Patrick Awuah: Educating a new generation of African leaders

Patrick Awuah habla sobre educar líderes.

86,867 views

2007-08-08 ・ TED


New videos

Patrick Awuah: Educating a new generation of African leaders

Patrick Awuah habla sobre educar líderes.

86,867 views ・ 2007-08-08

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jaime Gonzalez Magallanes Revisor: Maria Millet
00:26
Like many of you here, I am trying to contribute
0
26000
5000
Como muchos de los que están aquí, estoy tratando de contribuir
00:31
towards a renaissance in Africa.
1
31000
3000
a un renacimiento en África.
00:34
The question of transformation in Africa
2
34000
2000
La cuestión de la transformación en África
00:36
really is a question of leadership.
3
36000
2000
es en realidad una cuestión de liderazgo.
00:38
Africa can only be transformed by enlightened leaders.
4
38000
5000
África sólo puede ser transformada por líderes bien informados.
00:43
And it is my contention that the manner in which
5
43000
2000
Y yo sostengo que la manera en que
00:45
we educate our leaders is fundamental
6
45000
4000
educamos a nuestros líderes es fundamental
00:49
to progress on this continent.
7
49000
4000
para progresar en este continente.
00:53
I want to tell you some stories that explain my view.
8
53000
5000
Me gustaría contarles algunas historias que explican mi punto de vista.
00:58
We all heard about the importance of stories yesterday.
9
58000
4000
Ayer, todos oímos lo importante que son las historias.
01:02
An American friend of mine this year volunteered as a nurse in Ghana,
10
62000
5000
Una americana amiga mía, este año, hizo un voluntariado como enfermera en Ghana.
01:07
and in a period of three months she came to a conclusion
11
67000
3000
Y en un lapso de tres meses, llegó a una conclusión
01:10
about the state of leadership in Africa
12
70000
3000
sobre el estado del liderazgo en África
01:13
that had taken me over a decade to reach.
13
73000
3000
que a mí me ha costado una década alcanzar.
01:16
Twice she was involved in surgeries
14
76000
3000
En dos ocasiones estuvo involucrada en operaciones
01:19
where they lost power at the hospital.
15
79000
5000
en las que se fue la electricidad en el hospital.
01:24
The emergency generators did not start.
16
84000
3000
Los generadores de emergencia no encendieron,
01:27
There was not a flashlight, not a lantern, not a candle --
17
87000
5000
no había ninguna linterna, ningún farol, ninguna vela.
01:32
pitch black.
18
92000
1000
Completamente oscuro.
01:33
The patient's cut open, twice.
19
93000
5000
El paciente abierto, dos veces.
01:38
The first time it was a C-section.
20
98000
4000
La primera vez fue una cesárea.
01:42
Thankfully, baby was out -- mother and child survived.
21
102000
5000
Afortunadamente, el bebé estaba fuera; la madre y el niño sobrevivieron.
01:47
The second time was a procedure that involved local anesthesia.
22
107000
5000
La segunda vez fue un procedimiento que involucraba anestesia local.
01:52
Anesthetic wears off. The patient feels pain.
23
112000
3000
El efecto de la anestesia se acaba y el paciente empieza a sentir dolor.
01:55
He's crying. He's screaming. He's praying.
24
115000
5000
Llora. Grita. Reza.
02:00
Pitch black. Not a candle, not a flashlight.
25
120000
6000
Todo está completamente oscuro. No hay ni una vela, ni una linterna.
02:06
And that hospital could have afforded flashlights.
26
126000
4000
Y ese hospital podía haber comprado linternas.
02:10
They could have afforded to purchase these things, but they didn't.
27
130000
4000
Podrían haber comprado esas cosas, pero no lo hicieron.
02:14
And it happened twice.
28
134000
2000
Y esto pasó dos veces.
02:16
Another time, she watched in horror as nurses watched a patient die
29
136000
6000
En otra ocasión, vio horrorizada como las enfermeras veían morir un paciente
02:22
because they refused to give her oxygen that they had.
