Nina Jablonski breaks the illusion of skin color

Nina Jablonski met fin à l'illusion de la couleur de peau

322,882 views

2009-08-07 ・ TED


New videos

Nina Jablonski breaks the illusion of skin color

Nina Jablonski met fin à l'illusion de la couleur de peau

322,882 views ・ 2009-08-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: eric vautier
Un fait intéressant, Charles Darwin
00:19
Interestingly, Charles Darwin
0
19450
2880
00:22
was born a very lightly pigmented man,
1
22330
4000
est né avec une peau très claire,
00:26
in a moderately-to-darkly pigmented world.
2
26330
4000
dans un monde dont les pigmentations vont de modérée à foncée.
00:30
Over the course of his life,
3
30330
3000
Au cours de sa vie,
00:33
Darwin had great privilege.
4
33330
2000
Darwin a été très privilégié.
00:35
He lived in a fairly wealthy home.
5
35330
3000
Il a vécu dans un foyer assez riche.
00:38
He was raised by very supportive and interested parents.
6
38330
4000
Il a été élevé par des parents qui lui ont apporté soutien et intérêt.
00:42
And when he was in his 20s
7
42330
2000
Quand il avait une vingtaine d'années
00:44
he embarked upon a remarkable voyage on the ship the Beagle.
8
44330
4000
il s'est embarqué pour un remarquable voyage à bord du navire le Beagle.
00:48
And during the course of that voyage,
9
48330
3000
Au cours de ce voyage,
00:51
he saw remarkable things:
10
51330
2000
il a vu des choses remarquables.
00:53
tremendous diversity of plants and animals, and humans.
11
53330
4000
Une grande diversité de plantes, d'animaux et d'humains.
00:57
And the observations that he made
12
57330
2000
Les observations qu'il a faites
00:59
on that epic journey
13
59330
2000
sur ce voyage épique,
01:01
were to be eventually distilled
14
61330
2000
allaient finalement être distillées
01:03
into his wonderful book, "On the Origin of Species,"
15
63330
2000
dans son merveilleux livre, De l'Origine des Espèces,
01:05
published 150 years ago.
16
65330
4000
publié il y a 150 ans.
01:09
Now what is so interesting
17
69330
2000
Maintenant ce qui est très intéressant
01:11
and to some, the extent, what's a bit infamous
18
71330
4000
et pour certains, dans une certaine mesure, ce qui est un peu tristement célèbre
01:15
about "The Origin of Species,"
19
75330
2000
à propos de l'Origine des Espèces,
01:17
is that there is only one line in it
20
77330
2000
est qu'il n'y a qu'une seule ligne dans ce livre
01:19
about human evolution.
21
79330
3000
sur l'évolution humaine.
01:22
"Light will be thrown on the origin of man
22
82330
3000
La lumière sera jetée sur l'origine de l'Homme
01:25
and his history."
23
85330
2000
et son histoire.
01:27
It wasn't until much longer,
24
87330
2000
Ce n'est que bien plus tard,
01:29
much later,
25
89330
2000
beaucoup plus tard,
01:31
that Darwin actually spoke
26
91330
2000
que Darwin a effectivement parlé des hommes
01:33
and wrote about humans.
27
93330
3000
et a écrit sur eux.
01:36
Now in his years of
28
96330
2000
Dans ses années de
01:38
traveling on the Beagle,
29
98330
2000
voyage sur le Beagle,
01:40
and from listening to the accounts
30
100330
2000
en écoutant les récits
01:42
or explorers and naturalists,
31
102330
2000
des explorateurs et des naturalistes,
01:44
he knew that skin color
32
104330
4000
il apprit que la couleur de la peau
01:48
was one of the most important ways
33
108330
2000
était l'un des plus importants éléments
01:50
in which people varied.
34
110330
2000
de différence entre les gens.
01:52
And he was somewhat interested in the pattern of skin color.
35
112330
4000
Il était quelque peu intéressé par la répartition de la couleur de la peau.
