Nina Jablonski breaks the illusion of skin color

322,534 views ・ 2009-08-07

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Filipe Mocito Revisora: Sérgio Lopes
00:19
Interestingly, Charles Darwin
0
19450
2880
Curiosamente, Charles Darwin
00:22
was born a very lightly pigmented man,
1
22330
4000
nasceu com uma pigmentação muito suave
00:26
in a moderately-to-darkly pigmented world.
2
26330
4000
num mundo pigmentado com um escuro moderado.
00:30
Over the course of his life,
3
30330
3000
Durante a sua vida,
00:33
Darwin had great privilege.
4
33330
2000
Darwin foi um privilegiado.
00:35
He lived in a fairly wealthy home.
5
35330
3000
Viveu numa casa abastada.
00:38
He was raised by very supportive and interested parents.
6
38330
4000
Foi criado por uns pais muito interessados e que o apoiavam.
00:42
And when he was in his 20s
7
42330
2000
E quando estava na casa dos 20
00:44
he embarked upon a remarkable voyage on the ship the Beagle.
8
44330
4000
embarcou numa notável viagem a bordo do navio "Beagle"
00:48
And during the course of that voyage,
9
48330
3000
No decurso dessa viagem,
00:51
he saw remarkable things:
10
51330
2000
ele viu coisas notáveis.
00:53
tremendous diversity of plants and animals, and humans.
11
53330
4000
Uma diversidade tremenda de plantas, de animais, e de seres humanos.
00:57
And the observations that he made
12
57330
2000
As observações que ele fez nessa jornada épica,
00:59
on that epic journey
13
59330
2000
01:01
were to be eventually distilled
14
61330
2000
acabaram por ser transcritas
01:03
into his wonderful book, "On the Origin of Species,"
15
63330
2000
no seu maravilhoso livro, A Origem das Espécies,
01:05
published 150 years ago.
16
65330
4000
publicado há 150 anos.
01:09
Now what is so interesting
17
69330
2000
O que é muito interessante
01:11
and to some, the extent, what's a bit infamous
18
71330
4000
e para alguns, o que é um pouco infame
01:15
about "The Origin of Species,"
19
75330
2000
sobre o livro Origem das Espécies,
01:17
is that there is only one line in it
20
77330
2000
é que apenas contém uma única linha
01:19
about human evolution.
21
79330
3000
sobre a evolução humana.
01:22
"Light will be thrown on the origin of man
22
82330
3000
"Será lançada uma nova luz
01:25
and his history."
23
85330
2000
"sobre a origem do Homem e a sua história".
01:27
It wasn't until much longer,
24
87330
2000
Foi só muito depois,
01:29
much later,
25
89330
2000
muito mais tarde,
01:31
that Darwin actually spoke
26
91330
2000
que Darwin realmente falou
01:33
and wrote about humans.
27
93330
3000
e escreveu sobre os seres humanos.
01:36
Now in his years of
28
96330
2000
Nos seus anos de viagem a bordo do Beagle
01:38
traveling on the Beagle,
29
98330
2000
01:40
and from listening to the accounts
30
100330
2000
ao ouvir relatos
01:42
or explorers and naturalists,
31
102330
2000
de exploradores e naturalistas,
01:44
he knew that skin color
32
104330
4000
ele soube que a cor da pele
01:48
was one of the most important ways
33
108330
2000
era uma das características mais importantes
01:50
in which people varied.
34
110330
2000
que variava nas pessoas
01:52
And he was somewhat interested in the pattern of skin color.
35
112330
4000
e ficou de alguma forma interessado nos padrões da cor da pele.
01:56
He knew that darkly pigmented peoples
36
116330
2000
Ele sabia que as pessoas com pigmentos mais escuros
01:58
were found close to the equator;
37
118330
3000
se encontravam junto ao Equador.
02:01
lightly pigmented peoples, like himself,
38
121330
2000
Pessoas ligeiramente pigmentadas, como ele próprio,
02:03
were found closer to the poles.