30
142000
6000
porque éstas habían rechazado darle el oxígeno que tenían.
02:28
And so three months later,
31
148000
2000
Así que, tres meses después,
02:30
just before she returned to the United States,
32
150000
3000
justo antes de que regresara o a los Estados Unidos,
02:33
nurses in Accra go on strike.
33
153000
2000
las enfermeras en Accra hicieron una huelga.
02:35
And her recommendation is
34
155000
3000
Y su recomendación fue
02:38
take this opportunity to fire everyone, start all over again.
35
158000
4000
aprovecha para correr a todas, empiecen todo de nuevo.
02:42
Start all over again.
36
162000
2000
Empiecen de nuevo.
02:44
Now what does this have to do with leadership?
37
164000
5000
Bien, ¿Qué tiene esto que ver con el liderazgo?
02:49
You see, the folks at the ministry of health,
38
169000
5000
Verán, los errores del Ministerio de Salud,
02:54
the hospital administrators, the doctors, the nurses --
39
174000
6000
los administradores del hospital, los doctores, las enfermeras;
03:00
they are among just five percent of their peers
40
180000
4000
están entre el 5 por ciento de la población
03:04
who get an education after secondary school.
41
184000
4000
que recibió educación más allá de la secundaria.
03:08
They are the elite. They are our leaders.
42
188000
4000
Ellos son la élite. Ellos son nuestros líderes.
03:12
Their decisions, their actions matter.
43
192000
3000
Sus decisiones, sus acciones importan.
03:15
And when they fail, a nation literally suffers.
44
195000
5000
Y cuando ellos fallan, toda la nación sufre.
03:20
So when I speak of leadership,
45
200000
2000
Así que cuando hablo de liderazgo,
03:22
I'm not talking about just political leaders.
46
202000
4000
no estoy hablando sólo de líderes políticos.
03:26
We've heard a lot about that.
47
206000
2000
Todos hemos oído mucho sobre eso.
03:28
I'm talking about the elite.
48
208000
4000
Estoy hablando de la élite.
03:32
Those who've been trained,
49
212000
2000
Aquellos que han sido educados.
03:34
whose job it is to be the guardians of their society.
50
214000
5000
Y cuyo trabajo es ser los guardianes de su sociedad.
03:39
The lawyers, the judges, the policemen, the doctors,
51
219000
4000
Los abogados, jueces, policías, doctores,
03:43
the engineers, the civil servants --
52
223000
4000
ingenieros, funcionarios;
03:47
those are the leaders.
53
227000
2000
esos son los líderes.
03:49
And we need to train them right.
54
229000
3000
Y necesitamos educarlos adecuadamente.
03:52
Now, my first pointed and memorable experience with leadership in Ghana
55
232000
6000
Bien, mi primera y memorable experiencia con el liderazgo en Ghana
03:58
occurred when I was 16 years old.
56
238000
2000
ocurrió cuando tenía 16 años.
04:00
We had just had a military coup,
57
240000
2000
Acababa de pasar un golpe de estado militar,
04:02
and soldiers were pervasive in our society.
58
242000
3000
y la milicia estaba presente en nuestra sociedad.
04:05
They were a pervasive presence.
59
245000
2000
Eran una presencia que invadía todo.
04:07
And one day I go to the airport to meet my father,
60
247000
3000
Un día voy al aeropuerto a buscar a mi padre,
04:10
and as I walk up this grassy slope from the car park
61
250000
3000
y conforme subo por una pendiente de pasto desde el estacionamiento
04:13
to the terminal building,
62
253000
3000
hasta el edificio terminal,
04:16
I'm stopped by two soldiers wielding AK-47 assault weapons.
63
256000
5000
me paran dos soldados que llevan rifles AK-47.
04:21
And they asked me to join a crowd of people
64
261000
4000
Y me piden que me una a un grupo de gente
04:25
that were running up and down this embankment.
65
265000
4000
que estaba marchando arriba y abajo.
