How pollution is changing the ocean's chemistry | Triona McGrath

120,620 views ・ 2017-06-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Julien ROUWENS Relecteur: Shadia Ramsahye
00:13
Do you ever think about how important the oceans are in our daily lives?
0
13447
4333
Vous arrive-t-il de penser à l'importance des océans dans notre vie quotidienne?
00:19
The oceans cover two-thirds of our planet.
1
19650
2746
Les océans couvrent deux-tiers de notre planète.
Ils fournissent la moitié de l'oxygène que nous respirons.
00:23
They provide half the oxygen we breathe.
2
23010
2401
00:25
They moderate our climate.
3
25856
1654
Ils tempèrent notre climat.
00:27
And they provide jobs and medicine and food
4
27875
3777
Et ils fournissent des emplois, des médicaments et de la nourriture
00:32
including 20 percent of protein to feed the entire world population.
5
32001
4944
dont 20% des protéines pour alimenter la population mondiale toute entière.
00:38
People used to think that the oceans were so vast
6
38151
2516
Les gens pensaient que les océans étaient si vastes
00:40
that they wouldn't be affected by human activities.
7
40692
2460
qu'ils ne seraient pas affectés par l'activité humaine.
00:44
Well today I'm going to tell you about a serious reality
8
44025
3286
Eh bien aujourd'hui je vais vous parler d'une réalité sérieuse
00:47
that is changing our oceans called ocean acidification,
9
47336
4632
qui modifie nos océans, appelée l'acidification des océans,
00:52
or the evil twin of climate change.
10
52183
2365
ou le jumeau diabolique du changement climatique.
00:55
Did you know that the oceans have absorbed 25 percent of all of the carbon dioxide
11
55720
5422
Saviez-vous que les océans ont absorbé 25% de tout le dioxyde de carbone
01:01
that we have emitted to the atmosphere?
12
61167
2243
que nous avons émis dans l'atmosphère?
01:03
Now this is just another great service provided by the oceans
13
63790
3638
C'est simplement un autre grand service rendu par les océans
01:07
since carbon dioxide is one of the greenhouse gases
14
67453
2869
puisque le dioxyde de carbone est l'un des gaz à effet de serre
01:10
that's causing climate change.
15
70347
1756
responsable du changement climatique.
01:13
But as we keep pumping more and more and more
16
73130
4036
Mais comme nous continuons à déverser de plus en plus de
01:17
carbon dioxide into the atmosphere
17
77192
2492
dioxyde de carbone dans l'atmosphère,
01:19
more is dissolving into the oceans.
18
79850
2453
davantage se dissout dans les océans.
01:22
And this is what's changing our ocean chemistry.
19
82623
2920
Et c'est ce qui change la chimie de nos océans.
Lorsque le dioxyde de carbone se dissout dans l'eau de mer,
01:27
When carbon dioxide dissolves in seawater,
20
87170
2388
01:29
it undergoes a number of chemical reactions.
21
89583
2238
il subit un certain nombre de réactions chimiques.
01:32
Now lucky for you,
22
92240
1165
Vous êtes chanceux,
01:33
I don't have time to get into the details of the chemistry for today.
23
93430
3285
je n'ai pas le temps de rentrer dans les détails de la chimie aujourd'hui.
01:37
But I'll tell you as more carbon dioxide enters the ocean,
24
97208
3324
Mais lorsque plus de dioxyde de carbone entre dans l'océan,
01:40
the seawater pH goes down.
25
100557
2357
le pH de l'eau baisse.
01:43
And this basically means that there is an increase in ocean acidity.
26
103550
3967
Et cela veut dire qu'il y a une augmentation de l'acidité de l'océan.
01:48
And this whole process is called ocean acidification.
27
108168
4122
Et ce processus est appelé l'acidification de l'océan.
01:52
And it's happening alongside climate change.
28
112724
2726
Et cela se déroule en parallèle du changement climatique.
01:56
Scientists have been monitoring ocean acidification for over two decades.
29
116176
4103
Les scientifiques surveillent l'acidification des océans depuis plus de deux décennies.
02:00
This figure is an important time series in Hawaii,
30
120818
2673
Ce graphique est une série chronologique importante à Hawaï,
02:03
and the top line shows steadily increasing concentrations of carbon dioxide,
31
123516
4895
la ligne supérieure montre une augmentation constante
de la concentration en dioxyde de carbone, ou gaz CO2, dans l'atmosphère.
02:08
or CO2 gas, in the atmosphere.
32
128436
2515
02:11
And this is directly as a result of human activities.
