Patrick Awuah: Educating a new generation of African leaders
パトリック・アウアー: リーダーの教育
87,147 views ・ 2007-08-08
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Eriko Kakimoto
校正: Kosuke Yasukawa
00:26
Like many of you here, I am trying to contribute
0
26000
5000
ここにいる多くの皆さんと同じように、私も
00:31
towards a renaissance in Africa.
1
31000
3000
アフリカのルネッサンスに貢献しよとしています
00:34
The question of transformation in Africa
2
34000
2000
アフリカの変革の問題は
00:36
really is a question of leadership.
3
36000
2000
実際にはリーダーシップの問題です。
00:38
Africa can only be transformed by enlightened leaders.
4
38000
5000
アフリカの変革は賢明な指導者によってのみ可能です。
00:43
And it is my contention that the manner in which
5
43000
2000
私が主張したいのは、どのように
00:45
we educate our leaders is fundamental
6
45000
4000
リーダーを教育するかが
00:49
to progress on this continent.
7
49000
4000
この大陸の進展に、重要だということです
00:53
I want to tell you some stories that explain my view.
8
53000
5000
私の考えを説明するために、いくつかの話をしたいと思います。
00:58
We all heard about the importance of stories yesterday.
9
58000
4000
昨日、私たちは事例は重要だという話を聞きましたね。
01:02
An American friend of mine this year volunteered as a nurse in Ghana,
10
62000
5000
私のアメリカ人の友人が、今年、ガーナで看護師としてボランティア活動をしました。
01:07
and in a period of three months she came to a conclusion
11
67000
3000
彼女は3カ月間で、アフリカのリーダーシップについて
01:10
about the state of leadership in Africa
12
70000
3000
私が十年以上かけて至ったある結論に
01:13
that had taken me over a decade to reach.
13
73000
3000
たどり着きました。
01:16
Twice she was involved in surgeries
14
76000
3000
彼女は二度も、手術の最中に
01:19
where they lost power at the hospital.
15
79000
5000
病院が停電するのを経験しました。
01:24
The emergency generators did not start.
16
84000
3000
非常発電機は作動しませんでした。
01:27
There was not a flashlight, not a lantern, not a candle --
17
87000
5000
懐中電灯も、ランプも、ろうそくもなく
01:32
pitch black.
18
92000
1000
まっ暗闇でした。
01:33
The patient's cut open, twice.
19
93000
5000
患者さんはすでに切開されているのに。2回も、同じことがあったのです。
01:38
The first time it was a C-section.
20
98000
4000
一回目は、帝王切開の途中でした。
01:42
Thankfully, baby was out -- mother and child survived.
21
102000
5000
運よく、赤ん坊は摘出され、母親も子供も助かりました。
01:47
The second time was a procedure that involved local anesthesia.
22
107000
5000
二回目は局所麻酔による手術の途中でした。
01:52
Anesthetic wears off. The patient feels pain.
23
112000
3000
麻酔が徐々に切れ、患者は痛みを感じ
01:55
He's crying. He's screaming. He's praying.
24
115000
5000
泣き、悲鳴をあげ、祈り始めました。
02:00
Pitch black. Not a candle, not a flashlight.
25
120000
6000
暗闇の中でです 一本のろうそくもなく、懐中電灯もありません。
02:06
And that hospital could have afforded flashlights.
26
126000
4000
その病院は、懐中電灯を買えたはずです。
02:10
They could have afforded to purchase these things, but they didn't.
27
130000
4000
こうしたものを買う余裕があったはずなのに、買っていなかったのです。
02:14
And it happened twice.
28
134000
2000
そして、同じようなことが二度も起きたのです。
02:16
Another time, she watched in horror as nurses watched a patient die
29
136000
6000
別の時、看護師達がわざと酸素を与えなかったために
02:22
because they refused to give her oxygen that they had.
30
142000
6000
ある患者が亡くなるのを見て、彼女はぞっとしました。
02:28
And so three months later,
31
148000
2000
その三ヶ月後に
02:30
just before she returned to the United States,
32
150000
3000
彼女がアメリカに帰る直前に
02:33
nurses in Accra go on strike.
33
153000
2000
アクラの看護師たちはストライキをしました。
02:35
And her recommendation is
34
155000
3000
そこで私の友人は、それを機会に
02:38
take this opportunity to fire everyone, start all over again.
