Beagle.
00:48
And during the course of that voyage,
9
48330
3000
Podczas tej wyprawy
00:51
he saw remarkable things:
10
51330
2000
ujrzał niezwykłe rzeczy.
00:53
tremendous diversity of plants and animals, and humans.
11
53330
4000
Olbrzymią różnorodność roślin, zwierząt, a także ludzi.
00:57
And the observations that he made
12
57330
2000
Spostrzeżenia, dokonane
00:59
on that epic journey
13
59330
2000
podczas tej wielkiej wyprawy,
01:01
were to be eventually distilled
14
61330
2000
zostały w końcu przelane
01:03
into his wonderful book, "On the Origin of Species,"
15
63330
2000
na karty jego cudownej książki, „O powstawaniu gatunków”,
01:05
published 150 years ago.
16
65330
4000
opublikowanej 150 lat temu.
01:09
Now what is so interesting
17
69330
2000
Co jest bardzo ciekawe
01:11
and to some, the extent, what's a bit infamous
18
71330
4000
i w pewnym stopniu, niezbyt znane
01:15
about "The Origin of Species,"
19
75330
2000
o „Powstawaniu gatunków”,
01:17
is that there is only one line in it
20
77330
2000
to to, że jest tam tylko jedno zdanie
01:19
about human evolution.
21
79330
3000
o ewolucji człowieka.
01:22
"Light will be thrown on the origin of man
22
82330
3000
„Światło zostanie rzucone na powstanie człowieka
01:25
and his history."
23
85330
2000
i jego historię”.
01:27
It wasn't until much longer,
24
87330
2000
I dopiero po dłuższym czasie
01:29
much later,
25
89330
2000
znacznie później,
01:31
that Darwin actually spoke
26
91330
2000
Darwin właściwie wypowiedział się
01:33
and wrote about humans.
27
93330
3000
i napisał na temat człowieka.
01:36
Now in his years of
28
96330
2000
W czasie trwania
01:38
traveling on the Beagle,
29
98330
2000
podróży na pokładzie Beagle'a
01:40
and from listening to the accounts
30
100330
2000
i na podstawie usłyszanych relacji
01:42
or explorers and naturalists,
31
102330
2000
odkrywców i przyrodników,
01:44
he knew that skin color
32
104330
4000
wiedział, że kolor skóry
01:48
was one of the most important ways
33
108330
2000
był jedną z najważniejszą cech,
01:50
in which people varied.
34
110330
2000
pod której względem ludzie się różnią.
01:52
And he was somewhat interested in the pattern of skin color.
35
112330
4000
Był dość zainteresowany rozkładem koloru skóry.
01:56
He knew that darkly pigmented peoples
36
116330
2000
Wiedział, że ciemnoskórych ludzi
01:58
were found close to the equator;
37
118330
3000
można znaleźć bliżej równika.€
02:01
lightly pigmented peoples, like himself,
38
121330
2000
Jasnoskórzy ludzie, tacy jak on,
02:03
were found closer to the poles.
39
123330
3000
żyją bliżej biegunów.
02:06
So what did he make of all this?
40
126330
2000
Więc do czego doszedł na podstawie tego wszystkiego?
02:08
Well he didn't write anything about it in The Origin of Species.
41
128330
3000
Cóż, nie napisał nic na ten temat w „O pochodzeniu gatunków”.
02:11
But much later, in 1871,
42
131330
3000
Ale znacznie później, w 1871 r.,
02:14
he did have something to say about it.
43
134330
2000
miał na ten temat coś do powiedzenia.
02:16
And it was quite curious. He said,
44
136330
2000
I to dość intrygującego. Powiedział:
02:18
"Of all the differences between the races of men,
45
138330
3000
„Spośród wszystkich różnic między rasami ludzi,
02:21
the color of the skin is the most conspicuous
46
141330
2000
kolor skóry jest najwyraźniejszą
02:23
and one of the best marked."
47
143330
2000
i jedną z najbardziej zauważalnych”.
