How pollution is changing the ocean's chemistry | Triona McGrath

117,919 views ・ 2017-06-19

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Myriam Bastian Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:13
Do you ever think about how important the oceans are in our daily lives?
0
13447
4333
Denken Sie je darüber nach, wie wichtig die Ozeane für unser tägliches Leben sind?
00:19
The oceans cover two-thirds of our planet.
1
19650
2746
Ozeane bedecken zwei Drittel des Planeten,
00:23
They provide half the oxygen we breathe.
2
23010
2401
liefern die Hälfte des Sauerstoffs, den wir atmen,
00:25
They moderate our climate.
3
25856
1654
mäßigen unser Klima,
00:27
And they provide jobs and medicine and food
4
27875
3777
geben uns Arbeit, Medizin und Nahrung,
00:32
including 20 percent of protein to feed the entire world population.
5
32001
4944
darunter 20 % des Proteins zur Versorgung der gesamten Weltbevölkerung.
00:38
People used to think that the oceans were so vast
6
38151
2516
Man dachte, Ozeane wären so groß,
00:40
that they wouldn't be affected by human activities.
7
40692
2460
dass menschliche Aktivitäten keine Wirkung auf sie hätten.
00:44
Well today I'm going to tell you about a serious reality
8
44025
3286
Heute erzähle ich Ihnen von einer ernsten Realität,
00:47
that is changing our oceans called ocean acidification,
9
47336
4632
die unsere Ozeane verändert, sie heißt Meeresversauerung
00:52
or the evil twin of climate change.
10
52183
2365
oder der böse Zwilling des Klimawandels.
00:55
Did you know that the oceans have absorbed 25 percent of all of the carbon dioxide
11
55720
5422
Wussten Sie, dass die Ozeane 25 % allen von uns in die Atmosphäre
01:01
that we have emitted to the atmosphere?
12
61167
2243
ausgestoßenen Kohlendioxid absorbiert haben?
01:03
Now this is just another great service provided by the oceans
13
63790
3638
Das ist nur ein weiterer großer Dienst, den die Ozeane leisten,
01:07
since carbon dioxide is one of the greenhouse gases
14
67453
2869
denn Kohlendioxid ist ein Treibhausgas,
01:10
that's causing climate change.
15
70347
1756
das Klimawandel verursacht.
01:13
But as we keep pumping more and more and more
16
73130
4036
Aber während wir mehr und mehr
01:17
carbon dioxide into the atmosphere
17
77192
2492
Kohlendioxid in die Atmosphäre pumpen,
01:19
more is dissolving into the oceans.
18
79850
2453
löst sich immer mehr davon in die Ozeane.
01:22
And this is what's changing our ocean chemistry.
19
82623
2920
Und das ändert die Chemie unserer Ozeane.
01:27
When carbon dioxide dissolves in seawater,
20
87170
2388
Ist Kohlendioxid im Meerwasser gelöst,
01:29
it undergoes a number of chemical reactions.
21
89583
2238
geschehen diverse chemische Reaktionen.
01:32
Now lucky for you,
22
92240
1165
Sie haben Glück,
01:33
I don't have time to get into the details of the chemistry for today.
23
93430
3285
dass ich ich heute keine Zeit für die chemischen Einzelheiten habe.
01:37
But I'll tell you as more carbon dioxide enters the ocean,
24
97208
3324
Ich kann aber sagen, dass bei mehr Kohlendioxid-Eintritt in den Ozean
01:40
the seawater pH goes down.
25
100557
2357
der PH-Wert des Meerwassers fällt.
01:43
And this basically means that there is an increase in ocean acidity.
26
103550
3967
Das bedeutet im Prinzip, dass die Ozeanersauerung steigt.
01:48
And this whole process is called ocean acidification.
27
108168
4122
Und diesen Gesamtprozess nennt man Versauerung der Meere.
01:52
And it's happening alongside climate change.
28
112724
2726
Das passiert parallel zum Klimawandel.
01:56
Scientists have been monitoring ocean acidification for over two decades.
29
116176
4103
Wissenschaftler beobachten die Versauerung seit über zwei Jahrzehnten.
02:00
This figure is an important time series in Hawaii,
30
120818
2673
In Hawaii ist das eine wichtige Zeitreihe;
02:03
and the top line shows steadily increasing concentrations of carbon dioxide,
31
123516
4895
die obere LInie zeigt stetig ansteigende Kohlendioxid-Konzentrationen,
02:08
or CO2 gas, in the atmosphere.
32
128436
2515
oder CO2-Gas, in der Atmosphäre.
02:11
And this is directly as a result of human activities.
33
131062
3246
Das ist ein direktes Resultat menschlicher Aktivitäten.