35
158000
4000
全員を辞職させ、全部初めからやり直すことを勧めました。
02:42
Start all over again.
36
162000
2000
また初めからやり直す。
02:44
Now what does this have to do with leadership?
37
164000
5000
さて、今の話が、どうリーダーシップに関係しているのでしょうか?
02:49
You see, the folks at the ministry of health,
38
169000
5000
保健省の責任、病院運営者や
02:54
the hospital administrators, the doctors, the nurses --
39
174000
6000
医師や看護師の落度。
03:00
they are among just five percent of their peers
40
180000
4000
彼等は高等教育を受けた人達の
03:04
who get an education after secondary school.
41
184000
4000
たった5%です。
03:08
They are the elite. They are our leaders.
42
188000
4000
彼等はエリートです。私たちのリーダーなのです。
03:12
Their decisions, their actions matter.
43
192000
3000
彼等の決断や行動は、重大です。
03:15
And when they fail, a nation literally suffers.
44
195000
5000
彼等が失敗すると、国民は苦しむのです。
03:20
So when I speak of leadership,
45
200000
2000
私がリーダーについて話す時、
03:22
I'm not talking about just political leaders.
46
202000
4000
政治的リーダーだけについて、話しているのではありません。
03:26
We've heard a lot about that.
47
206000
2000
これについはたくさん聞きましたね。
03:28
I'm talking about the elite.
48
208000
4000
エリートについて話しているのです。
03:32
Those who've been trained,
49
212000
2000
訓練を受けた人達
03:34
whose job it is to be the guardians of their society.
50
214000
5000
彼等の社会を守る仕事をする人達。
03:39
The lawyers, the judges, the policemen, the doctors,
51
219000
4000
弁護士、裁判官、警察官、医者
03:43
the engineers, the civil servants --
52
223000
4000
エンジニア、公務員
03:47
those are the leaders.
53
227000
2000
彼らはリーダーなのです。
03:49
And we need to train them right.
54
229000
3000
そして、彼らを正しく訓練しなければなりません。
03:52
Now, my first pointed and memorable experience with leadership in Ghana
55
232000
6000
さて、リーダーシップについてガーナでの最初の辛辣で忘れられない経験は
03:58
occurred when I was 16 years old.
56
238000
2000
私が16歳の時に起こりました。
04:00
We had just had a military coup,
57
240000
2000
軍事クーデターが起きたばかりの頃
04:02
and soldiers were pervasive in our society.
58
242000
3000
兵士が、私達の社会のいたるところにいました。
04:05
They were a pervasive presence.
59
245000
2000
どこにでもいる存在でした。
04:07
And one day I go to the airport to meet my father,
60
247000
3000
ある日、私は父を迎えに空港に行き
04:10
and as I walk up this grassy slope from the car park
61
250000
3000
駐車場から草の斜面を歩いて登り
04:13
to the terminal building,
62
253000
3000
ターミナルビルに行こうとしていたら、
04:16
I'm stopped by two soldiers wielding AK-47 assault weapons.
63
256000
5000
AK-47ライフルを持っている二人の兵士に呼びとめられました。
04:21
And they asked me to join a crowd of people
64
261000
4000
彼等は私に、罰として
04:25
that were running up and down this embankment.
65
265000
4000
坂を駆け上がったり下ったりしている人群れに加わるように言いました。
04:29
Why? Because the path I had taken was considered out of bounds.
66
269000
6000
なぜって? 私が通ったところは通行禁止でした。
04:35
No sign to this effect.
67
275000
3000
標識はありませんでした。
04:38
Now, I was 16. I was very worried about
68
278000
4000
私は16歳でした。私がとても心配したのは、
04:42
what my peers at school might think
69
282000
2000
学校の同級生達に、坂を走らされている姿を見られたら
04:44
if they saw me running up and down this hill.
70
284000
2000
どんなふうに思われるだろうか、ということです。
04:46
I was especially concerned of what the girls might think.
71
286000
5000
特に女の子達にどう思われるか、気がかりでした。
04:51
And so I started to argue with these men.
72
291000
2000
ですから、私は兵士たちに議論しました。
04:53
It was a little reckless, but you know, I was 16.
73
293000
2000
少し向う見ずかもしれませんが、私は16歳でした。
04:55
I got lucky.
74
295000
2000
その時私は運が良かったのです。
04:57
A Ghana Airways pilot falls into the same predicament.