01:56
He knew that darkly pigmented peoples
36
116330
2000
Il savait que les peuples dont la pigmentation était sombre
01:58
were found close to the equator;
37
118330
3000
se trouvaient à proximité de l'équateur.
02:01
lightly pigmented peoples, like himself,
38
121330
2000
Les peuples à la pigmentation claire, comme lui-même,
02:03
were found closer to the poles.
39
123330
3000
se trouvaient plus près des pôles.
02:06
So what did he make of all this?
40
126330
2000
Alors, quelle conclusion en a-t-il tirée?
02:08
Well he didn't write anything about it in The Origin of Species.
41
128330
3000
Eh bien il n'a rien écrit à ce sujet dans l'Origine des Espèces.
02:11
But much later, in 1871,
42
131330
3000
Mais beaucoup plus tard, en 1871,
02:14
he did have something to say about it.
43
134330
2000
il avait bien quelque chose à dire à ce sujet.
02:16
And it was quite curious. He said,
44
136330
2000
Et ce fut tout-à-fait curieux. Il a dit,
02:18
"Of all the differences between the races of men,
45
138330
3000
"De toutes les différences entre les races d'hommes,
02:21
the color of the skin is the most conspicuous
46
141330
2000
la couleur de la peau est la plus manifeste
02:23
and one of the best marked."
47
143330
2000
et l'une des plus marquées".
02:25
And he went on to say,
48
145330
2000
Il a ajouté :
02:27
"These differences do not coincide
49
147330
3000
"Ces différences ne coïncident pas
02:30
with corresponding differences in climate."
50
150330
3000
avec des différences climatiques correspondantes."
02:33
So he had traveled all around.
51
153330
2000
Pourtant, il avait beaucoup voyagé.
02:35
He had seen people of different colors
52
155330
3000
Il avait vu des gens de couleurs différentes
02:38
living in different places.
53
158330
2000
vivant dans des endroits différents.
02:40
And yet he rejected the idea
54
160330
2000
Et pourtant, il a rejeté l'idée
02:42
that human skin pigmentation
55
162330
3000
que la pigmentation de la peau humaine
02:45
was related to the climate.
56
165330
3000
était liée au climat.
02:48
If only Darwin lived today.
57
168330
3000
Si seulement Darwin vivait aujourd'hui.
02:51
If only Darwin had NASA.
58
171330
3000
Si seulement Darwin avait eu la NASA.
02:54
Now, one of the wonderful things that NASA does
59
174330
4000
Une des choses merveilleuses que fait la NASA
02:58
is it puts up a variety of satellites
60
178330
2000
est qu'elle met en place une série de satellites
03:00
that detect all sort of interesting things about our environment.
61
180330
3000
qui permettent de détecter toutes sortes de choses intéressantes sur notre environnement.
03:03
And for many decades now
62
183330
3000
Et depuis de nombreuses décennies
03:06
there have been a series of TOMS satellites
63
186330
3000
il y a eu une série de satellites TOMS
03:09
that have collected data about the radiation of the Earth's surface.
64
189330
3000
qui ont collecté des données sur le rayonnement à la surface de la Terre.
03:12
The TOMS 7 satellite data, shown here,
65
192330
4000
Les données du satellite TOMS 7, que vous voyez ici,
03:16
show the annual average
66
196330
2000
montrent la moyenne annuelle
03:18
ultraviolet radiation at the Earth's surface.
67
198330
3000
du rayonnement ultraviolet à la surface de la Terre.
03:21
Now the really hot pink and red areas
68
201330
3000
Les zones rose fuchsia et rouge
03:24
are those parts of the world that receive the highest amounts
69
204330
3000
représentent les parties du monde qui reçoivent les plus grandes quantités
03:27
of UV during the year.
70
207330
3000
d' UV au cours de l'année.
03:30
The incrementally cooler colors --
71
210330
3000
Les couleurs graduellement plus froides,
03:33
blues, greens, yellows, and finally grays --
72
213330
3000
bleus, verts, jaunes, et pour finir gris,
03:36
indicate areas of much lower ultraviolet radiation.
73
216330
3000
indiquent les zones qui reçoivent un rayonnement ultraviolet beaucoup plus faible.