04:29
Why? Because the path I had taken was considered out of bounds.
66
269000
6000
¿Por qué? Porque el camino que había tomado estaba considerado zona prohibida.
04:35
No sign to this effect.
67
275000
3000
No había ninguna señal que así lo indicara.
04:38
Now, I was 16. I was very worried about
68
278000
4000
Yo tenía 16 años, y me preocupaba mucho
04:42
what my peers at school might think
69
282000
2000
lo que mis compañeros de escuela pudieran pensar
04:44
if they saw me running up and down this hill.
70
284000
2000
si me veían corriendo hacia arriba y abajo de la colina.
04:46
I was especially concerned of what the girls might think.
71
286000
5000
Me preocupaba especialmente lo que pensarían las chicas.
04:51
And so I started to argue with these men.
72
291000
2000
Así que empecé a discutir con esos hombres.
04:53
It was a little reckless, but you know, I was 16.
73
293000
2000
Yo era algo imprudente, pueden imaginarse, tenía 16 años.
04:55
I got lucky.
74
295000
2000
Tuve suerte.
04:57
A Ghana Airways pilot falls into the same predicament.
75
297000
4000
Un piloto aviador de Ghana Airways tuvo el mismo problema.
05:01
Because of his uniform they speak to him differently,
76
301000
2000
Y debido a su uniforme hablaron con él de manera diferente,
05:03
and they explain to him that they're just following orders.
77
303000
3000
y le explicaron que simplemente estaban cumpliendo órdenes.
05:06
So he takes their radio, talks to their boss,
78
306000
3000
Así que el piloto saca su radio, habla con el jefe de los militares
05:09
and gets us all released.
79
309000
2000
y nos libera a todos.
05:11
What lessons would you take from an experience like this?
80
311000
3000
¿Qué lecciones se pueden obtener de una experiencia como esta?
05:14
Several, for me.
81
314000
2000
Bastantes, según mi punto de vista.
05:16
Leadership matters. Those men are following
82
316000
3000
El liderazgo importa. Esos tipos estaban siguiendo
05:19
the orders of a superior officer.
83
319000
4000
las órdenes de un oficial superior.
05:23
I learned something about courage.
84
323000
2000
Aprendí algo sobre el valor.
05:25
It was important not to look at those guns.
85
325000
4000
Era importante no mirar esas armas.
05:29
And I also learned that it can be helpful to think about girls.
86
329000
4000
Y también aprendí que puede ser útil pensar en chicas.
05:33
(Laughter)
87
333000
2000
(Risas)
05:35
So a few years after this event, I leave Ghana on a scholarship
88
335000
6000
Unos años después de este acontecimiento, salí de Ghana con una beca
05:41
to go to Swarthmore College for my education.
89
341000
3000
para ir a la universidad al Swarthmore College.
05:44
It was a breath of fresh air.
90
344000
3000
Fue un respiro de aire fresco.
05:47
You know, the faculty there didn't want us to memorize information
91
347000
5000
En la facultad no querían que nosotros memorizáramos información
05:52
and repeat back to them as I was used to back in Ghana.
92
352000
4000
y que la repitiéramos, tal como hacía en Ghana.
05:56
They wanted us to think critically.
93
356000
2000
Querían que pensáramos de forma crítica.
05:58
They wanted us to be analytical.
94
358000
2000
Querían que fuéramos analíticos.
06:00
They wanted us to be concerned about social issues.
95
360000
4000
Querían que nos preocupáramos por los problemas sociales.
06:04
In my economics classes I got high marks
96
364000
3000
En mis clases de economía obtuve buenas calificaciones
06:07
for my understanding of basic economics.
97
367000
3000
por mi entendimiento de la economía básica.
06:10
But I learned something more profound than that,
98
370000
3000
Pero aprendí algo más profundo que eso,
06:13
which is that the leaders -- the managers of Ghana's economy --
99
373000
7000
y es que los líderes, los que manejaban la economía de Ghana,
06:20
were making breathtakingly bad decisions
100
380000
3000
estaban tomando malas decisiones;
06:23
that had brought our economy to the brink of collapse.
