Nina Jablonski breaks the illusion of skin color

322,882 views ・ 2009-08-07

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alberto Pagani Revisore: Carlo E. Giartosio
Curiosamente, Charles Darwin
00:19
Interestingly, Charles Darwin
0
19450
2880
00:22
was born a very lightly pigmented man,
1
22330
4000
era un uomo dalla carnagione molto chiara,
00:26
in a moderately-to-darkly pigmented world.
2
26330
4000
in un periodo in cui prevaleva quella medio-scura.
00:30
Over the course of his life,
3
30330
3000
Per tutta la vita,
00:33
Darwin had great privilege.
4
33330
2000
Darwin visse una vita da privilegiato.
00:35
He lived in a fairly wealthy home.
5
35330
3000
Viveva in una famiglia agiata.
00:38
He was raised by very supportive and interested parents.
6
38330
4000
Fu cresciuto da parenti pieni di interessi e incoraggiamento per lui.
00:42
And when he was in his 20s
7
42330
2000
E appena passati i 20 anni
00:44
he embarked upon a remarkable voyage on the ship the Beagle.
8
44330
4000
si imbarcò nell'eccezionale impresa del Beagle.
00:48
And during the course of that voyage,
9
48330
3000
E nel corso del viaggio,
00:51
he saw remarkable things:
10
51330
2000
vide cose eccezionali.
00:53
tremendous diversity of plants and animals, and humans.
11
53330
4000
Una varietà sensazionale di piante, animali e uomini.
00:57
And the observations that he made
12
57330
2000
Le osservazioni che fece
00:59
on that epic journey
13
59330
2000
durante quel viaggio epico,
01:01
were to be eventually distilled
14
61330
2000
alla fine vennero raccolte
01:03
into his wonderful book, "On the Origin of Species,"
15
63330
2000
nel suo bellissimo libro, L'Origine delle Specie,
01:05
published 150 years ago.
16
65330
4000
pubblicato 150 anni fa.
01:09
Now what is so interesting
17
69330
2000
Una cosa molto interessante e,
01:11
and to some, the extent, what's a bit infamous
18
71330
4000
da un certo punto di vista, riprovevole
01:15
about "The Origin of Species,"
19
75330
2000
de L'Origine delle Specie
01:17
is that there is only one line in it
20
77330
2000
è che contiene soltanto una riga
01:19
about human evolution.
21
79330
3000
sull'evoluzione dell'uomo.
01:22
"Light will be thrown on the origin of man
22
82330
3000
"Sarà fatta luce sull'origine dell'uomo
01:25
and his history."
23
85330
2000
e la sua storia."
01:27
It wasn't until much longer,
24
87330
2000
Non è stato che molto più tardi,
01:29
much later,
25
89330
2000
Non è stato che molto più tardi,
01:31
that Darwin actually spoke
26
91330
2000
che Darwin parlò e scrisse
01:33
and wrote about humans.
27
93330
3000
seriamente in merito agli esseri umani.
01:36
Now in his years of
28
96330
2000
Dai suoi anni
01:38
traveling on the Beagle,
29
98330
2000
di viaggio sul Beagle,
01:40
and from listening to the accounts
30
100330
2000
e ascoltando i diversi racconti
01:42
or explorers and naturalists,
31
102330
2000
di esploratori e naturalisti,
01:44
he knew that skin color
32
104330
4000
capì che il colore della pelle
01:48
was one of the most important ways
33
108330
2000
era uno dei caratteri più significativi
01:50
in which people varied.
34
110330
2000
che potevano variare nelle persone.
01:52
And he was somewhat interested in the pattern of skin color.
35
112330
4000
Ed era anche interessato alla variazione del colore della pelle.
01:56
He knew that darkly pigmented peoples
36
116330
2000
Sapeva che le persone con pigmentazione scura
01:58
were found close to the equator;
37
118330
3000
si trovavano vicino all'equatore.
02:01
lightly pigmented peoples, like himself,
38
121330
2000
Persone con pigmentazione chiara, come lui,
02:03
were found closer to the poles.
