How pollution is changing the ocean's chemistry | Triona McGrath

117,919 views ・ 2017-06-19

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:13
Do you ever think about how important the oceans are in our daily lives?
0
13447
4333
Vocês já pensaram na importância dos oceanos em nossa vida diária?
00:19
The oceans cover two-thirds of our planet.
1
19650
2746
Os oceanos cobrem dois terços de nosso planeta.
00:23
They provide half the oxygen we breathe.
2
23010
2401
Produzem metade do oxigênio que respiramos.
00:25
They moderate our climate.
3
25856
1654
Controlam nosso clima.
00:27
And they provide jobs and medicine and food
4
27875
3777
E proporcionam empregos, remédios e alimentos,
00:32
including 20 percent of protein to feed the entire world population.
5
32001
4944
incluindo 20% das proteínas para alimentar toda a população mundial.
00:38
People used to think that the oceans were so vast
6
38151
2516
Costumava-se pensar que os oceanos eram tão vastos
00:40
that they wouldn't be affected by human activities.
7
40692
2460
que não seriam afetados pelas atividades humanas.
00:44
Well today I'm going to tell you about a serious reality
8
44025
3286
Falarei hoje sobre uma grave realidade
00:47
that is changing our oceans called ocean acidification,
9
47336
4632
que está mudando nossos oceanos, chamada acidificação dos oceanos,
00:52
or the evil twin of climate change.
10
52183
2365
ou o gêmeo do mal das mudanças climáticas.
00:55
Did you know that the oceans have absorbed 25 percent of all of the carbon dioxide
11
55720
5422
Sabiam que os oceanos absorvem 25% de todo o dióxido de carbono
01:01
that we have emitted to the atmosphere?
12
61167
2243
que temos lançado na atmosfera?
01:03
Now this is just another great service provided by the oceans
13
63790
3638
Este é apenas outro excelente serviço prestado pelos oceanos
01:07
since carbon dioxide is one of the greenhouse gases
14
67453
2869
já que o dióxido de carbono é um dos gases do efeito estufa
01:10
that's causing climate change.
15
70347
1756
que estão ocasionando as mudanças climáticas.
01:13
But as we keep pumping more and more and more
16
73130
4036
Mas, à medida que lançamos cada vez mais dióxido de carbono na atmosfera,
01:17
carbon dioxide into the atmosphere
17
77192
2492
01:19
more is dissolving into the oceans.
18
79850
2453
mais ele se dissolve nos oceanos.
01:22
And this is what's changing our ocean chemistry.
19
82623
2920
É isso que está mudando a química de nossos oceanos.
01:27
When carbon dioxide dissolves in seawater,
20
87170
2388
Ao se dissolver na água do mar, o dióxido de carbono
01:29
it undergoes a number of chemical reactions.
21
89583
2238
passa por uma série de reações químicas.
01:32
Now lucky for you,
22
92240
1165
Felizmente para vocês
01:33
I don't have time to get into the details of the chemistry for today.
23
93430
3285
não tenho tempo hoje para entrar em detalhes quanto a essa química.
01:37
But I'll tell you as more carbon dioxide enters the ocean,
24
97208
3324
Mas digo a vocês que, à medida que o dióxido de carbono entra nos oceanos,
01:40
the seawater pH goes down.
25
100557
2357
o pH da água do mar diminui.
01:43
And this basically means that there is an increase in ocean acidity.
26
103550
3967
Isto significa basicamente que há um aumento na acidez dos oceanos.
01:48
And this whole process is called ocean acidification.
27
108168
4122
Todo este processo é chamado de acidificação dos oceanos
01:52
And it's happening alongside climate change.
28
112724
2726
e está acontecendo juntamente com as mudanças climáticas.
01:56
Scientists have been monitoring ocean acidification for over two decades.
29
116176
4103
Os cientistas monitoram a acidificação dos oceanos há mais de duas décadas.
02:00
This figure is an important time series in Hawaii,
30
120818
2673
Este gráfico é uma série temporal importante no Havaí.
02:03
and the top line shows steadily increasing concentrations of carbon dioxide,
31
123516
4895
A linha superior mostra um aumento constante
das concentrações de dióxido de carbono, ou CO2, na atmosfera.
02:08
or CO2 gas, in the atmosphere.
32
128436
2515
02:11
And this is directly as a result of human activities.