39
123330
3000
encontravam-se junto dos polos.
02:06
So what did he make of all this?
40
126330
2000
O que é que ele fez com estas conclusões?
02:08
Well he didn't write anything about it in The Origin of Species.
41
128330
3000
De facto, não escreveu nada sobre isso na Origem das Espécies.
02:11
But much later, in 1871,
42
131330
3000
Mas muito mais tarde, em 1871,
02:14
he did have something to say about it.
43
134330
2000
teve alguma coisa a dizer.
02:16
And it was quite curious. He said,
44
136330
2000
Foi muito curioso. Ele disse:
02:18
"Of all the differences between the races of men,
45
138330
3000
"De todas as diferenças entre raças humanas,
02:21
the color of the skin is the most conspicuous
46
141330
2000
"a cor da pele é a mais visível
02:23
and one of the best marked."
47
143330
2000
"e uma das mais marcadas."
02:25
And he went on to say,
48
145330
2000
E continuou dizendo:
02:27
"These differences do not coincide
49
147330
3000
"Estas diferenças não coincidem
02:30
with corresponding differences in climate."
50
150330
3000
"com as correspondentes diferenças no clima."
02:33
So he had traveled all around.
51
153330
2000
Então ele tinha viajado por toda a parte.
02:35
He had seen people of different colors
52
155330
3000
Ele tinha visto pessoas de diferentes cores
02:38
living in different places.
53
158330
2000
que viviam em diferentes lugares.
02:40
And yet he rejected the idea
54
160330
2000
No entanto, rejeitou a ideia
02:42
that human skin pigmentation
55
162330
3000
de que a pigmentação da pele humana
02:45
was related to the climate.
56
165330
3000
estava relacionada com o clima.
02:48
If only Darwin lived today.
57
168330
3000
Se, ao menos, Darwin vivesse hoje.
02:51
If only Darwin had NASA.
58
171330
3000
Se, ao menos, Darwin tivesse a NASA.
02:54
Now, one of the wonderful things that NASA does
59
174330
4000
Uma das coisas maravilhosas que a NASA faz
02:58
is it puts up a variety of satellites
60
178330
2000
é pôr lá em cima uma série de satélites
03:00
that detect all sort of interesting things about our environment.
61
180330
3000
que detetam toda a espécie de coisas interessantes sobre o ambiente.
03:03
And for many decades now
62
183330
3000
E já há muitas décadas
03:06
there have been a series of TOMS satellites
63
186330
3000
que existe uma série de satélites TOMS
03:09
that have collected data about the radiation of the Earth's surface.
64
189330
3000
que recolhem dados sobre a radiação na superfície da Terra.
03:12
The TOMS 7 satellite data, shown here,
65
192330
4000
Os dados do satélite TOMS 7, mostrados aqui,
03:16
show the annual average
66
196330
2000
mostram a média anual
03:18
ultraviolet radiation at the Earth's surface.
67
198330
3000
das radiações ultravioletas na superfície da Terra.
03:21
Now the really hot pink and red areas
68
201330
3000
As áreas muito quentes, a rosa e vermelho
03:24
are those parts of the world that receive the highest amounts
69
204330
3000
são as áreas do mundo que recebem
03:27
of UV during the year.
70
207330
3000
as maiores quantidades de UV durante o ano.
03:30
The incrementally cooler colors --
71
210330
3000
As cores gradualmente mais frias,
03:33
blues, greens, yellows, and finally grays --
72
213330
3000
azuis, verdes, amarelos e, finalmente, os cinzentos,
03:36
indicate areas of much lower ultraviolet radiation.
73
216330
3000
indicam as áreas de menor radiação ultravioleta.
03:39
What's significant to the story of human skin pigmentation
74
219330
4000
O que é significativo para a história da pigmentação da pele humana
03:43
is just how much of the Northern Hemisphere
75
223330
4000
é saber que quantidade do hemisfério norte
03:47
is in these cool gray zones.