39
123330
3000
si trovavano più vicino ai poli.
02:06
So what did he make of all this?
40
126330
2000
Cosa ne fece di queste conoscenze?
02:08
Well he didn't write anything about it in The Origin of Species.
41
128330
3000
Non scrisse nulla sull'argomento ne L'Origine delle Specie.
02:11
But much later, in 1871,
42
131330
3000
Ma molto più tardi, nel 1871,
02:14
he did have something to say about it.
43
134330
2000
aveva in effetti qualcosa da dire.
02:16
And it was quite curious. He said,
44
136330
2000
Ed era abbastanza curioso. Disse,
02:18
"Of all the differences between the races of men,
45
138330
3000
"Di tutte le differenze tra le razze di uomini,
02:21
the color of the skin is the most conspicuous
46
141330
2000
il colore della pelle è quella più evidente
02:23
and one of the best marked."
47
143330
2000
e una delle più profonde."
02:25
And he went on to say,
48
145330
2000
E proseguì dicendo
02:27
"These differences do not coincide
49
147330
3000
"Queste differenze non coincidono
02:30
with corresponding differences in climate."
50
150330
3000
con corrispondenti differenze nel clima."
02:33
So he had traveled all around.
51
153330
2000
Quindi dopo aver viaggiato in lungo e in largo,
02:35
He had seen people of different colors
52
155330
3000
aver visto persone di diversi colori
02:38
living in different places.
53
158330
2000
vivere in luoghi diversi,
02:40
And yet he rejected the idea
54
160330
2000
comunque rifiutava l'idea
02:42
that human skin pigmentation
55
162330
3000
che la pigmentazione della pelle umana
02:45
was related to the climate.
56
165330
3000
fosse legata al clima.
02:48
If only Darwin lived today.
57
168330
3000
Se solo Darwin vivesse oggi.
02:51
If only Darwin had NASA.
58
171330
3000
Se solo Darwin avesse avuto la NASA.
02:54
Now, one of the wonderful things that NASA does
59
174330
4000
Una delle cose bellissime che la NASA fa
02:58
is it puts up a variety of satellites
60
178330
2000
è mettere in orbita satelliti
03:00
that detect all sort of interesting things about our environment.
61
180330
3000
che registrano molte cose interessanti sul nostro pianeta.
03:03
And for many decades now
62
183330
3000
E da alcuni decenni
03:06
there have been a series of TOMS satellites
63
186330
3000
ci sono una serie di satelliti TOMS
03:09
that have collected data about the radiation of the Earth's surface.
64
189330
3000
che hanno registrato dati sulle radiazioni arrivate sulla superficie della Terra.
03:12
The TOMS 7 satellite data, shown here,
65
192330
4000
I dati del satellite TOMS 7, qui,
03:16
show the annual average
66
196330
2000
mostrano la media annuale
03:18
ultraviolet radiation at the Earth's surface.
67
198330
3000
di radiazione ultravioletta sulla superficie della Terra.
03:21
Now the really hot pink and red areas
68
201330
3000
Le aree color rosso e rosa acceso
03:24
are those parts of the world that receive the highest amounts
69
204330
3000
sono quelle che ricevono le quantità più alte
03:27
of UV during the year.
70
207330
3000
di raggi UV durante l'anno.
03:30
The incrementally cooler colors --
71
210330
3000
I colori via via più freddi,
03:33
blues, greens, yellows, and finally grays --
72
213330
3000
blu, verde, giallo e infine grigio,
03:36
indicate areas of much lower ultraviolet radiation.
73
216330
3000
indicano le aree con una radiazione molto più bassa.
03:39
What's significant to the story of human skin pigmentation
74
219330
4000
Un aspetto significativo per la storia della pigmentazione della pelle umana
03:43
is just how much of the Northern Hemisphere
75
223330
4000
è che la gran parte dell'emisfero Nord
03:47
is in these cool gray zones.