33
131062
3246
Isto é um resultado direto das atividades humanas.
02:15
The line underneath shows the increasing concentrations of carbon dioxide
34
135160
4031
A linha debaixo mostra o aumento das concentrações de dióxido de carbono
02:19
that is dissolved in the surface of the ocean
35
139216
2936
dissolvido na superfície dos oceanos
02:22
which you can see is increasing at the same rate
36
142398
2959
que, como podem observar, aumenta na mesma proporção
02:25
as carbon dioxide in the atmosphere since measurements began.
37
145382
3174
que o dióxido de carbono na atmosfera, desde o início das medições.
02:28
The line on the bottom shows then shows the change in chemistry.
38
148747
3007
A linha na parte inferior mostra a mudança na química.
02:31
As more carbon dioxide has entered the ocean,
39
151779
2826
À medida que o dióxido de carbono entra nos oceanos,
02:34
the seawater pH has gone down,
40
154630
2246
o pH da água do mar diminui,
02:37
which basically means there has been an increase in ocean acidity.
41
157371
4047
o que significa que tem havido um aumento na acidez dos oceanos.
02:43
Now in Ireland, scientists are also monitoring ocean acidification --
42
163005
4070
Na Irlanda, os cientistas também estão monitorando a acidificação dos oceanos,
02:47
scientists at the Marine Institute and NUI Galway.
43
167100
2793
cientistas do Marine Institute e do NUI Galway.
02:50
And we, too, are seeing acidification at the same rate
44
170044
4149
Também estamos vendo a acidificação na mesma proporção
02:54
as these main ocean time-series sites around the world.
45
174218
3007
que esses principais locais de série temporal de oceanos ao redor do mundo.
02:57
So it's happening right at our doorstep.
46
177686
2873
Está acontecendo exatamente à nossa porta.
03:01
Now I'd like to give you an example of just how we collect our data
47
181390
3158
Gostaria de dar a vocês um exemplo de como colhemos os dados
03:04
to monitor a changing ocean.
48
184573
2253
para monitorar uma mudança dos oceanos.
03:07
Firstly we collect a lot of our samples in the middle of winter.
49
187009
3055
Primeiro, colhemos muitas amostras no meio do inverno.
03:10
So as you can imagine, in the North Atlantic
50
190089
2139
Como podem imaginar, no Atlântico Norte,
03:12
we get hit with some seriously stormy conditions --
51
192253
2605
enfrentamos situações críticas de tempestades,
03:14
so not for any of you who get a little motion sickness,
52
194969
2633
portanto não é para quem sofre de enjoos,
03:17
but we are collecting some very valuable data.
53
197627
2428
mas estamos colhendo alguns dados muito valiosos.
03:20
So we lower this instrument over the side of the ship,
54
200412
2879
Baixamos este instrumento pelo lado de fora do navio,
03:23
and there are sensors that are mounted on the bottom
55
203316
2436
e há sensores montados na parte de baixo
03:25
that can tell us information about the surrounding water,
56
205777
2673
que nos dão informações sobre a água ao redor,
03:28
such as temperature or dissolved oxygen.
57
208475
2420
como a temperatura ou o oxigênio dissolvido.
03:31
And then we can collect our seawater samples in these large bottles.
58
211270
3815
Depois, podemos colher amostras da água do mar nestas grandes garrafas.
03:35
So we start at the bottom, which can be over four kilometers deep
59
215252
3252
Começamos pelo fundo, que pode ser a mais de 4 km de profundidade
03:38
just off our continental shelf,
60
218529
1857
fora de nossa plataforma continental
03:40
and we take samples at regular intervals right up to the surface.
61
220632
3666
e obtemos amostras em intervalos regulares até a superfície.
03:44
We take the seawater back on the deck,
62
224695
2261
Levamos a água do mar de volta ao convés,
03:47
and then we can either analyze them on the ship
63
227091
2379
e podemos analisar as amostras no navio
03:49
or back in the laboratory for the different chemicals parameters.
64
229495
3135
ou no laboratório para os diversos parâmetros químicos.
03:52
But why should we care?
65
232987
1286
Mas por que devemos nos importar?
03:54
How is ocean acidification going to affect all of us?
66
234471
4444
Como a acidificação dos oceanos irá afetar todos nós?
04:00
Well, here are the worrying facts.
67
240574
2912
Aqui estão os fatos preocupantes.
