Patrick Awuah: Educating a new generation of African leaders

Patrick Awuah über das Ausbilden von Anführern.

86,867 views

2007-08-08 ・ TED


New videos

Patrick Awuah: Educating a new generation of African leaders

Patrick Awuah über das Ausbilden von Anführern.

86,867 views ・ 2007-08-08

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Philipp Böing Lektorat: Stefan Soehnle
00:26
Like many of you here, I am trying to contribute
0
26000
5000
Wie so viele von Ihnen hier, versuche Ich etwas zu
00:31
towards a renaissance in Africa.
1
31000
3000
einer Renaissance in Afrika beizutragen.
00:34
The question of transformation in Africa
2
34000
2000
Das Problem der Veränderung in Afrika
00:36
really is a question of leadership.
3
36000
2000
ist tatsächlich ein Problem des Führungsstils.
00:38
Africa can only be transformed by enlightened leaders.
4
38000
5000
Afrika kann nur von aufgeklärten Anführern verändert werden.
00:43
And it is my contention that the manner in which
5
43000
2000
Und es ist meine Ansicht, dass die Art, in der wir
00:45
we educate our leaders is fundamental
6
45000
4000
unsere Anführer ausbilden, grundlegend für
00:49
to progress on this continent.
7
49000
4000
den Fortschritt auf diesem Kontinent ist.
00:53
I want to tell you some stories that explain my view.
8
53000
5000
Ich möchte Ihnen einige Geschichten erzählen, die meine Ansicht erklären.
00:58
We all heard about the importance of stories yesterday.
9
58000
4000
Wir haben gestern gelernt, wie wichtig Geschichten sind.
01:02
An American friend of mine this year volunteered as a nurse in Ghana,
10
62000
5000
Eine amerikanische Freundin hat dieses Jahr freiwillig als Krankenschwester in Ghana gearbeitet.
01:07
and in a period of three months she came to a conclusion
11
67000
3000
Und während dieser drei Monate kam Sie zu einer Erkenntnis
01:10
about the state of leadership in Africa
12
70000
3000
über den Zustand des Führungsstils in Afrika
01:13
that had taken me over a decade to reach.
13
73000
3000
für die ich mehr als ein Jahrzehnt brauchte.
01:16
Twice she was involved in surgeries
14
76000
3000
Zwei mal war sie an Operationen beteiligt,
01:19
where they lost power at the hospital.
15
79000
5000
während derer der Strom im Krankenhaus ausfiel.
01:24
The emergency generators did not start.
16
84000
3000
Die Notfallgeneratoren sprangen nicht an --
01:27
There was not a flashlight, not a lantern, not a candle --
17
87000
5000
es gab keine Taschenlampe, keine Laterne, keine Kerze.
01:32
pitch black.
18
92000
1000
Pechschwarz.
01:33
The patient's cut open, twice.
19
93000
5000
Die Patienten waren aufgeschnitten -- zwei mal.
01:38
The first time it was a C-section.
20
98000
4000
Beim ersten Mal war es ein Kaiserschnitt.
01:42
Thankfully, baby was out -- mother and child survived.
21
102000
5000
Glücklicherweise war das Baby draußen -- Mutter und Kind überlebten.
01:47
The second time was a procedure that involved local anesthesia.
22
107000
5000
Beim zweiten Mal war es eine Behandlung mit Lokalanästhesie.
01:52
Anesthetic wears off. The patient feels pain.
23
112000
3000
Die Betäubung lässt nach. Der Patient fühlt Schmerz.
01:55
He's crying. He's screaming. He's praying.
24
115000
5000
Er weint. Er schreit. Er betet.
02:00
Pitch black. Not a candle, not a flashlight.
25
120000
6000
Pechschwarz. Keine Kerze, keine Taschenlampe.
02:06
And that hospital could have afforded flashlights.
26
126000
4000
Und dieses Krankenhaus hätte sich Taschenlampen leisten können.
02:10
They could have afforded to purchase these things, but they didn't.
27
130000
4000
Sie hätten diese Dinge kaufen können, aber sie haben es nicht getan.
02:14
And it happened twice.
28
134000
2000
Und es passierte zwei Mal.
02:16
Another time, she watched in horror as nurses watched a patient die
29
136000
6000
Ein anderes Mal beobachtete sie voller Schrecken wie Pfleger einen Patienten sterben ließen,
02:22
because they refused to give her oxygen that they had.