02:25
And he went on to say,
48
145330
2000
I powiedział następnie:
02:27
"These differences do not coincide
49
147330
3000
„Te różnice nie zbiegają się
02:30
with corresponding differences in climate."
50
150330
3000
z odpowiadającymi im różnicami klimatu”.
02:33
So he had traveled all around.
51
153330
2000
Więc przemierzył świat wzdłuż i wszerz.
02:35
He had seen people of different colors
52
155330
3000
Widział ludzi różnych kolorów
02:38
living in different places.
53
158330
2000
żyjących w różnych miejscach.
02:40
And yet he rejected the idea
54
160330
2000
I mimo to odrzucił pomysł,
02:42
that human skin pigmentation
55
162330
3000
że ubarwienie ludzkiej skóry
02:45
was related to the climate.
56
165330
3000
jest związane z klimatem.
02:48
If only Darwin lived today.
57
168330
3000
Gdyby tylko Darwin żył dzisiaj.
02:51
If only Darwin had NASA.
58
171330
3000
Gdyby tylko Darwin miał NASA.
02:54
Now, one of the wonderful things that NASA does
59
174330
4000
Bo jedną ze wspaniałych rzeczy, które robi NASA,
02:58
is it puts up a variety of satellites
60
178330
2000
jest rozmieszczanie najróżniejszych satelitów,
03:00
that detect all sort of interesting things about our environment.
61
180330
3000
które mierzą wszystkie ciekawe rzeczy związane z naszym środowiskiem.
03:03
And for many decades now
62
183330
3000
I już od parudziesięciu lat
03:06
there have been a series of TOMS satellites
63
186330
3000
powstaje seria satelitów TOMS,
03:09
that have collected data about the radiation of the Earth's surface.
64
189330
3000
które zbierają dane o promieniowaniu powierzchni Ziemi.
03:12
The TOMS 7 satellite data, shown here,
65
192330
4000
Dane z satelity TOMS 7, tu przedstawione,
03:16
show the annual average
66
196330
2000
pokazują roczną średnią
03:18
ultraviolet radiation at the Earth's surface.
67
198330
3000
promieniowania ultrafioletowego na powierzchni Ziemi.
03:21
Now the really hot pink and red areas
68
201330
3000
Te naprawdę gorące różowe i czerwone obszary
03:24
are those parts of the world that receive the highest amounts
69
204330
3000
to te części świata, które otrzymują najwyższe ilości
03:27
of UV during the year.
70
207330
3000
promieniowania UV w ciągu roku.
03:30
The incrementally cooler colors --
71
210330
3000
Coraz chłodniejsze kolory,
03:33
blues, greens, yellows, and finally grays --
72
213330
3000
niebieski, zielony, żółty i w końcu szary,
03:36
indicate areas of much lower ultraviolet radiation.
73
216330
3000
oznaczają obszary o znacznie niższym promieniowaniu UV.
03:39
What's significant to the story of human skin pigmentation
74
219330
4000
Co ma znaczenie dla historii pigmentacji ludzkiej skóry, to to,
03:43
is just how much of the Northern Hemisphere
75
223330
4000
jak po prostu wielka część półkuli północnej
03:47
is in these cool gray zones.
76
227330
3000
leży w tych chłodnych, szarych strefach.
03:50
This has tremendous implications for our understanding
77
230330
3000
To ma olbrzymi wpływ na nasze zrozumienie
03:53
of the evolution of human skin pigmentation.
78
233330
3000
ewolucji zabarwienia ludzkiej skóry.
03:56
And what Darwin could not appreciate,
79
236330
3000
I czego Darwin nie mógł docenić,
03:59
or didn't perhaps want to appreciate at the time,
80
239330
3000
lub nie chciał w tamtych czasach doceniać,
04:02
is that there was a fundamental relationship
81
242330
3000
to to, że istnieje fundamentalny związek
04:05
between the intensity of ultraviolet radiation
82
245330
3000
między intensywnością promieniowania UV
04:08
and skin pigmentation.