03:39
What's significant to the story of human skin pigmentation
74
219330
4000
Ce qui est important pour l'histoire de la pigmentation de la peau humaine
03:43
is just how much of the Northern Hemisphere
75
223330
4000
est simplement la proportion de l'hémisphère Nord
03:47
is in these cool gray zones.
76
227330
3000
qui se trouve dans ces zones froides grises.
03:50
This has tremendous implications for our understanding
77
230330
3000
Cela a d'énormes implications pour notre compréhension
03:53
of the evolution of human skin pigmentation.
78
233330
3000
de l'évolution de la pigmentation de la peau humaine.
03:56
And what Darwin could not appreciate,
79
236330
3000
Ce que Darwin n'a pas pu apprécier,
03:59
or didn't perhaps want to appreciate at the time,
80
239330
3000
ou n'a peut-être pas voulu apprécier à l'époque,
04:02
is that there was a fundamental relationship
81
242330
3000
est qu'il existe une relation fondamentale
04:05
between the intensity of ultraviolet radiation
82
245330
3000
entre l'intensité du rayonnement ultraviolet
04:08
and skin pigmentation.
83
248330
2000
et la pigmentation de la peau.
04:10
And that skin pigmentation itself
84
250330
3000
La pigmentation de la peau même
04:13
was a product of evolution.
85
253330
3000
est un produit de l'évolution.
04:16
And so when we look at a map of skin color,
86
256330
3000
Quand on regarde une carte de la couleur de peau,
04:19
and predicted skin color, as we know it today,
87
259330
3000
et la couleur de peau prévue, avec ce que nous en savons aujourd'hui,
04:22
what we see is a beautiful gradient
88
262330
3000
nous voyons un beau dégradé
04:25
from the darkest skin pigmentations toward the equator,
89
265330
3000
qui va des pigmentations les plus foncées vers l'équateur
04:28
and the lightest ones toward the poles.
90
268330
3000
aux plus claires vers les pôles.
04:31
What's very, very important here
91
271330
4000
Ce qui est très très important ici
04:35
is that the earliest humans
92
275330
2000
est que les premiers humains
04:37
evolved in high-UV environments,
93
277330
3000
ont évolué dans des environnements à forte concentration d' UV,
04:40
in equatorial Africa.
94
280330
2000
en Afrique équatoriale.
04:42
The earliest members of our lineage,
95
282330
3000
Les premiers membres de notre lignée,
04:45
the genus Homo, were darkly pigmented.
96
285330
3000
le genre Homo, avaient une pigmentation foncée.
04:48
And we all share this incredible heritage
97
288330
4000
Nous partageons tous cet incroyable héritage
04:52
of having originally been
98
292330
2000
d'avoir eu à l'origine
04:54
darkly pigmented,
99
294330
2000
une pigmentation foncée,
04:56
two million to one and half million years ago.
100
296330
3000
entre deux millions et 500 000 ans en arrière.
04:59
Now what happened in our history?
101
299330
5000
Mais que s'est-il passé dans notre histoire?
05:04
Let's first look at the relationship
102
304330
2000
Examinons tout d'abord ce que produit
05:06
of ultraviolet radiation to the Earth's surface.
103
306330
3000
le rayonnement ultraviolet à la surface de la Terre.
05:09
In those early days of our evolution,
104
309330
3000
Dans les premiers jours de notre évolution,
05:12
looking at the equator,
105
312330
2000
si on regarde à l'équateur,
05:14
we were bombarded by high levels of ultraviolet radiation.
106
314330
3000
nous avons été bombardés par des niveaux élevés de rayonnement ultraviolet.
05:17
The UVC, the most energetic type,
107
317330
3000
Les UVC, les plus énergétiques,
05:20
was occluded by the Earth's atmosphere.
108
320330
3000
ont été bloqués par l'atmosphère de la Terre.
05:23
But UVB and UVA
109
323330
2000
Mais les UVB et les UVA
05:25
especially, came in unimpeded.
110
325330
2000
en particulier, y sont arrivés sans aucun obstacle.