04:04
There has already been an increase in ocean acidity of 26 percent
68
244597
5802
Já houve um aumento de 26% na acidez dos oceanos
04:10
since pre-industrial times, which is directly due to human activities.
69
250424
4007
desde a época pré-industrial, devido diretamente às atividades humanas.
04:15
Unless we can start slowing down our carbon dioxide emissions,
70
255471
4087
Se não começarmos a reduzir as emissões de dióxido de carbono,
04:19
we're expecting an increase in ocean acidity of 170 percent
71
259851
5937
podemos esperar um aumento de 170% na acidez dos oceanos
04:26
by the end of this century.
72
266208
2349
até o final deste século,
04:29
I mean this is within our children's lifetime.
73
269533
2333
ou seja, durante a vida de nossos filhos.
04:33
This rate of acidification is 10 times faster
74
273325
5618
Esta velocidade de acidificação é dez vezes mais rápida
04:38
than any acidification in our oceans for over 55 million years.
75
278968
6421
do que qualquer acidificação nos oceanos durante mais de 55 milhões de anos.
04:45
So our marine life have never, ever experienced
76
285880
4371
A vida marinha jamais passou
04:50
such a fast rate of change before.
77
290276
2769
por uma velocidade tão rápida de mudança.
04:53
So we literally could not know how they're going to cope.
78
293371
3899
Assim, não podemos saber como ela irá reagir.
04:58
Now there was a natural acidification event millions of years ago,
79
298855
4586
Há milhões de anos, houve uma ocorrência de acidificação natural
05:03
which was much slower than what we're seeing today.
80
303466
2873
muito mais lenta do que a observada hoje.
05:06
And this coincided with a mass extinction of many marine species.
81
306600
4841
Isso coincidiu com uma extinção em massa de muitas espécies marinhas.
05:12
So is that what we're headed for?
82
312711
1587
Será isso o que nos espera?
05:15
Well, maybe.
83
315090
1150
É possível.
05:16
Studies are showing some species are actually doing quite well
84
316851
3492
Os estudos mostram que há espécies realmente indo muito bem
05:20
but many are showing a negative response.
85
320368
2990
mas muitas estão mostrando uma reação negativa.
05:24
One of the big concerns is as ocean acidity increases,
86
324906
4047
Uma das grandes preocupações é que, à medida que a acidez dos oceanos aumenta,
05:29
the concentration of carbonate ions in seawater decrease.
87
329247
4254
a concentração de íons de carbonato na água do mar diminui.
05:34
Now these ions are basically the building blocks
88
334310
2911
Esses íons são basicamente os elementos de construção
05:37
for many marine species to make their shells,
89
337246
2801
para muitas espécies marinhas fazerem suas conchas,
05:40
for example crabs or mussels, oysters.
90
340579
4555
por exemplo, caranguejos mexilhões e ostras.
05:45
Another example are corals.
91
345594
1960
Outro exemplo são os corais.
05:47
They also need these carbonate ions in seawater
92
347752
3181
Também precisam desses íons de carbonato na água do mar
05:50
to make their coral structure in order to build coral reefs.
93
350958
3905
para fazerem sua estrutura de coral e construírem os recifes de coral.
05:56
As ocean acidity increases
94
356187
2190
Quando a acidez dos oceanos aumenta
05:58
and the concentration of carbonate ions decrease,
95
358599
3230
e a concentração de íons de carbonato diminui,
06:02
these species first find it more difficult to make their shells.
96
362282
4460
essas espécies têm mais dificuldade em fazer suas conchas.
06:07
And at even even lower levels, they can actually begin to dissolve.
97
367051
3809
E mesmo em níveis mais baixos, podem até começar a se dissolver.
06:12
This here is a pteropod, it's called a sea butterfly.
98
372035
3063
Este é um pterópode chamado borboleta-do-mar.
06:15
And it's an important food source in the ocean for many species,
99
375336
3174
É uma importante fonte alimentar nos oceanos para muitas espécies
06:18
from krill to salmon right up to whales.
100
378772
3523
do "krill" ao salmão e até as baleias.
06:23
The shell of the pteropod was placed into seawater
101
383208
3514
A concha do pterópode foi colocada na água do mar
06:26
at a pH that we're expecting by the end of this century.
102
386747
3420
com um pH que estamos esperando até o final deste século.
