下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Shiori Watanabe
校正: Eriko T
00:13
Do you ever think about how important
the oceans are in our daily lives?
0
13447
4333
海洋が私たちの日常にいかに重要なのか
皆さんは考えたことがありますか?
00:19
The oceans cover two-thirds of our planet.
1
19650
2746
海洋は地球の表面積の3分の2を占め
00:23
They provide half the oxygen we breathe.
2
23010
2401
私たちが呼吸する酸素の半分を供給し
00:25
They moderate our climate.
3
25856
1654
気候を安定させます
00:27
And they provide jobs
and medicine and food
4
27875
3777
私たちに職や薬、食べ物を提供しており
00:32
including 20 percent of protein
to feed the entire world population.
5
32001
4944
そこには世界中の人々が必要とする
タンパク質の20パーセントも含まれます
00:38
People used to think
that the oceans were so vast
6
38151
2516
かつては海洋はとても広大なので
00:40
that they wouldn't be affected
by human activities.
7
40692
2460
人間活動の影響を受けないと
考えられていました
00:44
Well today I'm going to tell you
about a serious reality
8
44025
3286
本日は海洋を変化させている
深刻な現状をお話しします
00:47
that is changing our oceans
called ocean acidification,
9
47336
4632
それは「海洋酸性化」や
「気候変動の邪悪な双子」と呼ばれています
00:52
or the evil twin of climate change.
10
52183
2365
それは「海洋酸性化」や
「気候変動の邪悪な双子」と呼ばれています
00:55
Did you know that the oceans have absorbed
25 percent of all of the carbon dioxide
11
55720
5422
私たちが大気中に
放出した二酸化炭素の25%を
01:01
that we have emitted to the atmosphere?
12
61167
2243
海洋が吸収していることをご存知ですか?
01:03
Now this is just another great service
provided by the oceans
13
63790
3638
二酸化炭素は気候変動の要因になっている
温室効果ガスなので
01:07
since carbon dioxide
is one of the greenhouse gases
14
67453
2869
これは海洋がもたらす
もう一つの素晴らしい恩恵です
01:10
that's causing climate change.
15
70347
1756
これは海洋がもたらす
もう一つの素晴らしい恩恵です
01:13
But as we keep pumping
more and more and more
16
73130
4036
しかし 私たちが大気中に
ますます二酸化炭素を排出し続けているので
01:17
carbon dioxide into the atmosphere
17
77192
2492
しかし 私たちが大気中に
ますます二酸化炭素を排出し続けているので
01:19
more is dissolving into the oceans.
18
79850
2453
二酸化炭素は海洋に溶け続けています
01:22
And this is what's changing
our ocean chemistry.
19
82623
2920
それが海の化学システムを変えているのです
01:27
When carbon dioxide dissolves in seawater,
20
87170
2388
二酸化炭素が海水に溶けると
01:29
it undergoes a number
of chemical reactions.
21
89583
2238
たくさんの化学反応が起こります
01:32
Now lucky for you,
22
92240
1165
皆さんにとって幸運なことに
01:33
I don't have time to get into
the details of the chemistry for today.
23
93430
3285
本日は化学の詳しい話をする時間はありません
01:37
But I'll tell you as more
carbon dioxide enters the ocean,
24
97208
3324
けれど二酸化炭素が海洋中に溶けるほど
01:40
the seawater pH goes down.
25
100557
2357
海水のpHは下がります
01:43
And this basically means that there
is an increase in ocean acidity.
26
103550
3967
それは基本的に海洋酸性度が
上がることを意味しています
01:48
And this whole process
is called ocean acidification.
27
108168
4122
このプロセス全体を海洋酸性化と呼びます
01:52
And it's happening
alongside climate change.
28
112724
2726
海洋酸性化は気候変動と
同時に起きています
01:56
Scientists have been monitoring
ocean acidification for over two decades.
29
116176
4103
科学者たちは海洋酸性化を
20年以上観測しています
02:00
This figure is an important
time series in Hawaii,
30
120818
2673
この図はハワイで得られた
重要な時系列データです
02:03
and the top line shows steadily increasing
concentrations of carbon dioxide,
31
123516
4895
一番上の線は絶え間なく上昇し続けている
大気中の二酸化炭素濃度を示しています
02:08
or CO2 gas, in the atmosphere.