83
248330
2000
a zabarwieniem skóry.
04:10
And that skin pigmentation itself
84
250330
3000
A samo owo zabarwienie
04:13
was a product of evolution.
85
253330
3000
jest efektem ewolucji.
04:16
And so when we look at a map of skin color,
86
256330
3000
A więc gdy spojrzymy na mapę koloru skóry,
04:19
and predicted skin color, as we know it today,
87
259330
3000
i przewidywanego koloru skóry, zgodnie z dzisiejszą wiedzą,
04:22
what we see is a beautiful gradient
88
262330
3000
ujrzymy przepiękny gradient
04:25
from the darkest skin pigmentations toward the equator,
89
265330
3000
od najciemniejszego zabarwienia skóry przy równiku,
04:28
and the lightest ones toward the poles.
90
268330
3000
do najjaśniejszego przy biegunach.
04:31
What's very, very important here
91
271330
4000
że pierwsi ludzie
04:35
is that the earliest humans
92
275330
2000
że pierwsi ludzie wyewoluowali
04:37
evolved in high-UV environments,
93
277330
3000
w środowiskach o wysokim poziomie UV
04:40
in equatorial Africa.
94
280330
2000
w Afryce Równikowej.
04:42
The earliest members of our lineage,
95
282330
3000
Najstarsi członkowie naszego rodu,
04:45
the genus Homo, were darkly pigmented.
96
285330
3000
rodzaju Homo, byli ciemnoskórzy.
04:48
And we all share this incredible heritage
97
288330
4000
I my wszyscy dzielimy to niesamowite dziedzictwo
04:52
of having originally been
98
292330
2000
bycia na początku
04:54
darkly pigmented,
99
294330
2000
ciemnoskórymi
04:56
two million to one and half million years ago.
100
296330
3000
dwa do półtora miliona lat temu.
04:59
Now what happened in our history?
101
299330
5000
Więc co stało się w naszej historii?
05:04
Let's first look at the relationship
102
304330
2000
Spójrzmy najpierw na związek
05:06
of ultraviolet radiation to the Earth's surface.
103
306330
3000
z promieniowaniem UV przy powierzchni Ziemi.
05:09
In those early days of our evolution,
104
309330
3000
W owych wczesnych latach naszej ewolucji,
05:12
looking at the equator,
105
312330
2000
patrząc z równika,
05:14
we were bombarded by high levels of ultraviolet radiation.
106
314330
3000
byliśmy bombardowani wysokimi poziomami promieniowania UV.
05:17
The UVC, the most energetic type,
107
317330
3000
UVC, typ o najwyższej energii,
05:20
was occluded by the Earth's atmosphere.
108
320330
3000
był rozpraszany przez atmosferę Ziemi.
05:23
But UVB and UVA
109
323330
2000
Ale UVB i zwłaszcza UVA
05:25
especially, came in unimpeded.
110
325330
2000
przechodziły niezatrzymywane.
05:27
UVB turns out to be incredibly important.
111
327330
4000
UVB okazuje się być niezwykle ważne.
05:31
It's very destructive,
112
331330
2000
Jest bardzo niszczycielskie,
05:33
but it also catalyzes the production of vitamin D in the skin,
113
333330
4000
ale katalizuje też produkcję witaminy D w skórze.
05:37
vitamin D being a molecule that we very much need
114
337330
4000
Witaminy D, która jest tak potrzebną nam cząsteczką,
05:41
for our strong bones, the health of our immune system,
115
341330
4000
dla mocnych kości, zdrowia układu odpornościowego,
05:45
and myriad other important functions in our bodies.
116
345330
3000
i wielu innych ważnych funkcji naszego ciała.
