Nina Jablonski breaks the illusion of skin color
ニーナ・ジャブロンスキー: 肌の色にまつわる幻想を打砕く
322,534 views ・ 2009-08-07
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Shoichi Otsuka
校正: Yuriko Hida
興味深い事に チャールズ・ダーウィンは
00:19
Interestingly, Charles Darwin
0
19450
2880
00:22
was born a very lightly pigmented man,
1
22330
4000
この色素で色づけされた世界の中で
00:26
in a moderately-to-darkly pigmented world.
2
26330
4000
肌の色がとても薄く生まれました
00:30
Over the course of his life,
3
30330
3000
ダーウィンは生涯
00:33
Darwin had great privilege.
4
33330
2000
とても恵まれていました
00:35
He lived in a fairly wealthy home.
5
35330
3000
かなり裕福な家庭で
00:38
He was raised by very supportive and interested parents.
6
38330
4000
子どもに関心を持つ
協力的な両親に育てられました
00:42
And when he was in his 20s
7
42330
2000
ダーウィンは20代の頃
00:44
he embarked upon a remarkable voyage
on the ship the Beagle.
8
44330
4000
あの有名なビーグル号の航海に
参加しました
00:48
And during the course of that voyage,
9
48330
3000
その旅の間 彼は
00:51
he saw remarkable things:
10
51330
2000
多くの素晴らしいものを見ました
00:53
tremendous diversity of plants and animals, and humans.
11
53330
4000
植物や動物や人間の多様性です
00:57
And the observations that he made
12
57330
2000
壮大な旅での観察は
00:59
on that epic journey
13
59330
2000
最終的にあの素晴らしい
01:01
were to be eventually distilled
14
61330
2000
1冊の本にまとめられました
01:03
into his wonderful book, "On the Origin of Species,"
15
63330
2000
『種の起源』
01:05
published 150 years ago.
16
65330
4000
出版は150年前です
01:09
Now what is so interesting
17
69330
2000
『種の起源』について
01:11
and to some, the extent, what's a bit infamous
18
71330
4000
興味深く 時には
疑問に思われるのは
01:15
about "The Origin of Species,"
19
75330
2000
本書の中では
01:17
is that there is only one line in it
20
77330
2000
たったの1行しか
01:19
about human evolution.
21
79330
3000
人類の進化について触れられていません
01:22
"Light will be thrown on the origin of man
22
82330
3000
「人類の起源とその歴史にも
やがて光が当てられるだろう」
01:25
and his history."
23
85330
2000
「人類の起源とその歴史にも
やがて光が当てられるだろう」
01:27
It wasn't until much longer,
24
87330
2000
人類の事に関しては
01:29
much later,
25
89330
2000
その後長い間
01:31
that Darwin actually spoke
26
91330
2000
ダーウィン自身が語ったり
01:33
and wrote about humans.
27
93330
3000
書いたりすることはありませんでした
01:36
Now in his years of
28
96330
2000
ビーグル号で ダーウィンが
01:38
traveling on the Beagle,
29
98330
2000
旅をした数年間
01:40
and from listening to the accounts
30
100330
2000
探検家や学者から
01:42
or explorers and naturalists,
31
102330
2000
聞いた話を元にして
01:44
he knew that skin color
32
104330
4000
人間の多様性において 皮膚の色が
01:48
was one of the most important ways
33
108330
2000
最も重要な特徴の1つであると
01:50
in which people varied.
34
110330
2000
彼は知っていました
01:52
And he was somewhat interested in the pattern of skin color.
35
112330
4000
また彼は 皮膚の色の分布に興味を抱きました
01:56
He knew that darkly pigmented peoples
36
116330
2000
肌の色の濃い人々は
01:58
were found close to the equator;
37
118330
3000
赤道近くに多く見られ
02:01
lightly pigmented peoples, like himself,
38
121330
2000
彼のように肌の色が薄い人々は
02:03
were found closer to the poles.
39
123330
3000
両極に近づく程多い と知っていました
02:06
So what did he make of all this?
40
126330
2000
これを どう捉えたのでしょう?
02:08
Well he didn't write anything about it in The Origin of Species.