76
227330
3000
è in queste aree grigie.
03:50
This has tremendous implications for our understanding
77
230330
3000
Questo ha implicazioni decisive sulla nostra comprensione
03:53
of the evolution of human skin pigmentation.
78
233330
3000
dell'evoluzione della pigmentazione della pelle umana.
03:56
And what Darwin could not appreciate,
79
236330
3000
E quello che Darwin non accettava,
03:59
or didn't perhaps want to appreciate at the time,
80
239330
3000
o forse non voleva accettare ai suoi tempi,
04:02
is that there was a fundamental relationship
81
242330
3000
è che c'è un legame fondamentale
04:05
between the intensity of ultraviolet radiation
82
245330
3000
tra l'intensità della radiazione ultravioletta
04:08
and skin pigmentation.
83
248330
2000
e il colore della pelle.
04:10
And that skin pigmentation itself
84
250330
3000
E che anche il colore della pelle
04:13
was a product of evolution.
85
253330
3000
è un prodotto dell'evoluzione.
04:16
And so when we look at a map of skin color,
86
256330
3000
Quindi quando guardiamo una mappa del colore della pelle,
04:19
and predicted skin color, as we know it today,
87
259330
3000
come sappiamo esserlo oggi,
04:22
what we see is a beautiful gradient
88
262330
3000
ciò che vediamo è una bellissima sfumatura
04:25
from the darkest skin pigmentations toward the equator,
89
265330
3000
dalle pigmentazioni più scure vicino all'equatore
04:28
and the lightest ones toward the poles.
90
268330
3000
a quelle più chiare verso i poli.
04:31
What's very, very important here
91
271330
4000
Una aspetto molto molto importante
04:35
is that the earliest humans
92
275330
2000
è che i primi esseri umani
04:37
evolved in high-UV environments,
93
277330
3000
si sono evoluti in ambienti ad alta concentrazione di radiazioni UV,
04:40
in equatorial Africa.
94
280330
2000
nell'Africa equatoriale.
04:42
The earliest members of our lineage,
95
282330
3000
I primi membri del nostro lignaggio,
04:45
the genus Homo, were darkly pigmented.
96
285330
3000
il genere Homo, avevano la pelle scura.
04:48
And we all share this incredible heritage
97
288330
4000
Noi tutti condividiamo questa eredità
04:52
of having originally been
98
292330
2000
di aver avuto, originariamente,
04:54
darkly pigmented,
99
294330
2000
la pelle scura,
04:56
two million to one and half million years ago.
100
296330
3000
da 2 milioni a 1 milione e mezzo di anni fa.
04:59
Now what happened in our history?
101
299330
5000
Poi cosa accadde nella nostra storia?
05:04
Let's first look at the relationship
102
304330
2000
Prima osserviamo la distribuzione
05:06
of ultraviolet radiation to the Earth's surface.
103
306330
3000
della radiazione ultravioletta sulla superficie terrestre.
05:09
In those early days of our evolution,
104
309330
3000
In quei primi giorni della nostra evoluzione,
05:12
looking at the equator,
105
312330
2000
vicino all'equatore,
05:14
we were bombarded by high levels of ultraviolet radiation.
106
314330
3000
eravamo bombardati da alti livelli di radiazione ultravioletta.
05:17
The UVC, the most energetic type,
107
317330
3000
Il tipo UVC, il più potente,
05:20
was occluded by the Earth's atmosphere.
108
320330
3000
era schermato dall'atmosfera terrestre.
05:23
But UVB and UVA
109
323330
2000
Ma il tipo UVB,
05:25
especially, came in unimpeded.
110
325330
2000
e specialmente l'UVA, arrivavano senza problemi.
05:27
UVB turns out to be incredibly important.
111
327330
4000
I raggi UVB sono incredibilmente importanti.
05:31
It's very destructive,
112
331330
2000
Sono molto distruttivi.
05:33
but it also catalyzes the production of vitamin D in the skin,
113
333330
4000
Ma fanno anche da catalizzatori per la produzione di vitamina D nella pelle.