75
297000
4000
あるガーナ航空のパイロットが同じ状況に陥りました。
05:01
Because of his uniform they speak to him differently,
76
301000
2000
でも彼は制服を着ていたので、兵士の態度は違いました
05:03
and they explain to him that they're just following orders.
77
303000
3000
兵士らはただ命令に従っているだけだと言いいました
05:06
So he takes their radio, talks to their boss,
78
306000
3000
するとパイロットは無線を取り上げ、兵士らの上司と話し
05:09
and gets us all released.
79
309000
2000
私たちは皆解放されたのです。
05:11
What lessons would you take from an experience like this?
80
311000
3000
このような経験から、あなたならどのような教訓を得るでしようか?
05:14
Several, for me.
81
314000
2000
いくつか、私は学びました。
05:16
Leadership matters. Those men are following
82
316000
3000
リーダーシップが重要だということ。 その兵士らは
05:19
the orders of a superior officer.
83
319000
4000
上司の命令に従っていただけです。
05:23
I learned something about courage.
84
323000
2000
私は勇気についても学びました。
05:25
It was important not to look at those guns.
85
325000
4000
銃を見ないことは重要でした。
05:29
And I also learned that it can be helpful to think about girls.
86
329000
4000
女の子達のことを考えるのも、時には役に立つこと。
05:33
(Laughter)
87
333000
2000
(笑)
05:35
So a few years after this event, I leave Ghana on a scholarship
88
335000
6000
2年後に私は奨学金を得てガーナを離れ
05:41
to go to Swarthmore College for my education.
89
341000
3000
スワースモア大学に通いました。
05:44
It was a breath of fresh air.
90
344000
3000
新鮮な体験でした。
05:47
You know, the faculty there didn't want us to memorize information
91
347000
5000
教授たちは、 私がガーナでさせられていたように、学生に情報を記憶させたり
05:52
and repeat back to them as I was used to back in Ghana.
92
352000
4000
言ったことを繰り返したりすることを要求しませんでした。
05:56
They wanted us to think critically.
93
356000
2000
批判的に考えること
05:58
They wanted us to be analytical.
94
358000
2000
分析力が求められました。
06:00
They wanted us to be concerned about social issues.
95
360000
4000
社会問題に関心を持つことが求められました。
06:04
In my economics classes I got high marks
96
364000
3000
私は経済のクラスで、
06:07
for my understanding of basic economics.
97
367000
3000
基礎経済学の理解ができているとされ、良い成績をもらいました。
06:10
But I learned something more profound than that,
98
370000
3000
しかし、私はそれ以上の深いことを学びました
06:13
which is that the leaders -- the managers of Ghana's economy --
99
373000
7000
それは、リーダー達、つまりガーナの経済を運営している人達が
06:20
were making breathtakingly bad decisions
100
380000
3000
驚く程ひどい決定をしているということ。
06:23
that had brought our economy to the brink of collapse.
101
383000
4000
そのために私たちの経済は崩壊寸前となったのです
06:27
And so here was this lesson again -- leadership matters.
102
387000
3000
そして、またあの教訓です。リーダーシップがいかに重要かということ。
06:30
It matters a great deal.
103
390000
3000
本当にそれは重要なのです。
06:33
But I didn't really fully understand what had happened to me at Swarthmore.
104
393000
4000
しかし、実際にはスワースモアで自分に何が起きているか良く理解していませんでした。
06:37
I had an inkling,
105
397000
3000
薄々は気づいていたのですが
06:40
but I didn't fully realize it until I went out into the workplace
106
400000
4000
仕事に就くまで気づいていませんでした。
06:44
and I went to work at Microsoft Corporation.
107
404000
4000
私はマイクロソフトで働き
06:48
And I was part of this team -- this thinking, learning team
108
408000
5000
あるチームの一員となりました。共に考え、学ぶこのチームの仕事は
06:53
whose job it was to design and implement new software
109
413000
5000
世界で価値を創り出す新しいソフトウェアをデザインし
06:58
that created value in the world.
110
418000
3000
提供することでした。
07:01
And it was brilliant to be part of this team.
111
421000
3000
このチームにいたことは素晴らしいことでした
07:04
It was brilliant.