02:15
The line underneath shows the increasing concentrations of carbon dioxide
34
135160
4031
Die untere Linie zeigt zunehmenden CO2-Konzentrationen,
02:19
that is dissolved in the surface of the ocean
35
139216
2936
die sich an der Meeresoberfläche gelöst haben.
02:22
which you can see is increasing at the same rate
36
142398
2959
Wie Sie sehen können, steigt diese im selben Maße,
02:25
as carbon dioxide in the atmosphere since measurements began.
37
145382
3174
wie das CO2 in der Atmospäre seit Anfang der Messungen.
02:28
The line on the bottom shows then shows the change in chemistry.
38
148747
3007
Die Linie ganz unten schließlich zeigt die Veränderung der Chemie.
02:31
As more carbon dioxide has entered the ocean,
39
151779
2826
Während mehr CO2 in das Meer getreten ist,
02:34
the seawater pH has gone down,
40
154630
2246
ist der PH-Wert des Meerwassers gesunken,
02:37
which basically means there has been an increase in ocean acidity.
41
157371
4047
was im Prinzip bedeutet, dass die Meeresversauerung gestiegen ist.
02:43
Now in Ireland, scientists are also monitoring ocean acidification --
42
163005
4070
Auch in Irland beobachten Wissenschaftler die Meeresübersäuerung --
02:47
scientists at the Marine Institute and NUI Galway.
43
167100
2793
am Meeresinstitut und an der Nationaluniversität Galway.
02:50
And we, too, are seeing acidification at the same rate
44
170044
4149
Auch wir sehen die Versauerung genauso
02:54
as these main ocean time-series sites around the world.
45
174218
3007
wie die wichtigsten empirischen Ozeanzentren in aller Welt.
02:57
So it's happening right at our doorstep.
46
177686
2873
Es passiert also genau vor unserer Haustür.
03:01
Now I'd like to give you an example of just how we collect our data
47
181390
3158
Ich möchte Ihnen beispielhaft zeigen, wie wir unsere Daten
03:04
to monitor a changing ocean.
48
184573
2253
zur Beobachtung eines Ozeans im Wandel sammeln.
03:07
Firstly we collect a lot of our samples in the middle of winter.
49
187009
3055
Zunächst sammeln wir mitten im Winter viele Proben.
03:10
So as you can imagine, in the North Atlantic
50
190089
2139
Wie Sie sich vorstellen können, sind wir im Nordatlantik
03:12
we get hit with some seriously stormy conditions --
51
192253
2605
manchem besorgniserregenden Sturm ausgesetzt --
03:14
so not for any of you who get a little motion sickness,
52
194969
2633
nichts für Leute, die leicht seekrank werden.
03:17
but we are collecting some very valuable data.
53
197627
2428
Aber wir sammeln einige sehr wertvolle Daten.
03:20
So we lower this instrument over the side of the ship,
54
200412
2879
Wir lassen dieses Instrument an der Seite des Schiffs herab.
03:23
and there are sensors that are mounted on the bottom
55
203316
2436
An der Unterseite sind Sensoren montiert,
03:25
that can tell us information about the surrounding water,
56
205777
2673
die uns Informationen über das Umgebungswasser liefern,
03:28
such as temperature or dissolved oxygen.
57
208475
2420
wie etwa die Temperatur oder den gelösten Sauerstoff.
03:31
And then we can collect our seawater samples in these large bottles.
58
211270
3815
Dann sammeln wir Meerwasserproben in diesen großen Flaschen.
03:35
So we start at the bottom, which can be over four kilometers deep
59
215252
3252
Wir fangen also unten an, das kann über 4 km tief sein,
03:38
just off our continental shelf,
60
218529
1857
gerade vor unserem Festlandsockel,
03:40
and we take samples at regular intervals right up to the surface.
61
220632
3666
und entnehmen in regelmäßigen Abständen Proben bis zur Oberfläche.
03:44
We take the seawater back on the deck,
62
224695
2261
Wir bringen das Meerwasser zurück an Deck
03:47
and then we can either analyze them on the ship
63
227091
2379
und können es auf dem Schiff oder im Labor
03:49
or back in the laboratory for the different chemicals parameters.
64
229495
3135
auf die verschiedenen chemischen Kernwerte analysieren.
03:52
But why should we care?
65
232987
1286
Warum kümmert uns das?
03:54
How is ocean acidification going to affect all of us?
66
234471
4444
Wie wird die Meeresübersäuerung uns alle betreffen?
04:00
Well, here are the worrying facts.
67
240574
2912
Hier sind die beunruhigenden Fakten.