30
142000
6000
weil Sie ihm Sauerstoff verweigerten, den sie hatten.
02:28
And so three months later,
31
148000
2000
Und dann, drei Monate später,
02:30
just before she returned to the United States,
32
150000
3000
kurz bevor sie in die USA zurückkehrte,
02:33
nurses in Accra go on strike.
33
153000
2000
gingen die Pfleger in Accra streiken.
02:35
And her recommendation is
34
155000
3000
Und ihre Empfehlung ist:
02:38
take this opportunity to fire everyone, start all over again.
35
158000
4000
Nutzt diese Gelegenheit und entlasst alle; beginnt von neuem.
02:42
Start all over again.
36
162000
2000
Beginnt von neuem.
02:44
Now what does this have to do with leadership?
37
164000
5000
Nun, was hat das mit Führungsstil zu tun?
02:49
You see, the folks at the ministry of health,
38
169000
5000
Sehen Sie, die Fehler des Gesundheitsministeriums,
02:54
the hospital administrators, the doctors, the nurses --
39
174000
6000
der Krankenhausadministration, der Ärzte, der Krankenpfleger --
03:00
they are among just five percent of their peers
40
180000
4000
sie gehören zu den nur 5 Prozent ihrer Mitmenschen,
03:04
who get an education after secondary school.
41
184000
4000
die eine Ausbildung nach der weiterführenden Schule erhalten.
03:08
They are the elite. They are our leaders.
42
188000
4000
Sie sind die Elite. Sie sind unsere Anführer.
03:12
Their decisions, their actions matter.
43
192000
3000
Ihre Entscheidungen, ihre Handlungen zählen.
03:15
And when they fail, a nation literally suffers.
44
195000
5000
Und wenn sie versagen, dann leidet eine Nation buchstäblich.
03:20
So when I speak of leadership,
45
200000
2000
Wenn ich also von Anführern spreche,
03:22
I'm not talking about just political leaders.
46
202000
4000
Spreche ich nicht nur über die politischen Anführer.
03:26
We've heard a lot about that.
47
206000
2000
Darüber haben wir vieles gehört.
03:28
I'm talking about the elite.
48
208000
4000
Ich spreche über die Elite.
03:32
Those who've been trained,
49
212000
2000
Diejenigen, die ausgebildet wurden.
03:34
whose job it is to be the guardians of their society.
50
214000
5000
Deren Beruf es ist, Hüter der Gesellschaft zu sein.
03:39
The lawyers, the judges, the policemen, the doctors,
51
219000
4000
Die Anwälte, die Richter, die Polizisten, die Ärzte,
03:43
the engineers, the civil servants --
52
223000
4000
die Ingenieure, die Beamten --
03:47
those are the leaders.
53
227000
2000
das sind die Anführer.
03:49
And we need to train them right.
54
229000
3000
Und wir müssen sie richtig ausbilden.
03:52
Now, my first pointed and memorable experience with leadership in Ghana
55
232000
6000
Nun, mein erste unvergessliche und richtungsweisende Erfahrung mit Anführern in Ghana
03:58
occurred when I was 16 years old.
56
238000
2000
trat auf, als ich 16 Jahre alt war.
04:00
We had just had a military coup,
57
240000
2000
Wir hatten gerade einen Militärputsch gehabt,
04:02
and soldiers were pervasive in our society.
58
242000
3000
und Soldaten durchdrängten unsere Gesellschaft
04:05
They were a pervasive presence.
59
245000
2000
Sie waren eine spürbare Präsenz.
04:07
And one day I go to the airport to meet my father,
60
247000
3000
Eines Tages laufe ich zum Flughafen, um meinen Vater zu treffen,
04:10
and as I walk up this grassy slope from the car park
61
250000
3000
und während ich auf diesem Grashang vom Parkplatz
04:13
to the terminal building,
62
253000
3000
zum Flughafengebäude laufe,
04:16
I'm stopped by two soldiers wielding AK-47 assault weapons.
63
256000
5000
werde ich von zwei Soldaten mit AK-47 Sturmgewehren angehalten.
04:21
And they asked me to join a crowd of people
64
261000
4000
Und sie forderten mich auf, mich einer Gruppe Menschen,
04:25
that were running up and down this embankment.
65
265000
4000
die diesen Uferdamm hoch und runter rannten, anzuschließen.
04:29
Why? Because the path I had taken was considered out of bounds.