05:37
vitamin D being a molecule that we very much need
114
337330
4000
Una molecola di cui abbiamo estremo bisogno
05:41
for our strong bones, the health of our immune system,
115
341330
4000
per le ossa, il funzionamento del sistema immunitario,
05:45
and myriad other important functions in our bodies.
116
345330
3000
e una miriade di altre funzioni dei nostri corpi.
05:48
So, living at the equator, we got
117
348330
2000
Quindi, vivendo all'equatore, ricevevamo
05:50
lots and lots of ultraviolet radiation
118
350330
3000
radiazioni ultraviolette in abbondanza
05:53
and the melanin --
119
353330
3000
e la melanina,
05:56
this wonderful, complex, ancient polymer
120
356330
4000
questo meraviglioso, complesso, antico
06:00
compound in our skin --
121
360330
2000
composto polimerico nella nostra pelle,
06:02
served as a superb natural sunscreen.
122
362330
4000
faceva perfettamente da crema solare naturale.
06:06
This polymer is amazing
123
366330
2000
Questo polimero è sorprendente
06:08
because it's present in so many different organisms.
124
368330
3000
perchè è presente in moltissimi organismi diversi.
06:11
Melanin, in various forms, has probably been on the Earth
125
371330
2000
La melanina, in varie forme, probabilmente è sulla Terra
06:13
a billion years,
126
373330
3000
da un miliardo di anni.
06:16
and has been recruited over and over again
127
376330
2000
Ed è stata utilizzata in continuazione
06:18
by evolution, as often happens.
128
378330
4000
dall'evoluzione, come spesso accade.
06:22
Why change it if it works?
129
382330
2000
Perchè cambiarla se funziona, no?
06:24
So melanin was recruited, in our lineage,
130
384330
4000
Quindi la melanina è servita, per gli esseri umani,
06:28
and specifically in our earliest ancestors
131
388330
3000
e specificamente per i nostri antenati più antichi
06:31
evolving in Africa,
132
391330
2000
che si evolvevano in Africa,
06:33
to be a natural sunscreen.
133
393330
2000
come crema solare naturale.
06:35
Where it protected the body
134
395330
2000
Proteggeva il corpo
06:37
against the degradations of ultraviolet radiation,
135
397330
3000
dagli effetti nocivi della radiazione ultravioletta:
06:40
the destruction, or damage to DNA,
136
400330
3000
la distruzione o il danneggiamento del DNA,
06:43
and the breakdown of a very important molecule called folate,
137
403330
4000
e la scomposizione di una molecola molto importante chiamata folacina,
06:47
which helps to fuel cell production,
138
407330
3000
che aiuta la produzione e riproduzione
06:50
and reproduction in the body.
139
410330
3000
di nuove cellule nel corpo
06:53
So, it's wonderful. We evolved this very protective,
140
413330
3000
Quindi è fantastica. Noi ci siamo evoluti in questo strato
06:56
wonderful covering of melanin.
141
416330
3000
protettivo e avvolgente di melanina.
06:59
But then we moved.
142
419330
4000
Ma poi ci siamo spostati.
07:03
And humans dispersed -- not once, but twice.
143
423330
4000
E gli esseri umani sono migrati, non una volta, ma due.
07:07
Major moves, outside of our equatorial homeland,
144
427330
4000
Migrazioni imponenti, al di fuori della fascia equatoriale,
07:11
from Africa into other parts of the Old World,
145
431330
4000
dall'Africa verso altre parti del vecchio mondo e,
07:15
and most recently, into the New World.
146
435330
2000
più recentemente, nel Nuovo Mondo.
07:17
When humans dispersed into these latitudes,
147
437330
3000
Cosa dovettero affrontare gli uomini quando si spinsero
07:20
what did they face?
148
440330
2000
a queste nuove latitudini?
07:22
Conditions were significantly colder,
149
442330
3000
Il clima era notevolmente più freddo,
07:25
but they were also less intense
150
445330
2000
ma anche meno severo
07:27
with respect to the ultraviolet regime.