05:27
UVB turns out to be incredibly important.
111
327330
4000
Les UVB s'avèrent extrêmement importants.
05:31
It's very destructive,
112
331330
2000
Ils sont très destructeurs.
05:33
but it also catalyzes the production of vitamin D in the skin,
113
333330
4000
Mais ils catalysent aussi la production de vitamine D dans la peau.
05:37
vitamin D being a molecule that we very much need
114
337330
4000
La vitamine D est une molécule dont nous avons grand besoin
05:41
for our strong bones, the health of our immune system,
115
341330
4000
pour nos gros os, pour la santé de notre système immunitaire,
05:45
and myriad other important functions in our bodies.
116
345330
3000
et pour une multitude d'autres fonctions importantes dans notre corps.
05:48
So, living at the equator, we got
117
348330
2000
Donc, en vivant à l'équateur, nous avons
05:50
lots and lots of ultraviolet radiation
118
350330
3000
reçu en abondance des rayonnements ultraviolets
05:53
and the melanin --
119
353330
3000
et la mélanine,
05:56
this wonderful, complex, ancient polymer
120
356330
4000
cet ancien composé polymère magnifique et complexe,
06:00
compound in our skin --
121
360330
2000
qui se trouve dans notre peau,
06:02
served as a superb natural sunscreen.
122
362330
4000
a servi d'excellent écran solaire.
06:06
This polymer is amazing
123
366330
2000
Ce polymère est étonnant
06:08
because it's present in so many different organisms.
124
368330
3000
car il est présent dans tellement d'organismes différents.
06:11
Melanin, in various forms, has probably been on the Earth
125
371330
2000
La mélanine, sous diverses formes, existe sur terre probablement
06:13
a billion years,
126
373330
3000
depuis un milliard d'années.
06:16
and has been recruited over and over again
127
376330
2000
Elle a été mobilisée, encore et encore
06:18
by evolution, as often happens.
128
378330
4000
par l'évolution, comme c'est souvent le cas.
06:22
Why change it if it works?
129
382330
2000
Pourquoi changer si ça marche?
06:24
So melanin was recruited, in our lineage,
130
384330
4000
Donc, la mélanine a été mobilisée, dans notre lignée,
06:28
and specifically in our earliest ancestors
131
388330
3000
et en particulier chez nos premiers ancêtres
06:31
evolving in Africa,
132
391330
2000
qui vivaient en Afrique,
06:33
to be a natural sunscreen.
133
393330
2000
pour servir d'écran solaire naturel.
06:35
Where it protected the body
134
395330
2000
Là où elle protégeait le corps
06:37
against the degradations of ultraviolet radiation,
135
397330
3000
contre les dégradations du rayonnement ultraviolet,
06:40
the destruction, or damage to DNA,
136
400330
3000
la destruction, ou les dégâts à l'ADN,
06:43
and the breakdown of a very important molecule called folate,
137
403330
4000
et la décomposition d'une molécule importante appelée folacine,
06:47
which helps to fuel cell production,
138
407330
3000
qui sert à alimenter la production et la reproduction
06:50
and reproduction in the body.
139
410330
3000
des cellules dans le corps.
06:53
So, it's wonderful. We evolved this very protective,
140
413330
3000
Donc, c'est merveilleux. Nous avons développé cette
06:56
wonderful covering of melanin.
141
416330
3000
merveilleuse protection de mélanine.
06:59
But then we moved.
142
419330
4000
Mais ensuite nous avons déménagé.
07:03
And humans dispersed -- not once, but twice.
143
423330
4000
Les humains se sont dispersés, pas une fois mais deux fois.
07:07
Major moves, outside of our equatorial homeland,
144
427330
4000
Des déplacements majeurs, hors de notre terre équatoriale d'origine,
07:11
from Africa into other parts of the Old World,
145
431330
4000
partant d'Afrique vers d'autres parties du vieux monde,
07:15
and most recently, into the New World.
146
435330
2000
et plus récemment, vers le Nouveau Monde.