101
383000
4000
que habían llevado nuestra economía hacia el borde del colapso.
06:27
And so here was this lesson again -- leadership matters.
102
387000
3000
Así que allí estaba esta lección de nuevo, el liderazgo importa.
06:30
It matters a great deal.
103
390000
3000
Importa muchísimo.
06:33
But I didn't really fully understand what had happened to me at Swarthmore.
104
393000
4000
Pero yo no entendía del todo la transformación que me había ocurrido en Swarthmore.
06:37
I had an inkling,
105
397000
3000
Solo fue un asomo de lo que después entendería.
06:40
but I didn't fully realize it until I went out into the workplace
106
400000
4000
Pero no me di realmente cuenta hasta que salí al mercado laboral,
06:44
and I went to work at Microsoft Corporation.
107
404000
4000
y fui a trabajar a Microsoft Corporation.
06:48
And I was part of this team -- this thinking, learning team
108
408000
5000
Me convertí en parte de un equipo; un equipo que pensaba y aprendía
06:53
whose job it was to design and implement new software
109
413000
5000
cuyo trabajo era diseñar e implementar nuevo software
06:58
that created value in the world.
110
418000
3000
que tuviera valor para el mundo.
07:01
And it was brilliant to be part of this team.
111
421000
3000
Y fue genial ser parte de ese equipo.
07:04
It was brilliant.
112
424000
2000
Fue genial.
07:06
And I realized just what had happened to me at Swarthmore,
113
426000
4000
Y entonces me di cuenta de lo que me había pasado en Swarthmore,
07:10
this transformation --
114
430000
2000
esta transformación...
07:12
the ability to confront problems, complex problems,
115
432000
5000
la habilidad para enfrentar problemas, problemas complejos,
07:17
and to design solutions to those problems.
116
437000
3000
y diseñar soluciones a esos problemas.
07:20
The ability to create is the most empowering thing
117
440000
4000
La habilidad de crear es la experiencia de crecimiento personal mas grande
07:24
that can happen to an individual.
118
444000
2000
que le puede ocurrir a alguien.
07:26
And I was part of that.
119
446000
3000
Y yo era parte de eso.
07:29
Now, while I was at Microsoft, the annual revenues of that company
120
449000
5000
Mientras estuve en Microsoft las ventas anuales de la compañía
07:34
grew larger than the GDP of the Republic of Ghana.
121
454000
5000
crecieron más que el PIB de la República de Ghana.
07:39
And by the way, it's continued to.
122
459000
3000
Y de hecho, continúan creciendo.
07:42
The gap has widened since I left.
123
462000
4000
La brecha se ha ampliado desde que dejé la compañía.
07:46
Now, I've already spoken about one of the reasons why this has occurred.
124
466000
4000
Ya he hablado sobre una de las razones por las que esto ha ocurrido.
07:50
I mean, it's the people there who are so hardworking,
125
470000
3000
Y hay más; la gente, su dedicación al trabajo,
07:53
persistent, creative, empowered.
126
473000
6000
persistente, creativa, consciente de sus capacidades.
07:59
But there were also some external factors:
127
479000
3000
Y también algunos factores externos:
08:02
free markets, the rule of law, infrastructure.
128
482000
5000
libre mercado, estado de derecho, infraestructura.
08:07
These things were provided by institutions
129
487000
4000
Estas cosas que provienen de las instituciones
08:11
run by the people that I call leaders.
130
491000
4000
manejadas por aquellos a los que yo llamo líderes.
08:15
And those leaders did not emerge spontaneously.
131
495000
3000
Y esos líderes no nacieron espontáneamente.
08:18
Somebody trained them to do the work that they do.
132
498000
5000
Alguien los capacitó para hacer el trabajo que hacen.
08:23
Now, while I was at Microsoft, this funny thing happened.