151
447330
2000
per quanto riguardava le radiazioni ultraviolette.
07:29
So if we're somewhere in the Northern Hemisphere,
152
449330
4000
Se siamo da qualche parte nell'emisfero Nord,
07:33
look at what's happening to the ultraviolet radiation.
153
453330
3000
guardate cosa succede alle radiazioni ultraviolette.
07:36
We're still getting a dose of UVA.
154
456330
3000
Riceviamo comunque una dose di UVA.
07:39
But all of the UVB,
155
459330
2000
Ma tutta l'UVB,
07:41
or nearly all of it,
156
461330
2000
o quasi tutta,
07:43
is dissipated through the thickness of the atmosphere.
157
463330
3000
viene dissipata attraverso l'atmosfera.
07:46
In the winter, when you are skiing in the Alps,
158
466330
4000
In inverno, se andate a sciare sulle Alpi,
07:50
you may experience ultraviolet radiation.
159
470330
3000
potete ricevere dosi di radiazioni ultraviolette.
07:53
But it's all UVA,
160
473330
2000
Ma sono tutte UVA,
07:55
and, significantly, that UVA
161
475330
2000
e cosa importante, quella radiazione UVA
07:57
has no ability to make vitamin D in your skin.
162
477330
5000
non produce vitamina D nella vostra pelle.
08:02
So people inhabiting northern hemispheric environments
163
482330
5000
Quindi le persone che abitano nell'emisfero settentrionale,
08:07
were bereft of the potential
164
487330
3000
erano private della capacità
08:10
to make vitamin D in their skin for most of the year.
165
490330
3000
di produrre la vitamina D nella pelle per la maggior parte dell'anno.
08:13
This had tremendous consequences
166
493330
3000
Questo ebbe enormi conseguenze
08:16
for the evolution of human skin pigmentation.
167
496330
2000
per l'evoluzione della pigmentazione della pelle umana.
08:18
Because what happened, in order to ensure health and well-being,
168
498330
5000
Successe che, per assicurarsi la salute,
08:23
these lineages of people
169
503330
2000
queste popolazioni
08:25
dispersing into the Northern Hemisphere
170
505330
4000
che si disperdevano nell'emisfero Nord
08:29
lost their pigmentation.
171
509330
2000
persero la loro pigmentazione.
08:31
There was natural selection
172
511330
2000
Ci fu una selezione naturale
08:33
for the evolution of lightly pigmented skin.
173
513330
5000
che premiò la pelle più chiara.
08:38
Here we begin to see the evolution
174
518330
2000
E' qui che cominciamo a vedere l'evoluzione
08:40
of the beautiful sepia rainbow
175
520330
2000
delle varie sfumature di colore di pelle
08:42
that now characterizes all of humanity.
176
522330
3000
che caratterizza ora l'intera umanità.
08:45
Lightly pigmented skin evolved not just once,
177
525330
4000
La pigmentazione chiara si sviluppò non solo una volta,
08:49
not just twice, but probably three times.
178
529330
3000
neanche due, ma probabilmente tre volte.
08:52
Not just in modern humans,
179
532330
2000
Non solo negli esseri umani odierni,
08:54
but in one of our distant unrelated ancestors,
180
534330
4000
ma anche in un nostro lontano antenato,
08:58
the Neanderthals.
181
538330
2000
l'uomo di Neanderthal.
09:00
A remarkable, remarkable testament
182
540330
2000
Una testimonianza veramente impressionante
09:02
to the power of evolution.
183
542330
2000
del potere dell'evoluzione.
09:04
Humans have been on the move for a long time.
184
544330
3000
Gli esseri umani si spostano da molto tempo.
09:07
And just in the last 5,000 years,
185
547330
2000
E negli ultimi 5000 anni,
09:09
in increasing rates, over increasing distances.
186
549330
3000
sempre più spesso e sempre più lontano.