05:48
So, living at the equator, we got
117
348330
2000
Więc, żyjąc na równiku, otrzymywaliśmy
05:50
lots and lots of ultraviolet radiation
118
350330
3000
całe mnóstwo promieniowania ultrafioletowego
05:53
and the melanin --
119
353330
3000
i melaniny,
05:56
this wonderful, complex, ancient polymer
120
356330
4000
cudownego, złożonego, prastarego polimeru
06:00
compound in our skin --
121
360330
2000
budującego naszą skórę,
06:02
served as a superb natural sunscreen.
122
362330
4000
służącego za wyśmienity naturalny filtr.
06:06
This polymer is amazing
123
366330
2000
Ten polimer jest wspaniały,
06:08
because it's present in so many different organisms.
124
368330
3000
ponieważ występuje w tak wielu różnych organizmach.
06:11
Melanin, in various forms, has probably been on the Earth
125
371330
2000
Melanina, w różnych postaciach, prawdopodobnie jest na Ziemi
06:13
a billion years,
126
373330
3000
od miliarda lat.
06:16
and has been recruited over and over again
127
376330
2000
I jest wciąż wykorzystywana
06:18
by evolution, as often happens.
128
378330
4000
przez ewolucję, co się zdarza często.
06:22
Why change it if it works?
129
382330
2000
Po co zmieniać coś, co działa?
06:24
So melanin was recruited, in our lineage,
130
384330
4000
W naszym rodzie melanina została użyta,
06:28
and specifically in our earliest ancestors
131
388330
3000
a zwłaszcza u naszych najdawniejszych przodków
06:31
evolving in Africa,
132
391330
2000
ewoluujących w Afryce,
06:33
to be a natural sunscreen.
133
393330
2000
jako naturalny filtr przeciwsłoneczny,
06:35
Where it protected the body
134
395330
2000
gdzie chroniła ciało
06:37
against the degradations of ultraviolet radiation,
135
397330
3000
przed szkodami wywołanymi przez promieniowanie UV,
06:40
the destruction, or damage to DNA,
136
400330
3000
zniszczeniem lub uszkodzeniem DNA
06:43
and the breakdown of a very important molecule called folate,
137
403330
4000
i rozpadem ważnej cząsteczki zwanej kwasem foliowym,
06:47
which helps to fuel cell production,
138
407330
3000
która napędza produkcję komórek
06:50
and reproduction in the body.
139
410330
3000
i odbudowę ciała.
06:53
So, it's wonderful. We evolved this very protective,
140
413330
3000
Więc jest cudowna. Wyewoluowała u nas ta ochronna
06:56
wonderful covering of melanin.
141
416330
3000
cudowna warstwa melaniny.
06:59
But then we moved.
142
419330
4000
Lecz wtedy się przenieśliśmy.
07:03
And humans dispersed -- not once, but twice.
143
423330
4000
I ludzie się rozeszli, nie raz, a dwa razy.
07:07
Major moves, outside of our equatorial homeland,
144
427330
4000
Wielkie wędrówki, poza naszą równikową ojczyznę,
07:11
from Africa into other parts of the Old World,
145
431330
4000
z Afryki do innych części Starego Świata
07:15
and most recently, into the New World.
146
435330
2000
i ostatnio, do Nowego Świata.
07:17
When humans dispersed into these latitudes,
147
437330
3000
Gdy ludzie dotarli to tych szerokości,
07:20
what did they face?
148
440330
2000
co ich spotkało?
07:22
Conditions were significantly colder,
149
442330
3000
Warunki były znacznie zimniejsze,
07:25
but they were also less intense
150
445330
2000
ale również mniej intensywne
07:27
with respect to the ultraviolet regime.
151
447330
2000
pod kątem promieniowania ultrafioletowego.
07:29
So if we're somewhere in the Northern Hemisphere,
152
449330
4000
Więc jeśli jesteśmy gdzieś na półkuli północnej,
07:33
look at what's happening to the ultraviolet radiation.
153
453330
3000
spójrzcie, co się dzieje z promieniowaniem UV.
07:36
We're still getting a dose of UVA.
154
456330
3000
Wciąż dostajemy dawkę UVA.