33
131062
3246
Et c'est un résultat direct des activités humaines.
02:15
The line underneath shows the increasing concentrations of carbon dioxide
34
135160
4031
La ligne au-dessous montre l'augmentation de la concentration de dioxyde de carbone
02:19
that is dissolved in the surface of the ocean
35
139216
2936
qui est dissous à la surface des océans
02:22
which you can see is increasing at the same rate
36
142398
2959
dont vous pouvez voir qu'il augmente à la même vitesse
02:25
as carbon dioxide in the atmosphere since measurements began.
37
145382
3174
que le CO2 dans l’atmosphère depuis que les mesures ont commencé.
02:28
The line on the bottom shows then shows the change in chemistry.
38
148747
3007
La ligne du bas montre la variation de la chimie.
02:31
As more carbon dioxide has entered the ocean,
39
151779
2826
Alors que d'avantage de dioxyde de carbone est entré dans l'océan,
02:34
the seawater pH has gone down,
40
154630
2246
le pH de l'eau de mer a diminué,
02:37
which basically means there has been an increase in ocean acidity.
41
157371
4047
ce qu'il veut dire qu'il y a eu une augmentation de l'acidité de l'océan.
02:43
Now in Ireland, scientists are also monitoring ocean acidification --
42
163005
4070
En Irlande, les scientifiques surveillent aussi l'acidification de l'océan
02:47
scientists at the Marine Institute and NUI Galway.
43
167100
2793
(scientifiques du "Marine Institute" et du "NUI Galway").
02:50
And we, too, are seeing acidification at the same rate
44
170044
4149
Et nous aussi, nous observons une acidification à la même vitesse
02:54
as these main ocean time-series sites around the world.
45
174218
3007
que ces sites chronologiques des océans principaux autour du globe.
02:57
So it's happening right at our doorstep.
46
177686
2873
Donc cela se passe juste à notre porte.
Maintenant, je voudrais vous donner un exemple de la façon dont
03:01
Now I'd like to give you an example of just how we collect our data
47
181390
3158
nous recueillons nos données pour surveiller un océan en changement.
03:04
to monitor a changing ocean.
48
184573
2253
D'abord, nous collectons une grande quantité de nos échantillons en hiver.
03:07
Firstly we collect a lot of our samples in the middle of winter.
49
187009
3055
03:10
So as you can imagine, in the North Atlantic
50
190089
2139
Donc comme vous pouvez l'imaginer, dans l'Atlantique Nord
03:12
we get hit with some seriously stormy conditions --
51
192253
2605
nous avons des conditions de tempêtes sévères
03:14
so not for any of you who get a little motion sickness,
52
194969
2633
donc ce n'est pas pour ceux qui ont le mal de mer,
03:17
but we are collecting some very valuable data.
53
197627
2428
mais nous recueillons des données très précieuses.
03:20
So we lower this instrument over the side of the ship,
54
200412
2879
Nous abaissons cet instrument sur le côté du bateau,
03:23
and there are sensors that are mounted on the bottom
55
203316
2436
et il y a des capteurs montés en-dessous
03:25
that can tell us information about the surrounding water,
56
205777
2673
qui peuvent nous donner des informations sur l'eau environnante,
03:28
such as temperature or dissolved oxygen.
57
208475
2420
comme la température ou l'oxygène dissous.
Et ensuite nous pouvons collecter nos échantillons d'eau de mer
03:31
And then we can collect our seawater samples in these large bottles.
58
211270
3815
dans ces grandes bouteilles.
03:35
So we start at the bottom, which can be over four kilometers deep
59
215252
3252
Nous commençons au fond, jusqu'à plus de 4 km de profondeur
03:38
just off our continental shelf,
60
218529
1857
juste à côté de notre plateau continental,
03:40
and we take samples at regular intervals right up to the surface.
61
220632
3666
et nous prenons des échantillons à intervalles réguliers jusqu'à la surface.
03:44
We take the seawater back on the deck,
62
224695
2261
Nous montons l'eau de mer sur le pont,
et nous pouvons alors les analyser sur le bateau
03:47
and then we can either analyze them on the ship
63
227091
2379
03:49
or back in the laboratory for the different chemicals parameters.
64
229495
3135
ou de retour au laboratoire pour les différents paramètres chimiques.
03:52
But why should we care?
65
232987
1286
Mais pourquoi devrions-nous nous en soucier?
03:54
How is ocean acidification going to affect all of us?
66
234471
4444
Comment l'acidification de l'océan va-t-il tous nous affecter?
04:00
Well, here are the worrying facts.