09:12
Here are just some of the biggest movements of people,
187
552330
4000
Questi sono solo alcuni dei più grandi spostamenti di uomini,
09:16
voluntary movements, in the last 5,000 years.
188
556330
3000
spostamenti volontari, degli ultimi 5000 anni.
09:19
Look at some of the major latitudinal transgressions:
189
559330
3000
Guardate alcuni degli enormi cambiamenti di latitudine.
09:22
people from high UV areas
190
562330
2000
Persone andavano da aree ad alta concentrazione di UV
09:24
going to low UV and vice versa.
191
564330
3000
ad aree di bassa concentrazione, e viceversa.
09:27
And not all these moves were voluntary.
192
567330
4000
E non tutti gli spostamenti furono volontari.
09:31
Between 1520 and 1867,
193
571330
3000
Tra il 1520 e il 1867,
09:34
12 million, 500 people
194
574330
4000
12 milioni di persone, 500 popoli,
09:38
were moved from high UV
195
578330
2000
furono spostati da aree ad alta concentrazione di UV
09:40
to low UV areas
196
580330
2000
ad aree di bassa concentrazione,
09:42
in the transatlantic slave trade.
197
582330
3000
a causa del commercio degli schiavi.
09:45
Now this had all sorts of invidious social consequences.
198
585330
4000
Questo ebbe tutta una serie di conseguenze sociali ingiuste.
09:49
But it also had deleterious
199
589330
3000
Ma ebbe anche conseguenze deleterie
09:52
health consequences to people.
200
592330
2000
per la salute delle persone.
09:54
So what? We've been on the move.
201
594330
3000
E allora? Stavamo migrando.
09:57
We're so clever we can overcome all of these
202
597330
3000
Siamo così intelligenti che possiamo affrontare
10:00
seeming biological impediments.
203
600330
3000
tutti questi imprevisti biologici.
10:03
Well, often we're unaware
204
603330
2000
Beh, spesso non ci rendiamo conto
10:05
of the fact that we're living
205
605330
2000
del fatto che viviamo
10:07
in environments in which our skin
206
607330
2000
in ambienti a cui la nostra pelle
10:09
is inherently poorly adapted.
207
609330
3000
è in partenza poco adatta.
10:12
Some of us with lightly pigmented skin
208
612330
2000
Alcuni di noi con una pigmentazione chiara
10:14
live in high-UV areas.
209
614330
2000
vivono in aree ad alta concentrazione di UV.
10:16
Some of us with darkly pigmented skin
210
616330
2000
Alcuni di noi con una pigmentazione scura
10:18
live in low-UV areas.
211
618330
3000
vivono in aree a bassa concentrazione di UV.
10:21
These have tremendous consequences for our health.
212
621330
4000
Questo ha enormi conseguenze per la nostra salute.
10:25
We have to, if we're lightly pigmented,
213
625330
3000
Noi dobbiamo, se abbiamo la pigmentazione chiara,
10:28
be careful about the problems of skin cancer,
214
628330
4000
fare attenzione al cancro alla pelle
10:32
and destruction of folate in our bodies,
215
632330
3000
e alla distruzione della folacina nel nostro corpo
10:35
by lots of sun.
216
635330
2000
causati dall'eccesso di sole.
10:37
Epidemiologists and doctors
217
637330
2000
Epidemiologi e dottori
10:39
have been very good about telling us
218
639330
2000
hanno fatto moltissimo per farci sapere
10:41
about protecting our skin.
219
641330
2000
come proteggere la nostra pelle.
10:43
What they haven't been so good about instructing people
220
643330
5000
Non sono stati altrettanto bravi ad informare le persone
10:48
is the problem of darkly pigmented people
221
648330
3000
dei problemi sofferti da quelli con pigmentazione scura
10:51
living in high latitude areas,
222
651330
3000
che vivono in zone più vicine ai poli,
10:54
or working inside all the time.
223
654330
2000
o che lavorano al chiuso tutto il tempo.