133
503000
2000
Mientras yo estaba en Microsoft, pasó algo gracioso,
08:25
I became a parent.
134
505000
2000
me convertí en padre.
08:27
And for the first time, Africa mattered more to me than ever before.
135
507000
5000
Y por primera vez África me importó más que nunca.
08:32
Because I realized that the state of the African continent
136
512000
4000
Porque me di cuenta de que el estado del continente africano
08:36
would matter to my children and their children.
137
516000
4000
sería relevante para mis hijos y sus hijos.
08:40
That the state of the world -- the state of the world
138
520000
6000
Que el estado del mundo, el estado del mundo,
08:46
depends on what's happening to Africa,
139
526000
5000
depende de lo que esté pasando en África,
08:51
as far as my kids would be concerned.
140
531000
2000
respecto a lo que mis hijos concierne.
08:53
And at this time, when I was going through
141
533000
4000
Y en ese momento en que yo estaba atravesando
08:57
what I call my "pre-mid-life crisis,"
142
537000
4000
lo que yo llamo mi "crisis de la primera mitad de mi vida."
09:01
Africa was a mess.
143
541000
2000
África era un caos.
09:03
Somalia had disintegrated into anarchy.
144
543000
2000
Somalia se había tornado una anarquía.
09:05
Rwanda was in the throes of this genocidal war.
145
545000
4000
Ruanda estaba agonizando de una guerra genocida.
09:09
And it seemed to me that that was the wrong direction,
146
549000
2000
Y me parecía que esa era una dirección incorrecta,
09:11
and I needed to be back helping.
147
551000
3000
y debía volver y ayudar.
09:14
I couldn't just stay in Seattle and raise my kids
148
554000
4000
No podía seguir en Seattle y criar mis hijos
09:18
in an upper-middle class neighborhood and feel good about it.
149
558000
4000
en un barrio de clase media-alta y sentirme bien por eso.
09:22
This was not the world that I'd want my children to grow up in.
150
562000
6000
Este no era el mundo en que quería que mis hijos crecieran.
09:28
So I decided to get engaged, and the first thing that I did
151
568000
4000
Así que decidí involucrarme, y lo primero que hice
09:32
was to come back to Ghana and talk with a lot of people
152
572000
4000
fue volver a Ghana y hablar con mucha gente
09:36
and really try to understand what the real issues were.
153
576000
4000
para tratar de entender cuáles eran los verdaderos problemas.
09:40
And three things kept coming up for every problem:
154
580000
5000
Y tres cosas se repetían para cada problema:
09:45
corruption, weak institutions
155
585000
3000
corrupción, instituciones débiles
09:48
and the people who run them -- the leaders.
156
588000
4000
y la gente que las manejaba: los líderes.
09:52
Now, I was a little scared
157
592000
2000
Yo estaba algo asustado
09:54
because when you see those three problems,
158
594000
2000
porque cuando ves esos tres problemas,
09:56
they seem really hard to deal with.
159
596000
3000
parecen realmente difíciles de manejar.
09:59
And they might say, "Look, don't even try."
160
599000
2000
Alguien podría decir: "Ni siquiera lo intentes."
10:01
But, for me, I asked the question,
161
601000
3000
Pero, en mi caso, me pregunté,
10:04
"Well, where are these leaders coming from?
162
604000
4000
"¿De dónde están llegando esos líderes?
10:08
What is it about Ghana that produces leaders
163
608000
4000
¿Que pasa con Ghana que produce líderes
10:12
that are unethical or unable to solve problems?"
164
612000
4000
que son poco éticos o que no pueden resolver problemas?"
10:16
So I went to look at what was happening in our educational system.
165
616000
3000
Así que fui a ver qué pasaba en nuestro sistema educativo.
10:19
And it was the same -- learning by rote --
166
619000
2000
Y era la misma historia; aprendiendo mediante repetición,
10:21
from primary school through graduate school.
167
621000
4000
desde la primaria hasta los posgrados.