07:17
When humans dispersed into these latitudes,
147
437330
3000
Quand les humains se sont dispersés sous ces latitudes,
07:20
what did they face?
148
440330
2000
qu'ont-ils trouvé?
07:22
Conditions were significantly colder,
149
442330
3000
des conditions de vie significativement plus froides,
07:25
but they were also less intense
150
445330
2000
mais aussi moins intenses
07:27
with respect to the ultraviolet regime.
151
447330
2000
au niveau des ultraviolets.
07:29
So if we're somewhere in the Northern Hemisphere,
152
449330
4000
Donc si nous sommes quelque part dans l'Hémisphère Nord,
07:33
look at what's happening to the ultraviolet radiation.
153
453330
3000
regardez ce qui arrive au rayonnement ultraviolet.
07:36
We're still getting a dose of UVA.
154
456330
3000
Nous recevons toujours une dose d'UVA.
07:39
But all of the UVB,
155
459330
2000
Mais tous les UVB,
07:41
or nearly all of it,
156
461330
2000
ou presque tous,
07:43
is dissipated through the thickness of the atmosphere.
157
463330
3000
se dissipent dans l'épaisseur de l'atmosphère.
07:46
In the winter, when you are skiing in the Alps,
158
466330
4000
En hiver, quand vous skiez dans les Alpes,
07:50
you may experience ultraviolet radiation.
159
470330
3000
vous pouvez être exposé au rayonnement ultraviolet.
07:53
But it's all UVA,
160
473330
2000
Mais ce sont seulement des UVA.
07:55
and, significantly, that UVA
161
475330
2000
et de façon significative, ces UVA
07:57
has no ability to make vitamin D in your skin.
162
477330
5000
n'ont pas la capacité de créer de la vitamine D dans votre peau.
08:02
So people inhabiting northern hemispheric environments
163
482330
5000
Donc les gens qui habitent dans l'hémisphère nord,
08:07
were bereft of the potential
164
487330
3000
ont été privés du potentiel
08:10
to make vitamin D in their skin for most of the year.
165
490330
3000
de créer de la vitamine D dans leur peau, pendant la plus grande partie de l'année.
08:13
This had tremendous consequences
166
493330
3000
Cela a eu des conséquences énormes
08:16
for the evolution of human skin pigmentation.
167
496330
2000
pour l'évolution de la pigmentation humaine.
08:18
Because what happened, in order to ensure health and well-being,
168
498330
5000
Ce qui s'est passé, afin d'assurer la santé et le bien-être,
08:23
these lineages of people
169
503330
2000
ces lignées de gens
08:25
dispersing into the Northern Hemisphere
170
505330
4000
qui se sont dispersés dans l'Hémisphère Nord,
08:29
lost their pigmentation.
171
509330
2000
ont perdu leur pigmentation.
08:31
There was natural selection
172
511330
2000
Il y a eu sélection naturelle
08:33
for the evolution of lightly pigmented skin.
173
513330
5000
pour évoluer vers une peau claire.
08:38
Here we begin to see the evolution
174
518330
2000
Ici nous commençons à voir l'évolution
08:40
of the beautiful sepia rainbow
175
520330
2000
du bel arc-en-ciel sépia
08:42
that now characterizes all of humanity.
176
522330
3000
qui à présent caractérise toute l'humanité.
08:45
Lightly pigmented skin evolved not just once,
177
525330
4000
La peau claire a évolué pas seulement une fois,
08:49
not just twice, but probably three times.
178
529330
3000
pas seulement deux fois, mais probablement trois fois.
08:52
Not just in modern humans,
179
532330
2000
Pas seulement chez les hommes modernes,
08:54
but in one of our distant unrelated ancestors,
180
534330
4000
mais chez un de nos ancêtres lointains non apparentés
08:58
the Neanderthals.
181
538330
2000
le Néanderthal.
09:00
A remarkable, remarkable testament
182
540330
2000
Un témoignage tout-à-fait remarquable
09:02
to the power of evolution.
183
542330
2000
de la puissance de l'évolution.
09:04
Humans have been on the move for a long time.
184
544330
3000
Les humains ont migré pendant longtemps.