41
128330
3000
これらを『種の起源』では何も書いてはいません
02:11
But much later, in 1871,
42
131330
3000
しかし後になって 1871年に
02:14
he did have something to say about it.
43
134330
2000
ダーウィンは 発言しました
02:16
And it was quite curious. He said,
44
136330
2000
奇妙な内容です
彼曰く
02:18
"Of all the differences between the races of men,
45
138330
3000
「人種間におけるあらゆる差異のうち
02:21
the color of the skin is the most conspicuous
46
141330
2000
肌の色は最も目立ち
02:23
and one of the best marked."
47
143330
2000
そして最も良く特徴付けるものだ」
02:25
And he went on to say,
48
145330
2000
さらに続けて
02:27
"These differences do not coincide
49
147330
3000
「これらの差異は
02:30
with corresponding differences in climate."
50
150330
3000
気候の違いとは一致しない」
02:33
So he had traveled all around.
51
153330
2000
彼はあちこちを旅して
02:35
He had seen people of different colors
52
155330
3000
各地に住む様々な色の人々と
02:38
living in different places.
53
158330
2000
出会いました
02:40
And yet he rejected the idea
54
160330
2000
それなのに 人間の肌の色が
02:42
that human skin pigmentation
55
162330
3000
気候に関係するという説を
02:45
was related to the climate.
56
165330
3000
否定したのです
02:48
If only Darwin lived today.
57
168330
3000
もしもダーウィンが現代に生きていたら -
02:51
If only Darwin had NASA.
58
171330
3000
NASAの時代に生きていたらと
思います
02:54
Now, one of the wonderful things that NASA does
59
174330
4000
NASAの素晴らしい活動の1つは
02:58
is it puts up a variety of satellites
60
178330
2000
多くの衛星を打上げ
03:00
that detect all sort of interesting things about our environment.
61
180330
3000
環境について様々な事柄を
観測することです
03:03
And for many decades now
62
183330
3000
開始から数十年が経ちます
03:06
there have been a series of TOMS satellites
63
186330
3000
衛星群TOMSは
03:09
that have collected data about the radiation of the Earth's surface.
64
189330
3000
地球表面の放射線データを収集しています
03:12
The TOMS 7 satellite data, shown here,
65
192330
4000
衛星TOMS 7のデータで —
画面の通り
03:16
show the annual average
66
196330
2000
年間平均での
03:18
ultraviolet radiation at the Earth's surface.
67
198330
3000
地表に到達する紫外線の量を
見ることが出来ます
03:21
Now the really hot pink and red areas
68
201330
3000
ピンクと赤の部分が
03:24
are those parts of the world that receive the highest amounts
69
204330
3000
1年間で最も多くの紫外線を
03:27
of UV during the year.
70
207330
3000
受けている地域です
03:30
The incrementally cooler colors --
71
210330
3000
寒色になるにつれて -
03:33
blues, greens, yellows, and finally grays --
72
213330
3000
青、緑、黄色 そして灰色になるにつれて
03:36
indicate areas of much lower ultraviolet radiation.
73
216330
3000
紫外線放射はより少なくなります
03:39
What's significant to the story of human skin pigmentation
74
219330
4000
皮膚の色素について 重大なことは
03:43
is just how much of the Northern Hemisphere
75
223330
4000
北半球のどれだけの部分が
03:47
is in these cool gray zones.
76
227330
3000
この灰色の地域にあたるのか
ということです
03:50
This has tremendous implications for our understanding
77
230330
3000
肌の色の進化を理解する上で
03:53
of the evolution of human skin pigmentation.
78
233330
3000
大きな影響があるからです
03:56
And what Darwin could not appreciate,
79
236330
3000
そして ダーウィンが受け入れられなかった事
03:59
or didn't perhaps want to appreciate at the time,
80
239330
3000
多分 認めたくなかった事は
04:02
is that there was a fundamental relationship
81
242330
3000
紫外線の強さと
04:05
between the intensity of ultraviolet radiation
82
245330
3000
皮膚の色素の量との間に
04:08
and skin pigmentation.
83
248330
2000
強い関連があるということです
04:10
And that skin pigmentation itself
84
250330
3000
また 皮膚の色素の量それ自体が
04:13
was a product of evolution.