76
227330
3000
está nestas zonas frias cinzentas.
03:50
This has tremendous implications for our understanding
77
230330
3000
Isto tem implicações tremendas na nossa compreensão
03:53
of the evolution of human skin pigmentation.
78
233330
3000
sobre a evolução da pigmentação da pele humana.
03:56
And what Darwin could not appreciate,
79
236330
3000
E o que Darwin não pôde apreciar,
03:59
or didn't perhaps want to appreciate at the time,
80
239330
3000
ou talvez não tenha querido apreciar naquela altura,
04:02
is that there was a fundamental relationship
81
242330
3000
é que havia uma relação fundamental
04:05
between the intensity of ultraviolet radiation
82
245330
3000
entre a intensidade da radiação ultravioleta
04:08
and skin pigmentation.
83
248330
2000
e a pigmentação da pele.
04:10
And that skin pigmentation itself
84
250330
3000
E que a própria pigmentação da pele
04:13
was a product of evolution.
85
253330
3000
era um produto da evolução.
04:16
And so when we look at a map of skin color,
86
256330
3000
Quando olhamos para o mapa da cor da pele
04:19
and predicted skin color, as we know it today,
87
259330
3000
e prevemos a cor da pele, tal como a conhecemos hoje,
04:22
what we see is a beautiful gradient
88
262330
3000
vemos uma bonita gradação
04:25
from the darkest skin pigmentations toward the equator,
89
265330
3000
desde as pigmentações mais escuras da pele na direção do equador,
04:28
and the lightest ones toward the poles.
90
268330
3000
e as mais claras na direção dos polos.
04:31
What's very, very important here
91
271330
4000
O que é verdadeiramente importante aqui
04:35
is that the earliest humans
92
275330
2000
é que os primeiros seres humanos
04:37
evolved in high-UV environments,
93
277330
3000
evoluíram em ambientes com grandes concentrações UV,
04:40
in equatorial Africa.
94
280330
2000
na África equatorial.
04:42
The earliest members of our lineage,
95
282330
3000
Os primeiros membros da nossa linhagem
04:45
the genus Homo, were darkly pigmented.
96
285330
3000
— o género Homo — tinham uma pigmentação escura.
04:48
And we all share this incredible heritage
97
288330
4000
Todos nós partilhamos esta incrível herança
04:52
of having originally been
98
292330
2000
de termos tido originalmente
04:54
darkly pigmented,
99
294330
2000
uma pigmentação escura,
04:56
two million to one and half million years ago.
100
296330
3000
há dois milhões a um milhão e meio de anos.
04:59
Now what happened in our history?
101
299330
5000
O que aconteceu na nossa história?
05:04
Let's first look at the relationship
102
304330
2000
Vamos primeiro olhar para a relação
05:06
of ultraviolet radiation to the Earth's surface.
103
306330
3000
entre a radiação ultravioleta e a superfície da Terra.
05:09
In those early days of our evolution,
104
309330
3000
Nesses primeiros tempos da nossa evolução,
05:12
looking at the equator,
105
312330
2000
olhando para o Equador,
05:14
we were bombarded by high levels of ultraviolet radiation.
106
314330
3000
fomos bombardeados com grandes níveis de radiações ultravioletas.
05:17
The UVC, the most energetic type,
107
317330
3000
O UVC, o tipo mais energético,
05:20
was occluded by the Earth's atmosphere.
108
320330
3000
é bloqueado pela atmosfera terrestre.
05:23
But UVB and UVA
109
323330
2000
Mas o UVB e o UVA
05:25
especially, came in unimpeded.
110
325330
2000
especialmente, entram sem impedimento.
05:27
UVB turns out to be incredibly important.
111
327330
4000
O UVB revela-se extremamente importante.
05:31
It's very destructive,
112
331330
2000
É muito destrutivo.
05:33
but it also catalyzes the production of vitamin D in the skin,
113
333330
4000
Mas também catalisa a produção de vitamina D na pele.