112
424000
2000
ほんとに素晴らしかった。
07:06
And I realized just what had happened to me at Swarthmore,
113
426000
4000
すると、スワースモアで自分に何が起きたかが理解できました
07:10
this transformation --
114
430000
2000
私に起きた変化、それは
07:12
the ability to confront problems, complex problems,
115
432000
5000
複雑な問題に向き合い
07:17
and to design solutions to those problems.
116
437000
3000
解決策をデザインする能力です。
07:20
The ability to create is the most empowering thing
117
440000
4000
創造する能力は
07:24
that can happen to an individual.
118
444000
2000
ある個人に、最も力を与えるものです。
07:26
And I was part of that.
119
446000
3000
私はその一員だったのです
07:29
Now, while I was at Microsoft, the annual revenues of that company
120
449000
5000
私がマイクロソフトにいる間、会社の年間収入は
07:34
grew larger than the GDP of the Republic of Ghana.
121
454000
5000
ガーナ共和国のGDPを超えました。
07:39
And by the way, it's continued to.
122
459000
3000
ちなみに、今でもそうです。
07:42
The gap has widened since I left.
123
462000
4000
私が会社を去ってからも、差は拡大しています。
07:46
Now, I've already spoken about one of the reasons why this has occurred.
124
466000
4000
何故そのようなことが起きているのか、その理由のひとつはすでにお話ししました。
07:50
I mean, it's the people there who are so hardworking,
125
470000
3000
それは、勤勉に働き
07:53
persistent, creative, empowered.
126
473000
6000
粘り強く、創造的で、権限を与えられた(マイクロソフトの)人達
07:59
But there were also some external factors:
127
479000
3000
しかし、外部要因もあります
08:02
free markets, the rule of law, infrastructure.
128
482000
5000
自由市場、法の支配、インフラです
08:07
These things were provided by institutions
129
487000
4000
これらは機関によって提供され
08:11
run by the people that I call leaders.
130
491000
4000
リーダーと言われる人々が運営します
08:15
And those leaders did not emerge spontaneously.
131
495000
3000
でも、こうしたリーダーは自然に現れたのではありません。
08:18
Somebody trained them to do the work that they do.
132
498000
5000
誰かが、彼等が行っている仕事ができるように、教育したのです。
08:23
Now, while I was at Microsoft, this funny thing happened.
133
503000
2000
私はマイクロソフトにいる間、面白いことが起きました
08:25
I became a parent.
134
505000
2000
私は親になったのです。
08:27
And for the first time, Africa mattered more to me than ever before.
135
507000
5000
そしてこの時、私にとって、アフリカは以前よりも重要な存在になりました。
08:32
Because I realized that the state of the African continent
136
512000
4000
アフリカ大陸の状態が
08:36
would matter to my children and their children.
137
516000
4000
自分の子供、またその子供たちにとって重要となると認識したからです。
08:40
That the state of the world -- the state of the world
138
520000
6000
世界の状況、そう、世界の状況は
08:46
depends on what's happening to Africa,
139
526000
5000
アフリカに何が起きていることかによって左右されるのです。
08:51
as far as my kids would be concerned.
140
531000
2000
私の子供に関する限りです
08:53
And at this time, when I was going through
141
533000
4000
そして、私が
08:57
what I call my "pre-mid-life crisis,"
142
537000
4000
いわば「中年期前の危機」に陥っている時
09:01
Africa was a mess.
143
541000
2000
アフリカはめちゃくちゃでした。
09:03
Somalia had disintegrated into anarchy.
144
543000
2000
ソマリアは無政府状態に陥り
09:05
Rwanda was in the throes of this genocidal war.
145
545000
4000
ルワンダは大量虐殺戦争状態のただ中でした
09:09
And it seemed to me that that was the wrong direction,
146
549000
2000
間違った方向へ進んでいると思いました
09:11
and I needed to be back helping.
147
551000
3000
戻って助けなければと思いました。
09:14
I couldn't just stay in Seattle and raise my kids
148
554000
4000
もはや、シアトルに住み、上層中流階級の住宅街で
09:18
in an upper-middle class neighborhood and feel good about it.
149
558000
4000
子供たちを育て、満足した気になることはできませんでした。
09:22
This was not the world that I'd want my children to grow up in.
150
562000
6000
こんな世界で自分の子供達が成長していくのは嫌でした。
09:28
So I decided to get engaged, and the first thing that I did
151
568000
4000
問題にかかわることを決心しました。まず最初に私がしたのは
09:32
was to come back to Ghana and talk with a lot of people
152
572000
4000
ガーナに帰国し、多くの人々と話し
09:36
and really try to understand what the real issues were.