85
253330
3000
進化の産物であるという事です
04:16
And so when we look at a map of skin color,
86
256330
3000
私達が現在知っている
04:19
and predicted skin color, as we know it today,
87
259330
3000
肌の色の分布図を見ると
04:22
what we see is a beautiful gradient
88
262330
3000
赤道への濃い色から
04:25
from the darkest skin pigmentations toward the equator,
89
265330
3000
両極への薄い色へと
04:28
and the lightest ones toward the poles.
90
268330
3000
美しいグラデーションになっています
04:31
What's very, very important here
91
271330
4000
ここで とても重要なことは
04:35
is that the earliest humans
92
275330
2000
初期の人類は
04:37
evolved in high-UV environments,
93
277330
3000
強い紫外線の環境下
04:40
in equatorial Africa.
94
280330
2000
赤道アフリカで進化したことです
04:42
The earliest members of our lineage,
95
282330
3000
私達の祖先 初期のヒト属は
04:45
the genus Homo, were darkly pigmented.
96
285330
3000
色素を多く持っていました
04:48
And we all share this incredible heritage
97
288330
4000
私たち全員
これを受け継いでいるのです
04:52
of having originally been
98
292330
2000
元々は肌の色が濃かったのです
04:54
darkly pigmented,
99
294330
2000
全員 もっと濃い色の肌だったのです
04:56
two million to one and half million years ago.
100
296330
3000
150~200万年前のことです
04:59
Now what happened in our history?
101
299330
5000
人類の歴史には何が起こったでしょうか?
05:04
Let's first look at the relationship
102
304330
2000
まずは 紫外線と
05:06
of ultraviolet radiation to the Earth's surface.
103
306330
3000
地表の関係を見ましょう
05:09
In those early days of our evolution,
104
309330
3000
人類の進化の初期
05:12
looking at the equator,
105
312330
2000
赤道付近は
05:14
we were bombarded by high levels of ultraviolet radiation.
106
314330
3000
高レベルの紫外線にさらされていました
05:17
The UVC, the most energetic type,
107
317330
3000
UVCという最も活発なタイプは
05:20
was occluded by the Earth's atmosphere.
108
320330
3000
地球の大気によってブロックされます
05:23
But UVB and UVA
109
323330
2000
しかしUVBとUVAは
05:25
especially, came in unimpeded.
110
325330
2000
そのまま通過します
05:27
UVB turns out to be incredibly important.
111
327330
4000
UVBは非常に重要です
05:31
It's very destructive,
112
331330
2000
とても破壊的ですが
05:33
but it also catalyzes the production of vitamin D in the skin,
113
333330
4000
同時に皮膚内でビタミンDの
生成を引き起こします
05:37
vitamin D being a molecule that we very much need
114
337330
4000
ビタミンDは強い骨や
健常な免疫システム
05:41
for our strong bones, the health of our immune system,
115
341330
4000
その他多くの重要な機能を保つため
05:45
and myriad other important functions in our bodies.
116
345330
3000
私たちの身体に欠かせません
05:48
So, living at the equator, we got
117
348330
2000
ですから 赤道付近に暮らすことで
05:50
lots and lots of ultraviolet radiation
118
350330
3000
私たちはとても多くの紫外線と
05:53
and the melanin --
119
353330
3000
メラニンを得られました
05:56
this wonderful, complex, ancient polymer
120
356330
4000
メラニンという 皮膚中にある複雑で素晴らしい
06:00
compound in our skin --
121
360330
2000
古代の高分子化合物は
06:02
served as a superb natural sunscreen.
122
362330
4000
最高の「天然紫外線ブロッカー」です
06:06
This polymer is amazing
123
366330
2000
メラニンの面白いところは
06:08
because it's present in so many different organisms.
124
368330
3000
実に多くの生命体内に
存在していることです
06:11
Melanin, in various forms, has probably been on the Earth
125
371330
2000
メラニンは様々な形態で 地球上に
06:13
a billion years,
126
373330
3000
恐らく10億年前には存在していました
06:16
and has been recruited over and over again
127
376330
2000
そして何度も何度も
06:18
by evolution, as often happens.