10:56
Because the problem there is just as severe,
224
656330
3000
Perchè i loro problemi sono altrettanto gravi.
10:59
but it is more sinister,
225
659330
2000
Ma meno visibili.
11:01
because vitamin D deficiency,
226
661330
2000
La carenza di vitamina D
11:03
from a lack of ultraviolet B radiation,
227
663330
4000
dovuta a scarsità di radiazione UVB,
11:07
is a major problem.
228
667330
2000
è un problema enorme.
11:09
Vitamin D deficiency creeps up on people,
229
669330
2000
La carenza di vitamina D si fa strada piano piano,
11:11
and causes all sorts of health problems to their bones,
230
671330
3000
e causa tutta una serie di problemi alle ossa,
11:14
to their gradual decay of their immune systems,
231
674330
4000
indebolisce gradualmente il sistema immunitario,
11:18
or loss of immune function,
232
678330
2000
con perdita di funzioni immunitarie,
11:20
and probably some problems
233
680330
2000
e probabilmente anche problemi
11:22
with their mood and health,
234
682330
3000
all'umore e alla salute,
11:25
their mental health.
235
685330
2000
intendo salute mentale.
11:27
So we have, in skin pigmentation,
236
687330
3000
Quindi abbiamo la pigmentazione della pelle,
11:30
one of these wonderful products of evolution
237
690330
3000
uno dei prodotti meravigliosi dell'evoluzione,
11:33
that still has consequences for us today.
238
693330
2000
che ha ancora oggi conseguenze per noi.
11:35
And the social consequences,
239
695330
2000
E le conseguenze sociali,
11:37
as we know, are incredibly profound.
240
697330
3000
come sappiamo, sono incredibilmente profonde.
11:40
We live in a world where we
241
700330
2000
Viviamo in un mondo dove si trovano
11:42
have lightly and darkly pigmented people
242
702330
4000
persone di pelle chiara e pelle scura
11:46
living next to one another,
243
706330
2000
che vivono a stretto contatto.
11:48
but often brought into proximity initially
244
708330
3000
Ma che sono state spesso messe in contatto
11:51
as a result of very invidious social interactions.
245
711330
4000
da interazioni sociali estremamente ingiuste.
11:55
So how can we overcome this?
246
715330
3000
Quindi come possiamo affrontare questi problemi?
11:58
How can we begin to understand it?
247
718330
2000
Come possiamo cominciare a capirli?
12:00
Evolution helps us.
248
720330
4000
L'evoluzione ci aiuta.
12:04
200 years after Darwin's birthday,
249
724330
4000
200 anni dopo la nascita di Darwin,
12:08
we have the first moderately pigmented President of the United States.
250
728330
5000
abbiamo il primo Presidente degli Stati Uniti con pigmentazione medio-scura.
12:13
(Applause)
251
733330
1000
(Applausi)
12:14
How wonderful is that?
252
734330
2000
Non è fantastico?
12:16
(Applause)
253
736330
2000
(Applausi)
12:18
This man is significant for a whole host of reasons.
254
738330
4000
Quest'uomo è importante per tante ragioni,
12:22
But we need to think about how he compares,
255
742330
3000
ma dobbiamo metterlo a confronto,
12:25
in terms of his pigmentation, to other people on Earth.
256
745330
2000
per quanto riguarda la sua pigmentazione, con le altre persone.
12:27
He, as one of many urban admixed populations,
257
747330
4000
Lui, come membro di comunità miste che vivono nelle città,
12:31
is very emblematic
258
751330
2000
è un chiaro esempio
12:33
of a mixed parentage, of a mixed pigmentation.
259
753330
3000
di una famiglia mista, di una pigmentazione mista.
12:36
And he resembles, very closely,
260
756330
2000
E ricorda, molto da vicino,
12:38
people with moderate levels of pigmentation
261
758330
3000
persone con pigmentazione moderata
12:41
who live in southern Africa, or Southeast Asia.
262
761330
4000
che vivono nell'Africa del sud o nel sudest asiatico.