32
128436
2515
一番上の線は絶え間なく上昇し続けている
大気中の二酸化炭素濃度を示しています
02:11
And this is directly as a result
of human activities.
33
131062
3246
これは人間活動の結果と比例しています
02:15
The line underneath shows the increasing
concentrations of carbon dioxide
34
135160
4031
その下の線は 海の表層に溶けている
二酸化炭素の濃度が
02:19
that is dissolved
in the surface of the ocean
35
139216
2936
上昇していることを示しています
02:22
which you can see is increasing
at the same rate
36
142398
2959
観測が始まって以来
02:25
as carbon dioxide in the atmosphere
since measurements began.
37
145382
3174
大気中の二酸化炭素と
同じ割合で上昇しています
02:28
The line on the bottom shows
then shows the change in chemistry.
38
148747
3007
一番下のラインは
化学組成の変化を示しています
02:31
As more carbon dioxide
has entered the ocean,
39
151779
2826
二酸化炭素が海に溶ければ溶けるほど
02:34
the seawater pH has gone down,
40
154630
2246
海水のpHは下がり
02:37
which basically means there has been
an increase in ocean acidity.
41
157371
4047
それは基本的に海洋酸性度が
上がっていることを意味しています
02:43
Now in Ireland, scientists are also
monitoring ocean acidification --
42
163005
4070
アイルランドでは科学者たちが
海洋酸性化をモニタリングしています―
02:47
scientists at the Marine
Institute and NUI Galway.
43
167100
2793
海洋研究所やアイルランド国立大学
ゴールウェイ校の科学者たちです
02:50
And we, too, are seeing
acidification at the same rate
44
170044
4149
私たちも海洋酸性化の進展を
観測しており
02:54
as these main ocean time-series
sites around the world.
45
174218
3007
世界中の大洋での
データと同じ速度で進行しています
02:57
So it's happening right at our doorstep.
46
177686
2873
これは私たちのすぐ側で起こっています
03:01
Now I'd like to give you an example
of just how we collect our data
47
181390
3158
海洋の変化をモニタリングするために
私たちがどのように
03:04
to monitor a changing ocean.
48
184573
2253
データを集めているか一例を挙げましょう
03:07
Firstly we collect a lot of our samples
in the middle of winter.
49
187009
3055
まず私たちは真冬にたくさん
サンプルを集めます
03:10
So as you can imagine,
in the North Atlantic
50
190089
2139
皆さんのご想像のように
03:12
we get hit with some seriously
stormy conditions --
51
192253
2605
北大西洋ではひどい暴風雨に
遭うこともあります
03:14
so not for any of you
who get a little motion sickness,
52
194969
2633
船酔いする人には向いていません
03:17
but we are collecting
some very valuable data.
53
197627
2428
私たちはとても価値のあるデータを
収集しています
03:20
So we lower this instrument
over the side of the ship,
54
200412
2879
機械を船側から下ろします
03:23
and there are sensors
that are mounted on the bottom
55
203316
2436
機械の底にはセンサーが付いていて
03:25
that can tell us information about
the surrounding water,
56
205777
2673
周辺の海水がどうなっているのか―
03:28
such as temperature
or dissolved oxygen.
57
208475
2420
水温や溶存酸素量などが分かります
03:31
And then we can collect our seawater
samples in these large bottles.
58
211270
3815
それからこれらの大きなボトルに
海水のサンプルを集めます
03:35
So we start at the bottom,
which can be over four kilometers deep
59
215252
3252
大陸棚のすぐそばの海底は
水深4km以上もざらですが
03:38
just off our continental shelf,
60
218529
1857
大陸棚のすぐそばの海底は
水深4km以上もざらですが
03:40
and we take samples at regular intervals
right up to the surface.
61
220632
3666
そこから海面までまっすぐ等間隔に
サンプルを集めます
03:44
We take the seawater back on the deck,
62
224695
2261
海水をデッキに引き上げ
03:47
and then we can either
analyze them on the ship
63
227091
2379
船上で分析するか
03:49
or back in the laboratory
for the different chemicals parameters.
64
229495
3135
研究室に持ち帰り
様々な化学的パラメーターを分析します
03:52
But why should we care?
65
232987
1286
これはなぜ重要なのでしょうか?
03:54
How is ocean acidification
going to affect all of us?