10:25
Very little emphasis on ethics,
168
625000
5000
Muy poco énfasis en la ética.
10:30
and the typical graduate
169
630000
4000
Y en promedio, el típico graduado
10:34
from a university in Ghana has a stronger sense
170
634000
4000
de una universidad en Ghana tiene un sentido más fuerte
10:38
of entitlement than a sense of responsibility.
171
638000
4000
de la autoridad que de la responsabilidad.
10:42
This is wrong.
172
642000
2000
Esto está mal.
10:44
So I decided to engage this particular problem.
173
644000
5000
Así que decidí comprometerme en este problema en particular.
10:49
Because it seems to me that every society, every society,
174
649000
6000
Porque me parece que cada sociedad, toda sociedad,
10:55
must be very intentional about how it trains its leaders.
175
655000
4000
debe determinar cómo formar a sus líderes.
10:59
And Ghana was not paying enough attention.
176
659000
3000
Y en Ghana no se estaba prestando suficiente atención.
11:02
And this is true across sub-Saharan Africa, actually.
177
662000
7000
Y esto sucede a lo largo del África sub-sahariana.
11:09
So this is what I'm doing now.
178
669000
2000
Así que esto es lo que estoy haciendo ahora.
11:11
I'm trying to bring the experience that I had at Swarthmore to Africa.
179
671000
7000
Estoy tratando de llevar mi experiencia de Swarthmore a África.
11:18
I wish there was a liberal arts college in every African country.
180
678000
4000
Ojalá hubiera universidades humanistas en cada país africano.
11:22
I think it would make a huge difference.
181
682000
3000
Creo que eso implicaría una enorme diferencia.
11:25
And what Ashesi University is trying to do
182
685000
5000
Y lo que la Universidad Ashesi está tratando de hacer
11:30
is to train a new generation of ethical, entrepreneurial leaders.
183
690000
7000
es educar una nueva generación de líderes éticos y emprendedores.
11:37
We're trying to train leaders of exceptional integrity,
184
697000
4000
Estamos tratando de educar líderes de una integridad excepcional,
11:41
who have the ability to confront the complex problems,
185
701000
3000
que tengan la habilidad de enfrentar problemas complejos,
11:44
ask the right questions, and come up with workable solutions.
186
704000
5000
hacer las preguntas correctas y llegar a soluciones factibles.
11:49
I'll admit that there are times when it seems like "Mission: Impossible,"
187
709000
7000
Debo admitir que hay momentos en que parece ser una "Misión imposible."
11:56
but we must believe that these kids are smart.
188
716000
4000
Pero debemos creer que estos chicos son inteligentes.
12:00
That if we involve them in their education,
189
720000
3000
Que si los involucramos en su educación,
12:03
if we have them discuss the real issues that they confront --
190
723000
4000
si les dejamos discutir los problemas reales que enfrentan,
12:07
that our whole society confronts --
191
727000
3000
que toda la sociedad enfrenta,
12:10
and if we give them skills that enable them to engage the real world,
192
730000
6000
y si les damos herramientas para conectarlos con el mundo real,
12:16
that magic will happen.
193
736000
5000
la magia ocurrirá.
12:21
Now, a month into this project, we'd just started classes.
194
741000
8000
A un mes de iniciar este proyecto, cuando apenas iniciamos clases.
12:29
And a month into it, I come to the office,
195
749000
3000
Apenas un mes en él, llego a mi oficina,
12:32
and I have this email from one of our students.
196
752000
3000
y recibo este correo de uno de nuestros alumnos.
12:35
And it said, very simply, "I am thinking now."
197
755000
5000
Y decía, simplemente, "Estoy Pensando."
12:40
And he signs off, "Thank you."
198
760000
5000
Y cerraba con un: "Gracias."
12:45
It's such a simple statement.
199
765000
3000
Es una afirmación sencilla.
12:48
But I was moved almost to tears
200
768000
2000
Pero estuve a punto de llorar
12:50
because I understood what was happening to this young man.