06:31
After only 45 days at this very realistic pH,
103
391024
5492
Depois de apenas 45 dias, com este pH muito realista,
06:36
you can see the shell has almost completely dissolved.
104
396860
4142
podemos ver que a concha quase se dissolveu por completo.
06:41
So ocean acidification could affect right up through the food chain --
105
401375
4134
A acidificação dos oceanos pode afetar toda a cadeia alimentar,
06:45
and right onto our dinner plates.
106
405644
2111
até nossos pratos do jantar.
06:48
I mean who here likes shellfish? Or salmon?
107
408294
3642
Quem aqui gosta de marisco?
Ou de salmão?
06:52
Or many other fish species
108
412502
1628
Ou de outras espécies de peixes
06:54
whose food source in the ocean could be affected?
109
414155
2843
cuja fonte alimentar nos oceanos pode vir a ser afetada?
06:57
These are cold-water corals.
110
417946
1847
Estes são corais de água fria.
06:59
And did you know we actually have cold-water corals in Irish waters,
111
419932
3533
Sabiam que temos corais de água fria em águas irlandesas,
07:03
just off our continental shelf?
112
423490
1847
mesmo fora de nossa plataforma continental?
07:05
And they support rich biodiversity, including some very important fisheries.
113
425843
4119
Os corais sustentam uma rica biodiversidade,
incluindo algumas pescas muito importantes.
07:10
It's projected that by the end of this century,
114
430676
3087
Está previsto que, até o final deste século,
07:14
70 percent of all known cold-water corals in the entire ocean
115
434046
5964
70% de todos os corais de água fria conhecidos em todo o oceano
07:20
will be surrounded by seawater that is dissolving their coral structure.
116
440397
4694
estarão cercados por água do mar que dissolverá a estrutura do coral.
07:28
The last example I have are these healthy tropical corals.
117
448670
3658
O último exemplo que tenho são estes saudáveis corais tropicais.
07:32
They were placed in seawater at a pH we're expecting by the year 2100.
118
452892
4748
Foram colocados na água do mar com um pH que esperamos até o ano 2100.
07:39
After six months, the coral has almost completely dissolved.
119
459304
5514
Depois de seis meses, o coral quase se dissolveu completamente.
07:45
Now coral reefs support
120
465990
2365
Os recifes de coral sustentam
07:48
25 percent of all marine life in the entire ocean.
121
468426
6527
25% de toda a vida marinha em todo o oceano.
07:55
All marine life.
122
475690
1150
Toda a vida marinha.
07:57
So you can see: ocean acidification is a global threat.
123
477888
4325
Como podem ver, a acidificação dos oceanos é uma ameaça global.
08:02
I have an eight-month-old baby boy.
124
482858
2122
Tenho um bebê de oito meses de idade.
08:05
Unless we start now to slow this down,
125
485800
3857
A menos que comecemos agora a diminuir esse problema,
08:09
I dread to think what our oceans will look like when he's a grown man.
126
489823
4365
tenho muito medo de pensar como estarão nossos oceanos quando ele for adulto.
08:15
We will see acidification.
127
495520
1968
Veremos a acidificação.
08:17
We have already put too much carbon dioxide into the atmosphere.
128
497650
4240
Já lançamos muito dióxido de carbono na atmosfera.
08:22
But we can slow this down.
129
502850
2682
Mas podemos reduzir isto.
08:25
We can prevent the worst-case scenario.
130
505916
4376
Podemos evitar o pior cenário.
08:30
The only way of doing that
131
510570
2184
A única maneira de fazer isso
08:32
is by reducing our carbon dioxide emissions.
132
512833
3304
é reduzindo as emissões de dióxido de carbono.
08:36
This is important for both you and I, for industry, for governments.
133
516830
4406
Isto é importante para todos nós, para a indústria e para os governos.
08:41
We need to work together, slow down global warming
134
521420
3771
Precisamos trabalhar em conjunto, reduzir o aquecimento global,
08:45
slow down ocean acidification
135
525320
2381
reduzir a acidificação dos oceanos
08:47
and help to maintain a healthy ocean and a healthy planet
136
527900
4733
e ajudar a manter os oceanos e nosso planeta saudáveis
08:52
for our generation and for generations to come.
137
532659
3291
para nossa geração e para as gerações futuras.
08:57
(Applause)
138
537144
4503
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7