153
576000
4000
本当の問題は何か理解しようとしました。
09:40
And three things kept coming up for every problem:
154
580000
5000
どの問題についても、ある3つのことが何度となく話題になったのです。
09:45
corruption, weak institutions
155
585000
3000
汚職、虚弱な機関
09:48
and the people who run them -- the leaders.
156
588000
4000
そしてそれを運営する人々、つまりリーダーの問題です。
09:52
Now, I was a little scared
157
592000
2000
私は少しだけ怖くなりました
09:54
because when you see those three problems,
158
594000
2000
なぜなら、この3つの問題は
09:56
they seem really hard to deal with.
159
596000
3000
取り組むのが本当に難しそうでした。
09:59
And they might say, "Look, don't even try."
160
599000
2000
やるだけ無駄だよ、という声が聞こえてきました。
10:01
But, for me, I asked the question,
161
601000
3000
しかし、私はこう質問しました
10:04
"Well, where are these leaders coming from?
162
604000
4000
「リーダーはどこから来るのか?
10:08
What is it about Ghana that produces leaders
163
608000
4000
どうしてガーナでは、非倫理的で
10:12
that are unethical or unable to solve problems?"
164
612000
4000
問題を解決出来ないリーダーが生まれているのか?」
10:16
So I went to look at what was happening in our educational system.
165
616000
3000
そこで、教育現場で何か起きているかを見に行きました
10:19
And it was the same -- learning by rote --
166
619000
2000
私の頃と同じでした
10:21
from primary school through graduate school.
167
621000
4000
小学校から大学院まで、丸暗記の教育です。
10:25
Very little emphasis on ethics,
168
625000
5000
倫理学はほとんど扱われません。
10:30
and the typical graduate
169
630000
4000
平均的な、典型的なガーナ大学の
10:34
from a university in Ghana has a stronger sense
170
634000
4000
卒業生は、権利意識が
10:38
of entitlement than a sense of responsibility.
171
638000
4000
責任感よりも強いのです。
10:42
This is wrong.
172
642000
2000
これは間違っている、と思いました。
10:44
So I decided to engage this particular problem.
173
644000
5000
ですから、この問題に関ることを決心しました
10:49
Because it seems to me that every society, every society,
174
649000
6000
どの社会も、そう、どの社会でも
10:55
must be very intentional about how it trains its leaders.
175
655000
4000
リーダーをいかに訓練するか真剣に考えなければいけません。
10:59
And Ghana was not paying enough attention.
176
659000
3000
でもガーナはこのことに、十分目を向けていませんでした。
11:02
And this is true across sub-Saharan Africa, actually.
177
662000
7000
実際、サハラ以南のアフリカ全体でそうなのです。
11:09
So this is what I'm doing now.
178
669000
2000
ですから、これに力を入れています
11:11
I'm trying to bring the experience that I had at Swarthmore to Africa.
179
671000
7000
スワースモアーで私が経験したようなことを、アフリカにもたらそうとしています
11:18
I wish there was a liberal arts college in every African country.
180
678000
4000
どのアフリカ諸国にも、リベラルアーツの大学があれば良いのにと思います。
11:22
I think it would make a huge difference.
181
682000
3000
それだけで、大きな変化を生むと思います。
11:25
And what Ashesi University is trying to do
182
685000
5000
アシェシ大学で実施しているのは
11:30
is to train a new generation of ethical, entrepreneurial leaders.
183
690000
7000
倫理を持った新世代、起業家精神を持つリーダーを訓練することです。
11:37
We're trying to train leaders of exceptional integrity,
184
697000
4000
極めて品格のあるリーダーを訓練します
11:41
who have the ability to confront the complex problems,
185
701000
3000
複雑な問題に正面から向き合い
11:44
ask the right questions, and come up with workable solutions.
186
704000
5000
正しい質問をし、解決策を思いつく能力のあるリーダーです
11:49
I'll admit that there are times when it seems like "Mission: Impossible,"
187
709000
7000
認めますが、不可能のようだと感じてしまう時もあります。
11:56
but we must believe that these kids are smart.