05:37
vitamin D being a molecule that we very much need
114
337330
4000
A vitamina D é uma molécula que é muito necessária
05:41
for our strong bones, the health of our immune system,
115
341330
4000
para termos ossos fortes, para a saúde do nosso sistema imunitário,
05:45
and myriad other important functions in our bodies.
116
345330
3000
e para uma miríade de outras funções importantes do nosso corpo.
05:48
So, living at the equator, we got
117
348330
2000
Assim, quem vivia no Equador,
05:50
lots and lots of ultraviolet radiation
118
350330
3000
tinha grandes quantidades de radiações ultravioletas.
05:53
and the melanin --
119
353330
3000
A melanina, esse antigo polímero,
05:56
this wonderful, complex, ancient polymer
120
356330
4000
maravilhoso e complexo,
06:00
compound in our skin --
121
360330
2000
composto na nossa pele,
06:02
served as a superb natural sunscreen.
122
362330
4000
serviu como um excelente protetor solar natural.
06:06
This polymer is amazing
123
366330
2000
Este polímero é espantoso
06:08
because it's present in so many different organisms.
124
368330
3000
porque está presente em organismos muito diferentes.
06:11
Melanin, in various forms, has probably been on the Earth
125
371330
2000
A melanina, sob variadas formas, deve existir na Terra provavelmente
06:13
a billion years,
126
373330
3000
há mil milhões de anos.
06:16
and has been recruited over and over again
127
376330
2000
E tem sido recrutada repetidamente pela evolução,
06:18
by evolution, as often happens.
128
378330
4000
como acontece muitas vezes.
06:22
Why change it if it works?
129
382330
2000
Porquê mudá-la se ela funciona?
06:24
So melanin was recruited, in our lineage,
130
384330
4000
Assim, a melanina tem sido recrutada, na nossa linhagem,
06:28
and specifically in our earliest ancestors
131
388330
3000
e especificamente nos nossos antepassados mais primitivos
06:31
evolving in Africa,
132
391330
2000
que evoluíram em África,
06:33
to be a natural sunscreen.
133
393330
2000
para ser um protetor solar natural.
06:35
Where it protected the body
134
395330
2000
Protege o corpo
06:37
against the degradations of ultraviolet radiation,
135
397330
3000
contra as degradações provocadas pela radiação ultravioleta,
06:40
the destruction, or damage to DNA,
136
400330
3000
a destruição, ou deterioração do ADN,
06:43
and the breakdown of a very important molecule called folate,
137
403330
4000
e a repartição de uma molécula muito importante chamada folato,
06:47
which helps to fuel cell production,
138
407330
3000
que ajuda a alimentar
a produção e reprodução celular no corpo.
06:50
and reproduction in the body.
139
410330
3000
06:53
So, it's wonderful. We evolved this very protective,
140
413330
3000
É maravilhosa.
Nós desenvolvemos esta cobertura de melanina,
06:56
wonderful covering of melanin.
141
416330
3000
muito protetora e maravilhosa.
06:59
But then we moved.
142
419330
4000
Mas depois migrámos.
07:03
And humans dispersed -- not once, but twice.
143
423330
4000
E os seres humanos dispersaram-se, não uma vez, mas duas vezes.
07:07
Major moves, outside of our equatorial homeland,
144
427330
4000
Grandes migrações, fora do nosso berço equatorial,
07:11
from Africa into other parts of the Old World,
145
431330
4000
desde África, para outras partes do velho mundo,
07:15
and most recently, into the New World.
146
435330
2000
e mais recentemente, para o Novo Mundo.
07:17
When humans dispersed into these latitudes,
147
437330
3000
Quando os humanos se dispersaram para estas latitudes,
07:20
what did they face?
148
440330
2000
o que é que encontraram?
07:22
Conditions were significantly colder,
149
442330
3000
As condições eram significativamente mais frias
07:25
but they were also less intense
150
445330
2000
mas também menos intensas
07:27
with respect to the ultraviolet regime.