67
240574
2912
Eh bien, voici les faits inquiétants.
04:04
There has already been an increase in ocean acidity of 26 percent
68
244597
5802
Il y a déjà eu une augmentation de l'acidité des océans de 26%
04:10
since pre-industrial times, which is directly due to human activities.
69
250424
4007
depuis l'ère pré-industrielle, ce qui est directement lié à l'activité humaine.
04:15
Unless we can start slowing down our carbon dioxide emissions,
70
255471
4087
A moins que nous ne commencions à réduire nos émissions de dioxyde de carbone,
04:19
we're expecting an increase in ocean acidity of 170 percent
71
259851
5937
nous prévoyons une augmentation de l'acidité des océans de 170%
04:26
by the end of this century.
72
266208
2349
avant la fin de ce siècle.
04:29
I mean this is within our children's lifetime.
73
269533
2333
C'est dans la durée de vie de nos enfants.
04:33
This rate of acidification is 10 times faster
74
273325
5618
Ce taux d'acidification est 10 fois plus rapide
04:38
than any acidification in our oceans for over 55 million years.
75
278968
6421
qu'aucune autre acidification de nos océans depuis 55 millions d'années.
04:45
So our marine life have never, ever experienced
76
285880
4371
Notre vie sous-marine n'a jamais connu
04:50
such a fast rate of change before.
77
290276
2769
un changement si rapide auparavant.
04:53
So we literally could not know how they're going to cope.
78
293371
3899
Donc nous ne savions littéralement pas comment ils vont faire face.
04:58
Now there was a natural acidification event millions of years ago,
79
298855
4586
Il y a eu un événement d'acidification naturelle il y a quelques millions d'années,
05:03
which was much slower than what we're seeing today.
80
303466
2873
qui a été bien plus lent que ce que nous observons aujourd'hui.
05:06
And this coincided with a mass extinction of many marine species.
81
306600
4841
Et cela coïncide avec une extinction de masse des espèces marines.
05:12
So is that what we're headed for?
82
312711
1587
Alors, est-ce vers quoi nous allons?
05:15
Well, maybe.
83
315090
1150
Eh bien, peut-être.
05:16
Studies are showing some species are actually doing quite well
84
316851
3492
Les études montrent que certaines espèces vont en fait plutôt bien
05:20
but many are showing a negative response.
85
320368
2990
mais de nombreuses autres montrent une réponse négative.
05:24
One of the big concerns is as ocean acidity increases,
86
324906
4047
L'une des grandes inquiétudes est, pendant que l'acidité de l'océan augmente,
05:29
the concentration of carbonate ions in seawater decrease.
87
329247
4254
que la concentration d'ions carbonate dans l'eau de mer diminue.
05:34
Now these ions are basically the building blocks
88
334310
2911
Ces ions sont essentiellement les éléments constitutifs
05:37
for many marine species to make their shells,
89
337246
2801
de nombreuses espèces marines pour fabriquer leurs coquilles,
05:40
for example crabs or mussels, oysters.
90
340579
4555
par exemple les crabes ou les moules, les huîtres.
05:45
Another example are corals.
91
345594
1960
Un autre exemple sont les coraux.
05:47
They also need these carbonate ions in seawater
92
347752
3181
Ils ont également besoin de ces ions carbonate dans l'eau de mer
05:50
to make their coral structure in order to build coral reefs.
93
350958
3905
pour fabriquer leur structure et pouvoir construire les récifs de coraux.
05:56
As ocean acidity increases
94
356187
2190
Alors que l'acidité de l'océan augmente
05:58
and the concentration of carbonate ions decrease,
95
358599
3230
et la concentration d'ions carbonate décroît,
06:02
these species first find it more difficult to make their shells.
96
362282
4460
ces espèces trouvent plus difficile de faire leurs coquilles.
06:07
And at even even lower levels, they can actually begin to dissolve.
97
367051
3809
Et même à des niveaux plus bas, ils peuvent commencer à se dissoudre.
06:12
This here is a pteropod, it's called a sea butterfly.
98
372035
3063
Ceci est un pteropode, on l'appelle un papillon de mer.
Et c'est une source de nourriture importante dans l'océan
06:15
And it's an important food source in the ocean for many species,
99
375336
3174
06:18
from krill to salmon right up to whales.
100
378772
3523
pour de nombreuses espèces, du Krill au Saumon jusqu'aux baleines.
06:23
The shell of the pteropod was placed into seawater
101
383208
3514
La coquille du pteropod a été placé dans de l'eau de mer
06:26
at a pH that we're expecting by the end of this century.