188
716000
4000
しかし、子供は賢いことを信じなければなりません
12:00
That if we involve them in their education,
189
720000
3000
もし、彼らを教育するなら
12:03
if we have them discuss the real issues that they confront --
190
723000
4000
もし、彼等が直面する現実問題
12:07
that our whole society confronts --
191
727000
3000
私たちの全社会が直面する問題について、議論させるなら
12:10
and if we give them skills that enable them to engage the real world,
192
730000
6000
また、現実世界に関与するスキルを与えるなら
12:16
that magic will happen.
193
736000
5000
魔法が起きると信じています。
12:21
Now, a month into this project, we'd just started classes.
194
741000
8000
プロジェクトを開始して一カ月後、授業は開始しました
12:29
And a month into it, I come to the office,
195
749000
3000
また一カ月たった頃、自分のオフィス行き
12:32
and I have this email from one of our students.
196
752000
3000
生徒の一人からのメールが届いていました。
12:35
And it said, very simply, "I am thinking now."
197
755000
5000
そこにはただ、「私は今、考えています」
12:40
And he signs off, "Thank you."
198
760000
5000
「ありがとうございます」、とだけ書かれていました。
12:45
It's such a simple statement.
199
765000
3000
とてもシンプルな言葉です。
12:48
But I was moved almost to tears
200
768000
2000
しかし、私は感動し、涙が出そうになったのです。
12:50
because I understood what was happening to this young man.
201
770000
5000
この若い学生に何が起きているか分かったからです。
12:55
And it is an awesome thing to be a part
202
775000
4000
このように、誰かに力を与えることに
12:59
of empowering someone in this way.
203
779000
5000
関われるのは、素晴らしいことです。
13:04
I am thinking now.
204
784000
4000
私は今、考えています
13:08
This year we challenged our students
205
788000
4000
今年、学生たちに対し
13:12
to craft an honor code themselves.
206
792000
3000
自分で倫理規定を草案する課題を出しました
13:15
There's a very vibrant debate going on on campus now
207
795000
3000
とても活発な議論が、現在もキャンパスで続いています
13:18
over whether they should have an honor code,
208
798000
3000
倫理規定を持つべきかどうか
13:21
and if so, what it should look like.
209
801000
3000
もしそうなら、どのようなものが良いのか。
13:24
One of the students asked a question that just warmed my heart.
210
804000
4000
一人の学生が、とても心温まる質問をしました
13:28
Can we create a perfect society?
211
808000
6000
私達は完全な社会を作れるでしょうか?
13:34
Her understanding that a student-crafted honor code
212
814000
6000
学生が作る倫理規定が
13:40
constitutes a reach towards perfection is incredible.
213
820000
6000
完全な社会への一歩だという彼女の理解は素晴らしいものです
13:46
Now, we cannot achieve perfection,
214
826000
2000
完璧を達成することはできません
13:48
but if we reach for it, then we can achieve excellence.
215
828000
6000
でも、そこを目指せば、素晴らしいものを達成できます
13:54
I don't know ultimately what they will do.
216
834000
2000
学生達が最終的に何をするか分かりません
13:56
I don't know whether they will decide to have this honor code.
217
836000
4000
倫理規定を持つかどうかも分かりません
14:00
But the conversation they're having now --
218
840000
2000
でも、現在の彼らしている議論
14:02
about what their good society should look like,
219
842000
4000
良い社会の姿はどのようなものであるべきか
14:06
what their excellent society should look like,
220
846000
3000
素晴らしい社会はどのようなものであるべきかという議論は
14:09
is a really good thing.
221
849000
6000
本当に良いことです。
14:15
Am I out of time? OK.
222
855000
6000
時間はまだありますか?
14:21
Now, I just wanted to leave that slide up
223
861000
6000
さて、このスライドはこのままにしておきます
14:27
because it's important that we think about it.
224
867000
3000
これについて考えることは大切だからです。
14:30
I'm very excited about the fact
225
870000
3000
私が非常に嬉しいのは、
14:33
that every student at Ashesi University does community service before they graduate.
226
873000
6000
アシェシ大学の学生は誰でも卒業前ににコミュニティーサービスをすることです。
14:39
That for many of them, it has been a life-altering experience.
227
879000
5000
それは彼らの多くにとって、人生を変える経験になります。
14:44
These young future leaders are beginning to understand
228
884000
8000
この若い未来のリーダー達は理解しはじめています
14:52
the real business of leadership,
229
892000
2000
真のリーダーシップの問題
14:54
the real privilege of leadership,
230
894000
2000
真のリーダーシップの特権
14:56
which is after all to serve humanity.