66
269000
6000
Warum? Weil der Weg, den ich genommen hatte, verboten war.
04:35
No sign to this effect.
67
275000
3000
Dafür gab es kein Anzeichen.
04:38
Now, I was 16. I was very worried about
68
278000
4000
Naja, ich war 16. Ich war sehr beunruhigt,
04:42
what my peers at school might think
69
282000
2000
was meine Mitschüler denken würden,
04:44
if they saw me running up and down this hill.
70
284000
2000
wenn Sie mich diesen Hügel hoch und runter rennen sähen.
04:46
I was especially concerned of what the girls might think.
71
286000
5000
Ich war besonders besorgt darüber, was die Mädchen denken würden.
04:51
And so I started to argue with these men.
72
291000
2000
Also begann ich mit diesen Männern zu diskutieren.
04:53
It was a little reckless, but you know, I was 16.
73
293000
2000
Ich war ein bisschen waghalsig, aber, naja, ich war 16.
04:55
I got lucky.
74
295000
2000
Ich hatte Glück.
04:57
A Ghana Airways pilot falls into the same predicament.
75
297000
4000
Ein Ghana Airways Pilot bekam dasselbe Problem.
05:01
Because of his uniform they speak to him differently,
76
301000
2000
Wegen seiner Uniform sprechen sie mit ihm in einem anderen Ton,
05:03
and they explain to him that they're just following orders.
77
303000
3000
und erklären ihm, dass sie nur die Regeln befolgen.
05:06
So he takes their radio, talks to their boss,
78
306000
3000
Also nimmt er ihr Funkgerät, spricht mit ihrem Vorgesetzten,
05:09
and gets us all released.
79
309000
2000
und erreicht unsere Freilassung.
05:11
What lessons would you take from an experience like this?
80
311000
3000
Was für Lehren würden sie aus einer solchen Erfahrung ziehen?
05:14
Several, for me.
81
314000
2000
Ich, einige.
05:16
Leadership matters. Those men are following
82
316000
3000
Führungsstil zählt. Diese Männer befolgen die
05:19
the orders of a superior officer.
83
319000
4000
Anweisungen eines vorgesetzten Offiziers.
05:23
I learned something about courage.
84
323000
2000
Ich lernte etwas über Mut.
05:25
It was important not to look at those guns.
85
325000
4000
Es war wichtig, nicht auf die Gewehre zu schauen.
05:29
And I also learned that it can be helpful to think about girls.
86
329000
4000
Und außerdem lernte ich, dass es hilfreich sein kann, an Mädchen zu denken.
05:33
(Laughter)
87
333000
2000
(Lachen)
05:35
So a few years after this event, I leave Ghana on a scholarship
88
335000
6000
Nun, ein paar Jahre später verlasse ich Ghana mit einem Stipendium,
05:41
to go to Swarthmore College for my education.
89
341000
3000
um zum Swarthmore College für meine Ausbildung zu gehen.
05:44
It was a breath of fresh air.
90
344000
3000
Es war ein frischer Atemzug.
05:47
You know, the faculty there didn't want us to memorize information
91
347000
5000
Wissen Sie, die Fakultät dort wollte nicht, dass wir auswendig lernten
05:52
and repeat back to them as I was used to back in Ghana.
92
352000
4000
und alles einfach aufsagten, wie ich es aus Ghana gewöhnt war.
05:56
They wanted us to think critically.
93
356000
2000
Sie wollten, dass wir kritisch dachten.
05:58
They wanted us to be analytical.
94
358000
2000
Sie wollten, dass wir analytisch waren.
06:00
They wanted us to be concerned about social issues.
95
360000
4000
Sie wollten, dass wir über soziale Probleme nachdachten.
06:04
In my economics classes I got high marks
96
364000
3000
In meinen Wirtschaftsfächern bekam ich gute Noten
06:07
for my understanding of basic economics.
97
367000
3000
für mein Verständnis der Grundlagen der Wirtschaft.
06:10
But I learned something more profound than that,
98
370000
3000
Aber ich lernte etwas tiefgründigeres als das,
06:13
which is that the leaders -- the managers of Ghana's economy --
99
373000
7000
nämlich, dass die Anführer -- die Manager der Wirtschaft Ghanas --
06:20
were making breathtakingly bad decisions
100
380000
3000
unfassbar schlechte Entscheidungen trafen,
06:23
that had brought our economy to the brink of collapse.
101
383000
4000
die unsere Wirtschaft kurz vor den Zusammenbruch gebracht hatten.