128
378330
4000
進化の度に体内にどんどん取り込まれました
06:22
Why change it if it works?
129
382330
2000
有用ならば 何故変化したのか?
06:24
So melanin was recruited, in our lineage,
130
384330
4000
メラニンは 私たちの祖先の中に
06:28
and specifically in our earliest ancestors
131
388330
3000
具体的にはアフリカの最も初期の人類に
06:31
evolving in Africa,
132
391330
2000
天然の紫外線ブロッカーとして
06:33
to be a natural sunscreen.
133
393330
2000
取り込まれました
06:35
Where it protected the body
134
395330
2000
紫外線による劣化や破壊
06:37
against the degradations of ultraviolet radiation,
135
397330
3000
DNAへのダメージから
06:40
the destruction, or damage to DNA,
136
400330
3000
身体を保護するのです
06:43
and the breakdown of a very important molecule called folate,
137
403330
4000
また 細胞生成を助ける葉酸という
06:47
which helps to fuel cell production,
138
407330
3000
重要な分子を破壊から防ぎ
06:50
and reproduction in the body.
139
410330
3000
体内での再生を促します
06:53
So, it's wonderful. We evolved this very protective,
140
413330
3000
すごいですね
私たちは メラニンという
06:56
wonderful covering of melanin.
141
416330
3000
素晴らしい保護カバーを
進化によって得たのです
06:59
But then we moved.
142
419330
4000
しかしその後
人類は移動しました
07:03
And humans dispersed -- not once, but twice.
143
423330
4000
そして 散らばったのです
1度ならず2度も
07:07
Major moves, outside of our equatorial homeland,
144
427330
4000
大移動が行われたのです
07:11
from Africa into other parts of the Old World,
145
431330
4000
赤道アフリカの故郷から旧大陸へと
07:15
and most recently, into the New World.
146
435330
2000
そして 最近では 新大陸へ
広がりました
07:17
When humans dispersed into these latitudes,
147
437330
3000
人類がこのような緯度上に散らばると
07:20
what did they face?
148
440330
2000
何に直面するでしょう?
07:22
Conditions were significantly colder,
149
442330
3000
著しく寒くなりますが
07:25
but they were also less intense
150
445330
2000
同時に 紫外線は
07:27
with respect to the ultraviolet regime.
151
447330
2000
厳しさが和らぎます
07:29
So if we're somewhere in the Northern Hemisphere,
152
449330
4000
北半球に来た人類にとって
07:33
look at what's happening to the ultraviolet radiation.
153
453330
3000
紫外線放射はどうなったでしょう
07:36
We're still getting a dose of UVA.
154
456330
3000
まだ多くのUVAを浴びています
07:39
But all of the UVB,
155
459330
2000
しかしUVBは全て
07:41
or nearly all of it,
156
461330
2000
または そのほとんどが
07:43
is dissipated through the thickness of the atmosphere.
157
463330
3000
大気の厚さで失われます
07:46
In the winter, when you are skiing in the Alps,
158
466330
4000
冬に雪山でスキーをすると
07:50
you may experience ultraviolet radiation.
159
470330
3000
紫外線を浴びますね
07:53
But it's all UVA,
160
473330
2000
しかしそれは全てUVAです
07:55
and, significantly, that UVA
161
475330
2000
UVAには なんと
07:57
has no ability to make vitamin D in your skin.
162
477330
5000
皮膚中でビタミンDを
生成する能力はないのです
08:02
So people inhabiting northern hemispheric environments
163
482330
5000
つまり北半球に住む人々は
08:07
were bereft of the potential
164
487330
3000
1年のほとんど ビタミンDを生成する
08:10
to make vitamin D in their skin for most of the year.
165
490330
3000
機会に恵まれないということです
08:13
This had tremendous consequences
166
493330
3000
このことは 肌の色の進化に
08:16
for the evolution of human skin pigmentation.
167
496330
2000
大きな影響を与えました
08:18
Because what happened, in order to ensure health and well-being,
168
498330
5000
高緯度でも健康を維持できるように
08:23
these lineages of people
169
503330
2000
北半球に移動した
08:25
dispersing into the Northern Hemisphere
170
505330
4000
人類の祖先は
08:29
lost their pigmentation.