151
447330
2000
no que diz respeito ao regime ultravioleta.
07:29
So if we're somewhere in the Northern Hemisphere,
152
449330
4000
Então, se estamos algures no hemisfério norte,
07:33
look at what's happening to the ultraviolet radiation.
153
453330
3000
reparem no que acontece à radiação ultravioleta.
07:36
We're still getting a dose of UVA.
154
456330
3000
Continuamos a receber os UVA
07:39
But all of the UVB,
155
459330
2000
mas todo o UVB,
07:41
or nearly all of it,
156
461330
2000
ou a sua maior parte,
07:43
is dissipated through the thickness of the atmosphere.
157
463330
3000
dissipa-se através da espessura da atmosfera
07:46
In the winter, when you are skiing in the Alps,
158
466330
4000
No inverno, quando estamos a esquiar nos Alpes,
07:50
you may experience ultraviolet radiation.
159
470330
3000
podemos ser atingidos por radiações ultravioletas,
07:53
But it's all UVA,
160
473330
2000
mas são todas UVA.
07:55
and, significantly, that UVA
161
475330
2000
Esse UVA não tem capacidade significativa
07:57
has no ability to make vitamin D in your skin.
162
477330
5000
de produzir vitamina D na vossa pele.
08:02
So people inhabiting northern hemispheric environments
163
482330
5000
Portanto, as pessoas que habitam no hemisfério norte
08:07
were bereft of the potential
164
487330
3000
foram despojadas do potencial
08:10
to make vitamin D in their skin for most of the year.
165
490330
3000
de produzir vitamina D nas suas peles, durante a maior parte do ano.
08:13
This had tremendous consequences
166
493330
3000
Isto teve consequências tremendas
08:16
for the evolution of human skin pigmentation.
167
496330
2000
para a evolução da pigmentação da pele humana.
08:18
Because what happened, in order to ensure health and well-being,
168
498330
5000
Porque aconteceu que, de forma a assegurar saúde e bem-estar,
08:23
these lineages of people
169
503330
2000
estas linhagens de pessoas
08:25
dispersing into the Northern Hemisphere
170
505330
4000
que se dispersaram pelo hemisfério norte
08:29
lost their pigmentation.
171
509330
2000
perderam a sua pigmentação.
08:31
There was natural selection
172
511330
2000
Houve seleção natural
08:33
for the evolution of lightly pigmented skin.
173
513330
5000
para a evolução das peles ligeiramente pigmentadas.
08:38
Here we begin to see the evolution
174
518330
2000
Aqui começamos a ver a evolução
08:40
of the beautiful sepia rainbow
175
520330
2000
no belo arco-íris de tons castanhos
08:42
that now characterizes all of humanity.
176
522330
3000
que agora caracteriza toda a humanidade.
08:45
Lightly pigmented skin evolved not just once,
177
525330
4000
A pele ligeiramente pigmentada não evoluiu só uma vez,
08:49
not just twice, but probably three times.
178
529330
3000
nem mesmo duas, mas provavelmente três vezes.
08:52
Not just in modern humans,
179
532330
2000
Não apenas nos seres humanos modernos,
08:54
but in one of our distant unrelated ancestors,
180
534330
4000
mas num dos nossos antepassados distantes,
08:58
the Neanderthals.
181
538330
2000
os Neandertais.
09:00
A remarkable, remarkable testament
182
540330
2000
Um notável testemunho
09:02
to the power of evolution.
183
542330
2000
sobre o poder da evolução.
09:04
Humans have been on the move for a long time.
184
544330
3000
Há muito tempo que os seres humanos se movimentam.
09:07
And just in the last 5,000 years,
185
547330
2000
Nos últimos 5000 anos,
09:09
in increasing rates, over increasing distances.
186
549330
3000
em maior número e percorrendo maiores distâncias.