09:07
And just in the last 5,000 years,
185
547330
2000
Rien que dans les 5000 dernières années,
09:09
in increasing rates, over increasing distances.
186
549330
3000
de façon croissante, sur des distances croissantes.
09:12
Here are just some of the biggest movements of people,
187
552330
4000
Voici seulement quelques-unes des plus grandes migrations de populations
09:16
voluntary movements, in the last 5,000 years.
188
556330
3000
des migrations volontaires, au cours des 5000 dernières années.
09:19
Look at some of the major latitudinal transgressions:
189
559330
3000
Voici certaines des principales transgressions latitudinales.
09:22
people from high UV areas
190
562330
2000
Des gens qui viennent de zones à fort rayonnement UV
09:24
going to low UV and vice versa.
191
564330
3000
qui vont dans des zones à faible rayonnement et vice versa.
09:27
And not all these moves were voluntary.
192
567330
4000
Toutes ces migrations n'ont pas été volontaires.
09:31
Between 1520 and 1867,
193
571330
3000
Entre 1520 et 1867,
09:34
12 million, 500 people
194
574330
4000
12 500 000 personnes
09:38
were moved from high UV
195
578330
2000
ont été déplacées de zones à fort rayonnement
09:40
to low UV areas
196
580330
2000
vers des zones à fort rayonnement,
09:42
in the transatlantic slave trade.
197
582330
3000
via le commerce triangulaire des esclaves.
09:45
Now this had all sorts of invidious social consequences.
198
585330
4000
Cela a eu toute sortes de conséquences sociales involontaires.
09:49
But it also had deleterious
199
589330
3000
Mais cela a aussi eu des conséquences
09:52
health consequences to people.
200
592330
2000
sur la santé de ces personnes.
09:54
So what? We've been on the move.
201
594330
3000
Et alors? Nous nous sommes déplacés.
09:57
We're so clever we can overcome all of these
202
597330
3000
Nous sommes si malins que nous pouvons surmonter
10:00
seeming biological impediments.
203
600330
3000
ces obstacles biologiques apparents.
10:03
Well, often we're unaware
204
603330
2000
Eh bien, souvent nous n'avons pas conscience
10:05
of the fact that we're living
205
605330
2000
du fait que nous vivons
10:07
in environments in which our skin
206
607330
2000
dans des environnements où notre peau
10:09
is inherently poorly adapted.
207
609330
3000
est intrinsèquement mal adaptée.
10:12
Some of us with lightly pigmented skin
208
612330
2000
Certains d'entre nous, à la peau claire,
10:14
live in high-UV areas.
209
614330
2000
vivent dans des zones à fort rayonnement.
10:16
Some of us with darkly pigmented skin
210
616330
2000
Certains d'entre nous à la peau foncée
10:18
live in low-UV areas.
211
618330
3000
vivent dans des zones à faible rayonnement.
10:21
These have tremendous consequences for our health.
212
621330
4000
Cela a des conséquences énormes pour notre santé.
10:25
We have to, if we're lightly pigmented,
213
625330
3000
Nous devons, si nous avons la peau claire,
10:28
be careful about the problems of skin cancer,
214
628330
4000
faire attention aux problèmes de cancer de la peau,
10:32
and destruction of folate in our bodies,
215
632330
3000
et à la destruction de la folacine dans nos corps,
10:35
by lots of sun.
216
635330
2000
par trop de soleil.
10:37
Epidemiologists and doctors
217
637330
2000
Les épidémiologistes et les médecins
10:39
have been very good about telling us
218
639330
2000
ont fait du bon travail en nous disant
10:41
about protecting our skin.
219
641330
2000
de protéger notre peau.
10:43
What they haven't been so good about instructing people
220
643330
5000
Ils n'ont pas été aussi bons pour communiquer sur
10:48
is the problem of darkly pigmented people
221
648330
3000
le problème des personnes à peau foncée
10:51
living in high latitude areas,
222
651330
3000
vivant dans des zones de haute latitude,
10:54
or working inside all the time.