66
234471
4444
海洋酸性化は人類に
どのような影響を与えるのでしょうか?
04:00
Well, here are the worrying facts.
67
240574
2912
このような事実が懸念されています
04:04
There has already been an increase
in ocean acidity of 26 percent
68
244597
5802
産業化以前の時代と比べて
海洋酸性度は既に26%上昇しています
04:10
since pre-industrial times,
which is directly due to human activities.
69
250424
4007
この直接の原因は人間活動です
04:15
Unless we can start slowing down
our carbon dioxide emissions,
70
255471
4087
二酸化炭素の排出を遅らせない限り
04:19
we're expecting an increase
in ocean acidity of 170 percent
71
259851
5937
今世紀末までに
海洋酸性度が170%上昇すると
04:26
by the end of this century.
72
266208
2349
予想されています
04:29
I mean this is within
our children's lifetime.
73
269533
2333
私たちの子供が生きている間のことです
04:33
This rate of acidification
is 10 times faster
74
273325
5618
現在の海洋酸性化は
04:38
than any acidification in our oceans
for over 55 million years.
75
278968
6421
過去5500万年以上の間の
どの酸性化よりも10倍速いのです
04:45
So our marine life have never,
ever experienced
76
285880
4371
海洋生物はこんなに急速な変化を
04:50
such a fast rate of change before.
77
290276
2769
かつて一度も経験したことがありません
04:53
So we literally could not know
how they're going to cope.
78
293371
3899
文字通り海洋生物が
どのように適応するのか予測できないのです
04:58
Now there was a natural acidification
event millions of years ago,
79
298855
4586
何百万年前にも自然による
海洋酸性化が起こりましたが
05:03
which was much slower
than what we're seeing today.
80
303466
2873
それはこんにちの酸性化よりも
かなりゆっくりでした
05:06
And this coincided with a mass extinction
of many marine species.
81
306600
4841
同時に多くの海洋生物が
大量に絶滅しました
05:12
So is that what we're headed for?
82
312711
1587
またそうなってしまうのでしょうか?
05:15
Well, maybe.
83
315090
1150
そうかもしれません
05:16
Studies are showing
some species are actually doing quite well
84
316851
3492
いくつかの種はうまく対応しているという
研究結果が出ています
05:20
but many are showing a negative response.
85
320368
2990
しかし多くの種はよくない反応を示しています
05:24
One of the big concerns is
as ocean acidity increases,
86
324906
4047
非常に懸念されていることの一つは
海洋酸性度が上昇すると
05:29
the concentration of carbonate
ions in seawater decrease.
87
329247
4254
海水中の炭酸イオンの濃度が減少することです
05:34
Now these ions are basically
the building blocks
88
334310
2911
これらのイオンは基本的に
05:37
for many marine species
to make their shells,
89
337246
2801
殻を作る海洋生物の多くにとって
重要な成分です
05:40
for example crabs or mussels, oysters.
90
340579
4555
例えばカニ、ムラサキイガイ、カキです
05:45
Another example are corals.
91
345594
1960
もう一つの例はサンゴです
05:47
They also need these carbonate
ions in seawater
92
347752
3181
サンゴはサンゴ礁を形成するために
05:50
to make their coral structure
in order to build coral reefs.
93
350958
3905
海水中の炭酸イオンを使って骨格を作ります
05:56
As ocean acidity increases
94
356187
2190
海洋酸性度が上昇するにつれて
05:58
and the concentration
of carbonate ions decrease,
95
358599
3230
炭酸イオンの濃度が減少し
06:02
these species first find it more difficult
to make their shells.
96
362282
4460
これらの種はまず殻を作るのが困難になります
06:07
And at even even lower levels,
they can actually begin to dissolve.
97
367051
3809
さらに低い濃度では
実際に溶け始めます
06:12
This here is a pteropod,
it's called a sea butterfly.
98
372035
3063
これは翼足類で
海の蝶とも呼ばれています
06:15
And it's an important food source
in the ocean for many species,
99
375336
3174
オキアミからサケ、クジラまで
海に生息する
06:18
from krill to salmon right up to whales.
100
378772
3523
多くの種にとって重要な食糧源です
06:23
The shell of the pteropod
was placed into seawater
101
383208
3514
今世紀末に予測されているpHの海水に
06:26
at a pH that we're expecting
by the end of this century.