201
770000
5000
porque entendí lo que le estaba pasando a este joven.
12:55
And it is an awesome thing to be a part
202
775000
4000
Y es maravilloso ser parte del
12:59
of empowering someone in this way.
203
779000
5000
crecimiento de la gente de este modo.
13:04
I am thinking now.
204
784000
4000
Estoy Pensando.
13:08
This year we challenged our students
205
788000
4000
Este año lanzamos un reto a nuestros alumnos
13:12
to craft an honor code themselves.
206
792000
3000
el de diseñar un código de honor por si mismos.
13:15
There's a very vibrant debate going on on campus now
207
795000
3000
Hay un gran debate en estos momento en el campus,
13:18
over whether they should have an honor code,
208
798000
3000
sobre aquello que debe establecerse en un código de honor,
13:21
and if so, what it should look like.
209
801000
3000
y si acaso debe, cómo habría que escribirlo.
13:24
One of the students asked a question that just warmed my heart.
210
804000
4000
Uno de los estudiantes hizo una pregunta que me conmovió.
13:28
Can we create a perfect society?
211
808000
6000
¿Cómo creamos a la sociedad perfecta?
13:34
Her understanding that a student-crafted honor code
212
814000
6000
Su entendimiento de que un código de honor diseñado por ellos
13:40
constitutes a reach towards perfection is incredible.
213
820000
6000
constituye un paso hacia la perfección es increíble.
13:46
Now, we cannot achieve perfection,
214
826000
2000
No podemos alcanzar la perfección.
13:48
but if we reach for it, then we can achieve excellence.
215
828000
6000
Pero si nos encaminamos a ella, podemos alcanzar la excelencia.
13:54
I don't know ultimately what they will do.
216
834000
2000
No se que terminarán haciendo.
13:56
I don't know whether they will decide to have this honor code.
217
836000
4000
No se si decidirán seguir este código de honor.
14:00
But the conversation they're having now --
218
840000
2000
Pero las conversaciones que tienen en estos momentos,
14:02
about what their good society should look like,
219
842000
4000
acerca de lo que una buena sociedad debería ser,
14:06
what their excellent society should look like,
220
846000
3000
lo que su sociedad excelente debe parecer,
14:09
is a really good thing.
221
849000
6000
es realmente bueno.
14:15
Am I out of time? OK.
222
855000
6000
¿Se me acaba el tiempo? Bien.
14:21
Now, I just wanted to leave that slide up
223
861000
6000
Quiero dejar esta diapositiva
14:27
because it's important that we think about it.
224
867000
3000
porque es importante lo que pensemos acerca de ella.
14:30
I'm very excited about the fact
225
870000
3000
Estoy muy entusiasmado por el hecho
14:33
that every student at Ashesi University does community service before they graduate.
226
873000
6000
de que todos los alumnos de la Universidad Ashesi harán servicio comunitario antes de graduarse.
14:39
That for many of them, it has been a life-altering experience.
227
879000
5000
Esto ha sido una experiencia transformadora para muchos de ellos.
14:44
These young future leaders are beginning to understand
228
884000
8000
Estos futuros líderes empiezan a entender
14:52
the real business of leadership,
229
892000
2000
el verdadero sentido del liderazgo.
14:54
the real privilege of leadership,
230
894000
2000
El verdadero privilegio del liderazgo,
14:56
which is after all to serve humanity.
231
896000
5000
que es, después de todo, servir a la humanidad.
15:01
I am even more thrilled by the fact that least year
232
901000
5000
Y estoy aún más entusiasmado por el hecho de que el año pasado
15:06
our student body elected a woman
233
906000
2000
nuestros alumnos eligieron a una mujer
15:08
to be the head of Student Government.
234
908000
4000
para ser la Presidenta del Gobierno Estudiantil.
15:12
It's the first time in the history of Ghana
235
912000
3000
Es la primera vez en la historia de Ghana
15:15
that a woman has been elected head of Student Government
236
915000
4000
que una mujer es elegida Presidenta del Gobierno Estudiantil
15:19
at any university.