06:27
And so here was this lesson again -- leadership matters.
102
387000
3000
Und hier war wieder diese Lektion -- Führung zählt.
06:30
It matters a great deal.
103
390000
3000
Sie zählt sehr viel.
06:33
But I didn't really fully understand what had happened to me at Swarthmore.
104
393000
4000
Aber ich verstand noch nicht vollständig, was mit mir in Swarthmore passiert war.
06:37
I had an inkling,
105
397000
3000
Ich hatte eine Ahnung.
06:40
but I didn't fully realize it until I went out into the workplace
106
400000
4000
Aber ich realisierte es nicht vollständig, bis ich heraus in die Arbeitswelt ging,
06:44
and I went to work at Microsoft Corporation.
107
404000
4000
und ich begann, bei Microsoft zu arbeiten.
06:48
And I was part of this team -- this thinking, learning team
108
408000
5000
Und ich war ein Teil diese Teams -- dieses denkenden, lernenden Teams,
06:53
whose job it was to design and implement new software
109
413000
5000
dessen Aufgabe es war, neue Software zu entwerfen und zu implementieren,
06:58
that created value in the world.
110
418000
3000
die in der Welt Wert schafft.
07:01
And it was brilliant to be part of this team.
111
421000
3000
Und es war brilliant ein Teil dieses Teams zu sein.
07:04
It was brilliant.
112
424000
2000
Es war brilliant.
07:06
And I realized just what had happened to me at Swarthmore,
113
426000
4000
Und ich verstand, was genau mit mir in Swarthmore passiert war,
07:10
this transformation --
114
430000
2000
diese Verwandlung --
07:12
the ability to confront problems, complex problems,
115
432000
5000
die Fähigkeit, Probleme zu konfrontieren, komplexe Probleme,
07:17
and to design solutions to those problems.
116
437000
3000
und Lösungen für diese Probleme zu entwickeln.
07:20
The ability to create is the most empowering thing
117
440000
4000
Die Fähigkeit des Erschaffens ist die ermächtigendste Gabe,
07:24
that can happen to an individual.
118
444000
2000
die einem Individuum gegeben werden kann.
07:26
And I was part of that.
119
446000
3000
Und davon war ich ein Teil.
07:29
Now, while I was at Microsoft, the annual revenues of that company
120
449000
5000
Nun, während ich bei Microsoft war, wuchsen die jährlichen Gewinne
07:34
grew larger than the GDP of the Republic of Ghana.
121
454000
5000
dieser Firma höher als das BIP der Republik Ghana.
07:39
And by the way, it's continued to.
122
459000
3000
Und, nebenbei, das hat sich fortgesetzt.
07:42
The gap has widened since I left.
123
462000
4000
Der Abstand hat sich, seitdem ich gegangen bin, vergrößert.
07:46
Now, I've already spoken about one of the reasons why this has occurred.
124
466000
4000
Ich habe schon über einen der Gründe, warum das passiert ist, gesprochen.
07:50
I mean, it's the people there who are so hardworking,
125
470000
3000
Ich meine, es sind die Menschen dort, die so hart arbeiten,
07:53
persistent, creative, empowered.
126
473000
6000
ausdauernd, kreativ, ermächtigt.
07:59
But there were also some external factors:
127
479000
3000
Aber da waren auch ein paar externe Faktoren:
08:02
free markets, the rule of law, infrastructure.
128
482000
5000
Freie Märkte, Rechtsstaatlichkeit, Infrastruktur.
08:07
These things were provided by institutions
129
487000
4000
Diese Dinge wurden von Institutionen zur Verfügung gestellt,
08:11
run by the people that I call leaders.
130
491000
4000
welche die Menschen, die ich Anführer nenne, leiten.
08:15
And those leaders did not emerge spontaneously.
131
495000
3000
Und diese Anführer kommen nicht spontan in die Welt.
08:18
Somebody trained them to do the work that they do.
132
498000
5000
Jemand hat sie für ihre Arbeit ausgebildet.
08:23
Now, while I was at Microsoft, this funny thing happened.
133
503000
2000
Nun, als ich bei Microsoft war, passierte diese komische Sache:
08:25
I became a parent.
134
505000
2000
Ich wurde Vater.
08:27
And for the first time, Africa mattered more to me than ever before.
135
507000
5000
Und zum ersten Mal war Afrika für mich wichtiger als jemals zuvor.