102
386747
3420
au pH que nous attendons pour la fin de ce siècle.
06:31
After only 45 days at this very realistic pH,
103
391024
5492
Après seulement 45 jours à ce pH très réaliste,
06:36
you can see the shell has almost completely dissolved.
104
396860
4142
vous pouvez voir que la coquille est presque complètement dissoute.
06:41
So ocean acidification could affect right up through the food chain --
105
401375
4134
Ainsi, l'acidification des océans pourrait affecter directement la chaîne alimentaire
06:45
and right onto our dinner plates.
106
405644
2111
et directement jusqu'à nos assiettes.
06:48
I mean who here likes shellfish? Or salmon?
107
408294
3642
Qui ici aime les crustacés ? Ou le saumon ?
06:52
Or many other fish species
108
412502
1628
Ou beaucoup d'autres espèces de poissons
06:54
whose food source in the ocean could be affected?
109
414155
2843
dont la source de nourriture dans les océans pourrait être affectée ?
06:57
These are cold-water corals.
110
417946
1847
Ceux-ci sont des coraux d'eau froide.
06:59
And did you know we actually have cold-water corals in Irish waters,
111
419932
3533
Et savez-vous que nous avons des coraux d'eau froide dans les eaux Irlandaises,
07:03
just off our continental shelf?
112
423490
1847
juste au-delà de notre plateau continental?
07:05
And they support rich biodiversity, including some very important fisheries.
113
425843
4119
Et ils soutiennent une biodiversité riche, y compris des pêches très importantes.
07:10
It's projected that by the end of this century,
114
430676
3087
On prévoit qu'à la fin de ce siècle,
07:14
70 percent of all known cold-water corals in the entire ocean
115
434046
5964
70% de tous les coraux d'eau froide connus dans l'ensemble de l'océan
07:20
will be surrounded by seawater that is dissolving their coral structure.
116
440397
4694
seront entourés d'eau de mer qui dissout leur structure corallienne.
07:28
The last example I have are these healthy tropical corals.
117
448670
3658
Le dernier exemple que j'ai sont ces coraux tropicaux en pleine santé.
07:32
They were placed in seawater at a pH we're expecting by the year 2100.
118
452892
4748
Ils ont été placés dans l'eau de mer à un pH que nous attendons pour l'année 2100.
07:39
After six months, the coral has almost completely dissolved.
119
459304
5514
Après six mois, le corail s'est presque entièrement dissout.
07:45
Now coral reefs support
120
465990
2365
Les récifs coralliens supportent
07:48
25 percent of all marine life in the entire ocean.
121
468426
6527
25% de toute la vie marine de tout l'océan.
07:55
All marine life.
122
475690
1150
Toute la vie marine.
07:57
So you can see: ocean acidification is a global threat.
123
477888
4325
Donc vous pouvez le voir : l'acidification de l'océan est une menace globale.
08:02
I have an eight-month-old baby boy.
124
482858
2122
J'ai un bébé garçon de huit mois.
08:05
Unless we start now to slow this down,
125
485800
3857
A moins que nous ne commencions à ralentir cela,
08:09
I dread to think what our oceans will look like when he's a grown man.
126
489823
4365
je crains de penser à quoi ressembleront nos océans quand il sera un homme adulte.
08:15
We will see acidification.
127
495520
1968
Nous verrons l'acidification.
08:17
We have already put too much carbon dioxide into the atmosphere.
128
497650
4240
Nous avons déjà ajouté trop de dioxyde de carbone dans l'atmosphère.
08:22
But we can slow this down.
129
502850
2682
Mais nous pouvons ralentir cela.
08:25
We can prevent the worst-case scenario.
130
505916
4376
Nous pouvons éviter le pire scénario.
08:30
The only way of doing that
131
510570
2184
La seule manière de réaliser cela
08:32
is by reducing our carbon dioxide emissions.
132
512833
3304
est de réduire nos émissions de dioxyde de carbone.
08:36
This is important for both you and I, for industry, for governments.
133
516830
4406
C'est important pour vous et moi, pour l'industrie, pour les gouvernements.
08:41
We need to work together, slow down global warming
134
521420
3771
Nous avons besoin de travailler ensemble, ralentir le réchauffement climatique
08:45
slow down ocean acidification
135
525320
2381
ralentir l'acidification des océans
08:47
and help to maintain a healthy ocean and a healthy planet
136
527900
4733
et aider à maintenir un océan et une planète en bonne santé
08:52
for our generation and for generations to come.
137
532659
3291
pour notre génération et pour les générations à venir.
08:57
(Applause)
138
537144
4503
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7