04:04
There has already been an increase in ocean acidity of 26 percent
68
244597
5802
Die Versauerung der Meere ist als direkte Folge menschlicher Aktivität
04:10
since pre-industrial times, which is directly due to human activities.
69
250424
4007
seit der vorindustriellen Zeit schon um 26 % gestiegen.
04:15
Unless we can start slowing down our carbon dioxide emissions,
70
255471
4087
Wenn wir nicht mit der Verringerung unseres Kohlendioxidausstoßes anfangen,
04:19
we're expecting an increase in ocean acidity of 170 percent
71
259851
5937
erwarten wir eine Zunahme der Versauerung von 170 %
04:26
by the end of this century.
72
266208
2349
bis zum Ende dieses Jahrhunderts.
04:29
I mean this is within our children's lifetime.
73
269533
2333
Das wäre in der Lebensspanne unserer Kinder.
04:33
This rate of acidification is 10 times faster
74
273325
5618
Die Geschwindigkeit der Versauerung ist 10-mal so schnell
04:38
than any acidification in our oceans for over 55 million years.
75
278968
6421
wie alle Meeresversauerungen in über 55 Millionen Jahren.
04:45
So our marine life have never, ever experienced
76
285880
4371
Damit hat unser Meeresleben nie vorher
04:50
such a fast rate of change before.
77
290276
2769
eine so schnelle Veränderung erfahren.
04:53
So we literally could not know how they're going to cope.
78
293371
3899
Daher haben wir keine Ahnung, wie es damit zurecht kommen wird.
04:58
Now there was a natural acidification event millions of years ago,
79
298855
4586
Vor Millionen von Jahren kam es zu einer natürlichen Versauerung,
05:03
which was much slower than what we're seeing today.
80
303466
2873
die sehr viel langsamer ablief als heute.
05:06
And this coincided with a mass extinction of many marine species.
81
306600
4841
Zum selben Zeitpunkt kam es zum Massenaussterben vieler Meeresarten.
05:12
So is that what we're headed for?
82
312711
1587
Führt unser Weg dorthin?
05:15
Well, maybe.
83
315090
1150
Nun, vielleicht.
05:16
Studies are showing some species are actually doing quite well
84
316851
3492
Studien zeigen, dass es einigen Arten eigentlich ganz gut geht,
05:20
but many are showing a negative response.
85
320368
2990
viele jedoch zeigen negative Reaktionen.
05:24
One of the big concerns is as ocean acidity increases,
86
324906
4047
Eine große Sorge ist, dass es bei zunehmender Versauerung
05:29
the concentration of carbonate ions in seawater decrease.
87
329247
4254
zu einer Verringerung der Konzentration an Carbonat-Ionen kommt.
05:34
Now these ions are basically the building blocks
88
334310
2911
Diese Ionen stellen die Bausteine vieler Meeresarten
05:37
for many marine species to make their shells,
89
337246
2801
zur Bildung ihrer Panzer dar,
05:40
for example crabs or mussels, oysters.
90
340579
4555
z. B. Krabben, Muscheln oder Austern.
05:45
Another example are corals.
91
345594
1960
Ein weiteres Beispiel sind Korallen.
05:47
They also need these carbonate ions in seawater
92
347752
3181
Auch sie benötigen Carbonat-Ionen im Meerwasser,
05:50
to make their coral structure in order to build coral reefs.
93
350958
3905
um ihre Struktur und damit Korallenriffe aufzubauen.
05:56
As ocean acidity increases
94
356187
2190
Bei Zunahme der Versauerung
05:58
and the concentration of carbonate ions decrease,
95
358599
3230
und Abnahme der Konzentration der Carbonat-Ionen
06:02
these species first find it more difficult to make their shells.
96
362282
4460
werden diese Arten es zunächst schwierig finden, ihre Panzer bilden.
06:07
And at even even lower levels, they can actually begin to dissolve.
97
367051
3809
Bei noch geringeren Leveln können sie sogar anfangen sich aufzulösen.
06:12
This here is a pteropod, it's called a sea butterfly.
98
372035
3063
Dies hier ist ein Pteropod, auch Seeschmetterling genannt.
06:15
And it's an important food source in the ocean for many species,
99
375336
3174
Im Ozean ist er für viele Arten eine wichtige Nahrungsquelle,
06:18
from krill to salmon right up to whales.
100
378772
3523
vom Krill zum Lachs, ja bis zu den Walen.
06:23
The shell of the pteropod was placed into seawater
101
383208
3514
Der Panzer des Pteropod wurde in Meerwasser getaucht,
06:26
at a pH that we're expecting by the end of this century.
102
386747
3420
mit einem PH-Wert, den wir bis Ende dieses Jahrhunderts erwarten.