171
509330
2000
色素を失ってしまったのです
08:31
There was natural selection
172
511330
2000
自然選択により
08:33
for the evolution of lightly pigmented skin.
173
513330
5000
肌の色が薄くなるよう 進化したのです
08:38
Here we begin to see the evolution
174
518330
2000
さて 現在の人間を特徴づける
08:40
of the beautiful sepia rainbow
175
520330
2000
セピア色の皮膚のグラデーションの
08:42
that now characterizes all of humanity.
176
522330
3000
進化の過程を見てみましょう
08:45
Lightly pigmented skin evolved not just once,
177
525330
4000
薄い肌の色に進化したのは1度ではなく
08:49
not just twice, but probably three times.
178
529330
3000
2度でもなく 恐らく3度です
08:52
Not just in modern humans,
179
532330
2000
進化は 現代の人類にだけではなく
08:54
but in one of our distant unrelated ancestors,
180
534330
4000
関係の薄い遠縁の祖先にも起こりました
08:58
the Neanderthals.
181
538330
2000
ネアンデルタール人です
09:00
A remarkable, remarkable testament
182
540330
2000
これは 進化のパワーの
09:02
to the power of evolution.
183
542330
2000
注目すべき証です
09:04
Humans have been on the move for a long time.
184
544330
3000
人類は長い間 移動してきました
09:07
And just in the last 5,000 years,
185
547330
2000
そして ここ5,000年の間は
09:09
in increasing rates, over increasing distances.
186
549330
3000
その人数も移動距離も増加し続けています
09:12
Here are just some of the biggest movements of people,
187
552330
4000
人々の自発的なこの大移動は
09:16
voluntary movements, in the last 5,000 years.
188
556330
3000
この5,000年間に起きています
09:19
Look at some of the major latitudinal transgressions:
189
559330
3000
主要な緯度上の移動を見て下さい
09:22
people from high UV areas
190
562330
2000
人々は高紫外線地域から
09:24
going to low UV and vice versa.
191
564330
3000
低紫外線地域へと流れています
逆もありますね
09:27
And not all these moves were voluntary.
192
567330
4000
これらの全てが
自発的な移動というわけではありません
09:31
Between 1520 and 1867,
193
571330
3000
1520年から1867年の間
09:34
12 million, 500 people
194
574330
4000
1,200万人以上が
09:38
were moved from high UV
195
578330
2000
高紫外線地域から
09:40
to low UV areas
196
580330
2000
低紫外線地域へと
09:42
in the transatlantic slave trade.
197
582330
3000
奴隷貿易で大西洋を渡りました
09:45
Now this had all sorts of invidious social consequences.
198
585330
4000
これは現代の様々な社会問題の
原因となりましたが
09:49
But it also had deleterious
199
589330
3000
そして同時に人々にとって
09:52
health consequences to people.
200
592330
2000
健康への悪影響も引き起こしました
09:54
So what? We've been on the move.
201
594330
3000
でも 人類は常に移動してきたし
09:57
We're so clever we can overcome all of these
202
597330
3000
生物学上の障害を
10:00
seeming biological impediments.
203
600330
3000
克服する知恵を持っているはずです
10:03
Well, often we're unaware
204
603330
2000
そうですね しかし私達は
10:05
of the fact that we're living
205
605330
2000
私達の皮膚が生まれつき
10:07
in environments in which our skin
206
607330
2000
十分に適応出来ていない環境で
10:09
is inherently poorly adapted.
207
609330
3000
生きているという事実を忘れがちです
10:12
Some of us with lightly pigmented skin
208
612330
2000
肌の色が薄いのに
10:14
live in high-UV areas.
209
614330
2000
紫外線の強い地域で暮らす人もいます
10:16
Some of us with darkly pigmented skin
210
616330
2000
肌の色が濃いのに
10:18
live in low-UV areas.
211
618330
3000
紫外線の少ない地域に住む人もいます
10:21
These have tremendous consequences for our health.