08:32
Because I realized that the state of the African continent
136
512000
4000
Denn ich wusste, dass der Zustand des afrikanischen Kontinents
08:36
would matter to my children and their children.
137
516000
4000
für meine Kinder und deren Kindern wichtig sein würde.
08:40
That the state of the world -- the state of the world
138
520000
6000
Dass der Zustand der Welt -- der Zustand der Welt
08:46
depends on what's happening to Africa,
139
526000
5000
davon abhängt, was mit Afrika passieren wird,
08:51
as far as my kids would be concerned.
140
531000
2000
so weit es meine Kinder betreffen würde.
08:53
And at this time, when I was going through
141
533000
4000
Und zu dieser Zeit, während ich die Phase,
08:57
what I call my "pre-mid-life crisis,"
142
537000
4000
die ich "Vor-Mid-Life Crisis" nenne, durchschritt,
09:01
Africa was a mess.
143
541000
2000
war Afrika im Chaos versunken.
09:03
Somalia had disintegrated into anarchy.
144
543000
2000
Somalia war in Anarchie zerfallen.
09:05
Rwanda was in the throes of this genocidal war.
145
545000
4000
Rwanda war in den Geburtswehen dieses Völkermordes.
09:09
And it seemed to me that that was the wrong direction,
146
549000
2000
Und es schien mir, dass das die falsche Richtung war,
09:11
and I needed to be back helping.
147
551000
3000
und dass ich zurück musste, um zu helfen.
09:14
I couldn't just stay in Seattle and raise my kids
148
554000
4000
Ich konnte nicht einfach in Seattle bleiben und meine Kinder in einer
09:18
in an upper-middle class neighborhood and feel good about it.
149
558000
4000
Nachbarschaft der gehobenen Mittelschicht aufziehen, und mich dabei wohlfühlen.
09:22
This was not the world that I'd want my children to grow up in.
150
562000
6000
Dies war nicht die Welt, in der meine Kinder aufwachsen sollten.
09:28
So I decided to get engaged, and the first thing that I did
151
568000
4000
Also entschied ich, mich zu engagieren, und das erste was ich tat
09:32
was to come back to Ghana and talk with a lot of people
152
572000
4000
war, zurück nach Ghana zu kommen, um mit vielen Menschen zu sprechen
09:36
and really try to understand what the real issues were.
153
576000
4000
und wirklich versuchen zu verstehen, wo die echten Probleme lagen.
09:40
And three things kept coming up for every problem:
154
580000
5000
Und drei Dinge traten immer wieder für jedes Problem auf:
09:45
corruption, weak institutions
155
585000
3000
Korruption, schwache Institutionen
09:48
and the people who run them -- the leaders.
156
588000
4000
und die Menschen, die sie leiten -- die Anführer.
09:52
Now, I was a little scared
157
592000
2000
Also, ich war ein bisschen verängstigt,
09:54
because when you see those three problems,
158
594000
2000
denn wenn man diese drei Probleme sieht,
09:56
they seem really hard to deal with.
159
596000
3000
scheinen Sie echt hart zu bekämpfen zu sein.
09:59
And they might say, "Look, don't even try."
160
599000
2000
Und man sagt vielleicht: Schau, versuch’s gar nicht.
10:01
But, for me, I asked the question,
161
601000
3000
Aber für mich stellte ich die Frage,
10:04
"Well, where are these leaders coming from?
162
604000
4000
"Nun, wo kommen diese Anführer denn her?
10:08
What is it about Ghana that produces leaders
163
608000
4000
Was ist so besonders an Ghana, dass Anführer produziert,
10:12
that are unethical or unable to solve problems?"
164
612000
4000
die unethisch sind, oder unfähig Probleme zu lösen?"
10:16
So I went to look at what was happening in our educational system.
165
616000
3000
Also ging ich los, um herauszufinden, was in unserem Schulsystem passierte.
10:19
And it was the same -- learning by rote --
166
619000
2000
Und es war das selbe -- auswendig lernen --
10:21
from primary school through graduate school.
167
621000
4000
von der Grundschule durch bis zur Hochschule
10:25
Very little emphasis on ethics,
168
625000
5000
Sehr wenig Betonung auf Ethik.
10:30
and the typical graduate
169
630000
4000
Und der durchschnittliche, wissen Sie, der typische Abgänger
10:34
from a university in Ghana has a stronger sense
170
634000
4000
einer Universität in Ghana hat ein größeres Gefühl
10:38
of entitlement than a sense of responsibility.