223
654330
2000
ou travaillant à l'intérieur tout le temps.
10:56
Because the problem there is just as severe,
224
656330
3000
Parce que le problème est tout aussi grave.
10:59
but it is more sinister,
225
659330
2000
Mais c'est plus pernicieux.
11:01
because vitamin D deficiency,
226
661330
2000
Parce que les carences en vitamine D
11:03
from a lack of ultraviolet B radiation,
227
663330
4000
dues au manque de rayonnement ultraviolet B,
11:07
is a major problem.
228
667330
2000
sont un problème majeur.
11:09
Vitamin D deficiency creeps up on people,
229
669330
2000
La carence en vitamine D apparaît insidieusement chez les gens,
11:11
and causes all sorts of health problems to their bones,
230
671330
3000
et provoque toutes sortes de problèmes de santé pour leurs os,
11:14
to their gradual decay of their immune systems,
231
674330
4000
la détérioration graduelle de leur système immunitaire,
11:18
or loss of immune function,
232
678330
2000
ou la perte de leur fonction immune,
11:20
and probably some problems
233
680330
2000
et probablement des problèmes
11:22
with their mood and health,
234
682330
3000
d'humeur et de santé,
11:25
their mental health.
235
685330
2000
de santé mentale.
11:27
So we have, in skin pigmentation,
236
687330
3000
Donc, nous avons, dans la pigmentation de notre peau,
11:30
one of these wonderful products of evolution
237
690330
3000
un de ces merveilleux produits de l'évolution,
11:33
that still has consequences for us today.
238
693330
2000
qui a toujours des conséquences pour nous aujourd'hui.
11:35
And the social consequences,
239
695330
2000
Les conséquences sociales,
11:37
as we know, are incredibly profound.
240
697330
3000
comme nous le savons, sont incroyablement profondes.
11:40
We live in a world where we
241
700330
2000
Nous vivons dans un monde où
11:42
have lightly and darkly pigmented people
242
702330
4000
nous avons des gens à peau claire et à peau foncée
11:46
living next to one another,
243
706330
2000
qui vivent les uns à côté des autres.
11:48
but often brought into proximity initially
244
708330
3000
Mais ils ont souvent été initialement à proximité les uns des autres
11:51
as a result of very invidious social interactions.
245
711330
4000
par le résultat d'interactions sociales très indues.
11:55
So how can we overcome this?
246
715330
3000
Alors comment surmonter cela?
11:58
How can we begin to understand it?
247
718330
2000
Comment commencer à comprendre?
12:00
Evolution helps us.
248
720330
4000
L'évolution nous aide.
12:04
200 years after Darwin's birthday,
249
724330
4000
200 ans après l'anniversaire de Darwin,
12:08
we have the first moderately pigmented President of the United States.
250
728330
5000
nous avons le premier Président des États-Unis à pigmentation modérée.
12:13
(Applause)
251
733330
1000
(Applaudissements)
12:14
How wonderful is that?
252
734330
2000
N'est-ce pas merveilleux?
12:16
(Applause)
253
736330
2000
(Applaudissements)
12:18
This man is significant for a whole host of reasons.
254
738330
4000
Cet homme est significatif pour un tas de raisons.
12:22
But we need to think about how he compares,
255
742330
3000
Mais nous devons réfléchir à comment le comparer,
12:25
in terms of his pigmentation, to other people on Earth.
256
745330
2000
en terme de pigmentation, aux autres personnes sur terre.
12:27
He, as one of many urban admixed populations,
257
747330
4000
Venant d'une des nombreuses populations urbaines et mélangées,
12:31
is very emblematic
258
751330
2000
il est très emblématique
12:33
of a mixed parentage, of a mixed pigmentation.
259
753330
3000
d'une parenté mixte, d'une pigmentation mixte.
12:36
And he resembles, very closely,
260
756330
2000
Il ressemble, de très près,
12:38
people with moderate levels of pigmentation
261
758330
3000
aux gens qui ont des niveaux de pigmentation modérés
12:41
who live in southern Africa, or Southeast Asia.