212
621330
4000
これらは健康に重大な影響を及ぼすのです
10:25
We have to, if we're lightly pigmented,
213
625330
3000
もし皮膚の色素が少ないならば
10:28
be careful about the problems of skin cancer,
214
628330
4000
太陽光線による皮膚ガンや
10:32
and destruction of folate in our bodies,
215
632330
3000
体内での葉酸の破壊に
10:35
by lots of sun.
216
635330
2000
気をつける必要があります
10:37
Epidemiologists and doctors
217
637330
2000
疫学者や医師は
10:39
have been very good about telling us
218
639330
2000
皮膚の保護については
10:41
about protecting our skin.
219
641330
2000
よく人々に伝えてきましたが
10:43
What they haven't been so good about instructing people
220
643330
5000
彼らが大衆に対してしっかりと
伝えきれていない問題は
10:48
is the problem of darkly pigmented people
221
648330
3000
皮膚の色素の多い人々が
10:51
living in high latitude areas,
222
651330
3000
高緯度地域や ずっと室内にいる
10:54
or working inside all the time.
223
654330
2000
場合についてです
10:56
Because the problem there is just as severe,
224
656330
3000
この問題はとても深刻で
10:59
but it is more sinister,
225
659330
2000
とても悪質です
11:01
because vitamin D deficiency,
226
661330
2000
UVBの不足による
11:03
from a lack of ultraviolet B radiation,
227
663330
4000
ビタミンDの欠乏が
11:07
is a major problem.
228
667330
2000
一番の問題です
11:09
Vitamin D deficiency creeps up on people,
229
669330
2000
ビタミンDの欠乏は 人々に忍び寄り
11:11
and causes all sorts of health problems to their bones,
230
671330
3000
多くの健康問題を起こします
11:14
to their gradual decay of their immune systems,
231
674330
4000
影響は骨にも起こり
免疫システムは次第に蝕まれ
11:18
or loss of immune function,
232
678330
2000
免疫機能は低下し
11:20
and probably some problems
233
680330
2000
また おそらくは
11:22
with their mood and health,
234
682330
3000
気分やメンタルヘルスの
11:25
their mental health.
235
685330
2000
問題も起こします
11:27
So we have, in skin pigmentation,
236
687330
3000
私達が進化の過程で得た
11:30
one of these wonderful products of evolution
237
690330
3000
肌の色という素晴らしい産物は
現代の私たちに
11:33
that still has consequences for us today.
238
693330
2000
未だ影響を及ぼし続けています
11:35
And the social consequences,
239
695330
2000
社会への影響は
11:37
as we know, are incredibly profound.
240
697330
3000
とても深刻なものです
11:40
We live in a world where we
241
700330
2000
私達が住む世界は
11:42
have lightly and darkly pigmented people
242
702330
4000
肌の色の薄い人と濃い人が
11:46
living next to one another,
243
706330
2000
互いに隣り合う世界ですが
11:48
but often brought into proximity initially
244
708330
3000
しかし多くの場合 最初は
11:51
as a result of very invidious social interactions.
245
711330
4000
不公平な社会作用の結果
近くに住むようになりました
11:55
So how can we overcome this?
246
715330
3000
さて これをどう克服しましょう?
11:58
How can we begin to understand it?
247
718330
2000
どこから理解し始めましょうか?
12:00
Evolution helps us.
248
720330
4000
進化が鍵になります
12:04
200 years after Darwin's birthday,
249
724330
4000
ダーウィンの生誕から200年が経ち
12:08
we have the first moderately pigmented President of the United States.
250
728330
5000
アメリカに初めて 肌の色素が
適度にある大統領が誕生しました
12:13
(Applause)
251
733330
1000
(拍手)
12:14
How wonderful is that?
252
734330
2000
素晴らしいですね
12:16
(Applause)
253
736330
2000
(拍手)
12:18
This man is significant for a whole host of reasons.
254
738330
4000
彼はいろいろな理由で
素晴らしい方ですが
12:22
But we need to think about how he compares,
255
742330
3000
彼の肌の色を世界の他の人と
12:25
in terms of his pigmentation, to other people on Earth.
256
745330
2000
比較すると どうでしょう
12:27
He, as one of many urban admixed populations,
257
747330
4000
複雑なバックグランドを持った
都会人の一員として
12:31
is very emblematic
258
751330
2000
彼は 多様な血筋や
12:33
of a mixed parentage, of a mixed pigmentation.