237
919000
3000
en una universidad.
15:22
It says a lot about her.
238
922000
2000
Esto dice mucho de ella.
15:24
It says a lot about the culture that's forming on campus.
239
924000
5000
Y dice mucho también de la cultura que se está formando en el campus.
15:29
It says a lot about her peers who elected her.
240
929000
3000
Dice mucho de los compañeros que la eligieron.
15:32
She won with 75 percent of the vote.
241
932000
6000
Ganó con el 75 por ciento de los votos.
15:38
And it gives me a lot of hope.
242
938000
3000
Y eso me da mucha esperanza.
15:41
It turns out that corporate West Africa
243
941000
3000
Resulta que el África corporativo (del Oeste)
15:44
also appreciates what's happening with our students.
244
944000
4000
también aprecia lo que pasa con nuestros alumnos.
15:48
We've graduated two classes of students to date.
245
948000
4000
Hemos graduado dos generaciones al día de hoy.
15:52
And every single one of them has been placed.
246
952000
3000
Y cada uno de ellos tiene trabajo.
15:55
And we're getting great reports back
247
955000
2000
Y estamos recibiendo reportes fantásticos
15:57
from corporate Ghana, corporate West Africa,
248
957000
4000
de las empresas de Ghana y del África del Oeste.
16:01
and the things that they're most impressed about is work ethic.
249
961000
5000
Y lo que más les ha impresionado ha sido la ética de trabajo.
16:06
You know, that passion for what they're doing.
250
966000
4000
La pasión por lo que hacen.
16:10
The persistence, their ability to deal with ambiguity,
251
970000
4000
La persistencia, su habilidad para manejar la ambigüedad,
16:14
their ability to tackle problems that they haven't seen before.
252
974000
6000
su habilidad para enfrentar problemas que nunca habían visto.
16:20
This is good because
253
980000
4000
Esto es bueno, saben,
16:24
over the past five years, there have been times
254
984000
3000
durante los pasados cinco años ha habido ocasiones
16:27
when I've felt this is "Mission: Impossible."
255
987000
3000
en que sentía que esto era "Misión Imposible."
16:30
And it's just wonderful to see these glimmers
256
990000
3000
Y es maravilloso ver estos destellos
16:33
of the promise of what can happen if we train our kids right.
257
993000
7000
de la promesa de lo que puede pasar si educamos bien a nuestros niños.
16:40
I think that the current and future leaders of Africa
258
1000000
4000
Creo que los líderes actuales y futuros de África
16:44
have an incredible opportunity
259
1004000
3000
tienen una oportunidad increíble
16:47
to drive a major renaissance on the continent.
260
1007000
3000
para conducir al continente a un mayor renacimiento.
16:50
It's an incredible opportunity.
261
1010000
2000
Es una oportunidad increíble.
16:52
There aren't very many more opportunities like this in the world.
262
1012000
4000
No hay muchas oportunidades como ésta en el mundo.
16:56
I believe that Africa has reached an inflection point
263
1016000
8000
Creo que África ha alcanzado un punto de inflexión
17:04
with a march of democracy and free markets across the continent.
264
1024000
4000
con la marcha de la democracia y la libertad de mercado a lo largo del continente.
17:08
We have reached a moment from which can emerge
265
1028000
3000
Hemos alcanzado un momento del que puede surgir
17:11
a great society within one generation.
266
1031000
4000
una gran sociedad en solo una generación.
17:15
It will depend on inspired leadership.
267
1035000
5000
Eso dependerá del liderazgo inspirador.
17:20
And it is my contention that the manner in which we train our leaders
268
1040000
6000
Y yo afirmo que la manera en que eduquemos a nuestros líderes
17:26
will make all the difference.
269
1046000
1000
hará toda la diferencia.
17:27
Thank you, and God bless.
270
1047000
2000
Gracias y que Dios los bendiga.
17:29
(Applause)
271
1049000
8000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7