09:12
Here are just some of the biggest movements of people,
187
552330
4000
Estas são apenas algumas das maiores migrações de pessoas,
09:16
voluntary movements, in the last 5,000 years.
188
556330
3000
movimentações voluntárias, nos últimos 5000 anos.
09:19
Look at some of the major latitudinal transgressions:
189
559330
3000
Reparem na dimensão de algumas transposições latitudinais.
09:22
people from high UV areas
190
562330
2000
Pessoas de áreas com grande exposição UV
09:24
going to low UV and vice versa.
191
564330
3000
movimentando-se para áreas com pouca exposição e vice-versa.
09:27
And not all these moves were voluntary.
192
567330
4000
Nem todas estas migrações foram voluntárias.
09:31
Between 1520 and 1867,
193
571330
3000
Entre 1520 e 1867,
09:34
12 million, 500 people
194
574330
4000
houve 12,5 milhões de pessoas
09:38
were moved from high UV
195
578330
2000
deslocadas de áreas com grande exposição UV
09:40
to low UV areas
196
580330
2000
para áreas com pouca exposição UV,
09:42
in the transatlantic slave trade.
197
582330
3000
no comércio transatlântico de escravos.
09:45
Now this had all sorts of invidious social consequences.
198
585330
4000
Isto teve todo o tipo de consequências sociais odiosas.
09:49
But it also had deleterious
199
589330
3000
Mas também teve consequências perigosas
09:52
health consequences to people.
200
592330
2000
para a saúde das pessoas.
09:54
So what? We've been on the move.
201
594330
3000
E então? Continuamos a deslocar-nos.
09:57
We're so clever we can overcome all of these
202
597330
3000
Somos tão espertos que achamos que podemos ultrapassar
10:00
seeming biological impediments.
203
600330
3000
todos estes aparentes impedimentos biológicos.
10:03
Well, often we're unaware
204
603330
2000
Bem, frequentemente não estamos conscientes
10:05
of the fact that we're living
205
605330
2000
do facto de estarmos a viver
10:07
in environments in which our skin
206
607330
2000
em ambientes em que a nossa pele
10:09
is inherently poorly adapted.
207
609330
3000
está inerentemente pouco adaptada.
10:12
Some of us with lightly pigmented skin
208
612330
2000
Há pessoas com peles ligeiramente pigmentadas
10:14
live in high-UV areas.
209
614330
2000
que vivem em áreas com grande exposição aos UV.
10:16
Some of us with darkly pigmented skin
210
616330
2000
Outras, com peles mais escuras,
10:18
live in low-UV areas.
211
618330
3000
vivem em áreas com pouca exposição aos UV.
10:21
These have tremendous consequences for our health.
212
621330
4000
Isto tem tremendas consequências para a nossa saúde.
10:25
We have to, if we're lightly pigmented,
213
625330
3000
Se formos ligeiramente pigmentados,
10:28
be careful about the problems of skin cancer,
214
628330
4000
devemos ter cuidado com o problema do cancro da pele
10:32
and destruction of folate in our bodies,
215
632330
3000
e a destruição do folato nos nossos corpos,
10:35
by lots of sun.
216
635330
2000
pela exagerada radiação solar.
10:37
Epidemiologists and doctors
217
637330
2000
Os epidemiologistas e os médicos
10:39
have been very good about telling us
218
639330
2000
têm tido o cuidado de nos dizerem
10:41
about protecting our skin.
219
641330
2000
para protegermos a nossa pele.
10:43
What they haven't been so good about instructing people
220
643330
5000
Mas não têm tido tanto cuidado em instruir as pessoas,
10:48
is the problem of darkly pigmented people
221
648330
3000
sobre o problema das pessoas com pele mais escura,
10:51
living in high latitude areas,
222
651330
3000
que vivem em áreas de maior latitude,
10:54
or working inside all the time.
223
654330
2000
ou que trabalhem sempre no interior de edifícios.
10:56
Because the problem there is just as severe,
224
656330
3000
Porque o problema aí é igualmente grave.