259
753330
3000
多様な肌の色を象徴しています
12:36
And he resembles, very closely,
260
756330
2000
そしてアフリカや東南アジアの
12:38
people with moderate levels of pigmentation
261
758330
3000
中程度に色素を持つ人々と
12:41
who live in southern Africa, or Southeast Asia.
262
761330
4000
非常に近い共通点を持っています
12:45
These people have a tremendous potential
263
765330
2000
彼らは日光に当たると
12:47
to tan, to develop more pigment in their skin,
264
767330
3000
日焼けをし 皮膚内に
色素を増やす
12:50
as a result of exposure to sun.
265
770330
2000
傾向を持っています
12:52
They also run the risk of vitamin D deficiency,
266
772330
4000
彼らが 例えば大統領のようなデスクワークをすると
12:56
if they have desk jobs, like that guy.
267
776330
4000
ビタミンD欠乏症に陥る危険性があります
13:00
So lets all wish for his great health,
268
780330
4000
どうか彼がずっと元気でありますように
13:04
and his awareness of his own skin pigmentation.
269
784330
5000
また 自分の肌の色素の量を
自覚してくれますように
13:09
Now what is wonderful
270
789330
3000
さて 人間の肌の色の進化や
13:12
about the evolution of human skin pigmentation,
271
792330
4000
肌の色の働きについて
13:16
and the phenomenon of pigmentation,
272
796330
2000
何が素晴らしいのかと言うと
13:18
is that it is the demonstration,
273
798330
3000
それが自然淘汰による
13:21
the evidence, of evolution
274
801330
3000
進化の証拠であり
13:24
by natural selection,
275
804330
2000
それが実際に現れている事です
13:26
right on your body.
276
806330
4000
正に皆さんの身体で起きています
13:30
When people ask you, "What is the evidence for evolution?"
277
810330
3000
もし「進化の証拠は何?」と聞かれて
13:33
You don't have to think about some exotic examples, or fossils.
278
813330
4000
素晴らしい例や化石を思い浮かべる
必要はありません
13:37
You just have to look at your skin.
279
817330
3000
自分の肌を見て下さい
13:40
Darwin, I think, would have appreciated this,
280
820330
4000
これにはダーウィンもきっと賛成すると思います
13:44
even though he eschewed the importance
281
824330
3000
色素の量の進化における気候の重要性を
13:47
of climate on the evolution of pigmentation during his own life.
282
827330
4000
彼は生涯ずっと避けていましたが
13:51
I think, were he able to look
283
831330
3000
現在の私たちが認識している証拠を
13:54
at the evidence we have today, he would understand it.
284
834330
3000
ダーウィンが知ることが出来たら
13:57
He would appreciate it.
285
837330
2000
理解し 受入れたでしょう
13:59
And most of all, he would teach it.
286
839330
4000
何よりまず 彼が唱えていたでしょう
14:03
You, you can teach it.
287
843330
3000
皆さんも この考えを広め
14:06
You can touch it.
288
846330
2000
実際に手で触れ
14:08
You can understand it.
289
848330
2000
理解できるのです
14:10
Take it out of this room.
290
850330
3000
この会場の外に広めましょう
14:13
Take your skin color,
291
853330
2000
自分の肌の色を受入れて
14:15
and celebrate it.
292
855330
2000
讃えましょう
14:17
Spread the word.
293
857330
2000
知識を広めましょう
14:19
You have the evolution
294
859330
2000
私たちの種の進化の
14:21
of the history of our species,
295
861330
4000
歴史の一部は
14:25
part of it, written in your skin.
296
865330
2000
あなたの肌に刻まれています
14:27
Understand it. Appreciate it. Celebrate it.
297
867330
3000
理解して 感謝して 讃えましょう
14:30
Go out. Isn't it beautiful? Isn't it wonderful?
298
870330
4000
素晴らしくないですか?
素敵ではないですか?
14:34
You are the products of evolution.
299
874330
3000
皆さんは進化の賜物なのです
14:37
Thank you.
300
877330
2000
ありがとうございました
14:39
(Applause)
301
879330
4000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。