171
638000
4000
von Priviligiertheit, als ein Gefühl der Verantwortung.
10:42
This is wrong.
172
642000
2000
Das ist falsch.
10:44
So I decided to engage this particular problem.
173
644000
5000
Also entschied ich, genau dieses Problem anzugehen.
10:49
Because it seems to me that every society, every society,
174
649000
6000
Denn es scheint mir, dass jede Gesellschaft, jede Gesellschaft,
10:55
must be very intentional about how it trains its leaders.
175
655000
4000
sich darüber sehr bewusst sein muss, wie es ihre Anführer ausbildet.
10:59
And Ghana was not paying enough attention.
176
659000
3000
Und Ghana schenkte dem nicht genug Aufmerksamkeit.
11:02
And this is true across sub-Saharan Africa, actually.
177
662000
7000
Und das trifft übrigens überall in Sub-Sahara Afrika zu.
11:09
So this is what I'm doing now.
178
669000
2000
Also das tue ich nun.
11:11
I'm trying to bring the experience that I had at Swarthmore to Africa.
179
671000
7000
Ich versuche, die Erfahrung, die ich in Swarthmore hatte, nach Afrika zu bringen.
11:18
I wish there was a liberal arts college in every African country.
180
678000
4000
Ich wünschte, es gäbe eine geisteswissenschaftliche Hochschule in jedem afrikanischen Land.
11:22
I think it would make a huge difference.
181
682000
3000
Ich glaube, das würde einen riesigen Unterschied machen.
11:25
And what Ashesi University is trying to do
182
685000
5000
Und was die Ashesi University versucht,
11:30
is to train a new generation of ethical, entrepreneurial leaders.
183
690000
7000
ist, eine neue Generation ethischer, unternehmerischer Anführer auszubilden.
11:37
We're trying to train leaders of exceptional integrity,
184
697000
4000
Wir versuchen, Anführer mit außergewöhnlicher Integrität auszubilden,
11:41
who have the ability to confront the complex problems,
185
701000
3000
mit der Fähigkeit, komplexe Probleme zu konfrontieren,
11:44
ask the right questions, and come up with workable solutions.
186
704000
5000
die richtigen Fragen zu stellen, und praktische Lösungen zu entwickeln.
11:49
I'll admit that there are times when it seems like "Mission: Impossible,"
187
709000
7000
Ich gebe zu, dass es Zeiten gibt, während denen es wie "Mission Impossible" scheint.
11:56
but we must believe that these kids are smart.
188
716000
4000
Aber wir müssen daran glauben, dass diese Kinder klug sind.
12:00
That if we involve them in their education,
189
720000
3000
Dass, wenn wir sie in ihre Ausbildung miteinbeziehen,
12:03
if we have them discuss the real issues that they confront --
190
723000
4000
wenn wir sie echte Probleme, denen Sie gegenüberstehen, diskutieren lassen --
12:07
that our whole society confronts --
191
727000
3000
denen unsere ganze Gesellschaft gegenüber steht --
12:10
and if we give them skills that enable them to engage the real world,
192
730000
6000
und wenn wir ihnen die Fähigkeiten geben, die es ihnen ermöglichen, sich mit der echten Welt zu beschäftigen,
12:16
that magic will happen.
193
736000
5000
dass etwas magisches passieren wird.
12:21
Now, a month into this project, we'd just started classes.
194
741000
8000
Als das Projekt einen Monat alt war - wir hatten gerade mit dem Unterricht begonnen.
12:29
And a month into it, I come to the office,
195
749000
3000
Und nach einem Monat komme ich in das Büro,
12:32
and I have this email from one of our students.
196
752000
3000
und habe eine E-Mail von einem unserer Studenten.
12:35
And it said, very simply, "I am thinking now."
197
755000
5000
In der, sehr einfach, stand, "Jetzt denke ich."
12:40
And he signs off, "Thank you."
198
760000
5000
Und er beendet sie mit "Danke."
12:45
It's such a simple statement.
199
765000
3000
Es ist eine so einfache Aussage.
12:48
But I was moved almost to tears
200
768000
2000
Aber ich war fast zu Tränen gerührt,
12:50
because I understood what was happening to this young man.
201
770000
5000
denn ich verstand, was mit diesem jungen Mann passierte.
12:55
And it is an awesome thing to be a part
202
775000
4000
Und es ist eine großartige Sache, seinen Teil beizutragen,
12:59
of empowering someone in this way.