06:31
After only 45 days at this very realistic pH,
103
391024
5492
Nach nur 45 Tagen in diesem sehr realistischen PH-Wert
06:36
you can see the shell has almost completely dissolved.
104
396860
4142
können Sie sehen, dass sich die Hülle fast vollständig aufgelöst hat.
06:41
So ocean acidification could affect right up through the food chain --
105
401375
4134
Also könnte sich die Meeresversauerung auf die gesamte Nahrungskette auswirken,
06:45
and right onto our dinner plates.
106
405644
2111
bis auf unsere Essteller.
06:48
I mean who here likes shellfish? Or salmon?
107
408294
3642
Wer von Ihnen mag Krustentiere oder Lachs?
06:52
Or many other fish species
108
412502
1628
Oder viele andere Fischarten,
06:54
whose food source in the ocean could be affected?
109
414155
2843
deren Nahrungsquellen im Ozean betroffen sein könnten?
06:57
These are cold-water corals.
110
417946
1847
Das sind Kaltwasserkorallen.
06:59
And did you know we actually have cold-water corals in Irish waters,
111
419932
3533
Wussten Sie, dass wir Kaltwasserkorallen in irischen Gewässern haben,
07:03
just off our continental shelf?
112
423490
1847
gerade vor unserem Festlandsockel?
07:05
And they support rich biodiversity, including some very important fisheries.
113
425843
4119
Auch fördern sie eine üppige Artenvielfalt mit einigen bedeutenden Fischereien.
07:10
It's projected that by the end of this century,
114
430676
3087
Es wird prognostiziert, dass zum Ende des Jahrhunderts
07:14
70 percent of all known cold-water corals in the entire ocean
115
434046
5964
70 % aller bekannten Kaltwasserkorallen im gesamten Ozean
07:20
will be surrounded by seawater that is dissolving their coral structure.
116
440397
4694
von Meerwasser umgeben sein werden, das ihre Korallenstruktur auflöst.
07:28
The last example I have are these healthy tropical corals.
117
448670
3658
Als letztes Beispiel habe ich hier diese gesunden tropischen Korallen.
07:32
They were placed in seawater at a pH we're expecting by the year 2100.
118
452892
4748
Sie wurden in Meerwasser mit dem bis 2100 erwarteten PH-Wert getaucht.
07:39
After six months, the coral has almost completely dissolved.
119
459304
5514
Nach 6 Monaten hatte sich die Koralle fast vollständig aufgelöst.
07:45
Now coral reefs support
120
465990
2365
Korallenriffe unterstützen
07:48
25 percent of all marine life in the entire ocean.
121
468426
6527
25 % des ganzen Meereslebens im gesamten Ozean.
07:55
All marine life.
122
475690
1150
Das ganze Meeresleben.
07:57
So you can see: ocean acidification is a global threat.
123
477888
4325
Damit sehen Sie: Die Meeresversauerung ist eine globale Bedrohung.
08:02
I have an eight-month-old baby boy.
124
482858
2122
Ich habe einen acht Monate alten Sohn.
08:05
Unless we start now to slow this down,
125
485800
3857
Fangen wir nicht jetzt an, das zu bremsen,
08:09
I dread to think what our oceans will look like when he's a grown man.
126
489823
4365
graust mir davor, wie unsere Ozeane aussehen werden, wenn er erwachsen ist.
08:15
We will see acidification.
127
495520
1968
Wir werden eine Versauerung sehen.
08:17
We have already put too much carbon dioxide into the atmosphere.
128
497650
4240
Wir haben bereits zuviel Kohlendioxid in die Atmosphäre entlassen.
08:22
But we can slow this down.
129
502850
2682
Aber wir können das bremsen.
08:25
We can prevent the worst-case scenario.
130
505916
4376
Wir können Extremszenarien verhindern.
08:30
The only way of doing that
131
510570
2184
Die einzige Möglichkeit dazu
08:32
is by reducing our carbon dioxide emissions.
132
512833
3304
ist eine Reduzierung unserer CO2-Emissionen.
08:36
This is important for both you and I, for industry, for governments.
133
516830
4406
Das ist wichtig für Sie und mich, für Wirtschaft und Regierungen.
08:41
We need to work together, slow down global warming
134
521420
3771
Wir müssen zusammenarbeiten, die globale Erwärmung bremsen,
08:45
slow down ocean acidification
135
525320
2381
die Versauerung der Ozeane bremsen,
08:47
and help to maintain a healthy ocean and a healthy planet
136
527900
4733
und beim Aufrechterhalten eines gesunden Ozeans und Planeten helfen
08:52
for our generation and for generations to come.
137
532659
3291
für unsere Generation und die künftigen Generationen.
08:57
(Applause)
138
537144
4503
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7