231
896000
5000
それは結局、人類への奉仕となります
15:01
I am even more thrilled by the fact that least year
232
901000
5000
もっと感動することが去年ありました
15:06
our student body elected a woman
233
906000
2000
私達の学生が、ある女性を
15:08
to be the head of Student Government.
234
908000
4000
生徒会長に選出したのです。
15:12
It's the first time in the history of Ghana
235
912000
3000
ガーナの歴史で初めて
15:15
that a woman has been elected head of Student Government
236
915000
4000
女性が大学の学生組織の会長に
15:19
at any university.
237
919000
3000
選ばれたのです。
15:22
It says a lot about her.
238
922000
2000
この話は、彼女について多くを物語っています。
15:24
It says a lot about the culture that's forming on campus.
239
924000
5000
キャンパスで育まれている文化について語っています。
15:29
It says a lot about her peers who elected her.
240
929000
3000
彼女を選んだ仲間たちについても。
15:32
She won with 75 percent of the vote.
241
932000
6000
彼女は票の75%を獲得しました
15:38
And it gives me a lot of hope.
242
938000
3000
このことは、私に大きな希望を与えました。
15:41
It turns out that corporate West Africa
243
941000
3000
West Africaという企業が
15:44
also appreciates what's happening with our students.
244
944000
4000
私達の学生に起きていることを評価しているようです。
15:48
We've graduated two classes of students to date.
245
948000
4000
今日まで二学年の学生が卒業しました
15:52
And every single one of them has been placed.
246
952000
3000
一人残らず全員が就職しました。
15:55
And we're getting great reports back
247
955000
2000
素晴らしい報告を
15:57
from corporate Ghana, corporate West Africa,
248
957000
4000
Ghana社、West Africa社から受け取っています。
16:01
and the things that they're most impressed about is work ethic.
249
961000
5000
彼等が最も感銘を受けたのは、卒業生たちの労働倫理です。
16:06
You know, that passion for what they're doing.
250
966000
4000
仕事に対する情熱
16:10
The persistence, their ability to deal with ambiguity,
251
970000
4000
忍耐強さ、不明確なことを対処する能力
16:14
their ability to tackle problems that they haven't seen before.
252
974000
6000
それまで見たこともない問題に取り組む能力です。
16:20
This is good because
253
980000
4000
これは良いことです、なぜなら
16:24
over the past five years, there have been times
254
984000
3000
この五年間に、私は幾度も
16:27
when I've felt this is "Mission: Impossible."
255
987000
3000
不可能なのではないかと感じたことがありました。
16:30
And it's just wonderful to see these glimmers
256
990000
3000
子供達を正しく教育することで、何が起こりえるのかという
16:33
of the promise of what can happen if we train our kids right.
257
993000
7000
将来の明るい兆しを感じられるのは、ただ素晴らしいと思います。
16:40
I think that the current and future leaders of Africa
258
1000000
4000
アフリカの現在と将来のリーダーには
16:44
have an incredible opportunity
259
1004000
3000
この大陸を大きなルネッサンスに導く
16:47
to drive a major renaissance on the continent.
260
1007000
3000
信じられないくらいの機会があります。
16:50
It's an incredible opportunity.
261
1010000
2000
信じられないほどの機会。
16:52
There aren't very many more opportunities like this in the world.
262
1012000
4000
世界でこれほど素晴らしい機会はあまりありません。
16:56
I believe that Africa has reached an inflection point
263
1016000
8000
アフリカはその変局点に到達しようとしています
17:04
with a march of democracy and free markets across the continent.
264
1024000
4000
民主主義と自由市場が大陸全体に到来しています。
17:08
We have reached a moment from which can emerge
265
1028000
3000
私たちが到達しているのは
17:11
a great society within one generation.
266
1031000
4000
ひとつの世代で偉大な社会が生まれうる瞬間です
17:15
It will depend on inspired leadership.
267
1035000
5000
それは、素晴らしいリーダーシップによるでしょう
17:20
And it is my contention that the manner in which we train our leaders
268
1040000
6000
私が主張したいのは、私達のリーダーをいかに教育するかによって
17:26
will make all the difference.
269
1046000
1000
全て変わるということです
17:27
Thank you, and God bless.
270
1047000
2000
どうもありがとうございました
17:29
(Applause)
271
1049000
8000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。