07:39
But all of the UVB,
155
459330
2000
Ale całe UVB,
07:41
or nearly all of it,
156
461330
2000
albo prawie całe,
07:43
is dissipated through the thickness of the atmosphere.
157
463330
3000
jest rozpraszane przez grubość atmosfery.
07:46
In the winter, when you are skiing in the Alps,
158
466330
4000
Zimą, na nartach w Alpach,
07:50
you may experience ultraviolet radiation.
159
470330
3000
możecie doświadczyć promieniowania ultrafioletowego.
07:53
But it's all UVA,
160
473330
2000
Ale jest to tylko UVA,
07:55
and, significantly, that UVA
161
475330
2000
a co ważne, to UVA
07:57
has no ability to make vitamin D in your skin.
162
477330
5000
nie jest w stanie wytworzyć w skórze witaminy D.
08:02
So people inhabiting northern hemispheric environments
163
482330
5000
Więc ludzie zamieszkujący środowisko półkuli północnej
08:07
were bereft of the potential
164
487330
3000
byli pozbawieni możliwości
08:10
to make vitamin D in their skin for most of the year.
165
490330
3000
wytwarzania witaminy D w skórze przez większość roku.
08:13
This had tremendous consequences
166
493330
3000
Miało to olbrzymie konsekwencje
08:16
for the evolution of human skin pigmentation.
167
496330
2000
dla ewolucji ubarwienia ludzkiej skóry.
08:18
Because what happened, in order to ensure health and well-being,
168
498330
5000
Z powodu tych zdarzeń, by zapewnić zdrowie i kondycję,
08:23
these lineages of people
169
503330
2000
te rody ludzkie,
08:25
dispersing into the Northern Hemisphere
170
505330
4000
które zasiedliły półkulę północną,
08:29
lost their pigmentation.
171
509330
2000
utraciły pigmentację.
08:31
There was natural selection
172
511330
2000
Następiła selekcja naturalna
08:33
for the evolution of lightly pigmented skin.
173
513330
5000
mająca na celu wyewoluowanie jasnoskórego człowieka.
08:38
Here we begin to see the evolution
174
518330
2000
Tutaj zaczynamy widzieć ewolucję
08:40
of the beautiful sepia rainbow
175
520330
2000
pięknej tęczy odcieni brązu,
08:42
that now characterizes all of humanity.
176
522330
3000
która charakteryzuje teraz całą ludzkość.
08:45
Lightly pigmented skin evolved not just once,
177
525330
4000
Jasnoskórzy ludzie wyewoluowali nie tylko raz,
08:49
not just twice, but probably three times.
178
529330
3000
nie dwa, ale prawdopodobnie trzy razy.
08:52
Not just in modern humans,
179
532330
2000
Nie tylko wśród ludzi współczesnych,
08:54
but in one of our distant unrelated ancestors,
180
534330
4000
ale wśród jednych z naszych dalekich, niespokrewnionych przodków,
08:58
the Neanderthals.
181
538330
2000
neadrertalczyków.
09:00
A remarkable, remarkable testament
182
540330
2000
Znaczące, znaczące świadectwo
09:02
to the power of evolution.
183
542330
2000
potęgi ewolucji.
09:04
Humans have been on the move for a long time.
184
544330
3000
Ludzie są w drodze od dawien dawna.
09:07
And just in the last 5,000 years,
185
547330
2000
I tylko w ostatnich 5 tysiącach lat
09:09
in increasing rates, over increasing distances.
186
549330
3000
w coraz większym stopniu, na coraz większych dystansach.
09:12
Here are just some of the biggest movements of people,
187
552330
4000
Oto jedne z największych migracji ludności,
09:16
voluntary movements, in the last 5,000 years.
188
556330
3000
dobrowolnych migracji, z ostatnich 5 tysięcy lat.
09:19
Look at some of the major latitudinal transgressions:
189
559330
3000
Spójrzcie na niektóre duże przejścia wzdłuż południków.