10:59
but it is more sinister,
225
659330
2000
Mas é ainda mais sinistro.
11:01
because vitamin D deficiency,
226
661330
2000
Devido à deficiência da vitamina D,
11:03
from a lack of ultraviolet B radiation,
227
663330
4000
pela falta de radiação ultravioleta B,
11:07
is a major problem.
228
667330
2000
torna-se num problema maior.
11:09
Vitamin D deficiency creeps up on people,
229
669330
2000
A deficiência de vitamina D afeta as pessoas,
11:11
and causes all sorts of health problems to their bones,
230
671330
3000
e causa todo o tipo de problemas de saúde nos ossos,
11:14
to their gradual decay of their immune systems,
231
674330
4000
e a gradual decadência dos sistemas imunitários,
11:18
or loss of immune function,
232
678330
2000
ou perda da função imunitária
11:20
and probably some problems
233
680330
2000
e, provavelmente, outros problemas
11:22
with their mood and health,
234
682330
3000
no humor e na saúde,
11:25
their mental health.
235
685330
2000
na saúde mental.
11:27
So we have, in skin pigmentation,
236
687330
3000
Assim temos, na pigmentação da pele,
11:30
one of these wonderful products of evolution
237
690330
3000
um destes maravilhosos produtos da evolução,
11:33
that still has consequences for us today.
238
693330
2000
que ainda tem consequências para nós hoje em dia.
11:35
And the social consequences,
239
695330
2000
As consequências sociais,
11:37
as we know, are incredibly profound.
240
697330
3000
como sabemos, são incrivelmente profundas.
11:40
We live in a world where we
241
700330
2000
Vivemos num mundo onde existem
11:42
have lightly and darkly pigmented people
242
702330
4000
pessoas com pele clara e pessoas com pele escura
11:46
living next to one another,
243
706330
2000
que vivem ao lado umas das outras.
11:48
but often brought into proximity initially
244
708330
3000
Muitas vezes, colocadas juntas inicialmente
11:51
as a result of very invidious social interactions.
245
711330
4000
como resultado de interações sociais muito desagradáveis.
11:55
So how can we overcome this?
246
715330
3000
Como podemos ultrapassar isto?
11:58
How can we begin to understand it?
247
718330
2000
Como podemos começar a compreender isso?
12:00
Evolution helps us.
248
720330
4000
A evolução ajuda-nos.
12:04
200 years after Darwin's birthday,
249
724330
4000
Duzentos anos depois do aniversário de Darwin,
12:08
we have the first moderately pigmented President of the United States.
250
728330
5000
temos o primeiro Presidente dos EUA moderadamente pigmentado.
12:13
(Applause)
251
733330
1000
(Risos)
12:14
How wonderful is that?
252
734330
2000
Não é maravilhoso?
12:16
(Applause)
253
736330
2000
(Aplausos)
12:18
This man is significant for a whole host of reasons.
254
738330
4000
Este homem é significativo por uma série de razões.
12:22
But we need to think about how he compares,
255
742330
3000
Mas precisamos de pensar como o comparar,
12:25
in terms of his pigmentation, to other people on Earth.
256
745330
2000
em termos de pigmentação, com outras pessoas na Terra.
12:27
He, as one of many urban admixed populations,
257
747330
4000
Ele, tal como uma de muitas populações urbanas e mistas,
12:31
is very emblematic
258
751330
2000
é muito emblemático
12:33
of a mixed parentage, of a mixed pigmentation.
259
753330
3000
de um misto de parentesco, de um misto de pigmentação.
12:36
And he resembles, very closely,
260
756330
2000
Ele parece-se, e muito,
12:38
people with moderate levels of pigmentation
261
758330
3000
com pessoas com níveis moderados de pigmentação
12:41
who live in southern Africa, or Southeast Asia.
262
761330
4000
que vivem no sul da África, ou no Sudeste Asiático.