203
779000
5000
um jemanden in dieser Art zu ermächtigen.
13:04
I am thinking now.
204
784000
4000
Jetzt denke ich.
13:08
This year we challenged our students
205
788000
4000
Dieses Jahr, gaben wir unseren Studenten die Aufgabe
13:12
to craft an honor code themselves.
206
792000
3000
sich einen eigenen Ehrenkodex zu schreiben.
13:15
There's a very vibrant debate going on on campus now
207
795000
3000
Es gibt zur Zeit eine sehr anregende Debatte auf dem Campus,
13:18
over whether they should have an honor code,
208
798000
3000
über die Frage, ob sie einen Ehrenkodex haben sollten,
13:21
and if so, what it should look like.
209
801000
3000
und falls ja, wie er aussehen sollte.
13:24
One of the students asked a question that just warmed my heart.
210
804000
4000
Einer der Studenten stellte eine Frage, die mein Herz höher schlagen ließ.
13:28
Can we create a perfect society?
211
808000
6000
Können wir eine perfekte Gesellschaft erschaffen?
13:34
Her understanding that a student-crafted honor code
212
814000
6000
Ihr Verstehen, dass ein, von Studenten geschriebener, Ehrenkodex
13:40
constitutes a reach towards perfection is incredible.
213
820000
6000
das Greifen nach Perfektion darstellt ist unglaublich.
13:46
Now, we cannot achieve perfection,
214
826000
2000
Nun, wir können Perfektion nicht erreichen.
13:48
but if we reach for it, then we can achieve excellence.
215
828000
6000
Aber wenn wir nach ihr greifen, können wir Exzellenz erreichen.
13:54
I don't know ultimately what they will do.
216
834000
2000
Ich weiß nicht, was sie letztendlich tun werden.
13:56
I don't know whether they will decide to have this honor code.
217
836000
4000
Ich weiß nicht, ob sie sich entscheiden werden, diesen Ehrenkodex zu haben.
14:00
But the conversation they're having now --
218
840000
2000
Aber die Konversation, die sie jetzt haben --
14:02
about what their good society should look like,
219
842000
4000
darüber, wie eine gute Gesellschaft aussehen sollte,
14:06
what their excellent society should look like,
220
846000
3000
wie ihre exzellente Gesellschaft aussehen sollte --
14:09
is a really good thing.
221
849000
6000
das ist eine wirklich gute Sache.
14:15
Am I out of time? OK.
222
855000
6000
Ist meine Zeit abgelaufen? Ok.
14:21
Now, I just wanted to leave that slide up
223
861000
6000
Nun, ich möchte einfach diese Folie stehen lassen,
14:27
because it's important that we think about it.
224
867000
3000
denn es ist wichtig, dass wir darüber nachdenken.
14:30
I'm very excited about the fact
225
870000
3000
Ich bin sehr aufgeregt, über die Tatsache,
14:33
that every student at Ashesi University does community service before they graduate.
226
873000
6000
dass jeder Student der Ashesi University vor seinem Abschluss einen freiwilligen Zivildienst leistet
14:39
That for many of them, it has been a life-altering experience.
227
879000
5000
Dass es für viele von ihnen eine Erfahrung war, die ihr Leben verändert hat.
14:44
These young future leaders are beginning to understand
228
884000
8000
Diese jungen zukünftigen Anführer beginnen zu verstehen
14:52
the real business of leadership,
229
892000
2000
worum es beim Anführen wirklich geht.
14:54
the real privilege of leadership,
230
894000
2000
Das wirkliche Privileg der Anführer,
14:56
which is after all to serve humanity.
231
896000
5000
ist schließlich, der Menschheit zu dienen.
15:01
I am even more thrilled by the fact that least year
232
901000
5000
Ich bin noch mehr begeistert von der Tatsache, dass unsere
15:06
our student body elected a woman
233
906000
2000
Studentenversammlung letztes Jahr eine Frau
15:08
to be the head of Student Government.
234
908000
4000
zum Kopf der Studentenregierung gewählt hat.
15:12
It's the first time in the history of Ghana
235
912000
3000
Es ist das erste Mal in der Geschichte Ghanas,
15:15
that a woman has been elected head of Student Government
236
915000
4000
dass eine Frau als Leiterin der Studentenregierung gewählt wurde,
15:19
at any university.
237
919000
3000
an einer Universität.
15:22
It says a lot about her.