09:22
people from high UV areas
190
562330
2000
Ludzie z rejonów o wysokim UV
09:24
going to low UV and vice versa.
191
564330
3000
idący do regionów o niskim UV i odwrotnie.
09:27
And not all these moves were voluntary.
192
567330
4000
I nie wszystkie z tych ruchów były dobrowolne.
09:31
Between 1520 and 1867,
193
571330
3000
W latach 1520-1867
09:34
12 million, 500 people
194
574330
4000
ponad 12 milionów ludzi
09:38
were moved from high UV
195
578330
2000
zostało przeniesionych z regionów
09:40
to low UV areas
196
580330
2000
o wysokim UV do regionów o niskim,
09:42
in the transatlantic slave trade.
197
582330
3000
w ramach transatlantyckiego handlu niewolnikami.
09:45
Now this had all sorts of invidious social consequences.
198
585330
4000
Teraz ma to różnorakie szkodliwe konsekwencje społeczne.
09:49
But it also had deleterious
199
589330
3000
Ale ma też negatywny
09:52
health consequences to people.
200
592330
2000
wpływ na zdrowie ludzi.
09:54
So what? We've been on the move.
201
594330
3000
Więc co? Wędrujemy.
09:57
We're so clever we can overcome all of these
202
597330
3000
Jesteśmy na tyle sprytni, by obejść wszystkie
10:00
seeming biological impediments.
203
600330
3000
pozorne biologiczne przeszkody.
10:03
Well, often we're unaware
204
603330
2000
Cóż, często nie jesteśmy świadomi
10:05
of the fact that we're living
205
605330
2000
faktu, że żyjemy
10:07
in environments in which our skin
206
607330
2000
w środowisku, do którego nasza skóra
10:09
is inherently poorly adapted.
207
609330
3000
jest z natury słabo przystosowana.
10:12
Some of us with lightly pigmented skin
208
612330
2000
Niektórzy z nas o jasno ubarwionej skórze
10:14
live in high-UV areas.
209
614330
2000
żyją w regionach o wysokim UV.
10:16
Some of us with darkly pigmented skin
210
616330
2000
Niektórzy z nas o ciemno ubarwionej skórze
10:18
live in low-UV areas.
211
618330
3000
żyją w regionach o niskim UV.
10:21
These have tremendous consequences for our health.
212
621330
4000
To ma olbrzymie konsekwencje dla naszego zdrowia.
10:25
We have to, if we're lightly pigmented,
213
625330
3000
Musimy, jeśli jesteśmy jasnoskórzy,
10:28
be careful about the problems of skin cancer,
214
628330
4000
brać po uwagę problem raka skóry
10:32
and destruction of folate in our bodies,
215
632330
3000
i zniszczenia kwasu foliowego w ciele
10:35
by lots of sun.
216
635330
2000
przez nadmiar słońca.
10:37
Epidemiologists and doctors
217
637330
2000
Epidemiolodzy i lekarze
10:39
have been very good about telling us
218
639330
2000
spisują się dobrze w mówieniu nam
10:41
about protecting our skin.
219
641330
2000
o ochronie skóry.
10:43
What they haven't been so good about instructing people
220
643330
5000
Nie są już tacy dobrzy w uczeniu ludzi o problemie
10:48
is the problem of darkly pigmented people
221
648330
3000
ludzi ciemnoskórych żyjących na dużych
10:51
living in high latitude areas,
222
651330
3000
szerokościach geograficznych
10:54
or working inside all the time.
223
654330
2000
lub pracujących cały czas pod dachem.
10:56
Because the problem there is just as severe,
224
656330
3000
Bo ten problem jest równie poważny.
10:59
but it is more sinister,
225
659330
2000
Ale jest bardziej złowrogi.
11:01
because vitamin D deficiency,
226
661330
2000
Bo niedobór witaminy D,
11:03
from a lack of ultraviolet B radiation,
227
663330
4000
spowodowany brakiem promieniowania UVB
11:07
is a major problem.