12:45
These people have a tremendous potential
263
765330
2000
Estas pessoas têm um potencial tremendo
12:47
to tan, to develop more pigment in their skin,
264
767330
3000
para se bronzear, para desenvolver mais pigmento nas suas peles,
12:50
as a result of exposure to sun.
265
770330
2000
em resultado da exposição solar.
12:52
They also run the risk of vitamin D deficiency,
266
772330
4000
Correm também o risco de sofrerem de deficiência de vitamina D,
12:56
if they have desk jobs, like that guy.
267
776330
4000
se tiverem trabalhos de secretária, como aquela pessoa.
13:00
So lets all wish for his great health,
268
780330
4000
Vamos todos desejar que tenha muita saúde,
13:04
and his awareness of his own skin pigmentation.
269
784330
5000
e tenha consciência da pigmentação da sua pele.
13:09
Now what is wonderful
270
789330
3000
O que é maravilhoso
13:12
about the evolution of human skin pigmentation,
271
792330
4000
na evolução da pigmentação da pele humana,
13:16
and the phenomenon of pigmentation,
272
796330
2000
e no fenómeno da pigmentação,
13:18
is that it is the demonstration,
273
798330
3000
é que é a demonstração,
13:21
the evidence, of evolution
274
801330
3000
a prova da evolução
13:24
by natural selection,
275
804330
2000
pela seleção natural,
13:26
right on your body.
276
806330
4000
diretamente no nosso corpo.
13:30
When people ask you, "What is the evidence for evolution?"
277
810330
3000
Quando as pessoas vos perguntam:
"Qual é a evidência da evolução?"
13:33
You don't have to think about some exotic examples, or fossils.
278
813330
4000
Vocês não têm de pensar em exóticos exemplos, ou em fósseis.
13:37
You just have to look at your skin.
279
817330
3000
Basta olharem para a vossa pele.
13:40
Darwin, I think, would have appreciated this,
280
820330
4000
Na minha opinião, Darwin teria apreciado isto,
13:44
even though he eschewed the importance
281
824330
3000
apesar de não ter reconhecido a importância do clima
13:47
of climate on the evolution of pigmentation during his own life.
282
827330
4000
na evolução da pigmentação, durante a sua vida.
13:51
I think, were he able to look
283
831330
3000
Eu penso que, se ele tivesse podido ver as provas
13:54
at the evidence we have today, he would understand it.
284
834330
3000
que temos hoje, ele teria compreendido.
13:57
He would appreciate it.
285
837330
2000
Tê-la-ia apreciado.
13:59
And most of all, he would teach it.
286
839330
4000
E acima de tudo, tê-la-ia ensinado.
14:03
You, you can teach it.
287
843330
3000
Vocês, vocês podem ensiná-la.
14:06
You can touch it.
288
846330
2000
Vocês podem tocá-la.
14:08
You can understand it.
289
848330
2000
Vocês podem compreendê-la.
14:10
Take it out of this room.
290
850330
3000
Levem-na para fora desta sala.
14:13
Take your skin color,
291
853330
2000
Agarrem na vossa cor da pele,
14:15
and celebrate it.
292
855330
2000
e celebrem-na.
14:17
Spread the word.
293
857330
2000
Passem a palavra.
14:19
You have the evolution
294
859330
2000
Têm a evolução
14:21
of the history of our species,
295
861330
4000
da história da nossa espécie,
14:25
part of it, written in your skin.
296
865330
2000
parte dela, escrita na vossa pele.
14:27
Understand it. Appreciate it. Celebrate it.
297
867330
3000
Compreendam-na. Apreciem-na. Celebrem-na. Vão para a rua!
14:30
Go out. Isn't it beautiful? Isn't it wonderful?
298
870330
4000
Não é lindo? Não é maravilhoso?
14:34
You are the products of evolution.
299
874330
3000
Nós somos produto da evolução
14:37
Thank you.
300
877330
2000
Obrigada.
14:39
(Applause)
301
879330
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7