238
922000
2000
Es sagt eine Menge über sie aus.
15:24
It says a lot about the culture that's forming on campus.
239
924000
5000
Es sagt eine Menge aus, über die Kultur, die sich am Campus entwickelt.
15:29
It says a lot about her peers who elected her.
240
929000
3000
Es sagt eine Menge, über ihre Mitstudenten, die sie gewählt haben, aus.
15:32
She won with 75 percent of the vote.
241
932000
6000
Sie hat mit 75 Prozent der Stimmen gewonnen.
15:38
And it gives me a lot of hope.
242
938000
3000
Und das gibt mir sehr viel Hoffnung.
15:41
It turns out that corporate West Africa
243
941000
3000
Es stellt sich heraus, dass auch die westafrikanischen Firmen
15:44
also appreciates what's happening with our students.
244
944000
4000
anerkennen, was mit unseren Studenten passiert.
15:48
We've graduated two classes of students to date.
245
948000
4000
Bisher hatten wir zwei Abschlussklassen,
15:52
And every single one of them has been placed.
246
952000
3000
und jeder einzelne Abgänger bekam eine Stelle.
15:55
And we're getting great reports back
247
955000
2000
Und wir bekommen großartige Berichte
15:57
from corporate Ghana, corporate West Africa,
248
957000
4000
von den Firmen Ghanas, von den Firmen West Afrikas.
16:01
and the things that they're most impressed about is work ethic.
249
961000
5000
Und sie sind besonders beeindruckt von der Arbeitsethik.
16:06
You know, that passion for what they're doing.
250
966000
4000
Wissen Sie, die Leidenschaft für das, was sie tun.
16:10
The persistence, their ability to deal with ambiguity,
251
970000
4000
Das Durchhaltevermögen, ihre Fähigkeit mit Ungewissheiten fertig zu werden,
16:14
their ability to tackle problems that they haven't seen before.
252
974000
6000
ihre Fähigkeit, Probleme anzugehen, die sie noch nicht gesehen haben.
16:20
This is good because
253
980000
4000
Das ist toll, denn, wissen Sie,
16:24
over the past five years, there have been times
254
984000
3000
während der letzten fünf Jahre, gab es Momente,
16:27
when I've felt this is "Mission: Impossible."
255
987000
3000
an denen ich fühlte: Dies ist „Mission Impossible“
16:30
And it's just wonderful to see these glimmers
256
990000
3000
Und es ist einfach wunderbar, dieses Schimmern zu sehen,
16:33
of the promise of what can happen if we train our kids right.
257
993000
7000
der Verheißung dessen, was passieren kann, wenn wir unsere Kinder richtig ausbilden.
16:40
I think that the current and future leaders of Africa
258
1000000
4000
Ich glaube, dass die gegenwärtigen und zukünftigen Anführer Afrikas
16:44
have an incredible opportunity
259
1004000
3000
eine unglaubliche Gelegenheit haben
16:47
to drive a major renaissance on the continent.
260
1007000
3000
eine große Renaissance auf dem Planeten voranzubringen.
16:50
It's an incredible opportunity.
261
1010000
2000
Es ist eine unglaubliche Gelegenheit.
16:52
There aren't very many more opportunities like this in the world.
262
1012000
4000
Es gibt nicht sehr viele andere Gelegenheiten wie diese in der Welt.
16:56
I believe that Africa has reached an inflection point
263
1016000
8000
Ich glaube, dass Afrika einen Wendepunkt erreicht hat,
17:04
with a march of democracy and free markets across the continent.
264
1024000
4000
mit dem Marsch von Demokratie und freien Märkten quer durch den Kontinent.
17:08
We have reached a moment from which can emerge
265
1028000
3000
Wir haben einen Moment erreicht, aus dem eine großartige
17:11
a great society within one generation.
266
1031000
4000
Gesellschaft innerhalb einer Generation aufsteigen kann.
17:15
It will depend on inspired leadership.
267
1035000
5000
Es wird auf inspirierte Anführer ankommen.
17:20
And it is my contention that the manner in which we train our leaders
268
1040000
6000
Und es ist mein Glaube, dass die Art, in der wir unsere Anführer ausbilden
17:26
will make all the difference.
269
1046000
1000
den entscheidenden Unterschied ausmachen wird.
17:27
Thank you, and God bless.
270
1047000
2000
Vielen Dank, und Gott segne Sie.
17:29
(Applause)
271
1049000
8000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7