228
667330
2000
to duży problem.
11:09
Vitamin D deficiency creeps up on people,
229
669330
2000
Niedobór witaminy D zaczaja się u ludzi
11:11
and causes all sorts of health problems to their bones,
230
671330
3000
i powoduje wszelakie kłopoty zdrowotne związane z kośćmi,
11:14
to their gradual decay of their immune systems,
231
674330
4000
ze stopniowym rozkładem systemu odpornościowego,
11:18
or loss of immune function,
232
678330
2000
lub stratą odporności,
11:20
and probably some problems
233
680330
2000
i prawdopodobnie kłopoty
11:22
with their mood and health,
234
682330
3000
z samopoczuciem i zdrowiem,
11:25
their mental health.
235
685330
2000
zdrowiem psychicznym.
11:27
So we have, in skin pigmentation,
236
687330
3000
Więc w pigmentacji skóry mamy
11:30
one of these wonderful products of evolution
237
690330
3000
jedno z tych cudownych dzieł ewolucji,
11:33
that still has consequences for us today.
238
693330
2000
które obecnie nadal ma na nas wpływ.
11:35
And the social consequences,
239
695330
2000
A konsekwencje społeczne,
11:37
as we know, are incredibly profound.
240
697330
3000
jak wiemy, są niezwykle głębokie.
11:40
We live in a world where we
241
700330
2000
Żyjemy w świecie, gdzie mamy
11:42
have lightly and darkly pigmented people
242
702330
4000
jasno- i ciemnoskórych ludzi
11:46
living next to one another,
243
706330
2000
żyjących obok siebie.
11:48
but often brought into proximity initially
244
708330
3000
Ale często pierwotnie zbliżonych do siebie
11:51
as a result of very invidious social interactions.
245
711330
4000
w wyniku bardzo szkodliwych wzajemnych relacji.
11:55
So how can we overcome this?
246
715330
3000
Więc jak możemy to przezwyciężyć?
11:58
How can we begin to understand it?
247
718330
2000
Jak możemy to zrozumieć?
12:00
Evolution helps us.
248
720330
4000
Pomaga nam ewolucja.
12:04
200 years after Darwin's birthday,
249
724330
4000
200 lat po narodzeniu Darwina
12:08
we have the first moderately pigmented President of the United States.
250
728330
5000
mamy pierwszego średnio ubarwionego prezydenta Stanów Zjednoczonych.
12:13
(Applause)
251
733330
1000
(Oklaski)
12:14
How wonderful is that?
252
734330
2000
Czyż to nie wspaniałe?
12:16
(Applause)
253
736330
2000
(Oklaski)
12:18
This man is significant for a whole host of reasons.
254
738330
4000
Jest on znaczący z całej masy powodów.
12:22
But we need to think about how he compares,
255
742330
3000
Ale powinniśmy pomyśleć, jak przedstawia się on
12:25
in terms of his pigmentation, to other people on Earth.
256
745330
2000
pod kątem swojej pigmentacji na tle innych ludzi na Ziemi.
12:27
He, as one of many urban admixed populations,
257
747330
4000
Jako przedstawiciel społeczeństw mocno i średnio zurbanizowanych,
12:31
is very emblematic
258
751330
2000
reprezentuje sobą
12:33
of a mixed parentage, of a mixed pigmentation.
259
753330
3000
mieszane pochodzenie, mieszany kolor skóry.
12:36
And he resembles, very closely,
260
756330
2000
I przypomina on, w dużym stopniu,
12:38
people with moderate levels of pigmentation
261
758330
3000
ludzi o średnim poziomie pigmentacji,
12:41
who live in southern Africa, or Southeast Asia.
262
761330
4000
żyjących w południowej Afryce czy południowo-wschodniej Azji.
12:45
These people have a tremendous potential
263
765330
2000
Ci ludzie mają olbrzymi potencjał
12:47
to tan, to develop more pigment in their skin,
264
767330
3000
do opalania się, wytwarzania większej ilości pigmentu w skórze.