102
386747
3420
翼足類の殻を浸した実験では
06:31
After only 45 days
at this very realistic pH,
103
391024
5492
このとても現実的なpHの海水中で
たった45日後には
06:36
you can see the shell
has almost completely dissolved.
104
396860
4142
殻がほぼ完全に溶けていることが分かります
06:41
So ocean acidification could affect
right up through the food chain --
105
401375
4134
ゆえに海洋酸性化は食物連鎖や
06:45
and right onto our dinner plates.
106
405644
2111
私たちの日々の食事に直接影響します
06:48
I mean who here
likes shellfish? Or salmon?
107
408294
3642
皆さんも貝類やサケが好きでしょう?
06:52
Or many other fish species
108
412502
1628
影響を受ける可能性のある餌を
食べている他の多くの魚も
06:54
whose food source
in the ocean could be affected?
109
414155
2843
影響を受ける可能性のある餌を
食べている他の多くの魚も
06:57
These are cold-water corals.
110
417946
1847
これは冷水サンゴです
06:59
And did you know we actually have
cold-water corals in Irish waters,
111
419932
3533
アイリッシュ海の大陸棚のすぐそばにも
07:03
just off our continental shelf?
112
423490
1847
冷水サンゴがいることをご存知でしたか?
07:05
And they support rich biodiversity,
including some very important fisheries.
113
425843
4119
冷水サンゴは重要な水産資源も含めて
豊かな生物多様性を支えています
07:10
It's projected that
by the end of this century,
114
430676
3087
今世紀末までに
07:14
70 percent of all known cold-water corals
in the entire ocean
115
434046
5964
今知られている世界中の冷水サンゴの70%は
07:20
will be surrounded by seawater
that is dissolving their coral structure.
116
440397
4694
骨格を溶かす海水に囲まれるだろうと
予想されています
07:28
The last example I have
are these healthy tropical corals.
117
448670
3658
最後に私が例に挙げるのは
健康な熱帯サンゴです
07:32
They were placed in seawater at a pH
we're expecting by the year 2100.
118
452892
4748
2100年に予想される
pHの海水に浸けられると
07:39
After six months, the coral
has almost completely dissolved.
119
459304
5514
6ヶ月後にはサンゴは
ほぼ完全に溶けてしまいました
07:45
Now coral reefs support
120
465990
2365
サンゴ礁は
07:48
25 percent of all marine life
in the entire ocean.
121
468426
6527
世界中の全ての海洋生物の
25%を支えています
07:55
All marine life.
122
475690
1150
全ての海洋生物です
07:57
So you can see: ocean
acidification is a global threat.
123
477888
4325
このように 海洋酸性化が世界的な
脅威であることが分かります
08:02
I have an eight-month-old baby boy.
124
482858
2122
私には8ヶ月になる息子がいます
08:05
Unless we start now to slow this down,
125
485800
3857
海洋酸性化を今から遅らせない限り
08:09
I dread to think what our oceans
will look like when he's a grown man.
126
489823
4365
息子が大人になる頃 海洋が
どうなっているのか考えるのが恐ろしいです
08:15
We will see acidification.
127
495520
1968
海洋酸性化は必ず起きます
08:17
We have already put too much
carbon dioxide into the atmosphere.
128
497650
4240
人間は既に大気中に過剰に
二酸化炭素を排出しました
08:22
But we can slow this down.
129
502850
2682
けれど遅らせることはできます
08:25
We can prevent the worst-case scenario.
130
505916
4376
最悪のシナリオは防げます
08:30
The only way of doing that
131
510570
2184
唯一の防止策は
08:32
is by reducing our
carbon dioxide emissions.
132
512833
3304
二酸化炭素の排出を減らすことです
08:36
This is important for both you and I,
for industry, for governments.
133
516830
4406
これは皆さんや私
産業界、政府にとって重要です
08:41
We need to work together,
slow down global warming
134
521420
3771
私たちは一丸となって
取り組む必要があります
08:45
slow down ocean acidification
135
525320
2381
そうすれば地球温暖化や
海洋酸性化を遅らせることも
08:47
and help to maintain a healthy ocean
and a healthy planet
136
527900
4733
私たちの世代やこれからの世代のために
08:52
for our generation
and for generations to come.
137
532659
3291
健康な海と地球を維持することもできます
08:57
(Applause)
138
537144
4503
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。