12:45
These people have a tremendous potential
263
765330
2000
Queste persone hanno un enorme predisposizione
12:47
to tan, to develop more pigment in their skin,
264
767330
3000
all'abbronzatura, a sviluppare più pigmento nella pelle,
12:50
as a result of exposure to sun.
265
770330
2000
come risultato dell'esposizione al sole.
12:52
They also run the risk of vitamin D deficiency,
266
772330
4000
Rischiano però di avere carenze di vitamina D
12:56
if they have desk jobs, like that guy.
267
776330
4000
se lavorano al chiuso, proprio come lui.
13:00
So lets all wish for his great health,
268
780330
4000
Quindi facciamogli tutti gli auguri di buona salute,
13:04
and his awareness of his own skin pigmentation.
269
784330
5000
e di consapevolezza della pigmentazione della sua pelle.
13:09
Now what is wonderful
270
789330
3000
Ciò che è straordinario
13:12
about the evolution of human skin pigmentation,
271
792330
4000
dell'evoluzione della pigmentazione della pelle umana,
13:16
and the phenomenon of pigmentation,
272
796330
2000
e del fenomeno della pigmentazione in generale,
13:18
is that it is the demonstration,
273
798330
3000
è che è la dimostrazione,
13:21
the evidence, of evolution
274
801330
3000
la prova, dell'evoluzione
13:24
by natural selection,
275
804330
2000
attraverso la selezione naturale,
13:26
right on your body.
276
806330
4000
proprio sul nostro corpo.
13:30
When people ask you, "What is the evidence for evolution?"
277
810330
3000
Quando la gente chiede "Dov'è la prova dell'evoluzione?"
13:33
You don't have to think about some exotic examples, or fossils.
278
813330
4000
Non dovete pensare ad esempi strani, o ai fossili.
13:37
You just have to look at your skin.
279
817330
3000
Dovete solo guardarvi la pelle.
13:40
Darwin, I think, would have appreciated this,
280
820330
4000
Darwin, penso, l'avrebbe apprezzata,
13:44
even though he eschewed the importance
281
824330
3000
anche se sottovalutò l'importanza
13:47
of climate on the evolution of pigmentation during his own life.
282
827330
4000
del clima nell'evoluzione della pigmentazione, durante la sua vita.
13:51
I think, were he able to look
283
831330
3000
Penso che se avesse avuto la possibilità
13:54
at the evidence we have today, he would understand it.
284
834330
3000
di vedere le prove che abbiamo oggi, avrebbe capito.
13:57
He would appreciate it.
285
837330
2000
Avrebbe apprezzato.
13:59
And most of all, he would teach it.
286
839330
4000
E soprattutto, l'avrebbe insegnata.
14:03
You, you can teach it.
287
843330
3000
Voi potete insegnarla.
14:06
You can touch it.
288
846330
2000
Potete toccarla.
14:08
You can understand it.
289
848330
2000
Potete capirla.
14:10
Take it out of this room.
290
850330
3000
Portarla fuori da questa stanza.
14:13
Take your skin color,
291
853330
2000
Prendete la vostra pelle ed il suo colore,
14:15
and celebrate it.
292
855330
2000
e celebrateli.
14:17
Spread the word.
293
857330
2000
Spargete la voce.
14:19
You have the evolution
294
859330
2000
Avete l'evoluzione
14:21
of the history of our species,
295
861330
4000
della storia della nostra specie,
14:25
part of it, written in your skin.
296
865330
2000
almeno in parte, scritta sulla pelle.
14:27
Understand it. Appreciate it. Celebrate it.
297
867330
3000
Capitela. Apprezzatela. Celebratela.
14:30
Go out. Isn't it beautiful? Isn't it wonderful?
298
870330
4000
Andate. Non è bellissima? Non è meravigliosa?
14:34
You are the products of evolution.
299
874330
3000
Voi siete i frutti dell'evoluzione.
14:37
Thank you.
300
877330
2000
Grazie
14:39
(Applause)
301
879330
4000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7