12:50
as a result of exposure to sun.
265
770330
2000
wskutek wystawienia na działanie słońca.
12:52
They also run the risk of vitamin D deficiency,
266
772330
4000
Ryzykują też niedobór witaminy D,
12:56
if they have desk jobs, like that guy.
267
776330
4000
jeśli mają pracę biurową, jak ten facet.
13:00
So lets all wish for his great health,
268
780330
4000
Więc życzmy mu wszyscy świetnego zdrowia
13:04
and his awareness of his own skin pigmentation.
269
784330
5000
i świadomości jego własnej pigmentacji skóry.
13:09
Now what is wonderful
270
789330
3000
Co jest wspaniałe
13:12
about the evolution of human skin pigmentation,
271
792330
4000
w ewolucji pigmentacji ludzkiej skóry
13:16
and the phenomenon of pigmentation,
272
796330
2000
i w zjawisku pigmentacji, to to,
13:18
is that it is the demonstration,
273
798330
3000
że jest to widzialny przykład,
13:21
the evidence, of evolution
274
801330
3000
dowód ewolucji
13:24
by natural selection,
275
804330
2000
poprzez dobór naturalny,
13:26
right on your body.
276
806330
4000
dosłownie najbliżej nas.
13:30
When people ask you, "What is the evidence for evolution?"
277
810330
3000
Gdy ludzie pytają cię: „Jaki jest dowód ewolucji?”,
13:33
You don't have to think about some exotic examples, or fossils.
278
813330
4000
nie musisz rozważać jakichś egzotycznych przykładów, czy skamieniałości.
13:37
You just have to look at your skin.
279
817330
3000
Musicie tylko spojrzeć na własną skórę.
13:40
Darwin, I think, would have appreciated this,
280
820330
4000
Myślę, że Darwin doceniłby to,
13:44
even though he eschewed the importance
281
824330
3000
mimo tego, że w ciągu swojego życia
13:47
of climate on the evolution of pigmentation during his own life.
282
827330
4000
nie przywiązywał wagi do klimatu jako przyczyny ewolucji koloru skóry.
13:51
I think, were he able to look
283
831330
3000
Myślę, że gdyby mógł zobaczyć
13:54
at the evidence we have today, he would understand it.
284
834330
3000
dowody, które mamy dzisiaj, to by to zrozumiał.
13:57
He would appreciate it.
285
837330
2000
Doceniłby to.
13:59
And most of all, he would teach it.
286
839330
4000
I przede wszystkim, nauczałby tego.
14:03
You, you can teach it.
287
843330
3000
Wy możecie tego nauczać.
14:06
You can touch it.
288
846330
2000
Możecie tego dotknąć.
14:08
You can understand it.
289
848330
2000
Możecie to zrozumieć.
14:10
Take it out of this room.
290
850330
3000
Wynieście to z tego spotkania.
14:13
Take your skin color,
291
853330
2000
Weżcie swój kolor skóry
14:15
and celebrate it.
292
855330
2000
i świętujcie.
14:17
Spread the word.
293
857330
2000
Szerzcie ideę.
14:19
You have the evolution
294
859330
2000
Macie ewolucję
14:21
of the history of our species,
295
861330
4000
historię naszego gatunku,
14:25
part of it, written in your skin.
296
865330
2000
jej część, zapisaną w waszej skórze.
14:27
Understand it. Appreciate it. Celebrate it.
297
867330
3000
Zrozumcie. Doceńcie. Radujcie się.
14:30
Go out. Isn't it beautiful? Isn't it wonderful?
298
870330
4000
Przyznajcie, czyż nie jest to piękne? Czyż nie jest to cudowne?
14:34
You are the products of evolution.
299
874330
3000
Jesteście dziełami ewolucji.
14:37
Thank you.
300
877330
2000
Dziękuję.
14:39
(Applause)
301
879330
4000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7