262
761330
4000
qui vivent dans le sud de l'Afrique ou en Asie du sud-est.
12:45
These people have a tremendous potential
263
765330
2000
Ces gens ont un potentiel énorme
12:47
to tan, to develop more pigment in their skin,
264
767330
3000
pour bronzer, pour développer plus de pigments dans leur peau,
12:50
as a result of exposure to sun.
265
770330
2000
lorsqu'ils s'exposent au soleil.
12:52
They also run the risk of vitamin D deficiency,
266
772330
4000
Ils courent aussi le risque de carence en vitamine D,
12:56
if they have desk jobs, like that guy.
267
776330
4000
s'ils ont des emplois de bureau, comme cet homme.
13:00
So lets all wish for his great health,
268
780330
4000
Alors souhaitons-lui une bonne santé,
13:04
and his awareness of his own skin pigmentation.
269
784330
5000
et la conscience de sa propre pigmentation.
13:09
Now what is wonderful
270
789330
3000
Maintenant ce qui est merveilleux
13:12
about the evolution of human skin pigmentation,
271
792330
4000
à propos de l'évolution de la pigmentation humaine
13:16
and the phenomenon of pigmentation,
272
796330
2000
et du phénomène de pigmentation,
13:18
is that it is the demonstration,
273
798330
3000
c'est qu'il est la démonstration,
13:21
the evidence, of evolution
274
801330
3000
la preuve, de l'évolution
13:24
by natural selection,
275
804330
2000
par sélection naturelle,
13:26
right on your body.
276
806330
4000
là sur votre corps.
13:30
When people ask you, "What is the evidence for evolution?"
277
810330
3000
Quand les gens vous demandent: "Quelle est la preuve de l'évolution?"
13:33
You don't have to think about some exotic examples, or fossils.
278
813330
4000
Vous n'avez pas besoin de penser à des exemples exotiques, ou aux fossiles.
13:37
You just have to look at your skin.
279
817330
3000
Il vous suffit de regarder votre peau.
13:40
Darwin, I think, would have appreciated this,
280
820330
4000
Darwin, je crois, aurait apprécié ça,
13:44
even though he eschewed the importance
281
824330
3000
même s'il a raté l'importance
13:47
of climate on the evolution of pigmentation during his own life.
282
827330
4000
du climat sur l'évolution de la pigmentation, au cours de sa vie.
13:51
I think, were he able to look
283
831330
3000
Je crois que s'il avait été en mesure de
13:54
at the evidence we have today, he would understand it.
284
834330
3000
considérer la preuve que nous avons aujourd'hui, il la comprendrait.
13:57
He would appreciate it.
285
837330
2000
Il l'apprécierait
13:59
And most of all, he would teach it.
286
839330
4000
Et surtout il l'enseignerait.
14:03
You, you can teach it.
287
843330
3000
Vous, vous pouvez l'enseigner.
14:06
You can touch it.
288
846330
2000
Vous pouvez la toucher.
14:08
You can understand it.
289
848330
2000
Vous pouvez la comprendre
14:10
Take it out of this room.
290
850330
3000
Sortez-la de cette salle.
14:13
Take your skin color,
291
853330
2000
Prenez votre couleur de peau,
14:15
and celebrate it.
292
855330
2000
et célébrez-la.
14:17
Spread the word.
293
857330
2000
Faites passer le message.
14:19
You have the evolution
294
859330
2000
Vous avez l'évolution
14:21
of the history of our species,
295
861330
4000
de l'histoire de notre espèce,
14:25
part of it, written in your skin.
296
865330
2000
en partie, inscrite dans votre peau.
14:27
Understand it. Appreciate it. Celebrate it.
297
867330
3000
Comprenez-le. Appréciez-le. Célébrez-le.
14:30
Go out. Isn't it beautiful? Isn't it wonderful?
298
870330
4000
Sortez. N'est-ce pas beau? N'est-ce pas merveilleux?
14:34
You are the products of evolution.
299
874330
3000
Vous êtes le produit de l'évolution.
14:37
Thank you.
300
877330
2000
Merci.
14:39
(Applause)
301
879330
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7